fr: don't show stuff outside the infographic frame.
[enc.git] / esd-es.po
CommitLineData
ef43af01
TG
1# Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
6a2c4707 4#
ef43af01
TG
5# Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6# lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7# Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8# Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
5e7160af 9# victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2014, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023.
ef43af01
TG
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
f51f1d25 13"POT-Creation-Date: 2023-09-15 17:56+0200\n"
5f55c037 14"PO-Revision-Date: 2023-01-02 16:53+0100\n"
6a2c4707
V
15"Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16"Language-Team: Spanish <>\n"
ef43af01
TG
17"Language: es\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6a2c4707 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
5e7160af 22"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
ef43af01
TG
23
24#. type: Attribute 'lang' of: <html>
25msgid "en"
26msgstr "es"
27
28#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29msgid "text/html; charset=utf-8"
30msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32#. type: Content of: <html><head><title>
75a7f71f
TG
33msgid ""
34"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
ef43af01
TG
35msgstr ""
36"Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37"vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
8cd4252b
TG
40msgid ""
41"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
42"encryption"
b190c501 43msgstr ""
674646df
TG
44"GnuPG, GPG, openpgp, seguimiento, privacidad, correo electrónico, seguridad, "
45"GnuPG2, cifrado"
ef43af01
TG
46
47#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
48msgid ""
49"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
75a7f71f 50"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
ef43af01
TG
51msgstr ""
52"La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
53"pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
54"personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
55
56#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
57msgid "width=device-width, initial-scale=1"
58msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
59
60#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
61msgid ""
62"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
63"joining our list!</strong>"
64msgstr ""
8cd4252b
TG
65"<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo "
66"electrónico un enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</"
67"strong>"
ef43af01
TG
68
69#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
70msgid ""
71"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
72"to be added manually."
73msgstr ""
74"Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
75"info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
76
e7253b03 77#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
ef43af01
TG
78msgid "Try it out."
79msgstr "Pruébalo."
80
81#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
82msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
83msgstr ""
84"Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
85"actualizaciones diarias:"
86
87#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
88msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
89msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
90
91#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
92msgid "[GNU Social]"
93msgstr "[GNU Social]"
94
95#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
60715780
TG
96msgid ""
97"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
98msgstr ""
99"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
ef43af01
TG
100
101#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
60715780
TG
102msgid "[Mastodon]"
103msgstr "[Mastodon]"
ef43af01
TG
104
105#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
106msgid ""
60715780 107"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
75a7f71f 108"\">Twitter</a>"
ef43af01 109msgstr ""
60715780 110"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
75a7f71f 111"\">Twitter</a>"
ef43af01
TG
112
113#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
114msgid ""
60715780
TG
115"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
116"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
ef43af01 117msgstr ""
60715780
TG
118"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
119"Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
ef43af01
TG
120
121#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
122msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
123msgstr ""
124"&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
125"electrónico</a>"
126
127#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
128msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
129msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
130
131#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
132msgid "Free Software Foundation"
133msgstr "Free Software Foundation"
134
135#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
136msgid "</a>"
137msgstr "</a>"
138
139#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
e7253b03
TG
140msgid ""
141"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
75a7f71f
TG
142"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
144"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
ef43af01 145msgstr ""
14b60354 146"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
75a7f71f
TG
147"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
148"\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
149"\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
ef43af01
TG
150
151#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
152msgid ""
75a7f71f
TG
153"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
154"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
155"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
156"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
e7253b03
TG
157"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
158"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
159"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
160"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
161"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
162"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
75a7f71f
TG
163msgstr ""
164"Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
165"creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
166"versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
167"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
db1d71be
TG
168"Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
169"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
170"\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
171"&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
172"disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
173"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
174"estas licencias?</a>"
ef43af01
TG
175
176#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
177msgid ""
75a7f71f 178"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
e7253b03 179"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
75a7f71f 180"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
e7253b03
TG
181"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
75a7f71f
TG
183"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
184msgstr ""
185"Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
14b60354 186"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
75a7f71f 187"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
db1d71be
TG
188"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
189"Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
190"GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
ef43af01
TG
191
192#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
193msgid ""
194"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
195"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
196"messages."
197msgstr ""
198"Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
199"fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
200"las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
201
202#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
203msgid ""
75a7f71f 204"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
e7253b03
TG
205"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
206"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
207"\">source code and license information</a>."
ef43af01 208msgstr ""
75a7f71f
TG
209"Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
210"\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
db1d71be
TG
211"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
212"\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
ef43af01
TG
213
214#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
e7253b03
TG
215msgid ""
216"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
75a7f71f 217"org\"><strong>Journalism++</strong>"
ef43af01 218msgstr ""
db1d71be
TG
219"El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
220"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
ef43af01
TG
221
222#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
223msgid "Journalism++"
224msgstr "Journalism++"
225
ef43af01
TG
226#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
227msgid "Email Self-Defense"
228msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
229
2094a53c 230#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
ef43af01 231msgid ""
8cd4252b
TG
232"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
233"\"> Translate!</a></strong>"
ef43af01 234msgstr ""
08acfa12
V
235"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
236"\"> ¡Traduce!</a></strong>"
ef43af01
TG
237
238#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
e7253b03 239msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
14b60354 240msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
ef43af01 241
ef43af01
TG
242#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
243msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
244msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
245
29139735
TG
246#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
247msgid ""
248"<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
249"onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
250msgstr ""
5f55c037
V
251"<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
252"onion/en\" target=\"_blank\">El enlace de tor de este sitio</a>"
29139735 253
ef43af01 254#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
e7253b03
TG
255msgid ""
256"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
257"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
ef43af01 258msgstr ""
14b60354
V
259"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
260"%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
ef43af01
TG
261
262#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
263msgid "&nbsp;"
264msgstr "&nbsp;"
265
266#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
267msgid "[Reddit]"
268msgstr "[Reddit]"
269
270#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
271msgid "[Hacker News]"
272msgstr "[Hacker News]"
273
ef43af01
TG
274#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
275msgid ""
276"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
277"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
278msgstr ""
279"Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
e745e29e
TG
280"desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia masiva es muy "
281"importante para nosotros."
ef43af01
TG
282
283#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
ef43af01
TG
284msgid ""
285"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
286"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
287"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
288msgstr ""
289"<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
290"electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
291"para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
292"proteger su privacidad. </strong>"
293
e7253b03 294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
ef43af01 295msgid ""
75a7f71f 296"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
e7253b03 297"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
ef43af01 298msgstr ""
75a7f71f 299"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
14b60354 300"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
ef43af01
TG
301
302#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
303msgid "Donate"
304msgstr "Donar"
305
7f65cb9f
TG
306#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
307msgid "Sign up"
5f55c037 308msgstr "Inscribirse"
7f65cb9f
TG
309
310#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
311msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
312msgstr ""
e745e29e
TG
313"Ingresa tu dirección de correo electrónico para recibir nuestro boletín "
314"mensual, el"
7f65cb9f 315
eceb2f13 316#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
7f65cb9f
TG
317msgid ""
318"<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
319"Supporter</a>"
320msgstr ""
5f55c037
V
321"<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
322"Supporter</a>"
7f65cb9f
TG
323
324#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
325msgid ""
326"<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
327"maxlength=\"80\" />"
328msgstr ""
5f55c037
V
329"<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
330"maxlength=\"80\" />"
7f65cb9f
TG
331
332#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
333msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
334msgstr ""
5f55c037 335"<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Quiero suscribirme\" />"
7f65cb9f
TG
336
337#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
338msgid ""
339"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
340"name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
eceb2f13
TG
341"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
342"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
7f65cb9f 343msgstr ""
5f55c037
V
344"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
345"name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
346"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
347"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
7f65cb9f 348
974f8f55 349#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
ef43af01
TG
350msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
351msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
352
e7253b03 353#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
ef43af01
TG
354msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
355msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
356
357#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
ef43af01
TG
358msgid ""
359"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
360"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
361"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
d3d12736
TG
362"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
363"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
364"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
ef43af01 365msgstr ""
e745e29e
TG
366"</a> La vigilancia masiva viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
367"peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una habilidad básica "
368"de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo electrónico. "
369"Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y recibir correos "
370"electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
371"intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
372"computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
373"aproximadamente cuarenta minutos."
ef43af01
TG
374
375#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
376msgid ""
377"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
378"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
379"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
380"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
e7253b03 381"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
ef43af01
TG
382"other crimes."
383msgstr ""
384"Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
14b60354 385"privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
db1d71be
TG
386"difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
387"esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
388"usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
389"abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
ef43af01
TG
390
391#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
392msgid ""
393"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
e7253b03 394"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
75a7f71f
TG
395"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
396"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
397"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
398"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
399"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
400"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
ef43af01
TG
401msgstr ""
402"Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
14b60354 403"lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
75a7f71f
TG
404"democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
405"a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
f8207418 406"la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
75a7f71f 407"ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
5f55c037 408"básico de GnuPG o eres una persona con experiencia en el software libre, "
8cd4252b
TG
409"disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía "
410"para enseñar a tus amigos</a>."
ef43af01
TG
411
412#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
413msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
29f2da13 414msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
ef43af01
TG
415
416#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
417msgid ""
75a7f71f
TG
418"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
419"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
420"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
e7253b03
TG
421"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
422"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
ef43af01 423msgstr ""
75a7f71f
TG
424"Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
425"es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
14b60354 426"persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
db1d71be
TG
427"seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
428"macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
429"\">fsf.org</a>."
ef43af01
TG
430
431#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
432msgid ""
433"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
434"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
db1d71be 435"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
e7253b03
TG
436"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
437"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
438"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
439"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
440"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
441"Gmail), but provide extra features."
ef43af01
TG
442msgstr ""
443"La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
db1d71be
TG
444"instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
445"lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
446"están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
447"guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
448"para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
449"Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
450"con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
ef43af01
TG
451"otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
452"accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
453"adicionales."
454
ef43af01
TG
455#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
456msgid "Step 1.A: Install Wizard"
75a7f71f 457msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
ef43af01
TG
458
459#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
460msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
461msgstr ""
462"<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
463"de correo"
464
465#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
466msgid ""
467"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
e7253b03
TG
468"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
469"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
470"settings from your systems administrator or the help section of your email "
471"account."
ef43af01 472msgstr ""
db1d71be 473"Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
15d6cbeb 474"paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
974f8f55 475"comienza desde \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Agregar cuenta de "
15d6cbeb 476"correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
974f8f55 477"su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
db1d71be 478"electrónico."
ef43af01
TG
479
480#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
481msgid "Troubleshooting"
482msgstr "Solución de problemas"
483
484#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
485msgid "The wizard doesn't launch"
486msgstr "El asistente no inicia"
487
488#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
489msgid ""
490"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
491"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
492"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
493"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
494msgstr ""
495"Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
496"esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
497"uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
75a7f71f
TG
498"llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
499"\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
ef43af01
TG
500
501#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
502msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
503msgstr ""
504"Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
505"descargando mi correo"
506
507#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
508msgid ""
509"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
510"use your email system, to figure out the correct settings."
