es, ja: add PO files.
[enc.git] / esd-es.po
CommitLineData
ef43af01
TG
1# Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4# Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
5# lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
6# Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
7# Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
8# victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13"POT-Creation-Date: 2017-09-23 11:05+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2016-03-12 19:46+0200\n"
15"Last-Translator: victorhck <victorhck@Geeko.site>\n"
16"Language-Team: \n"
17"Language: es\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22#. type: Attribute 'lang' of: <html>
23msgid "en"
24msgstr "es"
25
26#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27msgid "text/html; charset=utf-8"
28msgstr "text/html; charset=utf-8"
29
30#. type: Content of: <html><head><title>
31msgid "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
32msgstr ""
33"Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
34"vigilancia con el cifrado GnuPG"
35
36#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
37msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
38msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
39
40#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
41msgid ""
42"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
43"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with "
44"GnuPG."
45msgstr ""
46"La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
47"pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
48"personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
49
50#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
51msgid "width=device-width, initial-scale=1"
52msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
53
54#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
55msgid ""
56"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
57"joining our list!</strong>"
58msgstr ""
59"<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
60"enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
61
62#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
63msgid ""
64"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
65"to be added manually."
66msgstr ""
67"Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
68"info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
69
70#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
71msgid "Try it out."
72msgstr "Pruébalo."
73
74#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
75msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
76msgstr ""
77"Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
78"actualizaciones diarias:"
79
80#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
81msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
82msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
83
84#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
85msgid "[GNU Social]"
86msgstr "[GNU Social]"
87
88#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
89msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
90msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
91
92#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
93msgid "[Pump.io]"
94msgstr "[Pump.io]"
95
96#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
97msgid ""
98"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a "
99"href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
100msgstr ""
101"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a "
102"href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
103
104#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
105msgid ""
106"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
107"Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
108msgstr ""
109"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
110"Pump.io son mejores que Twitter.</a></small>"
111
112#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
113msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
114msgstr ""
115"&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
116"electrónico</a>"
117
118#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
119msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
121
122#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
123msgid "Free Software Foundation"
124msgstr "Free Software Foundation"
125
126#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
127msgid "</a>"
128msgstr "</a>"
129
130#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
131msgid ""
132"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
133"Foundation</a>, Inc. <a "
134"href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy "
135"Policy</a>. Please support our work by <a "
136"href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
137msgstr ""
138"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
139"Foundation</a>, Inc. <a "
140"href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Política de "
141"privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a "
142"href=\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro "
143"asociado.</a>"
144
145#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
146msgid ""
147"The images on this page are under a <a "
148"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons "
149"Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is under "
150"a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative "
151"Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download "
152"the <a "
153"href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
154"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht "
155"&lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
156"available under the GNU Affero General Public License. <a "
157"href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why "
158"these licenses?</a>"
159msgstr ""
160"Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a "
161"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons "
162"Atribución 4.0 (o versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia "
163"<a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
164"Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
165"href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código "
166"fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
167"&lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
168"disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a "
169"href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por "
170"qué estas licencias?</a>"
171
172#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
173msgid ""
174"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a "
175"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
176"Impallari, <a "
177"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna "
178"Giedry&#347;, <a "
179"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
180"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a "
181"href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> "
182"by Florian Cramer."
183msgstr ""
184"Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a "
185"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo "
186"Impallari, <a "
187"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
188"Giedry&#347;, <a "
189"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
190"Narrow</a> por Omnibus-Type, <a "
191"href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> "
192"por Florian Cramer."
193
194#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
195msgid ""
196"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
197"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
198"messages."
199msgstr ""
200"Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
201"fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
202"las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
203
204#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
205msgid ""
206"This site uses the Weblabels standard for labeling <a "
207"href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the "
208"JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
209"rel=\"jslicense\">source code and license information</a>."
210msgstr ""
211"Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a "
212"href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a "
213"href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
214"rel=\"jslicense\">código fuente y la información de la licencia de "
215"JavaScript</a>."
216
217#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
218msgid ""
219"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" "
220"href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
221msgstr ""
222"El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" "
223"href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
224
225#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226msgid "Journalism++"
227msgstr "Journalism++"
228
229#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
230msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
231msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
232
233#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
234msgid "Email Self-Defense"
235msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
236
237#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
238msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
239msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
240
241#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
242msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
243msgstr "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
244
245#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
247msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
248
249#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
250msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
251msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
252
253#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
254msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
255msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
256
257#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
258msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
259msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
260
261#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
263msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
264
265#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
267msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
268
269#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
271msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
272
273#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
275msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
276
277#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
279msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
280
281#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
283msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
284
285#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
287msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
288
289#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
291msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
292
293#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
295msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
296
297#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
299msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
300
301#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302msgid ""
303"<a "
304"href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"><strong><span "
305"style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
306msgstr ""
307"<a "
308"href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"><strong><span "
309"style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
310
311#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
312msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
313msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
314
315#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
317msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
318
319#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
321msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
322
323#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
325msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
326
327#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
328msgid ""
329"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
330"encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
331msgstr ""
332"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
333"correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
334
335#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
336msgid "&nbsp;"
337msgstr "&nbsp;"
338
339#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
340msgid "[Reddit]"
341msgstr "[Reddit]"
342
343#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
344msgid "[Hacker News]"
345msgstr "[Hacker News]"
346
347#. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
348msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
349msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
350
351#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
352msgid ""
353"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
354"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
355msgstr ""
356"Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
357"desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
358"muy importante para nosotros."
359
360#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
361# | <strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep
362# | improving it{+,+} and making [-other materials like,-] {+more materials,+}
363# | for the benefit of people around the world taking the first step towards
364# | protecting their privacy.</strong>
365#, fuzzy
366#| msgid ""
367#| "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
368#| "improving it and making other materials like, for the benefit of people "
369#| "around the world taking the first step towards protecting their privacy.</"
370#| "strong>"
371msgid ""
372"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
373"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
374"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
375msgstr ""
376"<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
377"electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
378"para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
379"proteger su privacidad. </strong>"
380
381#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
382msgid ""
383"<a "
384"href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
385msgstr ""
386"<a "
387"href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
388
389#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
390msgid "Donate"
391msgstr "Donar"
392
393#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
394msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
395msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
396
397#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
398msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
399msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
400
401#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
402# | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
403# | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
404# | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
405# | receive emails that are scrambled to make sure {+anyone, including+} a
406# | surveillance agent or thief{+,+} intercepting your email can't read them.
407# | All you need is a computer with an Internet connection, an email account,
408# | and about forty minutes.
