1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
5 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9 # victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2014, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-15 17:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-02 16:53+0100\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
24 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
28 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
32 #. type: Content of: <html><head><title>
34 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
36 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
41 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
44 "GnuPG, GPG, openpgp, seguimiento, privacidad, correo electrónico, seguridad, "
47 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
49 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
50 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
52 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
53 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
54 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
56 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
57 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
58 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
60 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
62 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
63 "joining our list!</strong>"
65 "<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo "
66 "electrónico un enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</"
69 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
72 "to be added manually."
74 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
75 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
77 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
81 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
82 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
84 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
85 "actualizaciones diarias:"
87 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
88 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
89 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
91 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
95 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
97 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
99 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
101 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
107 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
110 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
113 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
116 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
118 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
119 "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
121 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
122 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
124 "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
127 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
128 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
129 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
131 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
132 msgid "Free Software Foundation"
133 msgstr "Free Software Foundation"
135 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
139 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
141 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
144 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
146 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
147 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
148 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
149 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
151 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
153 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
154 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
155 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
156 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
157 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
158 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
159 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
160 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
161 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
162 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
164 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
165 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
166 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
167 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
168 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
169 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
170 "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
171 "<andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
172 "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
173 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
174 "estas licencias?</a>"
176 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
178 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
181 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
185 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
186 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
187 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a "
188 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
189 "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
190 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
192 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
194 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
195 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
198 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
199 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
200 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
202 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
204 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
205 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
206 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
207 "\">source code and license information</a>."
209 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
210 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
211 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
212 "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
214 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
216 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
217 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
219 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
220 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
222 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
224 msgstr "Journalism++"
226 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
227 msgid "Email Self-Defense"
228 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
230 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
232 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
233 "\"> Translate!</a></strong>"
235 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
236 "\"> ¡Traduce!</a></strong>"
238 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
239 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
240 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
242 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
243 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
244 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
246 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
248 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
249 "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
251 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
252 "onion/en\" target=\"_blank\">El enlace de tor de este sitio</a>"
254 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
256 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
257 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
259 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado%20de"
260 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir "
262 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
266 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
270 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
271 msgid "[Hacker News]"
272 msgstr "[Hacker News]"
274 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
276 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
277 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
279 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
280 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia masiva es muy "
281 "importante para nosotros."
283 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
285 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
286 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
287 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
289 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
290 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
291 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
292 "proteger su privacidad. </strong>"
294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
296 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
297 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
299 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
300 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
302 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
306 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
310 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
311 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
313 "Ingresa tu dirección de correo electrónico para recibir nuestro boletín "
316 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
318 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
321 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
324 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
326 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
327 "maxlength=\"80\" />"
329 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
330 "maxlength=\"80\" />"
332 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
333 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
335 "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Quiero suscribirme\" />"
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
339 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
340 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
341 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input "
342 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
344 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
345 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
346 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input "
347 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
349 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
350 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
351 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
353 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
354 msgid "View & share our infographic →"
355 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
357 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
359 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
360 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
361 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
362 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
363 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
364 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
366 "</a> La vigilancia masiva viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
367 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una habilidad básica "
368 "de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo electrónico. "
369 "Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y recibir correos "
370 "electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
371 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
372 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
373 "aproximadamente cuarenta minutos."
375 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
377 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
378 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
379 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
380 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
381 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
384 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
385 "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
386 "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
387 "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
388 "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
389 "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
391 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
393 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
394 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
395 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
396 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
397 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
398 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
399 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
400 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
402 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
403 "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
404 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
405 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
406 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
407 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
408 "básico de GnuPG o eres una persona con experiencia en el software libre, "
409 "disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía "
410 "para enseñar a tus amigos</a>."
412 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
413 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
414 msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
418 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
419 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
420 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
421 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
422 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
424 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
425 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
426 "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
427 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
428 "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
433 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
434 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
435 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
436 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
437 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
438 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
439 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
440 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
441 "Gmail), but provide extra features."