511msgstr ""
29f2da13 512"Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
ef43af01
TG
513"personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
514"configuraciones correctas."
515
e7253b03 516#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 517msgid "I can't find the menu"
14b60354 518msgstr "No puedo encontrar el menú"
e7253b03
TG
519
520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
521msgid ""
522"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
523"three stacked horizontal bars."
524msgstr ""
525"En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
526"representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
527
ef43af01
TG
528#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
529msgid "Don't see a solution to your problem?"
530msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
531
532#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
533msgid ""
75a7f71f
TG
534"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
535"Public_Review\">feedback page</a>."
ef43af01 536msgstr ""
75a7f71f
TG
537"Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
538"GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
ef43af01 539
ef43af01 540#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
b2c34a2a 541msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
d4893432 542msgstr "<em>Paso 1.b</em> Instala GnuPG"
ef43af01
TG
543
544#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
545msgid ""
e7253b03 546"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
b2c34a2a 547"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
ef43af01 548msgstr ""
db1d71be 549"Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
d4893432 550"GnuPG y puedes saltar a la <a href=\"#section2\">Sección 2</a>."
ef43af01
TG
551
552#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
553msgid ""
e7253b03
TG
554"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
555"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
b2c34a2a
TG
556"instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
557"operating systems."
ef43af01 558msgstr ""
8cd4252b
TG
559"Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes "
560"instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y "
d4893432 561"sigue las instrucciones. Para el resto de esta guía, los pasos son los "
8cd4252b 562"mismos para todos los sistemas operativos."
ef43af01 563
e7253b03 564#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
8cd4252b 565msgid "macOS"
08acfa12 566msgstr "macOS"
2fd4a6dc 567
ef43af01 568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 569msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
14b60354 570msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
ef43af01 571
b2c34a2a 572#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
ef43af01 573msgid ""
b2c34a2a
TG
574"The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
575"other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
576"things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
577"\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
578"\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
e7253b03 579msgstr ""
674646df
TG
580"El gestor de paquetes predeterminado de macOS hace difícil instalar GnuPG y "
581"otros programas de software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape). Para hacer "
582"las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de paquetes de "
583"terceros \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Para esto, utilizaremos un "
584"programa llamado \"Terminal\", que ya viene preinstalado en macOS."
e7253b03 585
b2c34a2a 586#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03 587msgid ""
b2c34a2a
TG
588"# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
589"\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
590"Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
e7253b03 591msgstr ""
f950b092
TG
592"# Copia el primer comando de la página principal de <a href=\"https://brew."
593"sh/\">Homebrew</a> haciendo clic sobre el icono del clip y pégalo en el "
674646df 594"Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice la instalación."
e7253b03 595
b2c34a2a 596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
b2c34a2a 597msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
e7253b03 598msgstr ""
d4893432 599"# Después instala GnuPG introduciendo el siguiente código en el Terminal:"
e7253b03 600
b2c34a2a
TG
601#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
602msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
d4893432 603msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
e7253b03
TG
604
605#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
606msgid "Windows"
14b60354 607msgstr "Windows"
ef43af01
TG
608
609#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 610msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
14b60354 611msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
ef43af01 612
2094a53c 613#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03 614msgid ""
2094a53c 615"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
e7253b03
TG
616"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
617"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
618"installed, you can close any windows that it creates."
619msgstr ""
db1d71be
TG
620"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
621"de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
f950b092
TG
622"reciente, eligiendo las opciones predeterminadas cuando se te pregunte. Una "
623"vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
e7253b03 624
e7253b03
TG
625#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
626msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
627msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
628
629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 630msgid ""
e7253b03
TG
631"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
632"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
633"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
634"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
635"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
636"called GnuPG2."
ef43af01 637msgstr ""
e7253b03
TG
638"En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
639"usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
640"el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
db1d71be
TG
641"GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
642"mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
643"GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
ef43af01
TG
644
645#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
646msgid "<em>#2</em> Make your keys"
29f2da13 647msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
ef43af01 648
e7253b03
TG
649#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
650msgid ""
651"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
652msgstr ""
db1d71be
TG
653"Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
654"una privada."
e7253b03 655
ef43af01
TG
656#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
657msgid ""
658"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
659"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
660"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
661"together by a special mathematical function."
662msgstr ""
663"Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
664"privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
6931043c
TG
665"es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
666"para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
ef43af01
TG
667"función matemática especial."
668
669#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
670msgid ""
671"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
672"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
673"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
674"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
675"look up your public key."
676msgstr ""
8cd4252b
TG
677"Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto "
678"en una guía en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y "
679"la usan junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. "
680"Puedes imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que "
681"las personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar "
682"tu clave pública."
ef43af01
TG
683
684#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
685msgid ""
686"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
687"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
8cd4252b
TG
688"descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
689"never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
ef43af01
TG
690msgstr ""
691"Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
692"para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
75a7f71f 693"descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
b2c34a2a
TG
694"<strong>Nunca deberías compartir tu clave privada con nadie, bajo ninguna "
695"circunstancia.</strong>"
ef43af01
TG
696
697#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
698msgid ""
699"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
700"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
701"discuss this more in the next section."
702msgstr ""
703"Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
75a7f71f
TG
704"firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
705"Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
ef43af01
TG
706
707#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 708msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
6a5b32b2 709msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
e7253b03
TG
710
711#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 712msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
6a5b32b2 713msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
ef43af01
TG
714
715#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
716msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
717msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
718
8cd4252b 719#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 720msgid "Make your keypair"
29f2da13 721msgstr "Crea tu par de claves"
e7253b03 722
ef43af01
TG
723#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
724msgid ""
b2c34a2a
TG
725"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
726"GnuPG program."
ef43af01 727msgstr ""
674646df
TG
728"Utilizaremos la línea de comandos en una terminal para crear un par de "
729"claves utilizando el programa GnuPG."
ef43af01 730
e7253b03 731#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 732msgid ""
b2c34a2a
TG
733"Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
734"(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
735"menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
736"shortcut)."
ef43af01 737msgstr ""
674646df
TG
738"Ya sea en GNU/Linux, macOS o Windows, puedes lanzar la aplicación de tu "
739"terminal (\"Terminal\" en macOS, \"PowerShell\" en Windows\" desde el menú "
740"de Aplicaciones (en algunos sistemas GNU/Linux también se utiliza el atajo "
741"de teclado <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)."
ef43af01 742
e7253b03 743#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
b2c34a2a 744msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
d4893432 745msgstr ""
b190c501 746"# Escribe <code>gpg --full-generate-key</code> para comenzar el proceso."
ef43af01 747
e7253b03 748#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 749msgid ""
e7253b03 750"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
8cd4252b 751"option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
ef43af01 752msgstr ""
6a5b32b2 753"# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
08acfa12 754"predeterminada: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;y&nbsp;RSA</samp>."
ef43af01 755
e7253b03 756#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 757msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
e7253b03 758msgstr ""
b2c34a2a
TG
759"# Introduce la siguiente longitud de clave: <code>4096</code> para que sea "
760"una clave robusta."
e7253b03
TG
761
762#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
b2c34a2a 763msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
08acfa12 764msgstr "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <code>2y</code> (2 años)."
e7253b03
TG
765
766#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
767msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
768msgstr ""
f908e974 769"Sigue las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
db1d71be 770"personales."
e7253b03 771
39ad5485
TG
772#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
773msgid ""
774"Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
1c3b81e7 775"instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
39ad5485 776msgstr ""
1c3b81e7
TG
777"Dependiendo de tu versión de GPG, es posible que debas usar <code>--gen-key</"
778"code> en vez de <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
39ad5485 779
f51f1d25
TG
780#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
781msgid ""
782"You can set further options by running <code>gpg --edit-key [your@email]</"
783"code> in a terminal window."
784msgstr ""
785
8cd4252b 786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 787msgid "Set your passphrase"
6a5b32b2 788msgstr "Establece tu frase de paso"
e7253b03
TG
789
790#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
9a1f3824
TG
791msgid ""
792"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it "
ef43af01
TG
793"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
794"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
9a1f3824 795"creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use "
6931043c 796"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
75a7f71f 797"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
6931043c 798"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
ef43af01 799msgstr ""
e745e29e
TG
800"En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una frase "
801"de paso segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método "
802"Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. "
803"Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea una "
804"frase de paso que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. Para "
805"utilizarla, lee la sección \"Crear una frase de paso segura con Diceware\" "
db1d71be 806"en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
75a7f71f 807"attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
ef43af01
TG
808
809#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
810msgid ""
811"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
ef43af01
TG
812"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
813"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
9a1f3824 814"symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any "
ef43af01
TG
815"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
816"song lyrics, quotes from books, and so on."
817msgstr ""
6a5b32b2 818"Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
ef43af01 819"recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
75a7f71f 820"letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
e745e29e
TG
821"Nunca escojas una frase de paso que hayas utilizado en otro sitio. No "
822"utilices patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, "
823"nombres de mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
ef43af01 824
e7253b03
TG
825#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
826msgid "GnuPG is not installed"
6a5b32b2 827msgstr "GnuPG no está instalado"
ef43af01 828
e7253b03 829#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
b2c34a2a
TG
830msgid ""
831"You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
832"code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
833"result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
834"<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
835"gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
ef43af01 836msgstr ""
674646df
TG
837"Puedes comprobar si este es el caso con el comando <code>gpg --version</"
838"code>&#65279;. Si GnuPG no está instalado, se mostrará el siguiente "
839"resultado en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a "
840"ello: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
841"install gnupg</samp>. Ejecuta ese comando e instala el programa."
ef43af01 842
f950b092 843#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
f950b092 844msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
f908e974 845msgstr "<i>gpg --full-generate-key</i> el comando no funciona"
f950b092
TG
846
847#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
848msgid ""
849"Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
850"code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
851"full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
852msgstr ""
79088a05
TG
853"Algunas distribuciones utilizan una versión diferente de GPG. Cuando se "
854"muestra un código de error similar a esto: <samp>gpg: Opción inválida \"--"
f908e974 855"full-generate-key\"</samp>, puedes intentar los siguientes comandos:"
f950b092
TG
856
857#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
858msgid "<code>sudo apt update</code>"
f908e974 859msgstr "<code>sudo apt update</code>"
f950b092
TG
860
861#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
f950b092 862msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
f908e974 863msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
f950b092
TG
864
865#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
f950b092 866msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
f908e974 867msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
f950b092
TG
868
869#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
870msgid ""
871"If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
872"instead of gpg throughout the following steps of the guide."
