WIP: Spanish translation up to Step 7
[enc.git] / esd-es.po
CommitLineData
ef43af01
TG
1# Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
6a2c4707 4#
ef43af01
TG
5# Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6# lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7# Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8# Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
14b60354 9# victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019, 2021.
ef43af01
TG
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
2094a53c 13"POT-Creation-Date: 2021-07-27 17:57+0200\n"
eba1bbcd 14"PO-Revision-Date: 2021-07-27 19:58+0200\n"
6a2c4707
V
15"Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16"Language-Team: Spanish <>\n"
ef43af01
TG
17"Language: es\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6a2c4707 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14b60354 22"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
ef43af01
TG
23
24#. type: Attribute 'lang' of: <html>
25msgid "en"
26msgstr "es"
27
28#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29msgid "text/html; charset=utf-8"
30msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32#. type: Content of: <html><head><title>
75a7f71f
TG
33msgid ""
34"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
ef43af01
TG
35msgstr ""
36"Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37"vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
e7253b03 40msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
14b60354
V
41msgstr ""
42"GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
ef43af01
TG
43
44#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45msgid ""
46"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
75a7f71f 47"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
ef43af01
TG
48msgstr ""
49"La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
50"pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
51"personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
52
53#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
54msgid "width=device-width, initial-scale=1"
55msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
56
e7253b03
TG
57#. type: Content of: <html><body><div><p>
58msgid ""
59"Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
60"Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
61msgstr ""
14b60354
V
62"Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
63"Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
e7253b03
TG
64
65#. type: Content of: <html><body><div><p>
66msgid ""
67"Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
68msgstr ""
14b60354 69"Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más actualizaciones."
e7253b03 70
ef43af01
TG
71#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
72msgid ""
73"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
74"joining our list!</strong>"
75msgstr ""
76"<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
77"enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
78
79#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
80msgid ""
81"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
82"to be added manually."
83msgstr ""
84"Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
85"info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
86
e7253b03 87#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
ef43af01
TG
88msgid "Try it out."
89msgstr "Pruébalo."
90
91#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
92msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
93msgstr ""
94"Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
95"actualizaciones diarias:"
96
97#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
98msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
99msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
100
101#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
102msgid "[GNU Social]"
103msgstr "[GNU Social]"
104
105#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
60715780
TG
106msgid ""
107"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
108msgstr ""
109"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
ef43af01
TG
110
111#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
60715780
TG
112msgid "[Mastodon]"
113msgstr "[Mastodon]"
ef43af01
TG
114
115#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
116msgid ""
60715780 117"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
75a7f71f 118"\">Twitter</a>"
ef43af01 119msgstr ""
60715780 120"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
75a7f71f 121"\">Twitter</a>"
ef43af01
TG
122
123#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
124msgid ""
60715780
TG
125"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
126"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
ef43af01 127msgstr ""
60715780
TG
128"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
129"Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
ef43af01
TG
130
131#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
132msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
133msgstr ""
134"&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
135"electrónico</a>"
136
137#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
138msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
139msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
140
141#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
142msgid "Free Software Foundation"
143msgstr "Free Software Foundation"
144
145#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
146msgid "</a>"
147msgstr "</a>"
148
149#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
e7253b03
TG
150msgid ""
151"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
75a7f71f
TG
152"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
153"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
154"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
ef43af01 155msgstr ""
14b60354 156"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
75a7f71f
TG
157"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
158"\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
159"\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
ef43af01
TG
160
161#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
162msgid ""
75a7f71f
TG
163"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
e7253b03
TG
167"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
168"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
169"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
170"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
171"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
172"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
75a7f71f
TG
173msgstr ""
174"Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
175"creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
176"versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
177"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
db1d71be
TG
178"Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
179"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
180"\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
181"&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
182"disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
183"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
184"estas licencias?</a>"
ef43af01
TG
185
186#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
187msgid ""
75a7f71f 188"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
e7253b03 189"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
75a7f71f 190"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
e7253b03
TG
191"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
192"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
75a7f71f
TG
193"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
194msgstr ""
195"Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
14b60354 196"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
75a7f71f 197"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
db1d71be
TG
198"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
199"Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
200"GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
ef43af01
TG
201
202#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
203msgid ""
204"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
205"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
206"messages."
207msgstr ""
208"Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
209"fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
210"las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
211
212#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
213msgid ""
75a7f71f 214"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
e7253b03
TG
215"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
216"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
217"\">source code and license information</a>."
ef43af01 218msgstr ""
75a7f71f
TG
219"Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
220"\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
db1d71be
TG
221"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
222"\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
ef43af01
TG
223
224#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
e7253b03
TG
225msgid ""
226"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
75a7f71f 227"org\"><strong>Journalism++</strong>"
ef43af01 228msgstr ""
db1d71be
TG
229"El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
230"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
ef43af01
TG
231
232#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
233msgid "Journalism++"
234msgstr "Journalism++"
235
e7253b03 236#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
e7253b03 237msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
14b60354 238msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
e7253b03 239
ef43af01
TG
240#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
241msgid "Email Self-Defense"
242msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
243
2094a53c
TG
244#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
245# | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
2094a53c
TG
246#| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
247msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
eba1bbcd 248msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2094a53c
TG
249
250#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
251# | <a href=\"/tr\">Türkçe - v[-4-]{+5+}.0</a>
2094a53c
TG
252#| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
253msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
eba1bbcd 254msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2094a53c 255
ef43af01
TG
256#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
257msgid ""
051da5df
TG
258"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
259"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
ef43af01 260msgstr ""
fb50fd29
TG
261"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
262"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
ef43af01
TG
263
264#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
e7253b03 265msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
14b60354 266msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
ef43af01 267
ef43af01
TG
268#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
269msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
270msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
271
272#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
e7253b03
TG
273msgid ""
274"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
275"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
ef43af01 276msgstr ""
14b60354
V
277"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
278"%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
ef43af01
TG
279
280#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
281msgid "&nbsp;"
282msgstr "&nbsp;"
283
284#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
285msgid "[Reddit]"
286msgstr "[Reddit]"
287
288#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
289msgid "[Hacker News]"
290msgstr "[Hacker News]"
291
ef43af01
TG
292#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
293msgid ""
294"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
295"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
296msgstr ""
297"Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
298"desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
299"muy importante para nosotros."
300
301#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
ef43af01
TG
302msgid ""
303"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
304"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
305"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
306msgstr ""
307"<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
308"electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
309"para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
310"proteger su privacidad. </strong>"
311
e7253b03 312#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
ef43af01 313msgid ""
75a7f71f 314"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
e7253b03 315"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
ef43af01 316msgstr ""
75a7f71f 317"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
14b60354 318"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
ef43af01
TG
319
320#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
321msgid "Donate"
322msgstr "Donar"
323
974f8f55 324#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
ef43af01
TG
325msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
326msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
327
e7253b03 328#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
ef43af01
TG
329msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
330msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
331
332#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
ef43af01
TG
333msgid ""
334"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
335"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
336"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
d3d12736
TG
337"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
338"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
339"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
ef43af01
TG
340msgstr ""
341"</a> \n"
75a7f71f
TG
342"La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
343"peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
344"de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
ef43af01
TG
345"electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
346"correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
347"intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
348"computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
349"aproximadamente cuarenta minutos."
350
351#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
352msgid ""
353"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
354"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
355"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
356"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
e7253b03 357"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
ef43af01
TG
358"other crimes."
359msgstr ""
360"Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
14b60354 361"privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
db1d71be
TG
362"difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
363"esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
364"usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
365"abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
ef43af01
TG
366
367#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
368msgid ""
369"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
e7253b03 370"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
75a7f71f
TG
371"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
372"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
373"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
374"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
375"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
376"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
ef43af01
TG
377msgstr ""
378"Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
14b60354 379"lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
75a7f71f
TG
380"democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
381"a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
f8207418 382"la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
75a7f71f
TG
383"ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
384"básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
385"disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
386"enseñar a tus amigos</a>."
ef43af01
TG
387
388#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
389msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
29f2da13 390msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
ef43af01
TG
391
392#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
393msgid ""
75a7f71f
TG
394"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
395"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
396"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
e7253b03
TG
397"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
398"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
ef43af01 399msgstr ""
75a7f71f
TG
400"Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
401"es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
14b60354 402"persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
db1d71be
TG
403"seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
404"macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
405"\">fsf.org</a>."
ef43af01
TG
406
407#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
408msgid ""
409"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
410"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
db1d71be 411"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
e7253b03
TG
412"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
413"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
414"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
415"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
416"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
417"Gmail), but provide extra features."
ef43af01
TG
418msgstr ""
419"La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
db1d71be
TG
420"instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
421"lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
422"están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
423"guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
424"para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
425"Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
426"con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
ef43af01
TG
427"otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
428"accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
429"adicionales."
430
431#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
432msgid ""
e7253b03
TG
433"If you already have an email program, you can skip to <a href="
434"\"#section2\">Step 2</a>."
ef43af01
TG
435msgstr ""
436"Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
14b60354 437"href=\"#section2\">Paso 2</a>."
ef43af01
TG
438
439#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
440msgid "Step 1.A: Install Wizard"
75a7f71f 441msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
ef43af01
TG
442
443#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
444msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
445msgstr ""
446"<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
447"de correo"
448
449#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
450msgid ""
451"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
e7253b03
TG
452"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
453"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
454"settings from your systems administrator or the help section of your email "
455"account."
ef43af01 456msgstr ""
db1d71be
TG
457"Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
458"paso)que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
974f8f55
TG
459"comienza desde \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Agregar cuenta de "
460"correo\". Debería obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
461"su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
db1d71be 462"electrónico."
ef43af01
TG
463
464#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
465msgid "Troubleshooting"
466msgstr "Solución de problemas"
467
468#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
469msgid "The wizard doesn't launch"
470msgstr "El asistente no inicia"
471
472#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
473msgid ""
474"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
475"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
476"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
477"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
478msgstr ""
479"Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
480"esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
481"uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
75a7f71f
TG
482"llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
483"\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
ef43af01
TG
484
485#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
486msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
487msgstr ""
488"Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
489"descargando mi correo"
490
491#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
492msgid ""
493"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
494"use your email system, to figure out the correct settings."
495msgstr ""
29f2da13 496"Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
ef43af01
TG
497"personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
498"configuraciones correctas."
499
e7253b03 500#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 501msgid "I can't find the menu"
14b60354 502msgstr "No puedo encontrar el menú"
e7253b03
TG
503
504#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
505msgid ""
506"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
507"three stacked horizontal bars."