409#, fuzzy
410#| msgid ""
411#| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
412#| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
413#| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
414#| "receive emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or "
415#| "thief intercepting your email can't read them. All you need is a computer "
416#| "with an Internet connection, an email account, and about forty minutes."
417msgid ""
418"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
419"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
420"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
421"emails that are scrambled to make sure anyone, including a surveillance "
422"agent or thief, intercepting your email can't read them. All you need is a "
423"computer with an Internet connection, an email account, and about forty "
424"minutes."
425msgstr ""
426"</a> \n"
427"La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y "
428"pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza "
429"básica de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
430"electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
431"correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
432"intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
433"computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
434"aproximadamente cuarenta minutos."
435
436#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
437msgid ""
438"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
439"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
440"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
441"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
442"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
443"other crimes."
444msgstr ""
445"Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
446"privacidad de las personas con las que te comunicas, y les pone las cosas "
447"difíciles a los sistemas de vigilancia indiscriminada. Si tienes algo "
448"importante que esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas "
449"herramientas que usan los confidentes para proteger sus identidades cuando "
450"sacan a la luz abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros "
451"crímenes."
452
453#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
454msgid ""
455"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
456"fighting politically for a <a "
457"href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction "
458"in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is "
459"to protect yourself and make surveillance of your communication as difficult "
460"as possible. This guide helps you do that. It is designed for beginners, but "
461"if you already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
462"user, you'll enjoy the advanced tips and the <a "
463"href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
464msgstr ""
465"Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
466"lucha política para <a "
467"href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reducir la "
468"cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</a>, pero el primer paso "
469"imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que la vigilancia de tus "
470"comunicaciones sea lo más dificil posible. Esta guía te ayudará a hacer "
471"eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo básico de GnuPG "
472"o eres un usuario experimentado de software libre, disfrutará de los trucos "
473"avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para enseñar a tus "
474"amigos</a>."
475
476#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
477msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
478msgstr ""
479"<em>N.º 1</em> Consigue las piezas"
480
481#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
482msgid ""
483"This guide relies on software which is <a "
484"href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; "
485"it's completely transparent and anyone can copy it or make their own "
486"version. This makes it safer from surveillance than proprietary software "
487"(like Windows). Learn more about free software at <a "
488"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
489msgstr ""
490"Esta guía usa software con <a "
491"href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html\">licencia libre</a>; "
492"es completamente transparente y cualquier persona puede copiarlo o crear su "
493"propia versión. Esto hace que sea más seguro contra la vigilancia que el "
494"software privativo (como Windows). Aprende más sobre software libre en <a "
495"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
496
497#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
498msgid ""
499"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
500"don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
501"IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
502"distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
503"alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
504"same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
505"extra features."
506msgstr ""
507"La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
508"instalado, por lo que no es necesario que lo descargues. No obstante, antes "
509"de configurar GnuPG necesitarás tener instalado en tu computadora el "
510"programa IceDOve de correo electrónico. La mayoría de las distribuciones "
511"GNU/Linux tienen ya instalado IceDove aunque puede encontrarse con un nombre "
512"alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo electrónico son "
513"otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
514"accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
515"adicionales."
516
517#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
518msgid ""
519"If you already have an email program, you can skip to <a "
520"href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
521msgstr ""
522"Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
523"href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>."
524
525#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
526msgid "Step 1.A: Install Wizard"
527msgstr ""
528"Paso 1.A: Asistente de instalación"
529
530#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
531msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
532msgstr ""
533"<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
534"de correo"
535
536#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
537msgid ""
538"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
539"that sets it up with your email account."
540msgstr ""
541"Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para configurar "
542"el programa con tu cuenta de correo electrónico."
543
544#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
545msgid ""
546"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
547"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
548"able to use encryption, but this means that the people running your email "
549"system are running behind the industry standard in protecting your security "
550"and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
551"enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
552"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
553"expert on these security systems."
554msgstr ""
555"Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
556"servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
557"podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
558"está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado los "
559"estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. Te "
560"recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles que "
561"habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos sabrán a qué "
562"te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la petición incluso si "
563"no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
564
565#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
566msgid "Troubleshooting"
567msgstr "Solución de problemas"
568
569#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
570msgid "The wizard doesn't launch"
571msgstr "El asistente no inicia"
572
573#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
574msgid ""
575"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
576"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
577"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
578"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
579msgstr ""
580"Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
581"esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
582"uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
583"llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de "
584"correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
585
586#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
587msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
588msgstr ""
589"Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
590"descargando mi correo"
591
592#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
593msgid ""
594"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
595"use your email system, to figure out the correct settings."
596msgstr ""
597"Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
598"personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
599"configuraciones correctas."
600
601#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
602msgid "Don't see a solution to your problem?"
603msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
604
605#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
606msgid ""
607"Please let us know on the <a "
608"href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback "
609"page</a>."
610msgstr ""
611"Por favor háznoslo saber en la <a "
612"href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">página de "
613"comentarios</a>."
614
615#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
616msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
617msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
618
619#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
620msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
621msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
622
623#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
624msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
625msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
626
627#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
628msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
629msgstr ""
630"<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo "
631"electrónico"
632
633#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
634msgid ""
635"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
636"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
637"If so, skip this step."
638msgstr ""
639"En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos (es "
640"posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción Extensiones "
641"esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es así, puedes "
642"saltarte este paso."
643
644#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
645msgid ""
646"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
647"take it from here. Restart your email program when you're done."
648msgstr ""
649"En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
650"esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu programa "
651"de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
652
653#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
654msgid "I can't find the menu."
655msgstr "No puedo encontrar el menú."
656
657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
658msgid ""
659"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
660"three stacked horizontal bars."
661msgstr ""
662"En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
663"representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
664
665#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
666msgid "My email looks weird"
667msgstr ""
668"Mi correo se ve muy raro"
669
670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
671msgid ""
672"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
673"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
674"HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
675"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
676"wasn't there."
677msgstr ""
678"Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para dar "
679"formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que deshabilite "
680"el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en formato HTML sin "
681"cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift cuando seleccione "
682"Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como si Enigmail no "
683"estuviera instalado."
684
685#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
686msgid "<em>#2</em> Make your keys"
687msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves"
688
689#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
690msgid ""
691"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
692"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
693"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
694"together by a special mathematical function."
695msgstr ""
696"Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
697"privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
698"es una larga cadena de números y letras generada aleatoriamente y única para "
699"ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
700"función matemática especial."
701
702#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
703msgid ""
704"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
705"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
706"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
707"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
708"look up your public key."
709msgstr ""
710"Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
711"en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
712"junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
713"imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
714"personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
715"clave pública."