873msgstr ""
79088a05
TG
874"Si esto resolvió el problema, se debe continuar usando el identificador "
875"gpg2en lugar de gpg a lo largo de los siguientes pasos de la guía."
f950b092 876
ef43af01 877#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 878msgid "I took too long to create my passphrase"
6a5b32b2 879msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
ef43af01
TG
880
881#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
882msgid ""
e7253b03
TG
883"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
884"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
ef43af01 885msgstr ""
29f2da13
V
886"Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
887"simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
db1d71be 888"clave."
ef43af01
TG
889
890#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 891msgid "How can I see my key?"
6a5b32b2 892msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
ef43af01
TG
893
894#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
b2c34a2a
TG
895msgid ""
896"Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
897"code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
898"(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
899msgstr ""
674646df
TG
900"Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <code>gpg --list-"
901"keys</code>&#65279;. La tuya debería estar en la lista, y más tarde también "
902"lo estará la de Edward (<a href=\"#section3\">Sección 3</a>)."
b2c34a2a
TG
903
904#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
905msgid ""
906"If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
907"[your@email]</code>&#65279;."
908msgstr ""
674646df
TG
909"Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar <code>gpg --list-key "
910"[tu@correo]</code>&#65279;."
b2c34a2a
TG
911
912#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
913msgid ""
914"You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
915"key."
916msgstr ""
674646df
TG
917"También puedes utilizar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver tu "
918"propia clave privada."
ef43af01
TG
919
920#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
921msgid "More resources"
75a7f71f 922msgstr "Más recursos"
ef43af01
TG
923
924#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03
TG
925msgid ""
926"For more information about this process, you can also refer to <a href="
927"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
928"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
929"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
b2c34a2a
TG
930"recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
931"to be secure."
ef43af01 932msgstr ""
db1d71be
TG
933"Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
934"inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
935"html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
f950b092
TG
936"RSA\" (el valor predeterminado), porque es más novedoso, y más seguro que "
937"los algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tu par "
938"de claves tienen al menos 4096&nbsp;bits si quieres tener más seguridad."
ef43af01 939
e7253b03
TG
940#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
941msgid "Advanced"
942msgstr "Avanzado"
943
ef43af01
TG
944#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
945msgid "Advanced key pairs"
946msgstr "Avanzado par de claves"
947
948#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
949msgid ""
950"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
75a7f71f
TG
951"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
952"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
e7253b03
TG
953"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
954"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
955"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
956"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
ef43af01
TG
957"configuration."
958msgstr ""
959"Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
75a7f71f
TG
960"cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
961"Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
db1d71be
TG
962"mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
963"clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
964"keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
965"key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
966"ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
ef43af01 967
e7253b03
TG
968#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
969msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
6a5b32b2 970msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
e7253b03 971
ef43af01 972#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 973msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
6a5b32b2
V
974msgstr ""
975"<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
e7253b03 976
8cd4252b 977#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 978msgid "Upload your key to a keyserver"
6a5b32b2 979msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
ef43af01
TG
980
981#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
982msgid ""
983"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
984"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
985"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
39ad5485
TG
986"upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
987"but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
988"Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
989"when a new key is uploaded."
ef43af01 990msgstr ""
db1d71be
TG
991"Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
992"mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
993"Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
1c3b81e7
TG
994"cuando subes tu clave, pero en su mayoría son copias unos de otros. "
995"Cualquier servidor funcionará, pero es bueno recordar en cuál cargaste tu "
996"clave originalmente. También ten en cuenta, que a veces tardan varias horas "
997"en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
ef43af01
TG
998
999#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1000msgid ""
8cd4252b
TG
1001"# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1002"public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1003"list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1004"following command."
ef43af01 1005msgstr ""
b2c34a2a
TG
1006"# Copia tu keyID (identificador de clave): <code>gnupg --list-key [tu@correo]"
1007"</code> mostrará información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu "
1008"identificador de clave (keyID), que es una lista única de números y letras. "
1009"Copia este identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
ef43af01
TG
1010
1011#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 1012msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
08acfa12 1013msgstr "# Sube tu clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
ef43af01 1014
8cd4252b 1015#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 1016msgid "Export your key to a file"
6a5b32b2 1017msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
e7253b03
TG
1018
1019#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1020msgid ""
1021"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1022"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1023"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1024"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1025"can be done with the following commands:"
1026msgstr ""
db1d71be
TG
1027"Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1028"importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1029"\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1030"almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1031"hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1032"los siguiente comandos:"
e7253b03 1033
8cd4252b 1034#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
8cd4252b 1035msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
08acfa12 1036msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
e7253b03 1037
2094a53c 1038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 1039msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
08acfa12 1040msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </code>"
ef43af01 1041
8cd4252b 1042#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 1043msgid "Generate a revocation certificate"
6a5b32b2 1044msgstr "Genera un certificado de revocación"
e7253b03
TG
1045
1046#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1047msgid ""
1048"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1049"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
b2c34a2a 1050"(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
e7253b03
TG
1051"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1052"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1053"a>."
1054msgstr ""
29f2da13 1055"En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
db1d71be 1056"certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
d4893432 1057"computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">Paso 6.C</a> para "
db1d71be
TG
1058"consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1059"paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1060"\"#section5\">Sección 5</a>."
e7253b03
TG
1061
1062#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1063msgid ""
8cd4252b
TG
1064"# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1065"asc [keyID]</code>"
e7253b03 1066msgstr ""
b2c34a2a
TG
1067"# Genera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output "
1068"revoke.asc [keyID]</code>"
e7253b03
TG
1069
1070#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 1071msgid ""
e7253b03 1072"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
8cd4252b 1073"<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
e7253b03 1074msgstr ""
6a5b32b2 1075"# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
08acfa12 1076"<samp>1&nbsp;=&nbsp;la clave ha sido comprometida</samp>."
e7253b03
TG
1077
1078#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1079msgid ""
b2c34a2a
TG
1080"# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1081"an empty line, and confirm your selection."
ef43af01 1082msgstr ""
d4893432
V
1083"# No es necesario rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1084"\"Enter\" para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
ef43af01 1085
f950b092
TG
1086#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1087msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
f908e974 1088msgstr "Enviar mi llave al servidor de llaves no funciona"
f950b092
TG
1089
1090#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1091msgid ""
1092"Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1093"you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
f68b2d75 1094"<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
f950b092 1095msgstr ""
79088a05
TG
1096"En lugar de usar el comando general para cargar tu clave en el servidor de "
1097"claves, puedes usar un comando más específico y agregar el servidor de "
1098"claves a tu comando<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]"
1099"</code>&#65279;."
f950b092 1100
ef43af01 1101#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03
TG
1102msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1103msgstr ""
6a5b32b2 1104"Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
ef43af01 1105
2094a53c 1106#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1107msgid ""
1108"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1109"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1110"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1111msgstr ""
db1d71be 1112"Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
29f2da13 1113"permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
db1d71be
TG
1114"sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1115"verificar y actualizar a los permisos correctos."
ef43af01 1116
2094a53c 1117#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1118msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
08acfa12 1119msgstr "# Comprueba tus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
ef43af01 1120
2094a53c 1121#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
ef43af01 1122msgid ""
db1d71be
TG
1123"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1124"These are the recommended permissions for your folder."
ef43af01 1125msgstr ""
db1d71be 1126"# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
29f2da13 1127"para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
ef43af01 1128
2094a53c 1129#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
9a1f3824 1130msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
5e7160af 1131msgstr "Puedes utilizar el comando: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
e7253b03 1132
2094a53c 1133#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03 1134msgid ""
db1d71be
TG
1135"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1136"the recommended permissions for the keys inside your folder."
e7253b03 1137msgstr ""
db1d71be 1138"# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
29f2da13 1139"Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
ef43af01 1140
2094a53c 1141#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1142msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
08acfa12 1143msgstr "Puedes utilizar el código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
e7253b03
TG
1144
1145#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1146msgid ""
1147"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1148"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1149"require execution privileges to be opened. For more information on "
1150"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1151"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1152"guide</a>."
1153msgstr ""
db1d71be
TG
1154"Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1155"gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1156"carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1157"información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1158"helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1159"\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
e7253b03
TG
1160
1161#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1162msgid "More about keyservers"
6a5b32b2 1163msgstr "Más sobre los servidores de claves"
e7253b03
TG
1164
1165#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
9a1f3824
TG
1166msgid ""
1167"You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/"
337ff07a
TG
1168"gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://"
1169"www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as "
1170"a file on your computer."
ef43af01 1171msgstr ""
5e7160af
V
1172"Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves <a href="
1173"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">en este manual (en inglés)"
9a1f3824
TG
1174"</a>. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1175"html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
db1d71be 1176"computadora."
ef43af01 1177
e7253b03
TG
1178#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1179msgid "Transferring your keys"
6a5b32b2 1180msgstr "Transfiriendo tus claves"
e7253b03 1181
2094a53c 1182#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1183msgid ""
1184"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1185"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1186"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1187"can be done with the following commands:"
1188msgstr ""
db1d71be 1189"Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
9d5e50bb
V
1190"tu clave sea comprometida, guárdala en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1191"se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una clave se "
db1d71be 1192"puede hacer con los siguientes comandos:"
e7253b03 1193
8cd4252b 1194#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
8cd4252b 1195msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
08acfa12 1196msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
e7253b03 1197
8cd4252b 1198#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
2094a53c 1199msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
08acfa12 1200msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > my_clave_pública.asc"
e7253b03 1201
8cd4252b 1202#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
e7253b03 1203msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
6a5b32b2 1204msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
e7253b03 1205
2094a53c 1206#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1207msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
08acfa12 1208msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </code>"
e7253b03
TG
1209
1210#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1211msgid ""
1212"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1213"and add ultimate trust for it:"
1214msgstr ""
eba1bbcd 1215"Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto "
29f2da13 1216"y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
e7253b03 1217
2094a53c 1218#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1219msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
b190c501 1220msgstr "<code> $ gpg --edit-key [tu@correo] </code>"
e7253b03 1221
2094a53c 1222#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03 1223msgid ""
b2c34a2a
TG
1224"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1225"You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
e7253b03 1226msgstr ""
674646df
TG
1227"Ya que es tu clave, deberías escoger <code>la máxima confianza</"
1228"code>&#65279;. No deberías confiar en la máxima confianza en la clave de "
1229"nadie más."
e7253b03
TG
1230
1231#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1232msgid ""
b2c34a2a 1233"Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
e7253b03
TG
1234"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1235"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1236"folders and files have the right permissions"
1237msgstr ""
d4893432 1238"Consulta la <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el Paso 2.B </a> "
db1d71be
TG
1239"para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1240"permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1241"fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
e7253b03
TG
1242
1243#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 1244msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
252cedfc 1245msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
e7253b03
TG
1246
1247#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1248msgid ""
1249"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1250"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1251"integrating and using your key in these email clients."