508msgstr ""
509"En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
510"representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
511
ef43af01
TG
512#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
513msgid "Don't see a solution to your problem?"
514msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
515
516#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
517msgid ""
75a7f71f
TG
518"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
519"Public_Review\">feedback page</a>."
ef43af01 520msgstr ""
75a7f71f
TG
521"Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
522"GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
ef43af01 523
ef43af01 524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 525msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
14b60354 526msgstr "<em>Paso 1.b</em> Prepara tu terminal e instala GnuPG"
ef43af01
TG
527
528#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
529msgid ""
e7253b03
TG
530"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
531"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
ef43af01 532msgstr ""
db1d71be
TG
533"Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
534"GnuPG y puedes ir al <a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
ef43af01
TG
535
536#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
537msgid ""
e7253b03
TG
538"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
539"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
540"steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
541"all operating systems."
ef43af01 542msgstr ""
db1d71be
TG
543"Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero "
544"debesinstalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema "
545"operativo y sigue lospasos. Para el resto de los pasos de esta guía, los "
546"pasos son los mismos paratodos los sistemas operativos."
ef43af01 547
e7253b03
TG
548#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
549msgid "MacOS"
14b60354 550msgstr "MacOS"
2fd4a6dc 551
ef43af01 552#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 553msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
14b60354 554msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
ef43af01
TG
555
556#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
557msgid ""
e7253b03
TG
558"Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
559"we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
560"However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
561"GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
562msgstr ""
974f8f55
TG
563"Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
564"usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de comandos."
565"Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS predeterminado dificulta "
566"la instalación de GnuPG y otro software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
e7253b03
TG
567
568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
569msgid ""
570"To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
571"manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
572"href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
573"\"Enter\" and wait for it to finalize."
574msgstr ""
db1d71be
TG
575"Para hacer las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de "
576"paquetes \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Copia el enlace de la página "
577"principal de <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> y pégalo en el "
578"Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice."
e7253b03
TG
579
580#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
581msgid ""
582"When it is done, install the program by entering the following code in "
583"Terminal:"
584msgstr ""
14b60354
V
585"Cuando haya acabado, instala el programa introduciendo el siguiente código "
586"en el Terminal:"
e7253b03
TG
587
588#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
589msgid ""
590"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
591"gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
592"rest of this guide."
593msgstr ""
14b60354 594"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
db1d71be
TG
595"gnupg2</span>. Cuando la instalación haya acabado, ya puedes seguir los "
596"pasos del resto de esta guía."
e7253b03
TG
597
598#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
599msgid "Windows"
14b60354 600msgstr "Windows"
ef43af01
TG
601
602#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 603msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
14b60354 604msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
ef43af01 605
2094a53c
TG
606#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
607# | <a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a{+n+} email and file
608# | encryption software package that includes GnuPG. Download and install the
609# | latest version, choosing default options whenever asked. After it's
610# | installed, you can close any windows that it creates.
2094a53c
TG
611#| msgid ""
612#| "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
613#| "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
614#| "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
615#| "installed, you can close any windows that it creates."
e7253b03 616msgid ""
2094a53c 617"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
e7253b03
TG
618"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
619"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
620"installed, you can close any windows that it creates."
621msgstr ""
db1d71be
TG
622"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
623"de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
624"reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez "
625"instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
e7253b03
TG
626
627#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
628msgid ""
629"To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
630"\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
631"\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
632"line."
633msgstr ""
db1d71be
TG
634"Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
635"llamado\"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al que "
636"se hace referencia como\"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
637"computadora usando la línea de comandos."
e7253b03
TG
638
639#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
640msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
641msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
642
643#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 644msgid ""
e7253b03
TG
645"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
646"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
647"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
648"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
649"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
650"called GnuPG2."
ef43af01 651msgstr ""
e7253b03
TG
652"En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
653"usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
654"el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
db1d71be
TG
655"GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
656"mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
657"GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
ef43af01
TG
658
659#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
660msgid "<em>#2</em> Make your keys"
29f2da13 661msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
ef43af01 662
e7253b03
TG
663#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
664msgid ""
665"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
666msgstr ""
db1d71be
TG
667"Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
668"una privada."
e7253b03 669
ef43af01
TG
670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
671msgid ""
672"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
673"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
674"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
675"together by a special mathematical function."
676msgstr ""
677"Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
678"privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
6931043c
TG
679"es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
680"para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
ef43af01
TG
681"función matemática especial."
682
683#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
684msgid ""
685"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
686"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
687"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
688"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
689"look up your public key."
690msgstr ""
691"Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
692"en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
693"junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
694"imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
695"personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
696"clave pública."
697
698#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
699msgid ""
700"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
701"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
75a7f71f 702"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
c0aca90c 703"weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
75a7f71f 704"any circumstances.</span>"
ef43af01
TG
705msgstr ""
706"Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
707"para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
75a7f71f
TG
708"descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
709"<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
710"con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
ef43af01
TG
711
712#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
713msgid ""
714"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
715"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
716"discuss this more in the next section."
717msgstr ""
718"Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
75a7f71f
TG
719"firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
720"Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
ef43af01
TG
721
722#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 723msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
6a5b32b2 724msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
e7253b03
TG
725
726#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 727msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
6a5b32b2 728msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
ef43af01
TG
729
730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
731msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
732msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
733
e7253b03 734#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
e7253b03 735msgid "Make your keypair"
29f2da13 736msgstr "Crea tu par de claves"
e7253b03 737
ef43af01
TG
738#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
739msgid ""
e7253b03
TG
740"Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
741"\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
742"and use the following code to create your keypair:"
ef43af01 743msgstr ""
db1d71be
TG
744"Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
745"monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
746"aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
ef43af01 747
e7253b03 748#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 749msgid ""
e7253b03
TG
750"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
751"GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
752"system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
753"\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
754"section 1."
ef43af01 755msgstr ""
db1d71be
TG
756"Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de claves "
757"utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal en tu "
758"sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o Windows "
759"OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell\" (Windows) "
760"que también fueron utilizados en la sección 1."
ef43af01 761
e7253b03 762#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 763msgid ""
e7253b03
TG
764"# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
765"key</span> to start the process."
ef43af01 766msgstr ""
6a5b32b2
V
767"# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
768"key</span> para comenzar el proceso."
ef43af01 769
e7253b03 770#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 771msgid ""
e7253b03
TG
772"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
773"option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
774"RSA</span>."
ef43af01 775msgstr ""
6a5b32b2 776"# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
db1d71be
TG
777"predeterminada <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA "
778"y RSA</span>."
ef43af01 779
e7253b03
TG
780#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
781msgid ""
782"# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
783"monospace;\">4096</span> for a strong key."
784msgstr ""
db1d71be
TG
785"# Introduce la siguiente longitud de clave: <span style=\"color:#2f5faa; "
786"font-family: monospace;\">4096</span> para que sea una clave robusta."
e7253b03
TG
787
788#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
789msgid ""
790"# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
791"family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
792msgstr ""
6a5b32b2
V
793"# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <span style=\"color:#2f5faa; font-"
794"family: monospace;\">2y</span> (2 años)."
e7253b03
TG
795
796#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
797msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
798msgstr ""
db1d71be
TG
799"Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
800"personales."
e7253b03
TG
801
802#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
803msgid "Set your passphrase"
6a5b32b2 804msgstr "Establece tu frase de paso"
e7253b03
TG
805
806#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 807msgid ""
e7253b03 808"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
ef43af01
TG
809"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
810"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
6931043c
TG
811"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
812"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
75a7f71f 813"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
6931043c 814"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
ef43af01 815msgstr ""
db1d71be
TG
816"En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
817"contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
818"método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
819"seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
820"una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
821"Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
822"en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
75a7f71f 823"attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
ef43af01
TG
824
825#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
826msgid ""
827"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
ef43af01
TG
828"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
829"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
830"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
831"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
832"song lyrics, quotes from books, and so on."
833msgstr ""
6a5b32b2 834"Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
ef43af01 835"recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
75a7f71f
TG
836"letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
837"Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
838"patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
839"mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
ef43af01 840
e7253b03
TG
841#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
842msgid "GnuPG is not installed"
6a5b32b2 843msgstr "GnuPG no está instalado"
ef43af01 844
e7253b03 845#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
ef43af01 846msgid ""
e7253b03
TG
847"GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
848"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
849"span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
850"most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
851"#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
852"installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
853"install the program."
ef43af01 854msgstr ""
6a5b32b2
V
855"GPG no está instalado. Puedes comprobar si este es el caso con el comando "
856"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
db1d71be
TG
857"span>. Si GnuPG no está instalado, debería mostrarse el siguiente resultado "
858"en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a ello: <span "
859"style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, "
860"but can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Ejecuta ese "
29f2da13 861"comando e instala el programa."
ef43af01
TG
862
863#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 864msgid "I took too long to create my passphrase"
6a5b32b2 865msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
ef43af01
TG
866
867#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
868msgid ""
e7253b03
TG
869"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
870"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
ef43af01 871msgstr ""
29f2da13
V
872"Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
873"simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
db1d71be 874"clave."
ef43af01
TG
875
876#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 877msgid "How can I see my key?"
6a5b32b2 878msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
ef43af01
TG
879
880#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
881msgid ""
e7253b03
TG
882"Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
883"family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
884"there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
885"you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
886"family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
887"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
888"key</span> to see your own private key."
ef43af01 889msgstr ""
db1d71be
TG
890"Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <span style=\"color:"
891"#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. La tuya debería "
892"estar en la lista, y más tarde también lo estará la de Edward (<a href="
893"\"#section3\">section 3</a>). Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar "
894"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key "
895"[tu@correo]</span>. También puedes utilizar <span style=\"color:#2f5faa; "
896"font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span> para ver tu propia "
897"clave privada."
ef43af01
TG
898
899#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
900msgid "More resources"
75a7f71f 901msgstr "Más recursos"
ef43af01
TG
902
903#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03
TG
904msgid ""
905"For more information about this process, you can also refer to <a href="
906"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
907"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
908"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
909"recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
910"secure."
ef43af01 911msgstr ""
db1d71be
TG
912"Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
913"inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
914"html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
915"RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y más seguro que los "
916"algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tus par de "
917"claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres tener más seguridad."
ef43af01 918
e7253b03
TG
919#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
920msgid "Advanced"
921msgstr "Avanzado"
922
ef43af01
TG
923#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
924msgid "Advanced key pairs"
925msgstr "Avanzado par de claves"
926
927#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
928msgid ""
929"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
75a7f71f
TG
930"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
931"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
e7253b03
TG
932"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
933"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
934"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
935"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
ef43af01
TG
936"configuration."