716
717#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
718msgid ""
719"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
720"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
721"descramble encrypted emails other people send to you. <span "
722"style=\"font-weight: bold;\">You should never share you private key with "
723"anyone, under any circumstances.</span>"
724msgstr ""
725"Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
726"para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
727"descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te "
728"envían. <span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave "
729"privada con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
730
731#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
732msgid ""
733"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
734"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
735"discuss this more in the next section."
736msgstr ""
737"Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
738"firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras "
739"personas. Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
740
741#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
742msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
743msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
744
745#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
746msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
747msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
748
749#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
750msgid ""
751"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
752"Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
753"to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
754"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
755"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
756"the order they appear:"
757msgstr ""
758"El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
759"automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
760"configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
761"necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que quieras "
762"pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores del "
763"asistente. Haz click en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
764"seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden en "
765"que aparecen:"
766
767#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
768msgid ""
769"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
770"default, because privacy is critical to me.\""
771msgstr ""
772"En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis mensajes "
773"por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
774
775#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
776msgid ""
777"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
778"default.\""
779msgstr ""
780"En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes por "
781"defecto.\""
782
783#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
784msgid ""
785"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
786"pair for signing and encrypting my email.\""
787msgstr ""
788"En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear un "
789"nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
790
791#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
792msgid ""
793"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
794"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
795"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
796"creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
797"read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
798"href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">this "
799"article</a> by Micah Lee."
800msgstr ""
801"En la pantalla titulada \"Crear clave\" ¡escoge una contraseña segura! "
802"Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método "
803"Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
804"seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas de unos dados, pero "
805"crea una contraseña que es mucho más difícil de descifra para los "
806"atacantes. Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con "
807"Diceware\" en <a "
808"href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">este "
809"artículo en inglés</a> de Micah Lee."
810
811#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
812msgid ""
813"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
814"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
815"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
816"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
817"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
818"song lyrics, quotes from books, and so on."
819msgstr ""
820"Si quieres escoger una contraseña de forma manual, escoge algo que puedas "
821"recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
822"letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de "
823"puntuación. Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro "
824"sitio. No utilices patrones reconocibles, como cumpleaños, números de "
825"teléfono, nombres de mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas "
826"similares."
827
828#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
829msgid ""
830"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
831"Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
832"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
833"this point, the faster the key creation will go."
834msgstr ""
835"El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la pantalla "
836"\"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras cosas con tu "
837"computadora, como ver una película o navegar por la red. Cuanto más utilices "
838"el equipo en este momento, mas rápida será la creación de las claves."
839
840#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
841msgid ""
842"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
843"screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
844"place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
845"Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
846"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a "
847"href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
848msgstr ""
849"<span style=\"font-weight: bold;\">Cuando aparezca la ventana de "
850"\"Generación de claves completada\", selecciona Generar Certificado y "
851"guárdalo en un lugar seguro en tu computadora (te recomendamos que crees una "
852"carpeta llamada \"Certificado de Revocación\" en tu carpeta de inicio y que "
853"lo guardes ahí). Este paso es esencial para la defensa de tu correo "
854"electrónico, como aprenderás mas en la <a href=\"#section5\">Sección "
855"55</a>.</span>"
856
857#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
858msgid "I can't find the Enigmail menu."
859msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
860
861#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
862msgid ""
863"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
864"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
865"Tools."
866msgstr ""
867"En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
868"representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
869"probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
870
871#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
872msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
873msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
874
875#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
876msgid ""
877"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
878"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
879"to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
880msgstr ""
881"Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca en "
882"él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
883"configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
884"configuración."
885
886#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
887msgid "More resources"
888msgstr ""
889"Más recursos"
890
891#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
892msgid ""
893"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
894"check out <a "
895"href=\"https://enigmail.wiki/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's "
896"wiki instructions for key generation</a>."
897msgstr ""
898"Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
899"aprender más, echa un vistazo <a "
900"href=\"https://enigmail.wiki/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a "
901"las instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las "
902"claves</a>."
903
904#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
905msgid "Advanced"
906msgstr "Avanzado"
907
908#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
909msgid "Command line key generation"
910msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
911
912#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
913msgid ""
914"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
915"follow the documentation from <a "
916"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
917"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
918"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
919"recommends. Also make sure your key is at least 2048 bits, or 4096 if you "
920"want to be extra secure."
921msgstr ""
922"Si prefieres utilizar la línea de comandos para un mayor grado de control, "
923"puedes seguir la documentación en inglés, de <a "
924"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
925"Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y RSA\" (el valor por defecto), "
926"porque es más novedoso, y más seguro que los algoritmos que recomienda la "
927"documentación. También asegúrate que tus par de claves tienen al menos 2048 "
928"bits, o 4096 si quieres estar más seguro."
929
930#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
931msgid "Advanced key pairs"
932msgstr "Avanzado par de claves"
933
934#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
935msgid ""
936"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
937"function from the signing function through <a "
938"href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys "
939"carefully, you can keep your GnuPG identity much more secure and recover "
940"from a compromised key much more quickly. <a "
941"href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
942"Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
943"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
944"configuration."
945msgstr ""
946"Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
947"cifrado de la función de firma mediante <a "
948"href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas "
949"\"subkeys\" con cuidado, puedes mantener tu identidad GnuPG mucho más segura "
950"y recuperar de manera más rápida una clave comprometida. <a "
951"href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
952"Cabal</a> y <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">la wiki "
953"de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para ajustar una "
954"configuración de \"subkeys\" segura."
955
956#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
957msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
958msgstr "<em>Paso 2.b</em> Sube tu clave pública a un servidor de claves"
959
960#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
961msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
962msgstr ""
963"En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail &rarr; "
964"Administración de claves."
965
966#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
967msgid ""
968"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
969"default keyserver in the popup."
970msgstr ""
971"Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
972"públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de la "
973"ventana emergente."
974
975#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
976msgid ""
977"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
978"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
979"select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
980"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
981"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
982msgstr ""
983"Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu "
984"clave pública de Internet. Existen múltiples servidores de claves que puedes "
985"seleccionar en el menú cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de "
986"otros, por lo que no importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces "
987"tardan varias horas en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
988
989#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
990msgid "The progress bar never finishes"
991msgstr "La barra de progreso nunca termina"
992
993#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
994msgid ""
995"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
996"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
997msgstr ""
998"Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
999"Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
1000"seleccionando un servidor de claves diferente."
1001
1002#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1003msgid "My key doesn't appear in the list"
1004msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
1005
1006#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1007msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1008msgstr "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
1009
1010#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1011msgid "More documentation"
1012msgstr "Más documentación"
1013
1014#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1015msgid ""
1016"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1017"check out <a "
1018"href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">Enigmail's "
1019"documentation</a>."