1252msgstr ""
252cedfc 1253"El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
974f8f55
TG
1254"lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1255"pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1256"electrónico."
e7253b03
TG
1257
1258#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1259msgid "Step 3.A: Email Menu"
252cedfc 1260msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
e7253b03
TG
1261
1262#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1263msgid "Step 3.A: Import From File"
252cedfc 1264msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
e7253b03
TG
1265
1266#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1267msgid "Step 3.A: Success"
252cedfc 1268msgstr "Paso 3.A: Éxito"
e7253b03
TG
1269
1270#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 1271msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
252cedfc 1272msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
e7253b03 1273
ef43af01 1274#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1275msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
252cedfc 1276msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
e7253b03 1277
2094a53c 1278#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1279msgid ""
1280"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1281"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1282"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1283"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1284msgstr ""
974f8f55
TG
1285"Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1286"a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1287"cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1288"aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1289"servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
ef43af01
TG
1290
1291#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1292msgid ""
252b506d 1293"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
e7253b03 1294msgstr ""
b2c34a2a
TG
1295"# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" &rarr; "
1296"<i>Administrador de claves OpenPGP</i>"
e7253b03
TG
1297
1298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 1299msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
e7253b03 1300msgstr ""
08acfa12 1301"# En \"Archivo\" &rarr; <i>Importar clave(s) secreta(s) desde archivo</i>"
e7253b03
TG
1302
1303#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1304msgid ""
252b506d 1305"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
b2c34a2a 1306"\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
e7253b03 1307msgstr ""
974f8f55 1308"# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
d4893432 1309"en el paso <a href=\"#step-2b\">Paso 2.B</a> cuando exportaste tu clave"
e7253b03
TG
1310
1311#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1312msgid "# Unlock with your passphrase"
252cedfc 1313msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
e7253b03
TG
1314
1315#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1316msgid ""
1317"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1318"confirm success"
1319msgstr ""
974f8f55
TG
1320"# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1321"importada con éxito\""
e7253b03
TG
1322
1323#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1324msgid ""
252b506d
TG
1325"# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1326"your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
e7253b03 1327msgstr ""
b2c34a2a
TG
1328"# Ve a \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo\" y "
1329"asegúrate de que tu clave está importada y selecciona <i>Tratar esta clave "
1330"como clave personal</i>."
e7253b03
TG
1331
1332#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1333msgid "I'm not sure the import worked correctly"
252cedfc 1334msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
e7253b03
TG
1335
1336#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1337msgid ""
8cd4252b
TG
1338"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1339"see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
252b506d
TG
1340"you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1341"correct, active, secret key file."
ef43af01 1342msgstr ""
b2c34a2a
TG
1343"Busca en \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo"
1344"\". Aquí puedes ver si tu clave personal asociada con este correo "
1345"electrónico es encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo "
1346"mediante la opción <i>Añadir clave</i>. Asegúrate de tener el archivo de la "
1347"clave secreta activa correcto."
ef43af01
TG
1348
1349#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 1350msgid "<em>#4</em> Try it out!"
252cedfc 1351msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
ef43af01 1352
e7253b03
TG
1353#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1354msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1355msgstr ""
e2a99db8 1356"Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
e7253b03 1357
ef43af01 1358#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
1359msgid ""
1360"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1361"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1362"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
ef43af01 1363msgstr ""
2094a53c
TG
1364"Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1365"FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1366"cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1367"persona real."
ef43af01 1368
e7253b03
TG
1369#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1370msgid "Step 4.A Send key to Edward."
e2a99db8 1371msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
e7253b03 1372
ef43af01 1373#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1374msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
e2a99db8 1375msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
ef43af01
TG
1376
1377#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1378msgid ""
1379"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
e7253b03
TG
1380"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1381"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
8cd4252b
TG
1382"on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1383"new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1384"attachment you will find your public keyfile."
ef43af01
TG
1385msgstr ""
1386"Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1387"correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
2094a53c
TG
1388"electrónico, ve a \"Herramientas\" &rarr; \"Administrador de claves OpenPGP"
1389"\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
b2c34a2a
TG
1390"derecho sobre tu clave y selecciona <i>Enviar clave(s) pública(s) por correo "
1391"electrónico</i>. Esto creará un nuevo borrador de mensaje, como si hubieras "
1392"hecho clic en el botón \"Redactar\", pero en el adjunto encontrarás el "
1393"archivo de tu clave pública."
ef43af01
TG
1394
1395#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1396msgid ""
75a7f71f
TG
1397"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1398"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1399"of the email. Don't send yet."
ef43af01 1400msgstr ""
75a7f71f
TG
1401"Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1402"a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
e2a99db8 1403"cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
ef43af01
TG
1404
1405#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1406msgid ""
e7253b03
TG
1407"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1408"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
8cd4252b
TG
1409"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1410"i>. Once encryption is off, hit Send."
ef43af01 1411msgstr ""
2094a53c
TG
1412"Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1413"de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1414"Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
b2c34a2a
TG
1415"desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <i>No cifrar</i>. Cuando el "
1416"cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
2094a53c
TG
1417
1418#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01
TG
1419msgid ""
1420"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
e7253b03
TG
1421"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1422"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1423"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1424"corresponding with a real person."
ef43af01
TG
1425msgstr ""
1426"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
75a7f71f 1427"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
2094a53c
TG
1428"\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1429"respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1430"lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
ef43af01
TG
1431
1432#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1433msgid ""
e7253b03
TG
1434"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1435"before using your private key to decrypt it."
ef43af01 1436msgstr ""
2094a53c
TG
1437"Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1438"de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
ef43af01 1439
e7253b03
TG
1440#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1441msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
e2a99db8 1442msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
e7253b03
TG
1443
1444#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1445msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
e2a99db8 1446msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
e7253b03 1447
ef43af01 1448#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1449msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
e2a99db8 1450msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
ef43af01 1451
8cd4252b 1452#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 1453msgid "Get Edward's key"
eba1bbcd 1454msgstr "Obtén la clave de Edward"
ef43af01
TG
1455
1456#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1457msgid ""
e7253b03
TG
1458"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1459"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
ef43af01 1460msgstr ""
2094a53c
TG
1461"Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1462"tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1463"dos maneras diferentes:"
ef43af01
TG
1464
1465#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1466msgid ""
e7253b03
TG
1467"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1468"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1469"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1470"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
252b506d
TG
1471"<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1472"you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
ef43af01 1473msgstr ""
2094a53c
TG
1474"<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1475"Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1476"En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1477"texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
5f55c037 1478"rueda junto a él. Haz clic ahí y selecciona <i>Descubrir</i> junto al texto: "
b2c34a2a
TG
1479"\"Este mensaje fue firmado con una clave que todavía no tienes.\" Seguido de "
1480"un mensaje emergente con los detalles de la clave Edward."
ef43af01
TG
1481
1482#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1483msgid ""
252b506d
TG
1484"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1485"\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1486"email address, and import Edward's key."
ef43af01 1487msgstr ""
2094a53c 1488"<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
b2c34a2a
TG
1489"de clave\" escoge <i>Descubrir claves en línea</i>. Aquí, rellena el campo "
1490"con la dirección de correo electrónico de Edward e importa la clave de "
1491"Edward."
ef43af01
TG
1492
1493#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1494msgid ""
8cd4252b
TG
1495"The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1496"manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1497"digital signatures from Edward."
ef43af01 1498msgstr ""
b2c34a2a
TG
1499"La opción <i>Aceptada (sin verificar)</i> añadirá esta clave a tu gestor de "
1500"claves y ahora puede ser utilizada para enviar correos cifrados y para "
1501"verificar las firmas digitales de Edward."
ef43af01
TG
1502
1503#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1504msgid ""
e7253b03
TG
1505"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1506"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1507"correct; you can safely import the key."
ef43af01 1508msgstr ""
2094a53c
TG
1509"En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1510"Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
eba1bbcd 1511"Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave."
ef43af01
TG
1512
1513#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1514msgid ""
1515"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
e7253b03
TG
1516"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1517"so no one except Edward can decrypt it."
ef43af01 1518msgstr ""
e2a99db8
V
1519"Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1520"clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1521"clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
ef43af01 1522
8cd4252b 1523#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 1524msgid "Send Edward an encrypted email"
e2a99db8 1525msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
e7253b03
TG
1526
1527#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1528msgid ""
1529"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1530"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1531"\" or something similar and write something in the body."
1532msgstr ""
1533"Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1534"dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1535"como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1536
1537#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1538msgid ""
1539"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
8cd4252b
TG
1540"\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1541"hit Send."
e7253b03 1542msgstr ""
2094a53c 1543"Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
b2c34a2a
TG
1544"desplegable \"Seguridad\" y selecciona <i>Requerir cifrado</i>. Cuando el "
1545"cifrado esté activo, pulsa en Enviar."
e7253b03
TG
1546
1547#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03
TG
1548msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1549msgstr ""
b2c34a2a
TG
1550"\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran"
1551"\""
e7253b03
TG
1552
1553#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
8cd4252b
TG
1554msgid ""
1555"You could get the above error message, or something along these lines: "
1556"\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1557"problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1558"you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
e7253b03 1559"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
f950b092
TG
1560"to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1561"is listed there."
e7253b03 1562msgstr ""
b2c34a2a
TG
1563"Podría recibir el mensaje de error anterior o algo parecido a esto: \"No se "
1564"puede enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, porque hay "
1565"problemas con las claves de los siguientes destinatarios: ... \" En estos "
1566"casos, quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien "
1567"de quien no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos "
1568"anteriores para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de "
1569"claves OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
e7253b03
TG
1570
1571#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1572msgid "Unable to send message"
e2a99db8 1573msgstr "Imposible enviar el mensaje"
e7253b03
TG
1574
1575#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1576msgid ""
1577"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1578"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1579"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
9a1f3824
TG
1580"org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted "
1581"(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right "
8cd4252b
TG
1582"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1583"<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1584"\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
e7253b03 1585msgstr ""
2094a53c
TG
1586"Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1587"cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
e745e29e
TG
1588"porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-"
1589"es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1590"opción \"no aceptado (indeciso)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de esta "
1591"clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor de "
1592"claves OpenPGP y selecciona la opción <i>Sí, pero no he verificado que sea "
1593"la clave correcta</i> en las opciones que se presentan en la parte inferior "
1594"de esta ventana. Vuelve a enviar el correo electrónico."
e7253b03 1595
ef43af01 1596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 1597msgid "I can't find Edward's key"
e2a99db8 1598msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
ef43af01
TG
1599
1600#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1601msgid ""
1602"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
f950b092
TG
1603"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1604"download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1605"q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1606"<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
ef43af01 1607msgstr ""
2094a53c 1608"Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
79088a05
TG
1609"Enviar. Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. "
1610"Si eso no funciona, puedes descargar la clave manualmente desde <a href="
1611"\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">el servidor de "
5f55c037 1612"claves</a> e importarla utilizando la opción <i>Importar clave(s) pública(s) "
79088a05 1613"desde archivo</i> en el gestor de claves OpenPGP."
ef43af01
TG
1614
1615#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1616msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1617msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1618
1619#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1620msgid ""
1621"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1622"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1623"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1624"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1625msgstr ""
1626"Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1627"persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1628"copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1629"de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1630"correos no sean enviados cifrados."