937msgstr ""
938"Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
75a7f71f
TG
939"cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
940"Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
db1d71be
TG
941"mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
942"clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
943"keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
944"key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
945"ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
ef43af01 946
e7253b03
TG
947#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
948msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
6a5b32b2 949msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
e7253b03 950
ef43af01 951#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 952msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
6a5b32b2
V
953msgstr ""
954"<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
e7253b03
TG
955
956#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
e7253b03 957msgid "Upload your key to a keyserver"
6a5b32b2 958msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
ef43af01
TG
959
960#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
961msgid ""
962"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
963"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
964"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
965"upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
966"one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
967"other when a new key is uploaded."
ef43af01 968msgstr ""
db1d71be
TG
969"Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
970"mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
971"Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
972"cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no "
973"importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en "
974"sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
ef43af01
TG
975
976#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
977msgid ""
e7253b03
TG
978"# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
979"\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
980"information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
981"letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
ef43af01 982msgstr ""
db1d71be
TG
983"# Copia tu keyID (identificador de clave) <span style=\"color:#2f5faa; font-"
984"family: monospace;\">gnupg --list-key [tu@correo]</span> mostrará "
985"información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu identificador de "
986"clave (keyID), que es una lista única de números y letras. Copia este "
987"identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
ef43af01
TG
988
989#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
990msgid ""
e7253b03
TG
991"# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
992"monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
ef43af01 993msgstr ""
6a5b32b2 994"# Sube tu clave a un servidor: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
eba1bbcd 995"monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
ef43af01 996
e7253b03
TG
997#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
998msgid "Export your key to a file"
6a5b32b2 999msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
e7253b03
TG
1000
1001#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1002msgid ""
1003"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1004"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1005"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1006"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1007"can be done with the following commands:"
1008msgstr ""
db1d71be
TG
1009"Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1010"importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1011"\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1012"almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1013"hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1014"los siguiente comandos:"
e7253b03 1015
2094a53c
TG
1016#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><span>
1017# | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg
1018# | --export-secret-keys -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_secret_key.asc
2094a53c
TG
1019#| msgid ""
1020#| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1021#| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
e7253b03
TG
1022msgid ""
1023"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2094a53c 1024"secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
e7253b03 1025msgstr ""
6a5b32b2 1026"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
eba1bbcd 1027"secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
e7253b03 1028
2094a53c
TG
1029#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1030# | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc {+</span>+}
2094a53c
TG
1031#| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1032msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
eba1bbcd 1033msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </span>"
ef43af01 1034
e7253b03
TG
1035#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1036msgid "Generate a revocation certificate"
6a5b32b2 1037msgstr "Genera un certificado de revocación"
e7253b03
TG
1038
1039#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1040msgid ""
1041"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1042"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1043"(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1044"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1045"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1046"a>."
1047msgstr ""
29f2da13 1048"En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
db1d71be
TG
1049"certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1050"computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\"> paso 6.C</a> para "
1051"consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1052"paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1053"\"#section5\">Sección 5</a>."
e7253b03
TG
1054
1055#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1056msgid ""
1057"# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1058"family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1059msgstr ""
6a5b32b2 1060"# Genera un certificado de revocación: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
db1d71be
TG
1061"family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [identificador]</"
1062"span>"
e7253b03
TG
1063
1064#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 1065msgid ""
e7253b03
TG
1066"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1067"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1068"compromised\"</span>"
1069msgstr ""
6a5b32b2 1070"# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
db1d71be
TG
1071"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"la clave ha sido "
1072"comprometida\"</span>"
e7253b03
TG
1073
1074#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
25f97f7c
TG
1075# | # You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an
1076# | empty line, and co[-m-]{+n+}firm your selection.
25f97f7c
TG
1077#| msgid ""
1078#| "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for "
1079#| "an empty line, and comfirm your selection."
e7253b03
TG
1080msgid ""
1081"# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
25f97f7c 1082"empty line, and confirm your selection."
ef43af01 1083msgstr ""
db1d71be 1084"# No es necesario que rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
29f2da13 1085"Enter para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
ef43af01
TG
1086
1087#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03
TG
1088msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1089msgstr ""
6a5b32b2 1090"Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
ef43af01 1091
2094a53c 1092#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1093msgid ""
1094"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1095"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1096"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1097msgstr ""
db1d71be 1098"Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
29f2da13 1099"permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
db1d71be
TG
1100"sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1101"verificar y actualizar a los permisos correctos."
ef43af01 1102
2094a53c 1103#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1104msgid ""
1105"# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1106"monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1107msgstr ""
6a5b32b2
V
1108"# Comprueba tus permisos: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1109"monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
ef43af01 1110
2094a53c 1111#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
ef43af01 1112msgid ""
db1d71be
TG
1113"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1114"These are the recommended permissions for your folder."
ef43af01 1115msgstr ""
db1d71be 1116"# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
29f2da13 1117"para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
ef43af01 1118
2094a53c 1119#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1120msgid ""
1121"You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1122"\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1123msgstr ""
db1d71be
TG
1124"Puedes utilizar el código <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1125"monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
e7253b03 1126
2094a53c 1127#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03 1128msgid ""
db1d71be
TG
1129"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1130"the recommended permissions for the keys inside your folder."
e7253b03 1131msgstr ""
db1d71be 1132"# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
29f2da13 1133"Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
ef43af01 1134
2094a53c 1135#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
ef43af01 1136msgid ""
e7253b03
TG
1137"You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1138"\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1139msgstr ""
db1d71be
TG
1140"Puedes utilizar el código: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1141"monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
e7253b03
TG
1142
1143#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1144msgid ""
1145"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1146"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1147"require execution privileges to be opened. For more information on "
1148"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1149"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1150"guide</a>."
1151msgstr ""
db1d71be
TG
1152"Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1153"gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1154"carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1155"información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1156"helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1157"\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
e7253b03
TG
1158
1159#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1160msgid "More about keyservers"
6a5b32b2 1161msgstr "Más sobre los servidores de claves"
e7253b03
TG
1162
1163#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03
TG
1164msgid ""
1165"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1166"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1167"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1168"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
75a7f71f
TG
1169"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1170"file on your computer."
ef43af01 1171msgstr ""
db1d71be
TG
1172"Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
1173"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
1174"</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio "
1175"web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más "
1176"recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1177"x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1178"computadora."
ef43af01 1179
e7253b03
TG
1180#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1181msgid "Transferring your keys"
6a5b32b2 1182msgstr "Transfiriendo tus claves"
e7253b03 1183
2094a53c 1184#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1185msgid ""
1186"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1187"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1188"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1189"can be done with the following commands:"
1190msgstr ""
db1d71be
TG
1191"Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1192"tu clave sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si "
29f2da13 1193"se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una claves se "
db1d71be 1194"puede hacer con los siguientes comandos:"
e7253b03 1195
2094a53c
TG
1196#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1197# | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg
1198# | --export-secret-keys -a [-keyid-] {+[keyID]+} > my_private_key.asc
2094a53c
TG
1199#| msgid ""
1200#| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1201#| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
e7253b03
TG
1202msgid ""
1203"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2094a53c 1204"secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
e7253b03 1205msgstr ""
6a5b32b2 1206"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
eba1bbcd 1207"secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
e7253b03 1208
2094a53c
TG
1209#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1210# | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc
2094a53c
TG
1211#| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1212msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
eba1bbcd 1213msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc"
e7253b03 1214
2094a53c 1215#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
e7253b03 1216msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
6a5b32b2 1217msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
e7253b03 1218
2094a53c
TG
1219#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1220# | $ gpg --import my_public_key.asc {+</span>+}
2094a53c
TG
1221#| msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1222msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
eba1bbcd 1223msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </span>"
e7253b03
TG
1224
1225#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1226msgid ""
1227"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1228"and add ultimate trust for it:"
1229msgstr ""
eba1bbcd 1230"Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto "
29f2da13 1231"y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
e7253b03 1232
2094a53c 1233#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1234msgid ""
1235"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1236"[your@email] </span>"
1237msgstr ""
6a5b32b2
V
1238"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1239"[tu@correo] </span>"
e7253b03 1240
2094a53c 1241#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1242msgid ""
1243"Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1244"font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1245"key ultimately."
1246msgstr ""
db1d71be
TG
1247"Ya que es tu clave, deberías escoger <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1248"family: monospace;\">la máxima confianza</span>. No deberías confiar en la "
1249"máxima confianza en la clave de nadie más."
e7253b03
TG
1250
1251#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1252msgid ""
1253"Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1254"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1255"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1256"folders and files have the right permissions"
1257msgstr ""
db1d71be
TG
1258"Consulta <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el paso 2.B </a> "
1259"para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1260"permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1261"fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
e7253b03
TG
1262
1263#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 1264msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
252cedfc 1265msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
e7253b03
TG
1266
1267#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1268msgid ""
1269"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1270"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1271"integrating and using your key in these email clients."
1272msgstr ""
252cedfc 1273"El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
974f8f55
TG
1274"lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1275"pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1276"electrónico."
e7253b03
TG
1277
1278#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1279msgid "Step 3.A: Email Menu"
252cedfc 1280msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
e7253b03
TG
1281
1282#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1283msgid "Step 3.A: Import From File"
252cedfc 1284msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
e7253b03
TG
1285
1286#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1287msgid "Step 3.A: Success"
252cedfc 1288msgstr "Paso 3.A: Éxito"
e7253b03
TG
1289
1290#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 1291msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
252cedfc 1292msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
e7253b03 1293
ef43af01 1294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1295msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
252cedfc 1296msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
e7253b03 1297
2094a53c 1298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1299msgid ""
1300"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1301"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1302"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1303"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1304msgstr ""
974f8f55
TG
1305"Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1306"a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1307"cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1308"aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1309"servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
ef43af01
TG
1310
1311#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1312msgid ""
e7253b03
TG
1313"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1314"#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1315msgstr ""
974f8f55
TG
1316"#Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" &rarr; <span "
1317"style=\"color:#2f5faa;\">Administrador de claves OpenPGP</span>"
e7253b03
TG
1318
1319#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1320msgid ""
1321"# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1322"From File</span>"
1323msgstr ""
974f8f55
TG
1324"# En \"Archivo\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Importar clave(s) "
1325"secreta(s) desde archivo</span>"
e7253b03
TG
1326
1327#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1328msgid ""
1329"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1330"href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1331msgstr ""
974f8f55
TG
1332"# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1333"en el paso <a href=\"#step-3b\">paso 3.b</a> cuando exportaste tu clave"
e7253b03
TG
1334
1335#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1336msgid "# Unlock with your passphrase"
252cedfc 1337msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
e7253b03
TG
1338
1339#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1340msgid ""
1341"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1342"confirm success"
1343msgstr ""
974f8f55
TG
1344"# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1345"importada con éxito\""
e7253b03
TG
1346
1347#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1348msgid ""
1349"# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1350"settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1351"imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1352"Personal Key</span>."