1020msgstr ""
1021"Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres saber "
1022"más, echa un vistazo <a "
1023"href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">a "
1024"la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
1025
1026#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1027msgid "Uploading a key from the command line"
1028msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
1029
1030#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1031msgid ""
1032"You can also upload your keys to a keyserver through the <a "
1033"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1034"href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1035"site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can also "
1036"<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly "
1037"export your key</a> as a file on your computer."
1038msgstr ""
1039"También puedes subir tus claves a un servidor de claves mediante la <a "
1040"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">línea de "
1041"comandos</a>. <a "
1042"href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio web de "
1043"sks</a> mantiene una lista muy recomendable de servidores de claves "
1044"interconectados. También puedes <a "
1045"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">exportar "
1046"directamente tu clave</a> como un archivo en tu computadora."
1047
1048#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1049msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1050msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
1051
1052#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1053msgid ""
1054"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1055"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1056"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) "
1057"is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in program "
1058"for your email program that provides an interface for GnuPG."
1059msgstr ""
1060"En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
1061"usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
1062"el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
1063"GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. Enigmail "
1064"es un complemento para el programa de gestor de correo electrónico que te "
1065"ofrece una interfaz para usar GnuPG."
1066
1067#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1068msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1069msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!"
1070
1071#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1072msgid ""
1073"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1074"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1075"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1076msgstr ""
1077"Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado "
1078"Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son "
1079"los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, "
1080"viva."
1081
1082#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1083msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1084msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública"
1085
1086#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1087msgid ""
1088"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1089"real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1090"Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1091"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1092"message, as if you had just hit the Write button."
1093msgstr ""
1094"Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1095"correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1096"electrónico, ve a Enigmail &rarr; Administración de claves. Deberías ver tu "
1097"clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave "
1098"y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo "
1099"borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar."
1100
1101#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1102msgid ""
1103"Address the message to <a "
1104"href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one "
1105"word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't send "
1106"yet."
1107msgstr ""
1108"Dirige el mensaje a <a "
1109"href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Escribe por lo "
1110"menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el cuerpo del correo, "
1111"no le des a Enviar todavía."
1112
1113#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1114msgid ""
1115"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1116"on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1117"once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1118"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1119"encryption is off, hit Send."
1120msgstr ""
1121"El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
1122"color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos enviar "
1123"este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el ratón una "
1124"vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería haberse puesto en "
1125"color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte de que los ajustes "
1126"por defecto han sido cambiados). Una vez que el cifrado está desactivado, "
1127"pulsa sobre Enviar."
1128
1129#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1130msgid ""
1131"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1132"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1133"Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1134"step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1135"corresponding with a real person."
1136msgstr ""
1137"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1138"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a "
1139"href=\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, "
1140"avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que "
1141"cuando mantengas correspondencia con una persona real."
1142
1143#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1144msgid ""
1145"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1146"using your private key to decrypt it."
1147msgstr ""
1148"Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la "
1149"contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifralo."
1150
1151#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1152msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1153msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1154
1155#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1156msgid ""
1157"Write a new email in your email program, addressed to <a "
1158"href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject "
1159"\"Encryption test\" or something similar and write something in the body."
1160msgstr ""
1161"Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1162"dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1163"como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el "
1164"cuerpo."
1165
1166#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1167msgid ""
1168"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1169"encryption is on. This will be your default from now on."
1170msgstr ""
1171"El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de color "
1172"amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así por "
1173"defecto de ahora en adelante."
1174
1175#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1176msgid ""
1177"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1178"moment."
1179msgstr ""
1180"Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre esto "
1181"en un momento."
1182
1183#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1184msgid ""
1185"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1186"not trusted or not found.\""
1187msgstr ""
1188"Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los "
1189"destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"."
1190
1191#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1192msgid ""
1193"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1194"Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1195"the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1196"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1197"ok in the next pop-up."
1198msgstr ""
1199"Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
1200"por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. Haz "
1201"clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por defecto de "
1202"la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de claves. Una vez "
1203"que encuentre la clave, selecciona la primera (el identificador de la clave "
1204"empieza por C), y después selecciona Aceptar. Selecciona Aceptar en la "
1205"siguiente ventana emergente."
1206
1207#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1208msgid ""
1209"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1210"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1211msgstr ""
1212"Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son válidos, "
1213"no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave de Edward en "
1214"la lista y haz clic en Aceptar."
1215
1216#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1217msgid ""
1218"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1219"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1220"so no one except him can decrypt it."
1221msgstr ""
1222"Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la "
1223"llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1224"llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo."
1225
1226#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1227msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1228msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward"
1229
1230#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1231msgid ""
1232"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1233"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1234"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1235msgstr ""
1236"Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste "
1237"clic. Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si "
1238"eso no funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves "
1239"diferente cuando te pida seleccionar uno."
1240
1241#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1242msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1243msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1244
1245#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1246msgid ""
1247"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1248"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1249"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1250"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1251msgstr ""
1252"Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1253"persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1254"copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1255"de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1256"correos no sean enviados cifrados."
1257
1258#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1259msgid ""
1260"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1261"more, check out <a "
1262"href=\"https://enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's "
1263"wiki</a>."
1264msgstr ""
1265"Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
1266"aprender más, echa un vistazo a <a "
1267"href=\"https://enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la "
1268"wiki de Enigmail (en inglés)</a>."
1269
1270#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1271msgid "Encrypt messages from the command line"
1272msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1273
1274#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1275msgid ""
1276"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a "
1277"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1278"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1279"in the regular character set."
1280msgstr ""
1281"También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a "
1282"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de "
1283"comandos</a>, si esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida "
1284"cifrada aparezca como un juego de caracteres normales."
1285
1286#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1287msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1288msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1289
1290#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1291msgid ""
1292"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1293"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1294"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1295"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1296"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1297"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1298"independent of the actual email."
1299msgstr ""
1300"Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1301"que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1302"y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1303"puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1304"vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1305"adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la "
1306"opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1307
1308#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1309msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1310msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta"
1311
1312#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1313msgid ""
1314"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1315"then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step "
1316"3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1317msgstr ""
1318"Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1319"descifrarlo, luego usará tu clave pública (la que le enviaste en el <a "
1320"href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) y la usará para cifrar la respuesta que te "
1321"envíe."
1322
1323#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1324msgid ""
1325"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1326"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1327"Well</a> section of this guide."