1631
ef43af01
TG
1632#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1633msgid "Encrypt messages from the command line"
1634msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1635
1636#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1637msgid ""
75a7f71f
TG
1638"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1639"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
ef43af01
TG
1640"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1641"in the regular character set."
1642msgstr ""
75a7f71f
TG
1643"También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1644"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1645"esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1646"como un juego de caracteres normales."
ef43af01
TG
1647
1648#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1649msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1650msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1651
1652#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1653msgid ""
1654"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1655"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1656"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1657"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1658"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
e7253b03
TG
1659"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1660"actual email."
ef43af01
TG
1661msgstr ""
1662"Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1663"que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1664"y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1665"puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1666"vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
e2a99db8 1667"adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
ef43af01
TG
1668"opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1669
656e1061
TG
1670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1671msgid ""
1672"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1673"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
8cd4252b
TG
1674"in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1675"<i>Plain Text</i>."
656e1061
TG
1676msgstr ""
1677"Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1678"HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
b2c34a2a
TG
1679"Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver\" &rarr; "
1680"\"Cuerpo del mensaje como &rarr; <i>texto sin formato</i>."
656e1061 1681
e7253b03
TG
1682#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1683msgid "Step 4.C Edward's response"
e2a99db8 1684msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
e7253b03 1685
ef43af01 1686#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1687msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
e2a99db8 1688msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
ef43af01
TG
1689
1690#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1691msgid ""
e7253b03 1692"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
c0aca90c 1693"then reply to you."
ef43af01
TG
1694msgstr ""
1695"Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
843c721a 1696"descifrarlo, luego te responderá."
ef43af01
TG
1697
1698#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1699msgid ""
1700"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
e7253b03 1701"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
ef43af01
TG
1702"Well</a> section of this guide."
1703msgstr ""
1704"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
75a7f71f 1705"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
e2a99db8 1706"\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
ef43af01 1707
e7253b03
TG
1708#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1709msgid ""
1710"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
eb9903b9 1711"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
e7253b03 1712msgstr ""
2094a53c
TG
1713"Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1714"tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1715"electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
e7253b03
TG
1716
1717#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1718msgid ""
1719"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
098ebaeb 1720"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
e7253b03
TG
1721"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1722"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1723"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1724"as well."
1725msgstr ""
2094a53c
TG
1726"El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1727"sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1728"pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1729"pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1730"pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1731"también hasta las propiedades de la clave."
e7253b03 1732
ef43af01 1733#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1734msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
e2a99db8 1735msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
ef43af01
TG
1736
1737#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1738msgid ""
1739"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1740"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1741"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1742"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1743"private key (another reason to keep your private key safe)."
1744msgstr ""
1745"GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1746"provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1747"más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1748"imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1749"privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1750
1751#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1752msgid ""
1753"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1754"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1755"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1756"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1757"signature is authentic."
1758msgstr ""
e2a99db8 1759"Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
f8207418 1760"tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
ef43af01
TG
1761"manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1762"tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1763"auténtica."
1764
1765#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1766msgid ""
e7253b03
TG
1767"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1768"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
9a1f3824 1769"sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the "
e7253b03 1770"message, because it needs to unlock your private key for signing."
ef43af01 1771msgstr ""
2094a53c
TG
1772"Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
1773"de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
1774"candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
e745e29e
TG
1775"preguntará por tu frase de paso antes de enviarlo, porque necesita "
1776"desbloquear tu clave privada para firmarlo."
ef43af01
TG
1777
1778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1779msgid ""
e7253b03 1780"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
8cd4252b 1781"<i>add digital signature by default</i>."
ef43af01 1782msgstr ""
2094a53c 1783"En \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado de extremo a extremo\" "
b2c34a2a 1784"puedes escoger <i>Añadir mi firma digital de forma predeterminada</i>."
ef43af01
TG
1785
1786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1787msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
e2a99db8 1788msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
ef43af01
TG
1789
1790#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1791msgid ""
1792"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
c0aca90c 1793"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
e7253b03 1794"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
ef43af01
TG
1795msgstr ""
1796"Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
843c721a
V
1797"enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1798"no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
ef43af01
TG
1799
1800#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1801msgid ""
1802"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1803"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1804"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1805"encrypted, he will mention that first."
1806msgstr ""
1807"La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1808"siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1809"\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
eba1bbcd 1810"cifrada, él mencionará eso primero."
ef43af01 1811
c0aca90c
TG
1812#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1813msgid ""
e7253b03
TG
1814"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1815"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1816"will use your private key to decrypt it."
c0aca90c 1817msgstr ""
8cd4252b
TG
1818"Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de "
1819"correo electrónico detectará automáticamente que está cifrado con tu clave "
1820"pública, y usará tu clave privada para descifrarlo."
c0aca90c 1821
ef43af01 1822#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 1823msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
f908e974 1824msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el anillo de confianza"
ef43af01 1825
e7253b03
TG
1826#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1827msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
eba1bbcd 1828msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas"
e7253b03 1829
ef43af01 1830#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
1831msgid ""
1832"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
75a7f71f
TG
1833"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1834"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
e7253b03 1835"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
ef43af01
TG
1836"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1837"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1838msgstr ""
1839"El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
eba1bbcd 1840"debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
ef43af01
TG
1841"persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1842"atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1843"cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1844"programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1845"electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1846
1847#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1848msgid ""
1849"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1850"that it belongs to them and not someone else."
1851msgstr ""
1852"Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1853"que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1854
1855#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1856msgid ""
1857"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1858"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1859"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
8cd4252b 1860"may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
ef43af01
TG
1861msgstr ""
1862"Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1863"matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1864"práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
75a7f71f 1865"de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
ef43af01
TG
1866
1867#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1868msgid ""
1869"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1870"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1871"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1872"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1873"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1874msgstr ""
1875"Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1876"vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1877"cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1878"confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1879"de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1880"mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1881
1882#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 1883msgid "Section 5: trusting a key"
eba1bbcd 1884msgstr "Sección 5: confiando en una clave"
ef43af01
TG
1885
1886#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1887msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
eba1bbcd 1888msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave"
ef43af01 1889
ef43af01
TG
1890#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1891msgid ""
8cd4252b
TG
1892"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1893"properties</i> by right clicking on Edward's key."
ef43af01 1894msgstr ""
8cd4252b 1895"En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de "
b2c34a2a
TG
1896"claves OpenPGP y selecciona <i>Propiedades de la clave</i> haciendo clic con "
1897"el botón derecho en la clave de Edward."
ef43af01
TG
1898
1899#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1900msgid ""
8cd4252b 1901"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
9a1f3824 1902"this key has the correct fingerprint</i>."
ef43af01 1903msgstr ""
b2c34a2a 1904"Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <i>Sí, he verificado en persona que "
5e7160af 1905"esta clave tiene la huella digital correcta</i>."
ef43af01
TG
1906
1907#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1908msgid ""
1909"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1910"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
e7253b03
TG
1911"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1912"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1913"signing\">check IDs before signing</a> section."
ef43af01
TG
1914msgstr ""
1915"De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1916"realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
8cd4252b
TG
1917"no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de "
1918"personas reales es importante. Puedes leer más sobre el firmado de claves de "
1919"personas en la sección <a href=\"#check-ids-before-signing\">comprobar la "
1920"identidad (ID) antes de firmar</a>."
ef43af01
TG
1921
1922#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1923msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
eba1bbcd
V
1924msgstr ""
1925"Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)"
ef43af01
TG
1926
1927#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1928msgid ""
1929"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1930"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1931"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
e7253b03
TG
1932"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1933"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1934"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1935"your email address, so that people can double-check that they have the "
1936"correct public key when they download yours from a keyserver."
ef43af01
TG
1937msgstr ""
1938"Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
1939"huella digital, que es una cadena de dígitos como "
1940"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
1941"ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
8cd4252b
TG
1942"han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador de claves "
1943"OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego clic "
1944"con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la clave. Es "
1945"una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que compartas tu "
1946"dirección de correo electrónico, así otras personas podrán verificar que "
1947"tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave desde un "
1948"servidor de claves."
1949
1950#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1951msgid ""
1952"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1953"visible directly from the Key Management window. These eight character "
1954"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1955"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2fd4a6dc
TG
1956"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1957"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1958"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1959"common."
1960msgstr ""
6931043c
TG
1961"También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
1962"reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2f4ef0c9 1963"de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
6931043c
TG
1964"utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
1965"confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
1966"de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
1967"estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
1968"intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
1969"caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
ef43af01
TG
1970
1971#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1972msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1973msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
1974
1975#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1976msgid ""
1977"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1978"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1979"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1980"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1981"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
e7253b03 1982"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
ef43af01 1983"met, also ask them to show you their government identification, and make "
e7253b03 1984"sure the name on the ID matches the name on the public key."
ef43af01
TG
1985msgstr ""
1986"Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
6a2c4707 1987"realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
ef43af01 1988"proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
75a7f71f
TG
1989"tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
1990"Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
6a2c4707 1991"completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
75a7f71f 1992"firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
6a2c4707 1993"enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
eba1bbcd 1994"identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública."
ef43af01
TG
1995
1996#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1997msgid "Master the Web of Trust"
1998msgstr "Dominar el anillo de confianza"
1999
2000#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03
TG
2001msgid ""
2002"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
75a7f71f 2003"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
e7253b03 2004"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
75a7f71f
TG
2005"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2006"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
ef43af01
TG
2007msgstr ""
2008"Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
8cd4252b
TG
2009"manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
2010"web_of_trust.html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de "
2011"fortalecer la comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
2012"manual/x334.html\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza "
2013"y firmar con cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo "
2014"permitan."
ef43af01 2015
ef43af01 2016#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 2017msgid "<em>#6</em> Use it well"
2f4ef0c9 2018msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien"
ef43af01
TG
2019
2020#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2021msgid ""
2022"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2023"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2024"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2025"the Web of Trust."
2026msgstr ""
2027"Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
75a7f71f
TG
2028"seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2029"Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2030"te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
ef43af01
TG
2031
2032#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 2033msgid "Section 6: Use it Well (1)"
eba1bbcd 2034msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)"
ef43af01
TG
2035
2036#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2037msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2038msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2039
2040#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2041msgid ""
2042"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2043"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2044"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2045"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2046"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2047"makes bulk surveillance more difficult."
2048msgstr ""
2049"Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2050"ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2051"importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2052"la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2053"por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2054"electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
5f55c037 2055"masiva."
ef43af01
TG
2056
2057#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2058msgid ""
2059"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2060"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2061"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2062"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2063"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2064"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2065"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2066"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2067msgstr ""
2068"A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2f4ef0c9 2069"medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, "
ef43af01
TG
2070"independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2071"con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2072"no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2f4ef0c9 2073"por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente "
ef43af01
TG
2074"que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2075"esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2076"la firma criptográfica)."