1353msgstr ""
974f8f55
TG
1354"# Ve a \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird) &rarr; "
1355"\"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo\" y asegúrate "
1356"de que tu clave está importada y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;"
1357"\">Tratar esta clave como clave personal</span>."
e7253b03
TG
1358
1359#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1360msgid "I'm not sure the import worked correctly"
252cedfc 1361msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
e7253b03
TG
1362
1363#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1364msgid ""
1365"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1366"\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1367"personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1368"again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1369"sure you have the correct, active, secret key file."
ef43af01 1370msgstr ""
974f8f55
TG
1371"Busca en \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo"
1372"\" (en \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird)). Aquí "
1373"puedes ver si tu clave personal asociada con este correo electrónico es "
1374"encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo mediante la opción "
1375"<span style=\"color:#2f5faa;\">Añadir clave</span>. Asegúrate de tener el "
1376"archivo de la clave secreta activa correcto."
ef43af01
TG
1377
1378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 1379msgid "<em>#4</em> Try it out!"
252cedfc 1380msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
ef43af01 1381
e7253b03
TG
1382#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1383msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1384msgstr ""
e2a99db8 1385"Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
e7253b03 1386
ef43af01 1387#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
1388msgid ""
1389"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1390"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1391"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
ef43af01 1392msgstr ""
2094a53c
TG
1393"Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1394"FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1395"cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1396"persona real."
ef43af01 1397
e7253b03
TG
1398#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1399msgid "Step 4.A Send key to Edward."
e2a99db8 1400msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
e7253b03 1401
ef43af01 1402#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1403msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
e2a99db8 1404msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
ef43af01
TG
1405
1406#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1407msgid ""
1408"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
e7253b03
TG
1409"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1410"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1411"on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1412"Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1413"the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1414"keyfile."
ef43af01
TG
1415msgstr ""
1416"Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1417"correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
2094a53c
TG
1418"electrónico, ve a \"Herramientas\" &rarr; \"Administrador de claves OpenPGP"
1419"\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
1420"derecho sobre tu clave y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;\">Enviar "
1421"clave(s) pública(s) por correo electrónico</span>. Esto creará un nuevo "
1422"borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón \"Redactar\", "
1423"pero en el adjunto encontrarás el archivo de tu clave pública."
ef43af01
TG
1424
1425#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1426msgid ""
75a7f71f
TG
1427"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1428"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1429"of the email. Don't send yet."
ef43af01 1430msgstr ""
75a7f71f
TG
1431"Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1432"a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
e2a99db8 1433"cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
ef43af01
TG
1434
1435#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1436msgid ""
e7253b03
TG
1437"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1438"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1439"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1440"#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
ef43af01 1441msgstr ""
2094a53c
TG
1442"Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1443"de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1444"Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
1445"desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <span style=\"color:#2f5faa\">No "
1446"cifrar</span>. Cuando el cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
1447
1448#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01
TG
1449msgid ""
1450"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
e7253b03
TG
1451"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1452"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1453"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1454"corresponding with a real person."
ef43af01
TG
1455msgstr ""
1456"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
75a7f71f 1457"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
2094a53c
TG
1458"\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1459"respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1460"lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
ef43af01
TG
1461
1462#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1463msgid ""
e7253b03
TG
1464"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1465"before using your private key to decrypt it."
ef43af01 1466msgstr ""
2094a53c
TG
1467"Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1468"de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
ef43af01 1469
e7253b03
TG
1470#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1471msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
e2a99db8 1472msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
e7253b03
TG
1473
1474#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1475msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
e2a99db8 1476msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
e7253b03 1477
ef43af01 1478#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1479msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
e2a99db8 1480msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
ef43af01 1481
e7253b03
TG
1482#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1483msgid "Get Edward's key"
eba1bbcd 1484msgstr "Obtén la clave de Edward"
ef43af01
TG
1485
1486#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487msgid ""
e7253b03
TG
1488"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1489"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
ef43af01 1490msgstr ""
2094a53c
TG
1491"Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1492"tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1493"dos maneras diferentes:"
ef43af01
TG
1494
1495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496msgid ""
e7253b03
TG
1497"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1498"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1499"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1500"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1501"<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1502"message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1503"key details will follow."
ef43af01 1504msgstr ""
2094a53c
TG
1505"<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1506"Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1507"En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1508"texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
1509"rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <span style=\"color:#2f5faa"
1510"\">Descubrir</span> junto al texto: \"Este mensaje fue enviado con una clave "
1511"que todavía no tienes.\" Seguido de un mensaje emergente con los detalles de "
1512"la clave Edward."
ef43af01
TG
1513
1514#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1515msgid ""
e7253b03
TG
1516"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1517"choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1518"in Edward's email address, and import Edward's key."
ef43af01 1519msgstr ""
2094a53c
TG
1520"<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
1521"de clave\" escoge <span style=\"color:#2f5faa\">Descubrir claves en línea</"
1522"span>. Aquí, rellena el campo con la dirección de correo electrónico de "
1523"Edward e importa la clave de Edward."
ef43af01
TG
1524
1525#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1526msgid ""
e7253b03
TG
1527"The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1528"add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1529"emails and to verify digital signatures from Edward."
ef43af01 1530msgstr ""
2094a53c
TG
1531"La opción <span style=\"color:#2f5faa\">Aceptada (sin verificar)</span> "
1532"añadirá esta clave a tu gestor de claves y ahora puede ser utilizada para "
eba1bbcd 1533"enviar correos cifrados y para verificar las firmas digitales de Edward."
ef43af01
TG
1534
1535#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1536msgid ""
e7253b03
TG
1537"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1538"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1539"correct; you can safely import the key."
ef43af01 1540msgstr ""
2094a53c
TG
1541"En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1542"Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
eba1bbcd 1543"Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave."
ef43af01
TG
1544
1545#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1546msgid ""
1547"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
e7253b03
TG
1548"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1549"so no one except Edward can decrypt it."
ef43af01 1550msgstr ""
e2a99db8
V
1551"Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1552"clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1553"clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
ef43af01 1554
e7253b03 1555#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
e7253b03 1556msgid "Send Edward an encrypted email"
e2a99db8 1557msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
e7253b03
TG
1558
1559#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1560msgid ""
1561"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1562"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1563"\" or something similar and write something in the body."
1564msgstr ""
1565"Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1566"dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1567"como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1568
1569#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1570msgid ""
1571"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1572"\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1573"span>. Once encryption is on, hit Send."
1574msgstr ""
2094a53c
TG
1575"Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
1576"desplegable \"Seguridad\" y selecciona <span style=\"color:#2f5faa"
eba1bbcd 1577"\">Requerir cifradon</span>. Cuando el cifrado esté activo, pulsa en Enviar."
e7253b03
TG
1578
1579#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03
TG
1580msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1581msgstr ""
eba1bbcd 1582"\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\""
e7253b03
TG
1583
1584#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1585msgid ""
1586"You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1587"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1588"to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1589"listed there."
1590msgstr ""
2094a53c
TG
1591"Quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien de quien "
1592"no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos anteriores "
1593"para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de claves "
1594"OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
e7253b03
TG
1595
1596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1597msgid "Unable to send message"
e2a99db8 1598msgstr "Imposible enviar el mensaje"
e7253b03
TG
1599
1600#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1601msgid ""
1602"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1603"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1604"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1605"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1606"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1607"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1608"style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1609"correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1610"window. Resend the email."
1611msgstr ""
2094a53c
TG
1612"Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1613"cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
1614"porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-"
1615"es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1616"opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de "
1617"esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor "
1618"de claves OpenPGP y selecciona la opción <span style=\"color:#2f5faa\">Sí, "
1619"pero no he verificado que sea la clave correcta</span> en las opciones que "
1620"se presentan en la parte inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo "
1621"electrónico."
e7253b03 1622
ef43af01 1623#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 1624msgid "I can't find Edward's key"
e2a99db8 1625msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
ef43af01
TG
1626
1627#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1628msgid ""
1629"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1630"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1631"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1632msgstr ""
2094a53c
TG
1633"Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
1634"\"Enviar\". Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a "
1635"intentarlo. Si eso no funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor "
1636"de claves diferente cuando te pida seleccionar uno."
ef43af01
TG
1637
1638#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1639msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1640msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1641
1642#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1643msgid ""
1644"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1645"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1646"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1647"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1648msgstr ""
1649"Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1650"persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1651"copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1652"de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1653"correos no sean enviados cifrados."
1654
ef43af01
TG
1655#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1656msgid "Encrypt messages from the command line"
1657msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1658
1659#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1660msgid ""
75a7f71f
TG
1661"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1662"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
ef43af01
TG
1663"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1664"in the regular character set."
1665msgstr ""
75a7f71f
TG
1666"También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1667"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1668"esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1669"como un juego de caracteres normales."
ef43af01
TG
1670
1671#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1672msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1673msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1674
1675#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1676msgid ""
1677"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1678"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1679"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1680"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1681"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
e7253b03
TG
1682"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1683"actual email."
ef43af01
TG
1684msgstr ""
1685"Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1686"que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1687"y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1688"puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1689"vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
e2a99db8 1690"adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
ef43af01
TG
1691"opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1692
656e1061
TG
1693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1694msgid ""
1695"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1696"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
e7253b03 1697"in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
656e1061
TG
1698msgstr ""
1699"Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1700"HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
2094a53c
TG
1701"Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver &gt; Cuerpo del "
1702"mensaje como &gt; Texto sin formato\"."
656e1061 1703
e7253b03
TG
1704#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1705msgid "Step 4.C Edward's response"
e2a99db8 1706msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
e7253b03 1707
ef43af01 1708#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1709msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
e2a99db8 1710msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
ef43af01
TG
1711
1712#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1713msgid ""
e7253b03 1714"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
c0aca90c 1715"then reply to you."
ef43af01
TG
1716msgstr ""
1717"Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
843c721a 1718"descifrarlo, luego te responderá."
ef43af01
TG
1719
1720#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1721msgid ""
1722"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
e7253b03 1723"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
ef43af01
TG
1724"Well</a> section of this guide."