1328msgstr ""
1329"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1330"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a "
1331"href=\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1332
1333#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1334msgid ""
1335"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1336"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1337"private key to decrypt it."
1338msgstr ""
1339"Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
1340"detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
1341"clave privada para descifrarlo."
1342
1343#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1344msgid ""
1345"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1346"about the status of Edward's key."
1347msgstr ""
1348"Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con información "
1349"sobre el estado de la clave de Edward."
1350
1351#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1352msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1353msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
1354
1355#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1356msgid ""
1357"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1358"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1359"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1360"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1361"private key (another reason to keep your private key safe)."
1362msgstr ""
1363"GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1364"provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1365"más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1366"imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1367"privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1368
1369#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1370msgid ""
1371"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1372"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1373"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1374"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1375"signature is authentic."
1376msgstr ""
1377"Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al "
1378"tanto a la gente de que utilizas GnuPg y que pueden comunicarse contigo de "
1379"manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1380"tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1381"auténtica."
1382
1383#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1384msgid ""
1385"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1386"icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1387"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1388"needs to unlock your private key for signing."
1389msgstr ""
1390"Para firmar un correo a Edward, redactale cualquier mensaje y haz click "
1391"sobre el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de "
1392"color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña "
1393"antes de enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para "
1394"firmarlo."
1395
1396#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1397msgid ""
1398"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1399"encrypted, signed, both, or neither."
1400msgstr ""
1401"Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje será "
1402"cifrado, firmado, ambos o ninguno."
1403
1404#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1405msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1406msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta"
1407
1408#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1409msgid ""
1410"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1411"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1412"authentic and the message you sent has not been tampered with."
1413msgstr ""
1414"Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1415"enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu firma "
1416"es auténtica y el mensaje que has enviado no ha sido manipulado."
1417
1418#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1419msgid ""
1420"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1421"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1422"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1423"encrypted, he will mention that first."
1424msgstr ""
1425"La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1426"siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1427"\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1428"cifrada, él lo mencionará eso primero."
1429
1430#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1431msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1432msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
1433
1434#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1435msgid ""
1436"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1437"requires a way to verify that a person's public key is actually "
1438"theirs. Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an "
1439"email address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1440"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1441"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1442msgstr ""
1443"El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1444"debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1445"persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1446"atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1447"cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1448"programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1449"electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1450
1451#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1452msgid ""
1453"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1454"that it belongs to them and not someone else."
1455msgstr ""
1456"Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1457"que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1458
1459#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1460msgid ""
1461"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1462"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1463"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1464"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1465msgstr ""
1466"Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1467"matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1468"práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1469"de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un "
1470"impostor."
1471
1472#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1473msgid ""
1474"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1475"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1476"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1477"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1478"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1479msgstr ""
1480"Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1481"vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1482"cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1483"confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1484"de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1485"mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1486
1487#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1488msgid "Section 4: Web of Trust"
1489msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
1490
1491#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1492msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1493msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
1494
1495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1497msgstr ""
1498"En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
1499"Administración de claves."
1500
1501#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1502msgid ""
1503"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
1504"menu."
1505msgstr ""
1506"Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y selecciona "
1507"Firmar clave desde el menú contextual."
1508
1509#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1510msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1511msgstr ""
1512"En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
1513"Aceptar."
1514
1515#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1516msgid ""
1517"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1518"Upload Public Keys and hit ok."
1519msgstr ""
1520"Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
1521"Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
1522
1523#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1524msgid ""
1525"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1526"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1527"person, but it's good practice."
1528msgstr ""
1529"De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1530"realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1531"no es una persona real, pero es una buena práctica."
1532
1533#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1534msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1535msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
1536
1537#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1538msgid ""
1539"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1540"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1541"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1542"public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1543"Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1544"choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1545"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1546"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1547msgstr ""
1548"Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
1549"huella digital, que es una cadena de dígitos como "
1550"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
1551"ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
1552"han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail &rarr; Administración "
1553"de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
1554"clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
1555"clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
1556"compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
1557"verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
1558"desde un servidor de claves."
1559
1560#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1561msgid ""
1562"You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1563"the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1564"ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is like a "
1565"person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a "
1566"given key), whereas the fingerprint actually identifies the key uniquely "
1567"without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can "
1568"still look up the key (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, "
1569"but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to "
1570"whom you are trying to communicate to verify which one to use."
1571msgstr ""
1572"Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante su "
1573"identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
1574"caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El identificador "
1575"de clave es visible directamente desde la ventana de administración de "
1576"claves. Este identificador de clave es como el nombre de pila de una persona "
1577"(es un atajo útil pero puede no ser único para una clave dada), mientras que "
1578"la huella digital realmente identifica una clave de manera única sin la "
1579"posibilidad de confusión. Si solo tienes el identificador de la clave, "
1580"puedes todavía buscar la clave (así como también su huella digital), como "
1581"hiciste en el paso 3, pero si aparecen varias opciones, necesitarás la "
1582"huella digital de la persona con la que estás tratando de comunicarte para "
1583"ver cuál utilizar."
1584
1585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1586msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1587msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
1588
1589#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1590msgid ""
1591"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1592"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1593"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1594"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1595"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1596"key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1597"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1598"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1599"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1600"verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1601"person(s) named above?\""
1602msgstr ""
1603"Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
1604"realmente le pertenecen, y que es quien dice ser. Lo ideal, esta cinfidencia "
1605"proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
1606"tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras "
1607"personas. Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella "
1608"pública completa, y no sólo el identificador de clave. Si sientes que es "
1609"importante firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide "
1610"que te enseñen la tarjeta de identificación, y segúrate de que el nombre del "
1611"identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
1612"Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
1613"\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
1614"actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
1615
1616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1617msgid "Master the Web of Trust"
1618msgstr "Dominar el anillo de confianza"
1619
1620#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1621msgid ""
1622"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a "
1623"href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many "
1624"people think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
1625"deeply <a "
1626"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the "
1627"Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances "
1628"permit."
1629msgstr ""
1630"Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
1631"manera en que <a "
1632"href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">mucha "
1633"gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la comunidad de "
1634"GnuPG es <a "
1635"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">comprender</a> de "
1636"manera profunda el anillo de confianza y firmar cin cuidado las ckaves de la "
1637"gente en las que las circunstancias lo permitan."
1638
1639#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1640msgid "Set ownertrust"
1641msgstr "Establecer confianza en el propietario"
1642
1643#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1644msgid ""
1645"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1646"them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1647"click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1648"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1649"have a deep understanding of the Web of Trust."