2077
2078#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 2079msgid "Section 6: Use it Well (2)"
eba1bbcd 2080msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)"
ef43af01
TG
2081
2082#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2083msgid "Be wary of invalid keys"
2084msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2085
2086#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2087msgid ""
2088"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2089"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2090"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2091msgstr ""
2092"GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2093"importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2094"en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2095"validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2096
2097#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2098msgid ""
2099"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
e7253b03 2100"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
d71144f9 2101"checkmark on the \"OpenPGP\" button."
ef43af01
TG
2102msgstr ""
2103"En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2104"Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
5e7160af 2105"una marca verde de aprobación en el botón \"OpenPGP\"."
ef43af01
TG
2106
2107#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2108msgid ""
8cd4252b
TG
2109"<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2110"program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2111"be trusted.</strong>"
ef43af01 2112msgstr ""
b2c34a2a
TG
2113"<strong>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te "
2114"avisará si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no "
2115"se pueda confiar.</strong>"
ef43af01
TG
2116
2117#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2118msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2119msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2120
2121#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2122msgid ""
2123"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
e7253b03
TG
2124"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2125"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2126"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2127"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2128"it in a safe place."
ef43af01 2129msgstr ""
8cd4252b
TG
2130"¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2131"revocación que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2132"almacenamiento más seguro que tengas: una unidad flash, un disco o un disco "
2133"duro guardado en un lugar seguro en tu casa podría funcionar, no en un "
2134"dispositivo que lleves contigo normalmente. La forma más segura que "
2135"conocemos es imprimir el certificado de revocación y almacenarlo en un lugar "
2136"seguro."
ef43af01
TG
2137
2138#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2139msgid ""
2140"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2141"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2142msgstr ""
2143"Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2144"necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2145"no estás utilizando este par de claves."
2146
2147#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 2148msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
75a7f71f 2149msgstr ""
eba1bbcd 2150"<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada"
ef43af01
TG
2151
2152#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2153msgid ""
2154"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
ef43af01
TG
2155"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2156"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2157"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
75a7f71f
TG
2158"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2159"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2160"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2161"including a copy of your new key."
ef43af01
TG
2162msgstr ""
2163"Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2164"entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2165"antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2166"cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
75a7f71f
TG
2167"<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2168"\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2169"envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2170"utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2171"tu nueva clave pública."
ef43af01
TG
2172
2173#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2174msgid "Webmail and GnuPG"
2175msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2176
2177#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2178msgid ""
2179"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2180"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2181"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2182"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2183"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2184"receive a scrambled email."
2185msgstr ""
2186"Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2187"\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2188"lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2189"de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2190"descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2191"manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2192"correo cuando recibas un correo cifrado."
2193
ef43af01 2194#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 2195msgid "Make your public key part of your online identity"
eba1bbcd 2196msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea"
ef43af01
TG
2197
2198#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2199msgid ""
e7253b03
TG
2200"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2201"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2202"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2203"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2204"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
ef43af01 2205msgstr ""
8cd4252b
TG
2206"Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo "
2207"electrónico, luego redacta un correo electrónico a al menos cinco de tus "
2208"amigos, diciéndoles que acabas de configurar GnuPG y mencionando la huella "
2209"digital de tu clave pública. Añade un enlace a esta guía y pide que se unan "
2210"a ti. No olvides que también hay una gran <a href =\"infographic.html"
2211"\">infografía para compartir. </a>"
2212
2213#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2fd4a6dc 2214msgid ""
e7253b03
TG
2215"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2216"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2217"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2218"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2219"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2220"a public key fingerprint."
2fd4a6dc 2221msgstr ""
8cd4252b
TG
2222"Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el "
2223"que normalmente muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en "
2224"redes sociales, blog, sitios web o tarjetas de empresa. En la Free Software "
2225"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2226"org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura "
2227"al punto de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo "
2228"sin una huella digital de una clave pública."
2fd4a6dc 2229
e7253b03
TG
2230#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2231msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2232msgstr ""
2233"<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2234"pasos.</a>"
ef43af01 2235
f51f1d25
TG
2236#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2237# | Copyright &copy; 2014-202[-1-]{+3+} <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free
2238# | Software Foundation</a>, Inc. <a
2239# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
2240# | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
2241# | an associate member.</a>
2242#, fuzzy
2243#| msgid ""
2244#| "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2245#| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2246#| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
2247#| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
2248msgid ""
2249"Copyright &copy; 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2250"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2251"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
2252"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
2253msgstr ""
2254"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2255"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2256"\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
2257"\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
2258
e7253b03
TG
2259#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2260msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2261msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
ef43af01 2262
e7253b03 2263#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
e7253b03
TG
2264msgid ""
2265"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2266"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
ef43af01 2267msgstr ""
eba1bbcd
V
2268"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2269"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
ef43af01 2270
e7253b03
TG
2271#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2272msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2fd4a6dc 2273msgstr ""
eba1bbcd 2274"&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense"
2fd4a6dc 2275
e7253b03
TG
2276#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2277msgid "View &amp; share our infographic"
2278msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
2279
ef43af01
TG
2280#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2281msgid "Great job!"
2282msgstr "¡Buen trabajo!"
2283
2284#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 2285msgid "<em>#7</em> Next steps"
feca7d06 2286msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes"
ef43af01
TG
2287
2288#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2289msgid ""
2290"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2291"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2292"of the work you've done."
2293msgstr ""
2294"Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
e745e29e
TG
2295"con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia masiva. Los pasos que siguen te "
2296"ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
ef43af01 2297
e7253b03
TG
2298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2299msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2300msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2301
ef43af01
TG
2302#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2303msgid "Join the movement"
2304msgstr "Únete al movimiento"
2305
2306#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2307msgid ""
2308"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2309"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2310"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2311"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2312"together for change."
2313msgstr ""
2314"Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2315"basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2316"vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2317"libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2318"Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2319"trabajar juntos por el cambio."
2320
2321#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2322msgid ""
60715780 2323"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
e7253b03 2324"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
60715780 2325"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
ef43af01
TG
2326msgstr ""
2327"<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
feca7d06 2328"Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf."
60715780 2329"org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
ef43af01
TG
2330
2331#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2332msgid "Low-volume mailing list"
2333msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2334
2335#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
9a1f3824
TG
2336msgid ""
2337"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2338"\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2339"\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2340"fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2341"value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2342"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2343"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
75a7f71f 2344msgstr ""
e745e29e
TG
2345"<input type=\"text\" placeholder=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name="
2346"\"email-Primary \" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme"
2347"\" name=\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2348"emailselfdefense.fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input "
2349"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" "
2350"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2351"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2352"\"_qf_default\"/>"
ef43af01
TG
2353
2354#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2355msgid ""
75a7f71f
TG
2356"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2357"\">privacy policy</a>.</small>"
ef43af01 2358msgstr ""
75a7f71f
TG
2359"<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2360"\">política de privacidad</a>.</small>"
ef43af01
TG
2361
2362#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2363msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2364msgstr ""
75a7f71f 2365"Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
ef43af01
TG
2366
2367#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2368msgid ""
75a7f71f
TG
2369"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2370"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2371"encryption. Here are some suggestions:"
ef43af01
TG
2372msgstr ""
2373"Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2374"abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2375"encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2376"algunas sugerencias:"
2377
2378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
e7253b03
TG
2379msgid ""
2380"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
ef43af01
TG
2381"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2382msgstr ""
feca7d06 2383"# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
ef43af01
TG
2384"amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2385"didáctica</a>."
2386
2387#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
e7253b03
TG
2388msgid ""
2389"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2390"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2391"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2392"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2393"they can easily download your key."
ef43af01 2394msgstr ""
8cd4252b
TG
2395"# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2396"t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra "
2397"página para compartir</a> para crear un mensaje para unos pocos amigos y "
2398"pídeles que se unan a ti utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la "
2399"huella de tu clave GnuPG pública para que puedan descargar fácilmente tu "
2400"clave."
ef43af01
TG
2401
2402#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
e7253b03
TG
2403msgid ""
2404"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
ef43af01 2405"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
e7253b03 2406"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
75a7f71f
TG
2407"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2408"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
ef43af01
TG
2409msgstr ""
2410"Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2411"muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2412"firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2413"redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
75a7f71f
TG
2414"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2415"org/about/staff\">página de personal</a>."
ef43af01
TG
2416
2417#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2418msgid "Protect more of your digital life"
2419msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2420
2421#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2422msgid ""
2423"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
75a7f71f
TG
2424"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2425"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2426"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
ef43af01
TG
2427msgstr ""
2428"Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
6931043c
TG
2429"instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2430"en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2431"Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
75a7f71f 2432"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
ef43af01
TG
2433
2434#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2435msgid ""
8cd4252b 2436"If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
75a7f71f
TG
2437"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2438"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
e7253b03
TG
2439"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2440"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2441"Linux.</a>"
ef43af01 2442msgstr ""
08acfa12 2443"Si utilizas Windows, macOS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
75a7f71f
TG
2444"recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2445"Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
ef43af01 2446"computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
b2c34a2a 2447"<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
75a7f71f 2448"Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
ef43af01
TG
2449
2450#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2451msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2452msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2453
2454#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2455msgid ""
2456"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2457"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2458"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2459"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2460"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2461"you the best results."
2462msgstr ""
2463"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2464"Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
75a7f71f
TG
2465"múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2466"Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2467"también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2468"cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
ef43af01
TG
2469
2470#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2471msgid ""
2472"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
75a7f71f 2473"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
e7253b03 2474"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
ef43af01
TG
2475msgstr ""
2476"Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
75a7f71f 2477"mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
8cd4252b
TG
2478"thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los "
2479"Complementos."
ef43af01
TG
2480
2481#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2482msgid ""
2483"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
75a7f71f 2484"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
6931043c
TG
2485"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2486"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2487"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2488"keeps you secure."
ef43af01
TG
2489msgstr ""
2490"Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
75a7f71f
TG
2491"que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2492"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2493"que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2494"and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
5f55c037 2495"Foundation demuestra cómo Tor te mantiene a salvo."
ef43af01
TG
2496
2497#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 2498msgid "Section 7: Next Steps"
feca7d06 2499msgstr "Sección 7: Pasos siguientes"
ef43af01 2500
ef43af01
TG
2501#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2502msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2503msgstr ""
2504"Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2505"sean aún mejores"
2506
2507#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2508msgid ""
2509"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2510"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
75a7f71f
TG
2511"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2512"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2513"connect you with other translators working in your language."
ef43af01
TG
2514msgstr ""
2515"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2516"comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
75a7f71f
TG
2517"pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2518"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2519"ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
ef43af01
TG
2520
2521#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2522msgid ""
75a7f71f 2523"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
e7253b03 2524"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
ef43af01 2525msgstr ""
75a7f71f 2526"Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
feca7d06 2527"org/\">GnuPG</a>."
ef43af01
TG
2528
2529#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2530msgid ""
2531"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2532"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2533msgstr ""
2534"Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2535"podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2536"más herramientas como esta."