1725msgstr ""
1726"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
75a7f71f 1727"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
e2a99db8 1728"\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
ef43af01 1729
e7253b03
TG
1730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1731msgid ""
1732"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
eb9903b9 1733"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
e7253b03 1734msgstr ""
2094a53c
TG
1735"Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1736"tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1737"electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
e7253b03
TG
1738
1739#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1740msgid ""
1741"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
098ebaeb 1742"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
e7253b03
TG
1743"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1744"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1745"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1746"as well."
1747msgstr ""
2094a53c
TG
1748"El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1749"sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1750"pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1751"pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1752"pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1753"también hasta las propiedades de la clave."
e7253b03 1754
ef43af01 1755#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1756msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
e2a99db8 1757msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
ef43af01
TG
1758
1759#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1760msgid ""
1761"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1762"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1763"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1764"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1765"private key (another reason to keep your private key safe)."
1766msgstr ""
1767"GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1768"provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1769"más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1770"imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1771"privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1772
1773#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1774msgid ""
1775"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1776"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1777"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1778"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1779"signature is authentic."
1780msgstr ""
e2a99db8 1781"Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
f8207418 1782"tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
ef43af01
TG
1783"manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1784"tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1785"auténtica."
1786
1787#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1788msgid ""
e7253b03
TG
1789"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1790"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1791"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1792"message, because it needs to unlock your private key for signing."
ef43af01 1793msgstr ""
2094a53c
TG
1794"Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
1795"de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
1796"candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
1797"preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear "
1798"tu clave privada para firmarlo."
ef43af01
TG
1799
1800#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1801msgid ""
e7253b03
TG
1802"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1803"<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
ef43af01 1804msgstr ""
2094a53c
TG
1805"En \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado de extremo a extremo\" "
1806"puedes escoger <span style=\"color:#2f5faa\">Añadir mi firma digital de "
1807"forma predeterminada</span>."
ef43af01
TG
1808
1809#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1810msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
e2a99db8 1811msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
ef43af01
TG
1812
1813#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1814# | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
1815# | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
1816# | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
e7253b03
TG
1817#| msgid ""
1818#| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
1819#| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
1820#| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
ef43af01
TG
1821msgid ""
1822"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
c0aca90c 1823"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
e7253b03 1824"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
ef43af01
TG
1825msgstr ""
1826"Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
843c721a
V
1827"enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1828"no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
ef43af01
TG
1829
1830#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1831msgid ""
1832"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1833"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1834"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1835"encrypted, he will mention that first."
1836msgstr ""
1837"La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1838"siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1839"\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
eba1bbcd 1840"cifrada, él mencionará eso primero."
ef43af01 1841
c0aca90c 1842#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1843# | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1844# | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1845# | key, and then it will use your private key to decrypt it.
e7253b03
TG
1846#| msgid ""
1847#| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1848#| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1849#| "your private key to decrypt it."
c0aca90c 1850msgid ""
e7253b03
TG
1851"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1852"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1853"will use your private key to decrypt it."
c0aca90c 1854msgstr ""
eba1bbcd
V
1855"Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de"
1856" correo electrónico "
c0aca90c
TG
1857"detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
1858"clave privada para descifrarlo."
1859
ef43af01 1860#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 1861# | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
e7253b03
TG
1862#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1863msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
eba1bbcd 1864msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el Anillo de Confianza"
ef43af01 1865
e7253b03
TG
1866#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1867msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
eba1bbcd 1868msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas"
e7253b03 1869
ef43af01 1870#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
1871# | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1872# | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1873# | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1874# | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1875# | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1876# | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
e7253b03
TG
1877#| msgid ""
1878#| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1879#| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1880#| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1881#| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1882#| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1883#| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1884msgid ""
1885"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
75a7f71f
TG
1886"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1887"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
e7253b03 1888"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
ef43af01
TG
1889"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1890"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1891msgstr ""
1892"El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
eba1bbcd 1893"debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
ef43af01
TG
1894"persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1895"atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1896"cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1897"programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1898"electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1899
1900#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1901msgid ""
1902"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1903"that it belongs to them and not someone else."
1904msgstr ""
1905"Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1906"que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1907
1908#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1909msgid ""
1910"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1911"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1912"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1913"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1914msgstr ""
1915"Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1916"matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1917"práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
75a7f71f 1918"de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
ef43af01
TG
1919
1920#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1921msgid ""
1922"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1923"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1924"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1925"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1926"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1927msgstr ""
1928"Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1929"vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1930"cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1931"confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1932"de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1933"mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1934
1935#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 1936msgid "Section 5: trusting a key"
eba1bbcd 1937msgstr "Sección 5: confiando en una clave"
ef43af01
TG
1938
1939#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1940# | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
e7253b03
TG
1941#| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1942msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
eba1bbcd 1943msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave"
ef43af01 1944
ef43af01
TG
1945#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1946msgid ""
e7253b03
TG
1947"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
1948"style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
1949"key."
ef43af01 1950msgstr ""
eba1bbcd
V
1951"En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de claves"
1952" OpenPGP y selecciona "
1953"<span style=\"color:#2f5faa\">Propiedades de la clave</span> haciendo clic"
1954" con el botón derecho en la clave de Edward."
ef43af01
TG
1955
1956#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1957msgid ""
e7253b03
TG
1958"Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
1959"I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
ef43af01 1960msgstr ""
eba1bbcd
V
1961"Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <span style=\"color:#2f5faa\">Sí, "
1962"he verificado en persona que esta clave tiene la huella digital correcta\"<"
1963"/span>."
ef43af01
TG
1964
1965#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1966# | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
1967# | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
1968# | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
1969# | important. You can read more about signing a person's key in the <a
1970# | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
e7253b03
TG
1971#| msgid ""
1972#| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1973#| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1974#| "person, but it's good practice."
ef43af01
TG
1975msgid ""
1976"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1977"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
e7253b03
TG
1978"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1979"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1980"signing\">check IDs before signing</a> section."
ef43af01
TG
1981msgstr ""
1982"De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1983"realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
eba1bbcd
V
1984"no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de"
1985" personas reales es importante. Puedes "
1986"leer más sobre el firmado de claves de personas en la sección <a"
1987" href=\"#check-ids-before-"
1988"signing\">comprobar la identidad (ID) antes de firmar</a>."
ef43af01
TG
1989
1990#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1991msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
eba1bbcd
V
1992msgstr ""
1993"Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)"
ef43af01
TG
1994
1995#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1996# | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
1997# | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
1998# | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
1999# | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2000# | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2001# | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2002# | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2003# | people can double-check that they have the correct public key when they
2004# | download yours from a keyserver.
e7253b03
TG
2005#| msgid ""
2006#| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2007#| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2008#| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2009#| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2010#| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2011#| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2012#| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2013#| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2014#| "keyserver."
ef43af01
TG
2015msgid ""
2016"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2017"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2018"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
e7253b03
TG
2019"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2020"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2021"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2022"your email address, so that people can double-check that they have the "
2023"correct public key when they download yours from a keyserver."
ef43af01
TG
2024msgstr ""
2025"Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2026"huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2027"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2028"ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
eba1bbcd
V
2029"han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador "
2030"de claves OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo"
2031" luego "
ef43af01
TG
2032"clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
2033"clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
2034"compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
2035"verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
2036"desde un servidor de claves."
2037
2038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2039# | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2040# | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2041# | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2042# | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2043# | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2044# | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2045# | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2046# | same as another, is unfortunately common.
e7253b03
TG
2047#| msgid ""
2048#| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2049#| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2050#| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2051#| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2052#| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2053#| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2054#| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2055#| "unfortunately common."
2056msgid ""
2057"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2058"visible directly from the Key Management window. These eight character "
2059"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2060"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2fd4a6dc
TG
2061"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2062"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2063"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2064"common."
2065msgstr ""
6931043c
TG
2066"También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2067"reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2068"de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2069"utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2070"confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2071"de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2072"estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2073"intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2074"caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
ef43af01
TG
2075
2076#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2077msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2078msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2079
2080#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2081# | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2082# | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2083# | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2084# | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2085# | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2086# | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2087# | someone you've just met, also ask them to show you their government
2088# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2089# | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2090# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2091# | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
e7253b03
TG
2092#| msgid ""
2093#| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2094#| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2095#| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2096#| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2097#| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2098#| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2099#| "you've just met, also ask them to show you their government "
2100#| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2101#| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2102#| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2103#| "actually belongs to the person(s) named above?\""
ef43af01
TG
2104msgid ""
2105"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2106"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2107"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2108"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2109"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
e7253b03 2110"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
ef43af01 2111"met, also ask them to show you their government identification, and make "
e7253b03 2112"sure the name on the ID matches the name on the public key."
ef43af01
TG
2113msgstr ""
2114"Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
6a2c4707 2115"realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
ef43af01 2116"proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
75a7f71f
TG
2117"tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2118"Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
6a2c4707 2119"completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
75a7f71f 2120"firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
6a2c4707 2121"enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
eba1bbcd 2122"identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública."
ef43af01
TG
2123
2124#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2125msgid "Master the Web of Trust"
2126msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2127
2128#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03
TG
2129# | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2130# | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2131# | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2132# | community is to deeply <a
2133# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2134# | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2135# | permit.
e7253b03
TG
2136#| msgid ""
2137#| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2138#| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2139#| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2140#| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2141#| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2142#| "keys as circumstances permit."
2143msgid ""
2144"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
75a7f71f 2145"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
e7253b03 2146"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
75a7f71f
TG
2147"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2148"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
ef43af01
TG
2149msgstr ""
2150"Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
eba1bbcd 2151"manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
75a7f71f
TG
2152"html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
2153"comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
f8207418
V
2154"\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con "
2155"cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
ef43af01 2156
ef43af01 2157#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 2158# | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
e7253b03
TG
2159#| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2160msgid "<em>#6</em> Use it well"
eba1bbcd 2161msgstr "<em>#5</em> Úsalo bien"
ef43af01
TG
2162
2163#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2164msgid ""
2165"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2166"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2167"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2168"the Web of Trust."