1650msgstr ""
1651"Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra gente, "
1652"puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante la "
1653"ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el botón "
1654"derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la opción del "
1655"menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el nivel de "
1656"confianza y haz click en Ok. Haz esto sólo una vez que creas que tienes un "
1657"profundo conocimiento del anillo de confianza."
1658
1659#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1660msgid "<em>#5</em> Use it well"
1661msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
1662
1663#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1664msgid ""
1665"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1666"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1667"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1668"the Web of Trust."
1669msgstr ""
1670"Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
1671"seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico "
1672"seguro. Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con "
1673"las que te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
1674
1675#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1676msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1677msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
1678
1679#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1680msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1681msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
1682
1683#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1684msgid ""
1685"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1686"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1687"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1688"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1689"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1690"makes bulk surveillance more difficult."
1691msgstr ""
1692"Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
1693"ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
1694"importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
1695"la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
1696"por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
1697"electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
1698"indiscriminada."
1699
1700#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1701msgid ""
1702"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1703"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1704"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1705"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1706"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1707"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1708"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1709"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1710msgstr ""
1711"A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
1712"medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
1713"independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
1714"con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
1715"no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
1716"por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
1717"que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
1718"esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
1719"la firma criptográfica)."
1720
1721#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1722msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1723msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
1724
1725#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1726msgid "Be wary of invalid keys"
1727msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
1728
1729#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1730msgid ""
1731"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1732"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1733"invalid keys might be readable by surveillance programs."
1734msgstr ""
1735"GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
1736"importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
1737"en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
1738"validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
1739
1740#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1741msgid ""
1742"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1743"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1744"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1745"this message encrypted.\""
1746msgstr ""
1747"En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
1748"Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
1749"un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
1750"\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
1751
1752#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1753msgid ""
1754"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1755"warn you there if you get an email encrypted with a key that can't be "
1756"trusted.</b>"
1757msgstr ""
1758"<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
1759"si recibes un correo electrónico cifrado con una clave en la que no se pueda "
1760"confiar.</b>"
1761
1762#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1763msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1764msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
1765
1766#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1767msgid ""
1768"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1769"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1770"storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1771"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1772"you regularly."
1773msgstr ""
1774"¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
1775"revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
1776"dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
1777"memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
1778"de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
1779
1780#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1781msgid ""
1782"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1783"file to let people know that you are no longer using that keypair."
1784msgstr ""
1785"Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
1786"necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
1787"no estás utilizando este par de claves."
1788
1789#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1790msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1791msgstr "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
1792
1793#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1794msgid ""
1795"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1796"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1797"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1798"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1799"these <a "
1800"href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. "
1801"After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone "
1802"with whom you usually use your key to make sure they know, including a copy "
1803"of your new key."
1804msgstr ""
1805"Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
1806"entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
1807"antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
1808"cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
1809"<a "
1810"href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instrucciones "
1811"(en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, envíale un correo "
1812"electrónico a todas las personas con las que habitualmente utilizas tu clave "
1813"para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de tu nueva clave "
1814"pública."
1815
1816#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1817msgid "Webmail and GnuPG"
1818msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
1819
1820#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1821msgid ""
1822"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1823"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1824"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1825"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1826"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1827"receive a scrambled email."
1828msgstr ""
1829"Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
1830"\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
1831"lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
1832"de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
1833"descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
1834"manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
1835"correo cuando recibas un correo cifrado."
1836
1837#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1838msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1839msgstr ""
1840"<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
1841"pasos.</a>"
1842
1843#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1844msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1845msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
1846
1847#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1848msgid ""
1849"<a "
1850"href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key "
1851"encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1852msgstr ""
1853"<a "
1854"href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key "
1855"encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1856
1857#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1858msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1859msgstr "&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
1860
1861#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1862msgid "View &amp; share our infographic"
1863msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
1864
1865#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1866msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1867msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1868
1869#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1870msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1871msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1872
1873#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
1874msgid ""
1875"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
1876"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
1877"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
1878"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
1879"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
1880"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
1881msgstr ""
1882"</a> \n"
1883"La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y "
1884"pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza "
1885"básica de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
1886"electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
1887"correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
1888"intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
1889"computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
1890"aproximadamente cuarenta minutos."
1891
1892#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1893msgid ""
1894"This guide relies on software which is <a "
1895"href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; "
1896"it's completely transparent and anyone can copy it or make their own "
1897"version. This makes it safer from surveillance than proprietary software "
1898"(like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
1899"surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
1900"like GNU/Linux. Learn more about free software at <a "
1901"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1902msgstr ""
1903"Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y "
1904"cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que "
1905"sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Mac "
1906"OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte a tí mismo de la "
1907"vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de software "
1908"libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a "
1909"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1910
1911#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1912msgid ""
1913"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1914"your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1915"\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1916"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1917"features."
1918msgstr ""
1919"Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico llamado "
1920"IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede ser conocido "
1921"con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo "
1922"electrónico son otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo "
1923"electrónico a las que accedes usando un navegador (como Gmail), pero "
1924"proporcionan características adicionales."
1925
1926#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1927msgid ""
1928"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
1929"named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
1930"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
1931"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
1932msgstr ""
1933"Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer eso "
1934"está llamado de manera diferente en cada programa de correo electrónico. El "
1935"botón para iniciarlo estaŕa en el menú principal del programa, bajo "
1936"\"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo\" o "
1937"\"Nueva/existente cuenta de correo.\""
1938
1939#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1940msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1941msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
1942
1943#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1944msgid ""
1945"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a "
1946"href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, "
1947"choosing default options whenever asked. After it's installed, you can close "
1948"any windows that it creates."
1949msgstr ""
1950"GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a "
1951"href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, "
1952"eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, "
1953"puedes cerrar las ventanas que haya creado."
1954
1955#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1956msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1957msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1958
1959#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1960msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1961msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
1962
1963#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1964msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1965msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
1966
1967#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1968msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1969msgstr ""
1970"<em>Step 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo "
1971"electrónico"
1972
1973#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1974msgid ""
1975"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
1976"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
1977"if so, skip this step."
1978msgstr ""
1979"En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos (es "
1980"posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción Extensiones "
1981"esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es así, puedes "
1982"saltarte este paso."
1983
1984#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1985msgid "Great job!"
1986msgstr "¡Buen trabajo!"
1987
1988#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1989msgid "<em>#6</em> Next steps"
1990msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
1991
1992#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1993msgid ""
1994"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1995"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
1996"of the work you've done."
1997msgstr ""
1998"Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
1999"con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2000"te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2001
2002#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2003msgid "Join the movement"
2004msgstr "Únete al movimiento"
2005
2006#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2007msgid ""
2008"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2009"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2010"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2011"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2012"together for change."