2537
2538#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
e7253b03 2539msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
feca7d06 2540msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>"
2fd4a6dc 2541
ef43af01
TG
2542#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2543msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2544msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2545
2546#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2547msgid ""
2548"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2549"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2550"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2551"software."
2552msgstr ""
2553"Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2554"en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2555"todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2556"con software libre."
2557
e7253b03
TG
2558#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2559msgid ""
2560"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2561"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2562msgstr ""
2563"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2564"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2565
ef43af01
TG
2566#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2567msgid "View &amp; share our infographic →"
f8207418 2568msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
ef43af01
TG
2569
2570#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2571msgid ""
2572"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2573"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2574"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
75a7f71f
TG
2575"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2576"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2577"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2578"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2579"leading a workshop!"
ef43af01 2580msgstr ""
6931043c 2581"</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2f4ef0c9 2582"tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con "
6931043c
TG
2583"GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2584"se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2f4ef0c9
V
2585"usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de "
2586"ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
8cd4252b
TG
2587"enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para mandar "
2588"y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a cabo un "
2589"taller!"
ef43af01
TG
2590
2591#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2592msgid "A small workshop among friends"
feca7d06 2593msgstr "Un pequeño taller entre amigos"
ef43af01
TG
2594
2595#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2596msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2f4ef0c9 2597msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen"
ef43af01
TG
2598
2599#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2600msgid ""
2601"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2602"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2603"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2604"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2605"nothing to fear\" argument against using encryption."
2606msgstr ""
2f4ef0c9
V
2607"Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2608"pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2609"personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su "
ef43af01 2610"privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
8cd4252b
TG
2611"incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes "
2612"nada que ocultar, no tienes nada que temer\"."
ef43af01
TG
2613
2614#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2615msgid ""
2616"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2617"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2618"community:"
2619msgstr ""
8cd4252b
TG
2620"Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar por "
2621"qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que crees "
2622"que tendrá sentido en su comunidad:"
ef43af01
TG
2623
2624#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2625msgid "Strength in numbers"
2626msgstr "La fuerza de las cifras"
2627
2628#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2629msgid ""
2630"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2631"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2632"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2633"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2634"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2635"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2636"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2637msgstr ""
2638"Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2639"también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2640"múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2641"privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2642"probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2643"cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
6931043c 2644"vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
7d12f411 2645"encontrados y muestra su solidaridad con esa gente."
ef43af01
TG
2646
2647#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2648msgid "People you respect may already be using encryption"
2649msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2650
2651#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2652msgid ""
2653"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2654"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2655"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2656"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2657"will likely recognize."
2658msgstr ""
2659"Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2660"por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2f4ef0c9
V
2661"personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2662"KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente "
2663"u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente "
ef43af01
TG
2664"reconocerán."
2665
2666#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2667msgid "Respect your friends' privacy"
2f4ef0c9 2668msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos"
ef43af01
TG
2669
2670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2671msgid ""
2672"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2673"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2674"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2675"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2676"encrypting your correspondence with them."
2677msgstr ""
2678"No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
f8207418 2679"correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
ef43af01
TG
2680"porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2681"intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2682"siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2683"correspondencia con ellos."
2684
2685#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2686msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2687msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2688
2689#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2690msgid ""
2691"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2692"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2693"be any different?"
2694msgstr ""
2695"En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
f8207418 2696"garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
ef43af01
TG
2697"en el campo digital alguna diferencia?"
2698
2699#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2700msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2701msgstr ""
2702"No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2703"privacidad"
2704
2705#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2706msgid ""
2707"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2708"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2709"to build our own security from the bottom up."
2710msgstr ""
2711"Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
75a7f71f
TG
2712"pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
2713"Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
2714"propia seguridad desde la base."
ef43af01
TG
2715
2716#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2717msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
7d12f411 2718msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller"
ef43af01
TG
2719
2720#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2721msgid ""
2722"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2723"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2724"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
e7253b03
TG
2725"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2726"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
d71144f9
TG
2727"passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you "
2728"select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans "
2729"in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, "
2730"coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
e7253b03
TG
2731"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2732"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2733"they run into errors."
ef43af01 2734msgstr ""
2f4ef0c9
V
2735"Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una "
2736"fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan "
ef43af01 2737"sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2f4ef0c9 2738"llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes "
8cd4252b 2739"podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
e745e29e
TG
2740"memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger las frases de "
2741"paso, consigue antes unos cuantos dados. Asegúrate que el sitio que "
2742"selecciones tenga una conexión a internet fácilmente accesible, y haz planes "
8cd4252b
TG
2743"alternativos en caso de que la conexión deje de funcionar el día del taller. "
2744"Bibliotecas, cafeterías y centros comunitarios son buenas localizaciones. "
2745"Intenta que todos los participantes traigan ya configurado un cliente de "
2746"correo basado en Thunderbird antes del evento. Haz que se dirijan al "
2747"departamento de informática de su proveedor de correo electrónico o a la "
2748"página de ayuda si se encuentran con errores."
ef43af01
TG
2749
2750#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2751msgid ""
2752"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2753"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2754msgstr ""
2f4ef0c9
V
2755"Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas "
2756"diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y "
ef43af01
TG
2757"problemas técnicos."
2758
2759#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2760msgid ""
2761"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2762"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2763"stay small, so that each participant receives more individualized "
2764"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2765"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2766"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2767msgstr ""
2768"El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
2769"necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
2770"pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
2f4ef0c9 2771"personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de "
8cd4252b
TG
2772"participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. ¡Los "
2773"pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
ef43af01
TG
2774
2775#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2776msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
f908e974 2777msgstr "<em>#3</em> Sigue la guía como un grupo"
ef43af01
TG
2778
2779#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2780msgid ""
2781"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2782"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2783"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2784"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2785"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2786"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2787"grasped them quickly and want to learn more."
2788msgstr ""
8cd4252b
TG
2789"Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como "
2790"un grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a "
2791"los participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a "
2792"los participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que "
2793"todos los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance "
2794"hacia el siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las "
2795"personas que tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas "
2796"que los comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
ef43af01
TG
2797
2798#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2799msgid ""
2800"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2801"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2802"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
75a7f71f
TG
2803"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2804"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2805"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2806"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2807"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2808"back up their revocation certificates."
ef43af01 2809msgstr ""
2f4ef0c9 2810"En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de "
ef43af01
TG
2811"que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
2812"así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
2813"hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
2f4ef0c9 2814"<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la "
ef43af01 2815"opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
75a7f71f 2816"enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
2f4ef0c9 2817"html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las "
f950b092
TG
2818"claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer una "
2819"copia de seguridad de sus certificados de revocación."
ef43af01
TG
2820
2821#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2822msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2f4ef0c9 2823msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades"
ef43af01
TG
2824
2825#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2826msgid ""
2827"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2828"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2829"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2830"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2831"encrypted."
2832msgstr ""
2f4ef0c9 2833"Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
ef43af01 2834"manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
2f4ef0c9 2835"alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los "
ef43af01 2836"participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
2f4ef0c9 2837"enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca."
ef43af01
TG
2838
2839#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2840msgid ""
75a7f71f
TG
2841"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2842"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2843"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2844"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2845"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2846msgstr ""
2f4ef0c9
V
2847"Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2848"\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, "
75a7f71f
TG
2849"porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
2850"how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
2851"significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
2852"a>."
ef43af01
TG
2853
2854#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2855msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
7d12f411 2856msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales"
ef43af01
TG
2857
2858#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2859msgid ""
75a7f71f
TG
2860"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2861"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2862"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
e7253b03
TG
2863"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2864"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2865"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2866"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2867"GnuPG's advanced features."
ef43af01 2868msgstr ""
8cd4252b
TG
2869"Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para enseñarlas en "
2870"un único taller. Si los participantes quieren conocer más, señala las "
2871"subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro taller. También "
2872"puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a href=\"https://"
2873"www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las listas de correo y "
2874"la página de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2875"\">comentarios sobre la autodefensa del correo electrónico (en inglés)</a> . "
2876"Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux también contienen "
2877"una página explicando algo de las características avanzadas de GnuPG."
ef43af01
TG
2878
2879#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2880msgid "<em>#6</em> Follow up"
7d12f411 2881msgstr "<em>#6</em> Continuando"
ef43af01
TG
2882
2883#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2884msgid ""
2885"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2886"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2887"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2888"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2889"places where they publicly list their email address."
2890msgstr ""
2f4ef0c9
V
2891"Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
2892"electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima "
ef43af01 2893"a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
8cd4252b
TG
2894"ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después del "
2895"evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave pública "
2896"en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de correo."
ef43af01
TG
2897
2898#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2899msgid ""
2900"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2901"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2902msgstr ""
2f4ef0c9
V
2903"Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
2904"por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
75a7f71f
TG
2905"\">campaigns@fsf.org</a>."
2906
674646df
TG
2907#~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2908#~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2909
b2c34a2a
TG
2910#~ msgid ""
2911#~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
2912#~ "\"#section2\">Step 2</a>."
2913#~ msgstr ""
2914#~ "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al "
2915#~ "<a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
2916
2917#~ msgid ""
2918#~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
2919#~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
2920#~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
2921#~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
2922#~ msgstr ""
2923#~ "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
2924#~ "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de "
2925#~ "comandos.Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS "
2926#~ "predeterminado dificulta la instalación de GnuPG y otras piezas de "
2927#~ "software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
2928
2929#~| msgid ""
2930#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install "
2931#~| "gnupg gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the "
2932#~| "steps of the rest of this guide."
2933#~ msgid ""
2934#~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
2935#~ "can follow the steps of the rest of this guide."
2936#~ msgstr ""
2937#~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Cuando la instalación haya "
2938#~ "acabado, ya puedes seguir los pasos del resto de esta guía."
2939
2940#~ msgid ""
2941#~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
2942#~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
2943#~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
2944#~ "command line."
2945#~ msgstr ""
2946#~ "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
2947#~ "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al "
2948#~ "que se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
2949#~ "computadora usando la línea de comandos."
2950
2951#~ msgid ""
2952#~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
2953#~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
2954#~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
2955#~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
2956#~ "section 1."
2957#~ msgstr ""
2958#~ "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de "
2959#~ "claves utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal "
2960#~ "en tu sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o "
2961#~ "Windows OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell"
2962#~ "\" (Windows) que también fueron utilizados en la sección 1."
2963
8cd4252b
TG
2964#~ msgid ""
2965#~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2966#~ msgstr ""
2967#~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2968
2969#~ msgid ""
2970#~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
2971#~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
2972#~ msgstr ""
2973#~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
2974#~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
2975
2976#~ msgid ""
2977#~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
2978#~ msgstr ""
2979#~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más "
2980#~ "actualizaciones."