2169msgstr ""
2170"Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
75a7f71f
TG
2171"seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2172"Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2173"te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
ef43af01
TG
2174
2175#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 2176# | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
e7253b03
TG
2177#| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2178msgid "Section 6: Use it Well (1)"
eba1bbcd 2179msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)"
ef43af01
TG
2180
2181#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2182msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2183msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2184
2185#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2186msgid ""
2187"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2188"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2189"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2190"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2191"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2192"makes bulk surveillance more difficult."
2193msgstr ""
2194"Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2195"ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2196"importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2197"la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2198"por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2199"electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2200"indiscriminada."
2201
2202#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2203msgid ""
2204"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2205"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2206"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2207"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2208"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2209"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2210"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2211"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2212msgstr ""
2213"A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2214"medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
2215"independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2216"con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2217"no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2218"por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
2219"que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2220"esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2221"la firma criptográfica)."
2222
2223#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 2224# | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
e7253b03
TG
2225#| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2226msgid "Section 6: Use it Well (2)"
eba1bbcd 2227msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)"
ef43af01
TG
2228
2229#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2230msgid "Be wary of invalid keys"
2231msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2232
2233#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2234msgid ""
2235"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2236"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2237"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2238msgstr ""
2239"GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2240"importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2241"en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2242"validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2243
2244#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2245# | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2246# | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2247# | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2248# | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2249# | \"OpenPGP\" button.+}
e7253b03
TG
2250#| msgid ""
2251#| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2252#| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2253#| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2254#| "Part of this message encrypted.\""
ef43af01
TG
2255msgid ""
2256"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
e7253b03
TG
2257"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2258"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
ef43af01
TG
2259msgstr ""
2260"En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2261"Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
eba1bbcd 2262"una marca verde de aprobación encima del botón \"OpenPGP\"."
ef43af01
TG
2263
2264#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2265# | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2266# | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2267# | can't be trusted.</b>
e7253b03
TG
2268#| msgid ""
2269#| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2270#| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2271#| "trusted.</b>"
ef43af01 2272msgid ""
e7253b03
TG
2273"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2274"will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2275"trusted.</b>"
ef43af01 2276msgstr ""
eba1bbcd 2277"<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te avisará "
288dd926 2278"si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
ef43af01
TG
2279"confiar.</b>"
2280
2281#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2282msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2283msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2284
2285#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2286# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2287# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2288# | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2289# | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2290# | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2291# | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2292# | safe place.+}
e7253b03
TG
2293#| msgid ""
2294#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2295#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2296#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2297#| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2298#| "carry with you regularly."
ef43af01
TG
2299msgid ""
2300"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
e7253b03
TG
2301"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2302"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2303"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2304"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2305"it in a safe place."
ef43af01 2306msgstr ""
eba1bbcd
V
2307"¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de revocación "
2308"que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el almacenamiento más"
2309" seguro "
2310"que tengas: una unidad flash, un disco o un disco duro guardado en un lugar"
2311" seguro "
2312"en su hogar podría funcionar, no en un dispositivo que lleves contigo"
2313" normalmente. "
2314"La forma más segura que sabemos es imprimir el certificado de revocación y"
2315" almacenarlo "
2316"en un lugar seguro."
ef43af01
TG
2317
2318#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2319msgid ""
2320"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2321"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2322msgstr ""
2323"Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2324"necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2325"no estás utilizando este par de claves."
2326
2327#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03
TG
2328# | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2329# | someone gets your private key
e7253b03
TG
2330#| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2331msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
75a7f71f 2332msgstr ""
eba1bbcd 2333"<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada"
ef43af01
TG
2334
2335#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2336# | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2337# | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2338# | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2339# | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2340# | you can follow these <a
2341# | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2342# | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2343# | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2344# | copy of your new key.
e7253b03
TG
2345#| msgid ""
2346#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2347#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2348#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2349#| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2350#| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2351#| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2352#| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2353#| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2354msgid ""
2355"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
ef43af01
TG
2356"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2357"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2358"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
75a7f71f
TG
2359"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2360"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2361"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2362"including a copy of your new key."
ef43af01
TG
2363msgstr ""
2364"Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2365"entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2366"antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2367"cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
75a7f71f
TG
2368"<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2369"\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2370"envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2371"utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2372"tu nueva clave pública."
ef43af01
TG
2373
2374#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2375msgid "Webmail and GnuPG"
2376msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2377
2378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2379msgid ""
2380"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2381"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2382"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2383"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2384"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2385"receive a scrambled email."
2386msgstr ""
2387"Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2388"\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2389"lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2390"de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2391"descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2392"manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2393"correo cuando recibas un correo cifrado."
2394
ef43af01 2395#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 2396msgid "Make your public key part of your online identity"
eba1bbcd 2397msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea"
ef43af01
TG
2398
2399#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2400msgid ""
e7253b03
TG
2401"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2402"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2403"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2404"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2405"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
ef43af01 2406msgstr ""
eba1bbcd
V
2407"Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo"
2408" electrónico, luego redacta "
2409"un correo electrónico a al menos cinco de tus amigos, diciéndoles que acabas"
2410" de configurar "
2411"GnuPG y mencionando la huella digital de tu clave pública. Añade un enlace a"
2412" esta guía y pide "
2413"que se unan a ti. No olvides que también hay una gran <a href ="
2414"\"infographic.html\">infografía para compartir. </a>"
ef43af01 2415
2fd4a6dc 2416#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2417# | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2418# | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2419# | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2420# | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2421# | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2422# | Foundation, we put ours on our <a
2423# | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2424# | need to get our culture to the point that we feel like something is
2425# | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
e7253b03
TG
2426#| msgid ""
2427#| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2428#| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2429#| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2430#| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2431#| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2fd4a6dc 2432msgid ""
e7253b03
TG
2433"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2434"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2435"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2436"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2437"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2438"a public key fingerprint."
2fd4a6dc 2439msgstr ""
eba1bbcd
V
2440"Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el"
2441" que normalmente "
2442"muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en redes sociales,"
2443" blog, sitios web o tarjetas de empresa. "
2444"En la Free Software Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a"
2445" href=\"https://fsf."
2446"org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura"
2447" al punto "
2448"de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo sin una"
2449" huella digital "
2450"de una clave pública."
2fd4a6dc 2451
e7253b03
TG
2452#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2453msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2454msgstr ""
2455"<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2456"pasos.</a>"
ef43af01 2457
e7253b03
TG
2458#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2459msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2460msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
ef43af01 2461
e7253b03
TG
2462#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2463msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2464msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
ef43af01 2465
e7253b03
TG
2466#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2467# | <a
2468# | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2469# | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2470# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2471# | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
e7253b03
TG
2472#| msgid ""
2473#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2474#| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2475msgid ""
2476"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2477"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
ef43af01 2478msgstr ""
eba1bbcd
V
2479"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2480"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
ef43af01 2481
e7253b03
TG
2482#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2483msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2fd4a6dc 2484msgstr ""
eba1bbcd 2485"&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense"
2fd4a6dc 2486
e7253b03
TG
2487#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2488msgid "View &amp; share our infographic"
2489msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
2490
2491#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2492# | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2493# | {+encryption+}
e7253b03
TG
2494#| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2495msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
eba1bbcd 2496msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
656e1061 2497
ef43af01
TG
2498#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2499msgid "Great job!"
2500msgstr "¡Buen trabajo!"
2501
2502#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03
TG
2503# | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2504#, fuzzy
2505#| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2506msgid "<em>#7</em> Next steps"
ef43af01
TG
2507msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
2508
2509#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2510msgid ""
2511"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2512"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2513"of the work you've done."
2514msgstr ""
2515"Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2516"con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2517"te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2518
e7253b03
TG
2519#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2520msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2521msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2522
ef43af01
TG
2523#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2524msgid "Join the movement"
2525msgstr "Únete al movimiento"
2526
2527#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2528msgid ""
2529"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2530"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2531"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2532"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2533"together for change."
2534msgstr ""
2535"Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2536"basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2537"vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2538"libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2539"Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2540"trabajar juntos por el cambio."
2541
2542#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2543# | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2544# | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2545# | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2546# | Facebook</a>.</small>
2547#, fuzzy
2548#| msgid ""
2549#| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2550#| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2551#| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
ef43af01 2552msgid ""
60715780 2553"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
e7253b03 2554"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
60715780 2555"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
ef43af01
TG
2556msgstr ""
2557"<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
60715780
TG
2558"Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf."
2559"org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
ef43af01
TG
2560
2561#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2562msgid "Low-volume mailing list"
2563msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2564
2565#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2566msgid ""
6931043c
TG
2567"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2568"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2569"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2570"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2571"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2572"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2573"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
75a7f71f 2574msgstr ""
051da5df
TG
2575"<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2576"Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2577"\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2578"fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2579"value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2580"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2581"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
ef43af01
TG
2582
2583#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2584msgid ""
75a7f71f
TG
2585"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2586"\">privacy policy</a>.</small>"
ef43af01 2587msgstr ""
75a7f71f
TG
2588"<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2589"\">política de privacidad</a>.</small>"
ef43af01
TG
2590
2591#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2592msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2593msgstr ""
75a7f71f 2594"Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
ef43af01
TG
2595
2596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2597msgid ""
75a7f71f
TG
2598"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2599"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2600"encryption. Here are some suggestions:"
ef43af01
TG
2601msgstr ""
2602"Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2603"abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2604"encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2605"algunas sugerencias:"
2606
2607#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
e7253b03
TG
2608# | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2609# | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2610#, fuzzy
2611#| msgid ""
2612#| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2613#| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2614msgid ""
2615"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
ef43af01
TG
2616"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2617msgstr ""
f8207418 2618"Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
ef43af01
TG
2619"amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2620"didáctica</a>."
2621
2622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
e7253b03
TG
2623# | {+#+} Use <a
2624# | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2625# | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2626# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2627# | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2628# | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2629# | public key fingerprint so they can easily download your key.
2630#, fuzzy
2631#| msgid ""
2632#| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2633#| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2634#| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2635#| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2636#| "easily download your key."