2013msgstr ""
2014"Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2015"basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2016"vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2017"libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2018"Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2019"trabajar juntos por el cambio."
2020
2021#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2022msgid ""
2023"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2024"Pump.io are better than Twitter</a>, and <a "
2025"href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2026msgstr ""
2027"<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2028"Social y Pump.io son mejores que Twitter</a>, y <a "
2029"href=\"http://www.fsf.org/facebook\">por qué no utilizamos "
2030"Facebook</a>.</small>"
2031
2032#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2033msgid "Low-volume mailing list"
2034msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2035
2036#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2037msgid ""
2038"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" "
2039"name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add "
2040"me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" "
2041"value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" "
2042"name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> "
2043"<input type=\"hidden\" "
2044"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" "
2045"name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" "
2046"name=\"_qf_default\" />"
2047msgstr ""
2048"<input type=\"text\" placeholder=\"Ingresa tu correo electrónico...\" "
2049"name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" "
2050"value=\"Añádeme\" name=\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" "
2051"value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/es/confirmation.html\" "
2052"name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"/> "
2053"<input type=\"hidden\" "
2054"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" "
2055"name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" "
2056"name=\"_qf_default\"/>"
2057
2058#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2059msgid ""
2060"<small>Read our <a "
2061"href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">privacy "
2062"policy</a>.</small>"
2063msgstr ""
2064"<small>Lee nuestra <a "
2065"href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">política de "
2066"privacidad</a>.</small>"
2067
2068#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2069msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2070msgstr ""
2071"Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva "
2072"gente"
2073
2074#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2075msgid ""
2076"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for "
2077"many. To welcome them, make it easy to find your public key and offer to "
2078"help with encryption. Here are some suggestions:"
2079msgstr ""
2080"Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2081"abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2082"encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2083"algunas sugerencias:"
2084
2085#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2086msgid ""
2087"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2088"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2089msgstr ""
2090"Lleva a cabo un taller sobr autodefensa del correo electrónico para tus "
2091"amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2092"didáctica</a>."
2093
2094#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2095msgid ""
2096"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2097"with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2098"message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2099"email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2100"easily download your key."
2101msgstr ""
2102"Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2103"with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2104"para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2105"utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2106"pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2107
2108#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2109msgid ""
2110"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2111"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2112"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2113"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2114"href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2115msgstr ""
2116"Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2117"muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2118"firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2119"redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2120"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a "
2121"href=\"https://fsf.org/about/staff\">página de personal</a>."
2122
2123#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2124msgid "Protect more of your digital life"
2125msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2126
2127#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2128msgid ""
2129"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2130"storage, online sharing, and more at <a "
2131"href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free "
2132"Software Directory's Privacy Pack</a> and <a "
2133"href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2134msgstr ""
2135"Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2136"instantánea, el almacenamiento en discos duros, la compartición en línea, y "
2137"otras en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> "
2138"el Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a "
2139"href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2140
2141#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2142msgid ""
2143"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2144"we recommend you switch to a free software operating system like "
2145"GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2146"computer through hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's "
2147"<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions "
2148"of GNU/Linux.</a>"
2149msgstr ""
2150"Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2151"recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como "
2152"GNU/Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2153"computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2154"<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de "
2155"GNU/Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2156
2157#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2158msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2159msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2160
2161#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2162msgid ""
2163"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2164"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2165"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2166"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2167"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2168"you the best results."
2169msgstr ""
2170"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2171"Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2172"múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias "
2173"veces. Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de "
2174"seguimiento y también al aparato de seguimiento global. Usándolo "
2175"conjuntamente con el cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2176
2177#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2178msgid ""
2179"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2180"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy "
2181"plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for it through "
2182"Add-ons."
2183msgstr ""
2184"Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2185"mediante Tor, instala el <a "
2186"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin "
2187"Torbirdy</a> de la misma manera que instalaste Enigmail, buscándolo mediante "
2188"Add-ons."
2189
2190#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2191msgid ""
2192"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2193"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the "
2194"security tradeoffs involved</a>. This <a "
2195"href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2196"friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2197"secure."
2198msgstr ""
2199"Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2200"que entiendes <a "
2201"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las "
2202"ventajas y desventajas de seguridad que implica (en inglés)</a>. Esta <a "
2203"href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infografía</a> de nuestros "
2204"amigos de la Electronic Frontier Foundation demuestra cómo te mantiene "
2205"seguro Tor."
2206
2207#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2208msgid "Section 6: Next Steps"
2209msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
2210
2211#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2212msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2213msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2214
2215#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2216msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2217msgstr ""
2218"Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2219"sean aún mejores"
2220
2221#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2222msgid ""
2223"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2224"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2225"translations, but we ask that you contact us at <a "
2226"href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so "
2227"that we can connect you with other translators working in your language."
2228msgstr ""
2229"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2230"comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2231"pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a "
2232"href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, "
2233"para que podamos ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en "
2234"tu idioma."
2235
2236#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2237msgid ""
2238"If you like programming, you can contribute code to <a "
2239"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a "
2240"href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>."
2241msgstr ""
2242"Si te gusta programar, puedes aportar código a <a "
2243"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o <a "
2244"href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>."
2245
2246#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2247msgid ""
2248"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2249"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2250msgstr ""
2251"Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2252"podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2253"más herramientas como esta."
2254
2255#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2256msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2257msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2258
2259#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2260msgid ""
2261"This guide relies on software which is <a "
2262"href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; "
2263"it's completely transparent and anyone can copy it or make their own "
2264"version. This makes it safer from surveillance than proprietary software "
2265"(like Windows). To defend your freedom as well as protect yourself from "
2266"surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
2267"like GNU/Linux. Learn more about free software at <a "
2268"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2269msgstr ""
2270"Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y "
2271"cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que "
2272"sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
2273"Windows). Para defender tu libertad, así como también protegerte a tí mismo "
2274"de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de "
2275"software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a "
2276"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2277
2278#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2279msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2280msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win"
2281
2282#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2283msgid ""
2284"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a "
2285"href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing "
2286"default options whenever asked. After it's installed, you can close any "
2287"windows that it creates."
2288msgstr ""
2289"GPG4Win es un software que incluye GnuPG. <a "
2290"href=\"https://www.gpg4win.org/\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las "
2291"opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar "
2292"las ventanas que haya creado."
2293
2294#. type: Content of: <html><head><title>
2295msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2296msgstr ""
2297"Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
2298"vigilancia con el cifrado GnuPG"
2299
2300#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2301msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2302msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2303
2304#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2305msgid ""
2306"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2307"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2308"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2309"software."