2981
2982#~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2983#~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2984#~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2985
2986#~ msgid ""
2987#~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
2988#~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
2989#~ "and use the following code to create your keypair:"
2990#~ msgstr ""
2991#~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
2992#~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
2993#~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
2994
2995#~| msgid ""
2996#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2997#~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
2998#~ msgid ""
2999#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3000#~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
3001#~ msgstr ""
3002#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3003#~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
3004
3005#~| msgid ""
3006#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3007#~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
3008#~ msgid ""
3009#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3010#~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
3011#~ msgstr ""
3012#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3013#~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
3014
3015#~ msgid ""
3016#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3017#~ "[your@email] </span>"
3018#~ msgstr ""
3019#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3020#~ "[tu@correo] </span>"
3021
3022#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3023#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3024
3025#~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3026#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3027#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
3028
3029#~| msgid ""
3030#~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3031#~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3032#~ msgid ""
3033#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3034#~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3035#~ msgstr ""
3036#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3037#~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir&nbsp;"
3038
2094a53c
TG
3039#~ msgid "</span>"
3040#~ msgstr "</span>"
3041
3042#~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3043#~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3044
974f8f55
TG
3045#~ msgid ""
3046#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3047#~ "infographic.html\">"
3048#~ msgstr ""
3049#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3050#~ "infographic.html\">"
3051
c0aca90c
TG
3052#~ msgid ""
3053#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3054#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3055#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3056#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3057#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3058#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
e7253b03
TG
3059#~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3060#~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
c0aca90c
TG
3061#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3062#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3063#~ "</a>"
3064#~ msgstr ""
3065#~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3066#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3067#~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3068#~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3069#~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3070#~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3071#~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
8c6a812e 3072#~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
c0aca90c 3073#~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
60715780
TG
3074#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3075#~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
6931043c 3076
e7253b03
TG
3077#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3078#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3079
3080#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3081#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3082
3083#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3084#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3085
3086#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3087#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3088
3089#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3090#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3091
3092#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3093#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3094
3095#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3096#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3097
3098#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3099#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3100
3101#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3102#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3103
3104#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3105#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3106
3107#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3108#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3109
3110#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3111#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3112
3113#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3114#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3115
3116#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3117#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3118
3119#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3120#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3121
3122#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3123#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3124
e7253b03
TG
3125#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3126#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3127
3128#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3129#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3130
3131#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3132#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3133
3134#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3135#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3136
3137#~ msgid ""
3138#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3139#~ "that sets it up with your email account."
3140#~ msgstr ""
3141#~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3142#~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3143
3144#~ msgid ""
3145#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3146#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3147#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3148#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3149#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3150#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3151#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3152#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3153#~ msgstr ""
3154#~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3155#~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3156#~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3157#~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3158#~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3159#~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3160#~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3161#~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3162#~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3163
3164#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3165#~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3166
3167#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3168#~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3169
3170#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3171#~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3172
3173#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3174#~ msgstr ""
3175#~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3176#~ "correo electrónico"
3177
3178#~ msgid ""
3179#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3180#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3181#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3182#~ msgstr ""
3183#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3184#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3185#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3186#~ "así, puedes saltarte este paso."
3187
3188#~ msgid ""
3189#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3190#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3191#~ msgstr ""
3192#~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3193#~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3194#~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3195
3196#~ msgid ""
3197#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3198#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3199#~ "2.0.7, or later versions."
3200#~ msgstr ""
3201#~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3202#~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3203#~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3204
3205#~ msgid "My email looks weird"
3206#~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3207
3208#~ msgid ""
3209#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3210#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3211#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3212#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3213#~ "Enigmail wasn't there."
3214#~ msgstr ""
3215#~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3216#~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3217#~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3218#~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3219#~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3220#~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3221
3222#~ msgid ""
3223#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3224#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3225#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3226#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3227#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3228#~ "are listed in the order they appear:"
3229#~ msgstr ""
3230#~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3231#~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
3232#~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3233#~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3234#~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3235#~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3236#~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3237#~ "en que aparecen:"
3238
3239#~ msgid ""
3240#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3241#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3242#~ msgstr ""
3243#~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3244#~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3245
3246#~ msgid ""
3247#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3248#~ "default.\""
3249#~ msgstr ""
3250#~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3251#~ "por defecto.\""
3252
3253#~ msgid ""
3254#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3255#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3256#~ msgstr ""
3257#~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3258#~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3259
3260#~ msgid ""
3261#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3262#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3263#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3264#~ "at this point, the faster the key creation will go."
3265#~ msgstr ""
3266#~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3267#~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3268#~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3269#~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3270#~ "creación de las claves."
3271
3272#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3273#~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3274
3275#~ msgid ""
3276#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3277#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3278#~ "Tools."
3279#~ msgstr ""
3280#~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3281#~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3282#~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3283
3284#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3285#~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3286
3287#~ msgid ""
3288#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3289#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3290#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3291#~ msgstr ""
3292#~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3293#~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3294#~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
3295#~ "configuración."
3296
3297#~ msgid ""
3298#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3299#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3300#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3301#~ "instructions for key generation</a>."
3302#~ msgstr ""
3303#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3304#~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3305#~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3306#~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3307#~ "a>."
3308
3309#~ msgid "Command line key generation"
3310#~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3311
3312#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3313#~ msgstr ""
3314#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3315#~ "&rarr; Administración de claves."
3316
3317#~ msgid ""
3318#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3319#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3320#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3321#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3322#~ msgstr ""
3323#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3324#~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3325#~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3326#~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3327#~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3328#~ "Enigmail."
3329
3330#~ msgid "The progress bar never finishes"
3331#~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3332
3333#~ msgid ""
3334#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3335#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3336#~ "keyserver."
3337#~ msgstr ""
3338#~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3339#~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3340#~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3341
3342#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3343#~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3344
3345#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3346#~ msgstr ""
3347#~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3348
3349#~ msgid "More documentation"
3350#~ msgstr "Más documentación"
3351
3352#~ msgid ""
3353#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3354#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3355#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3356#~ "a>."
3357#~ msgstr ""
3358#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3359#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3360#~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3361#~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3362
3363#~ msgid "Uploading a key from the command line"
3364#~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3365
3366#~ msgid ""
3367#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3368#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3369#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3370#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3371#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3372#~ msgstr ""
3373#~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3374#~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3375#~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3376#~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3377#~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3378#~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3379#~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3380
3381#~ msgid ""
3382#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3383#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3384#~ msgstr ""
3385#~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3386#~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3387#~ "por defecto de ahora en adelante."
3388
3389#~ msgid ""
3390#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3391#~ "a moment."
3392#~ msgstr ""
3393#~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3394#~ "esto en un momento."
3395
3396#~ msgid ""
3397#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3398#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3399#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3400#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3401#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3402#~ msgstr ""
3403#~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3404#~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3405#~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3406#~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3407#~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3408#~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3409#~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3410
3411#~ msgid ""
3412#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3413#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3414#~ msgstr ""
3415#~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3416#~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3417#~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3418
3419#~ msgid ""
3420#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3421#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3422#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3423#~ msgstr ""
3424#~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3425#~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3426#~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3427#~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3428
3429#~ msgid ""
3430#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3431#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3432#~ msgstr ""
3433#~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3434#~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3435
3436#~ msgid ""
3437#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3438#~ "information about the status of Edward's key."
3439#~ msgstr ""
3440#~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3441#~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3442
3443#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3444#~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3445
3446#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3447#~ msgstr ""
3448#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
3449#~ "Administración de claves."
3450
3451#~ msgid ""
3452#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3453#~ "menu."
3454#~ msgstr ""
3455#~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3456#~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3457
3458#~ msgid ""
3459#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3460#~ msgstr ""
3461#~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3462#~ "Aceptar."
3463
3464#~ msgid ""
3465#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3466#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3467#~ msgstr ""
3468#~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3469#~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3470
3471#~ msgid "Set ownertrust"
3472#~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3473
3474#~ msgid ""
3475#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3476#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3477#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3478#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3479#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3480#~ msgstr ""
3481#~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3482#~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3483#~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3484#~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3485#~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3486#~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3487#~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3488
3489#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3490#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3491
3492#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3493#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3494
3495#~ msgid ""
3496#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3497#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3498#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3499#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3500#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3501#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3502#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3503#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3504#~ msgstr ""
3505#~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3506#~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3507#~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3508#~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3509#~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3510#~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3511#~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3512
3513#~ msgid ""
3514#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3515#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3516#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3517#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3518#~ "extra features."
3519#~ msgstr ""
3520#~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3521#~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3522#~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3523#~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3524#~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3525#~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3526
3527#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3528#~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3529
3530#~ msgid ""
3531#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3532#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3533#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3534#~ "that it creates."
3535#~ msgstr ""
3536#~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3537#~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3538#~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3539#~ "ventanas que haya creado."
3540
3541#~ msgid ""
3542#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3543#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3544#~ msgstr ""
3545#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3546#~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3547#~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3548
3549#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3550#~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3551
3552#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3553#~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3554
3555#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3556#~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3557
3558#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3559#~ msgstr ""
3560#~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3561#~ "correo electrónico"
3562
3563#~ msgid ""
3564#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3565#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3566#~ msgstr ""
3567#~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3568#~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3569
3570#~ msgid ""
3571#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3572#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3573#~ msgstr ""
3574#~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3575#~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3576#~ "plano."
3577
3578#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3579#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3580
3581#~ msgid ""
3582#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3583#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3584#~ msgstr ""
3585#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3586#~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3587#~ "o posterior."
3588
3589#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3590#~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3591
3592#~ msgid ""
3593#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3594#~ "the default keyserver in the popup."
3595#~ msgstr ""
3596#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3597#~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3598#~ "la ventana emergente."
3599
6c95cf08
TG
3600#~ msgid ""
3601#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3602#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3603#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3604#~ msgstr ""
3605#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3606#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3607#~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3608
051da5df
TG
3609#~ msgid ""
3610#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3611#~ "and testing."
3612#~ msgstr ""
3613#~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3614#~ "para Debian estable ni testing."
3615
6931043c
TG
3616#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3617#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3618
3619#~ msgid ""
3620#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3621#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3622#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3623#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3624#~ msgstr ""
3625#~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3626#~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3627#~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3628#~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3629#~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3630
2fd4a6dc
TG
3631#~ msgid ""
3632#~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3633#~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3634#~ msgstr ""
3635#~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3636#~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3637#~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3638
3639#~ msgid ""
3640#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3641#~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3642#~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3643#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3644#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3645#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3646#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3647#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3648#~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3649#~ "which one to use."
3650#~ msgstr ""
3651#~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3652#~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3653#~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3654#~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3655#~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3656#~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3657#~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3658#~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3659#~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3660#~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3661#~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3662#~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3663
75a7f71f
TG
3664#~ msgid ""
3665#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3666#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3667#~ "Enigmail? if so, skip this step."
3668#~ msgstr ""
3669#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3670#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3671#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3672#~ "así, puedes saltarte este paso."