2637msgid ""
2638"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2639"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2640"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2641"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2642"they can easily download your key."
ef43af01
TG
2643msgstr ""
2644"Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2645"with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2646"para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2647"utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2648"pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2649
2650#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
e7253b03
TG
2651# | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2652# | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2653# | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2654# | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2655# | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2656#, fuzzy
2657#| msgid ""
2658#| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2659#| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2660#| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2661#| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2662#| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2663msgid ""
2664"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
ef43af01 2665"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
e7253b03 2666"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
75a7f71f
TG
2667"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2668"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
ef43af01
TG
2669msgstr ""
2670"Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2671"muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2672"firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2673"redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
75a7f71f
TG
2674"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2675"org/about/staff\">página de personal</a>."
ef43af01
TG
2676
2677#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2678msgid "Protect more of your digital life"
2679msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2680
2681#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2682msgid ""
2683"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
75a7f71f
TG
2684"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2685"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2686"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
ef43af01
TG
2687msgstr ""
2688"Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
6931043c
TG
2689"instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2690"en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2691"Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
75a7f71f 2692"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
ef43af01
TG
2693
2694#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2695# | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2696# | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2697# | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2698# | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2699# | Foundation's <a
2700# | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2701# | versions of GNU/Linux.</a>
2702#, fuzzy
2703#| msgid ""
2704#| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2705#| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2706#| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2707#| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2708#| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2709#| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
ef43af01
TG
2710msgid ""
2711"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
75a7f71f
TG
2712"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2713"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
e7253b03
TG
2714"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2715"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2716"Linux.</a>"
ef43af01
TG
2717msgstr ""
2718"Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
75a7f71f
TG
2719"recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2720"Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
ef43af01 2721"computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
75a7f71f
TG
2722"<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2723"Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
ef43af01
TG
2724
2725#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2726msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2727msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2728
2729#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2730msgid ""
2731"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2732"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2733"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2734"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2735"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2736"you the best results."
2737msgstr ""
2738"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2739"Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
75a7f71f
TG
2740"múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2741"Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2742"también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2743"cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
ef43af01
TG
2744
2745#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2746# | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2747# | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2748# | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2749# | through Add-ons.
2750#, fuzzy
2751#| msgid ""
2752#| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2753#| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2754#| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2755#| "for it through Add-ons."
ef43af01
TG
2756msgid ""
2757"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
75a7f71f 2758"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
e7253b03 2759"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
ef43af01
TG
2760msgstr ""
2761"Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
75a7f71f
TG
2762"mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2763"thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
2764"instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
ef43af01
TG
2765
2766#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2767msgid ""
2768"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
75a7f71f 2769"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
6931043c
TG
2770"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2771"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2772"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2773"keeps you secure."
ef43af01
TG
2774msgstr ""
2775"Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
75a7f71f
TG
2776"que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2777"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2778"que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2779"and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2780"Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
ef43af01
TG
2781
2782#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03
TG
2783# | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2784#, fuzzy
2785#| msgid "Section 6: Next Steps"
2786msgid "Section 7: Next Steps"
ef43af01
TG
2787msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
2788
ef43af01
TG
2789#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2790msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2791msgstr ""
2792"Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2793"sean aún mejores"
2794
2795#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2796msgid ""
2797"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2798"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
75a7f71f
TG
2799"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2800"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2801"connect you with other translators working in your language."
ef43af01
TG
2802msgstr ""
2803"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2804"comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
75a7f71f
TG
2805"pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2806"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2807"ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
ef43af01
TG
2808
2809#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2810# | If you like programming, you can contribute code to <a
2811# | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2812# | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2813# | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2814#, fuzzy
2815#| msgid ""
2816#| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2817#| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2818#| "php\">Enigmail</a>."
ef43af01 2819msgid ""
75a7f71f 2820"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
e7253b03 2821"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
ef43af01 2822msgstr ""
75a7f71f
TG
2823"Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2824"org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2825"\">Enigmail</a>."
ef43af01
TG
2826
2827#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2828msgid ""
2829"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2830"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2831msgstr ""
2832"Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2833"podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2834"más herramientas como esta."
2835
2836#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
e7253b03
TG
2837# | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2838# | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2839#, fuzzy
2840#| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2841msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2842msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2fd4a6dc 2843
ef43af01
TG
2844#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2845msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2846msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2847
6931043c 2848#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
e7253b03
TG
2849# | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
2850# | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
2851# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
2852# | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
2853#, fuzzy
2854#| msgid ""
2855#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2856#| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2857msgid ""
2858"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2859"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
6931043c
TG
2860msgstr ""
2861"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
2862"correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
2863
ef43af01
TG
2864#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2865msgid ""
2866"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2867"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2868"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2869"software."
2870msgstr ""
2871"Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2872"en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2873"todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2874"con software libre."
2875
e7253b03
TG
2876#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2877msgid ""
2878"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2879"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2880msgstr ""
2881"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2882"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2883
ef43af01
TG
2884#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2885msgid "View &amp; share our infographic →"
f8207418 2886msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
ef43af01
TG
2887
2888#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2889msgid ""
2890"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2891"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2892"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
75a7f71f
TG
2893"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2894"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2895"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2896"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2897"leading a workshop!"
ef43af01 2898msgstr ""
6931043c
TG
2899"</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2900"tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
2901"GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2902"se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
ef43af01
TG
2903"usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
2904"ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2905"enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
2906"mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
2907"cabo un taller!"
2908
2909#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2910msgid "A small workshop among friends"
f8207418 2911msgstr "Un pequeño talle entre amigos"
ef43af01
TG
2912
2913#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2914msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2915msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
2916
2917#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2918msgid ""
2919"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2920"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2921"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2922"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2923"nothing to fear\" argument against using encryption."
2924msgstr ""
2925"Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2926"pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2927"personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
2928"privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
f8207418 2929"incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
ef43af01
TG
2930"que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2931
2932#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2933msgid ""
2934"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2935"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2936"community:"
2937msgstr ""
2938"Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
2939"porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
2940"cree que tendrá sentido en su comunidad:"
2941
2942#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2943msgid "Strength in numbers"
2944msgstr "La fuerza de las cifras"
2945
2946#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2947msgid ""
2948"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2949"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2950"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2951"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2952"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2953"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2954"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2955msgstr ""
2956"Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2957"también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2958"múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2959"privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2960"probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2961"cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
6931043c
TG
2962"vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2963"encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
ef43af01
TG
2964
2965#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2966msgid "People you respect may already be using encryption"
2967msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2968
2969#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2970msgid ""
2971"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2972"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2973"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2974"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2975"will likely recognize."
2976msgstr ""
2977"Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2978"por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2979"personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2980"KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
2981"u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
2982"reconocerán."
2983
2984#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2985msgid "Respect your friends' privacy"
2986msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
2987
2988#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2989msgid ""
2990"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2991"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2992"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2993"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2994"encrypting your correspondence with them."
2995msgstr ""
2996"No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
f8207418 2997"correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
ef43af01
TG
2998"porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2999"intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
3000"siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
3001"correspondencia con ellos."
3002
3003#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3004msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3005msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
3006
3007#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3008msgid ""
3009"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3010"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3011"be any different?"
3012msgstr ""
3013"En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
f8207418 3014"garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
ef43af01
TG
3015"en el campo digital alguna diferencia?"
3016
3017#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3018msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3019msgstr ""
3020"No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
3021"privacidad"
3022
3023#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3024msgid ""
3025"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3026"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3027"to build our own security from the bottom up."
3028msgstr ""
3029"Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
75a7f71f
TG
3030"pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
3031"Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
3032"propia seguridad desde la base."
ef43af01
TG
3033
3034#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3035msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3036msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
3037
3038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
3039# | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3040# | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3041# | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3042# | participants to use [-Diceware-] {+<a
3043# | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3044# | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3045# | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3046# | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3047# | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3048# | locations. Try to get all the participants to set up an
3049# | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3050# | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3051# | they run into errors.
3052#, fuzzy
3053#| msgid ""
3054#| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3055#| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3056#| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3057#| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3058#| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3059#| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3060#| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3061#| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3062#| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3063#| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3064#| "into errors."
ef43af01
TG
3065msgid ""
3066"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3067"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3068"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
e7253b03
TG
3069"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3070"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3071"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3072"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3073"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3074"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3075"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3076"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3077"they run into errors."
ef43af01
TG
3078msgstr ""
3079"Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
3080"fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
3081"sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
3082"llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
3083"pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
3084"dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
3085"a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
3086"la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
3087"centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
3088"participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
3089"Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
3090"proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
3091
3092#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3093msgid ""
3094"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3095"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3096msgstr ""
3097"Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
3098"diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
3099"problemas técnicos."
3100
3101#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3102msgid ""
3103"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3104"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3105"stay small, so that each participant receives more individualized "
3106"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3107"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3108"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3109msgstr ""
3110"El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
3111"necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
3112"pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
3113"personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
75a7f71f
TG
3114"participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
3115"¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
ef43af01
TG
3116
3117#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3118msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3119msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
3120
3121#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3122msgid ""
3123"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3124"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3125"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3126"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3127"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3128"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3129"grasped them quickly and want to learn more."
3130msgstr ""
3131"Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
3132"grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
3133"participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
3134"participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
3135"los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
3136"siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
3137"tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
3138"comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
3139
3140#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3141msgid ""
3142"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3143"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3144"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
75a7f71f
TG
3145"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3146"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3147"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3148"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3149"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3150"back up their revocation certificates."
ef43af01
TG
3151msgstr ""
3152"En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
3153"que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
3154"así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
3155"hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
3156"<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
3157"opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
75a7f71f
TG
3158"enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
3159"html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
3160"claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
3161"copia de seguridad de sus certificados de revocación."
ef43af01
TG
3162
3163#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3164msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3165msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
3166
3167#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3168msgid ""
3169"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3170"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3171"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3172"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3173"encrypted."
3174msgstr ""
f8207418 3175"Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
ef43af01
TG
3176"manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
3177"alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
3178"participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
3179"enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
3180
3181#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3182msgid ""
75a7f71f
TG
3183"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3184"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3185"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3186"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3187"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3188msgstr ""
3189"Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3190"\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
3191"porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
3192"how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
3193"significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
3194"a>."
ef43af01
TG
3195
3196#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3197msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3198msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
3199
3200#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
3201# | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3202# | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3203# | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3204# | also share <a
3205# | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3206# | <a
3207# | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3208# | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3209# | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3210# | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3211# | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3212#, fuzzy
3213#| msgid ""
3214#| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3215#| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3216#| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3217#| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3218#| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3219#| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3220#| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3221#| "some of GnuPG's advanced features."
ef43af01 3222msgid ""
75a7f71f
TG
3223"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3224"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3225"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
e7253b03
TG
3226"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3227"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3228"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3229"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3230"GnuPG's advanced features."
ef43af01
TG
3231msgstr ""
3232"Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
3233"enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
3234"señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
75a7f71f
TG
3235"taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
3236"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
6c95cf08 3237"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las "
ef43af01
TG
3238"listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
3239"también contienen una página explicando algo de las características "
3240"avanzadas de GnuPG."