2310msgstr ""
2311"Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2312"en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2313"todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2314"con software libre."
2315
2316#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2317msgid ""
2318"<a id=\"infographic\" "
2319"href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">"
2320msgstr ""
2321"<a id=\"infographic\" "
2322"href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">"
2323
2324#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2325msgid "View &amp; share our infographic →"
2326msgstr "View &amp; share our infographic →"
2327
2328#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2329msgid ""
2330"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2331"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2332"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2333"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't "
2334"before. You have the power to help your friends keep their digital love "
2335"letters private, and teach them about the importance of free software. If "
2336"you use GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect "
2337"candidate for leading a workshop!"
2338msgstr ""
2339"</a> \n"
2340"Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2341"tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
2342"GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2343"se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2344"usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
2345"ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2346"enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
2347"mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
2348"cabo un taller!"
2349
2350#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2351msgid "A small workshop among friends"
2352msgstr "A small workshop among friends"
2353
2354#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2355msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2356msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
2357
2358#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2359msgid ""
2360"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2361"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2362"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2363"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2364"nothing to fear\" argument against using encryption."
2365msgstr ""
2366"Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2367"pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2368"personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
2369"privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2370"incluso haya oido el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
2371"que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2372
2373#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2374msgid ""
2375"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2376"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2377"community:"
2378msgstr ""
2379"Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
2380"porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
2381"cree que tendrá sentido en su comunidad:"
2382
2383#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2384msgid "Strength in numbers"
2385msgstr "La fuerza de las cifras"
2386
2387#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2388msgid ""
2389"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2390"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2391"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2392"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2393"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2394"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2395"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2396msgstr ""
2397"Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2398"también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2399"múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2400"privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2401"probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2402"cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2403"vigilancia el poder señalar a quellos que no pueden permitirse el lujo de "
2404"ser encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
2405
2406#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2407msgid "People you respect may already be using encryption"
2408msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2409
2410#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2411msgid ""
2412"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2413"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2414"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2415"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2416"will likely recognize."
2417msgstr ""
2418"Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2419"por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2420"personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2421"KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
2422"u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
2423"reconocerán."
2424
2425#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2426msgid "Respect your friends' privacy"
2427msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
2428
2429#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2430msgid ""
2431"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2432"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2433"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2434"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2435"encrypting your correspondence with them."
2436msgstr ""
2437"No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2438"correspondencia de caracter privado. Por ello es mejor no suponer que sólo "
2439"porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2440"intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2441"siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2442"correspondencia con ellos."
2443
2444#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2445msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2446msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2447
2448#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2449msgid ""
2450"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2451"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2452"be any different?"
2453msgstr ""
2454"En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
2455"garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué deberíam haber "
2456"en el campo digital alguna diferencia?"
2457
2458#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2459msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2460msgstr ""
2461"No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2462"privacidad"
2463
2464#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2465msgid ""
2466"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2467"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2468"to build our own security from the bottom up."
2469msgstr ""
2470"Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
2471"pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y "
2472"seguridad. Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir "
2473"nuestra propia seguridad desde la base."
2474
2475#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2476msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2477msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
2478
2479#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2480msgid ""
2481"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2482"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2483"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2484"participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2485"beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2486"Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2487"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2488"centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2489"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2490"email provider's IT department or help page if they run into errors."
2491msgstr ""
2492"Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
2493"fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
2494"sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2495"llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
2496"pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
2497"dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
2498"a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
2499"la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
2500"centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
2501"participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
2502"Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
2503"proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
2504
2505#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2506msgid ""
2507"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2508"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2509msgstr ""
2510"Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
2511"diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
2512"problemas técnicos."
2513
2514#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2515msgid ""
2516"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2517"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2518"stay small, so that each participant receives more individualized "
2519"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2520"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2521"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2522msgstr ""
2523"El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
2524"necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
2525"pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
2526"personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
2527"participar, reclutando más coordinadores, o realizando más "
2528"talleres. ¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
2529
2530#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2531msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2532msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
2533
2534#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2535msgid ""
2536"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2537"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2538"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2539"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2540"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2541"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2542"grasped them quickly and want to learn more."
2543msgstr ""
2544"Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
2545"grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
2546"participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
2547"participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
2548"los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
2549"siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
2550"tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
2551"comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
2552
2553#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2554msgid ""
2555"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2556"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2557"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2558"synchronization between keyservers). During <a "
2559"href=\"index.html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option "
2560"to send test messages to each other instead of or as well as "
2561"Edward. Similarly, in <a href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, "
2562"encourage the participants to sign each other's keys. At the end, make sure "
2563"to remind people to safely back up their revocation certificates."
2564msgstr ""
2565"En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
2566"que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
2567"así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
2568"hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
2569"<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
2570"opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
2571"enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a "
2572"href=\"index.html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a "
2573"firmar las claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente "
2574"de hacer una copia de seguridad de sus certificados de revocación."
2575
2576#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2577msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2578msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
2579
2580#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2581msgid ""
2582"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2583"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2584"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2585"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2586"encrypted."
2587msgstr ""
2588"Recuerde a los participantes que el cifrado sólo funciona cuando es usado de "
2589"manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
2590"alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
2591"participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
2592"enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
2593
2594#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2595msgid ""
2596"Explain the <a "
2597"href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">dangers of running "
2598"a proprietary system</a> and advocate for free software, because without it, "
2599"we can't <a "
2600"href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">meaningfully "
2601"resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2602msgstr ""
2603"Explique el <a "
2604"href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">peligro de "
2605"ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, porque sin él, "
2606"no podremos <a "
2607"href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
2608"significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y "
2609"autonomía</a>."
2610
2611#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2612msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2613msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
2614
2615#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2616msgid ""
2617"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
2618"workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
2619"subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can "
2620"also share <a "
2621"href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a "
2622"href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> "
2623"official documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web "
2624"sites also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2625msgstr ""
2626"Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
2627"enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
2628"señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
2629"taller. También puede compartir la documentación oficial de <a "
2630"href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a "
2631"href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail</a> y las "
2632"listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
2633"también contienen una página explicando algo de las características "
2634"avanzadas de GnuPG."
2635
2636#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2637msgid "<em>#6</em> Follow up"
2638msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
2639
2640#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2641msgid ""
2642"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2643"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2644"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2645"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2646"places where they publicly list their email address."
2647msgstr ""
2648"Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
2649"electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
2650"a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
2651"ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
2652"del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
2653"pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
2654"correo."
2655
2656#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2657msgid ""
2658"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2659"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2660msgstr ""
2661"Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
2662"por favor háganoslo saber en <a "
2663"href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."