3241
3242#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3243msgid "<em>#6</em> Follow up"
3244msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
3245
3246#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3247msgid ""
3248"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3249"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3250"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3251"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3252"places where they publicly list their email address."
3253msgstr ""
3254"Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3255"electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
3256"a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3257"ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
3258"del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
3259"pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
3260"correo."
3261
3262#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3263msgid ""
3264"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3265"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3266msgstr ""
3267"Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
75a7f71f
TG
3268"por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3269"\">campaigns@fsf.org</a>."
3270
2094a53c
TG
3271#~ msgid "</span>"
3272#~ msgstr "</span>"
3273
3274#~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3275#~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3276
974f8f55
TG
3277#~ msgid ""
3278#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3279#~ "infographic.html\">"
3280#~ msgstr ""
3281#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3282#~ "infographic.html\">"
3283
c0aca90c
TG
3284#~ msgid ""
3285#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3286#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3287#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3288#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3289#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3290#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
e7253b03
TG
3291#~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3292#~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
c0aca90c
TG
3293#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3294#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3295#~ "</a>"
3296#~ msgstr ""
3297#~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3298#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3299#~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3300#~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3301#~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3302#~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3303#~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
8c6a812e 3304#~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
c0aca90c 3305#~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
60715780
TG
3306#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3307#~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
6931043c 3308
e7253b03
TG
3309#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3310#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3311
3312#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3313#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3314
3315#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3316#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3317
3318#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3319#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3320
3321#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3322#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3323
3324#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3325#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3326
3327#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3328#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3329
3330#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3331#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3332
3333#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3334#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3335
3336#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3337#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3338
3339#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3340#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3341
3342#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3343#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3344
3345#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3346#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3347
3348#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3349#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3350
3351#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3352#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3353
3354#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3355#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3356
e7253b03
TG
3357#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3358#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3359
3360#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3361#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3362
3363#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3364#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3365
3366#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3367#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3368
3369#~ msgid ""
3370#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3371#~ "that sets it up with your email account."
3372#~ msgstr ""
3373#~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3374#~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3375
3376#~ msgid ""
3377#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3378#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3379#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3380#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3381#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3382#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3383#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3384#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3385#~ msgstr ""
3386#~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3387#~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3388#~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3389#~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3390#~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3391#~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3392#~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3393#~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3394#~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3395
3396#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3397#~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3398
3399#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3400#~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3401
3402#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3403#~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3404
3405#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3406#~ msgstr ""
3407#~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3408#~ "correo electrónico"
3409
3410#~ msgid ""
3411#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3412#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3413#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3414#~ msgstr ""
3415#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3416#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3417#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3418#~ "así, puedes saltarte este paso."
3419
3420#~ msgid ""
3421#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3422#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3423#~ msgstr ""
3424#~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3425#~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3426#~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3427
3428#~ msgid ""
3429#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3430#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3431#~ "2.0.7, or later versions."
3432#~ msgstr ""
3433#~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3434#~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3435#~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3436
3437#~ msgid "My email looks weird"
3438#~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3439
3440#~ msgid ""
3441#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3442#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3443#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3444#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3445#~ "Enigmail wasn't there."
3446#~ msgstr ""
3447#~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3448#~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3449#~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3450#~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3451#~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3452#~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3453
3454#~ msgid ""
3455#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3456#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3457#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3458#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3459#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3460#~ "are listed in the order they appear:"
3461#~ msgstr ""
3462#~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3463#~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
3464#~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3465#~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3466#~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3467#~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3468#~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3469#~ "en que aparecen:"
3470
3471#~ msgid ""
3472#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3473#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3474#~ msgstr ""
3475#~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3476#~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3477
3478#~ msgid ""
3479#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3480#~ "default.\""
3481#~ msgstr ""
3482#~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3483#~ "por defecto.\""
3484
3485#~ msgid ""
3486#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3487#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3488#~ msgstr ""
3489#~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3490#~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3491
3492#~ msgid ""
3493#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3494#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3495#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3496#~ "at this point, the faster the key creation will go."
3497#~ msgstr ""
3498#~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3499#~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3500#~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3501#~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3502#~ "creación de las claves."
3503
3504#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3505#~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3506
3507#~ msgid ""
3508#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3509#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3510#~ "Tools."
3511#~ msgstr ""
3512#~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3513#~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3514#~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3515
3516#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3517#~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3518
3519#~ msgid ""
3520#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3521#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3522#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3523#~ msgstr ""
3524#~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3525#~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3526#~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
3527#~ "configuración."
3528
3529#~ msgid ""
3530#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3531#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3532#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3533#~ "instructions for key generation</a>."
3534#~ msgstr ""
3535#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3536#~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3537#~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3538#~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3539#~ "a>."
3540
3541#~ msgid "Command line key generation"
3542#~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3543
3544#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3545#~ msgstr ""
3546#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3547#~ "&rarr; Administración de claves."
3548
3549#~ msgid ""
3550#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3551#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3552#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3553#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3554#~ msgstr ""
3555#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3556#~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3557#~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3558#~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3559#~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3560#~ "Enigmail."
3561
3562#~ msgid "The progress bar never finishes"
3563#~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3564
3565#~ msgid ""
3566#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3567#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3568#~ "keyserver."
3569#~ msgstr ""
3570#~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3571#~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3572#~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3573
3574#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3575#~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3576
3577#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3578#~ msgstr ""
3579#~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3580
3581#~ msgid "More documentation"
3582#~ msgstr "Más documentación"
3583
3584#~ msgid ""
3585#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3586#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3587#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3588#~ "a>."
3589#~ msgstr ""
3590#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3591#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3592#~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3593#~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3594
3595#~ msgid "Uploading a key from the command line"
3596#~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3597
3598#~ msgid ""
3599#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3600#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3601#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3602#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3603#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3604#~ msgstr ""
3605#~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3606#~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3607#~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3608#~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3609#~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3610#~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3611#~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3612
3613#~ msgid ""
3614#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3615#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3616#~ msgstr ""
3617#~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3618#~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3619#~ "por defecto de ahora en adelante."
3620
3621#~ msgid ""
3622#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3623#~ "a moment."
3624#~ msgstr ""
3625#~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3626#~ "esto en un momento."
3627
3628#~ msgid ""
3629#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3630#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3631#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3632#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3633#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3634#~ msgstr ""
3635#~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3636#~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3637#~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3638#~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3639#~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3640#~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3641#~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3642
3643#~ msgid ""
3644#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3645#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3646#~ msgstr ""
3647#~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3648#~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3649#~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3650
3651#~ msgid ""
3652#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3653#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3654#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3655#~ msgstr ""
3656#~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3657#~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3658#~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3659#~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3660
3661#~ msgid ""
3662#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3663#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3664#~ msgstr ""
3665#~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3666#~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3667
3668#~ msgid ""
3669#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3670#~ "information about the status of Edward's key."
3671#~ msgstr ""
3672#~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3673#~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3674
3675#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3676#~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3677
3678#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3679#~ msgstr ""
3680#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
3681#~ "Administración de claves."
3682
3683#~ msgid ""
3684#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3685#~ "menu."
3686#~ msgstr ""
3687#~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3688#~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3689
3690#~ msgid ""
3691#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3692#~ msgstr ""
3693#~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3694#~ "Aceptar."
3695
3696#~ msgid ""
3697#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3698#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3699#~ msgstr ""
3700#~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3701#~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3702
3703#~ msgid "Set ownertrust"
3704#~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3705
3706#~ msgid ""
3707#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3708#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3709#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3710#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3711#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3712#~ msgstr ""
3713#~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3714#~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3715#~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3716#~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3717#~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3718#~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3719#~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3720
3721#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3722#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3723
3724#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3725#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3726
3727#~ msgid ""
3728#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3729#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3730#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3731#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3732#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3733#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3734#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3735#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3736#~ msgstr ""
3737#~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3738#~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3739#~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3740#~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3741#~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3742#~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3743#~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3744
3745#~ msgid ""
3746#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3747#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3748#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3749#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3750#~ "extra features."
3751#~ msgstr ""
3752#~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3753#~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3754#~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3755#~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3756#~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3757#~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3758
3759#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3760#~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3761
3762#~ msgid ""
3763#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3764#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3765#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3766#~ "that it creates."
3767#~ msgstr ""
3768#~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3769#~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3770#~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3771#~ "ventanas que haya creado."
3772
3773#~ msgid ""
3774#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3775#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3776#~ msgstr ""
3777#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3778#~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3779#~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3780
3781#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3782#~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3783
3784#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3785#~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3786
3787#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3788#~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3789
3790#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3791#~ msgstr ""
3792#~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3793#~ "correo electrónico"
3794
3795#~ msgid ""
3796#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3797#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3798#~ msgstr ""
3799#~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3800#~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3801
3802#~ msgid ""
3803#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3804#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3805#~ msgstr ""
3806#~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3807#~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3808#~ "plano."
3809
3810#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3811#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3812
3813#~ msgid ""
3814#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3815#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3816#~ msgstr ""
3817#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3818#~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3819#~ "o posterior."
3820
3821#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3822#~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3823
3824#~ msgid ""
3825#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3826#~ "the default keyserver in the popup."
3827#~ msgstr ""
3828#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3829#~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3830#~ "la ventana emergente."
3831
6c95cf08
TG
3832#~ msgid ""
3833#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3834#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3835#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3836#~ msgstr ""
3837#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3838#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3839#~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3840
051da5df
TG
3841#~ msgid ""
3842#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3843#~ "and testing."
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3846#~ "para Debian estable ni testing."
3847
6931043c
TG
3848#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3849#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3850
3851#~ msgid ""
3852#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3853#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3854#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3855#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3856#~ msgstr ""
3857#~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3858#~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3859#~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3860#~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3861#~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3862
2fd4a6dc
TG
3863#~ msgid ""
3864#~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3865#~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3866#~ msgstr ""
3867#~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3868#~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3869#~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3870
3871#~ msgid ""
3872#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3873#~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3874#~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3875#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3876#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3877#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3878#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3879#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3880#~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3881#~ "which one to use."
3882#~ msgstr ""
3883#~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3884#~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3885#~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3886#~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3887#~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3888#~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3889#~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3890#~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3891#~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3892#~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3893#~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3894#~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3895
75a7f71f
TG
3896#~ msgid ""
3897#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3898#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3899#~ "Enigmail? if so, skip this step."
3900#~ msgstr ""
3901#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3902#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3903#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3904#~ "así, puedes saltarte este paso."