443 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
444 "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
445 "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
446 "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
447 "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
448 "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
449 "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
450 "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
451 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
452 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
455 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
456 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
457 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
460 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
462 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
467 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
468 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
469 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
470 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
473 "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
474 "paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
475 "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" → \"Agregar cuenta de "
476 "correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
477 "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
481 msgid "Troubleshooting"
482 msgstr "Solución de problemas"
484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
485 msgid "The wizard doesn't launch"
486 msgstr "El asistente no inicia"
488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
490 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
491 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
492 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
493 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
495 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
496 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
497 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
498 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
499 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
502 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
504 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
505 "descargando mi correo"
507 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
509 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
510 "use your email system, to figure out the correct settings."
512 "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
513 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
514 "configuraciones correctas."
516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
517 msgid "I can't find the menu"
518 msgstr "No puedo encontrar el menú"
520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
522 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
523 "three stacked horizontal bars."
525 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
526 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
529 msgid "Don't see a solution to your problem?"
530 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
534 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
535 "Public_Review\">feedback page</a>."
537 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
538 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
541 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
542 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Instala GnuPG"
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
546 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
547 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
549 "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
550 "GnuPG y puedes saltar a la <a href=\"#section2\">Sección 2</a>."
552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
554 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
555 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
556 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
559 "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes "
560 "instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y "
561 "sigue las instrucciones. Para el resto de esta guía, los pasos son los "
562 "mismos para todos los sistemas operativos."
564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
569 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
570 msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
574 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
575 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
576 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
577 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
578 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
580 "El gestor de paquetes predeterminado de macOS hace difícil instalar GnuPG y "
581 "otros programas de software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape). Para hacer "
582 "las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de paquetes de "
583 "terceros \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Para esto, utilizaremos un "
584 "programa llamado \"Terminal\", que ya viene preinstalado en macOS."
586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
588 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
589 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
590 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
592 "# Copia el primer comando de la página principal de <a href=\"https://brew."
593 "sh/\">Homebrew</a> haciendo clic sobre el icono del clip y pégalo en el "
594 "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice la instalación."
596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
597 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
599 "# Después instala GnuPG introduciendo el siguiente código en el Terminal:"
601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
602 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
603 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
610 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
611 msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
615 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
616 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
617 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
618 "installed, you can close any windows that it creates."
620 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
621 "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
622 "reciente, eligiendo las opciones predeterminadas cuando se te pregunte. Una "
623 "vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
626 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
627 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
631 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
632 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
633 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
634 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
635 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
638 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
639 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
640 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
641 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
642 "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
643 "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
646 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
647 msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
649 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
651 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
653 "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
658 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
659 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
660 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
661 "together by a special mathematical function."
663 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
664 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
665 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
666 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
667 "función matemática especial."
669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
671 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
672 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
673 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
674 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
675 "look up your public key."
677 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto "
678 "en una guía en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y "
679 "la usan junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. "
680 "Puedes imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que "
681 "las personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar "
684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
686 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
687 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
688 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
689 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
691 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
692 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
693 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
694 "<strong>Nunca deberías compartir tu clave privada con nadie, bajo ninguna "
695 "circunstancia.</strong>"
697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
699 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
700 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
701 "discuss this more in the next section."
703 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
704 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
705 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
707 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
708 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
709 msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
711 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
712 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
713 msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
716 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
717 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
720 msgid "Make your keypair"
721 msgstr "Crea tu par de claves"
723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
725 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
728 "Utilizaremos la línea de comandos en una terminal para crear un par de "
729 "claves utilizando el programa GnuPG."
731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
733 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
734 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
735 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
738 "Ya sea en GNU/Linux, macOS o Windows, puedes lanzar la aplicación de tu "
739 "terminal (\"Terminal\" en macOS, \"PowerShell\" en Windows\" desde el menú "
740 "de Aplicaciones (en algunos sistemas GNU/Linux también se utiliza el atajo "
741 "de teclado <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)."
743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
744 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
746 "# Escribe <code>gpg --full-generate-key</code> para comenzar el proceso."
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
750 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
751 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
753 "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
754 "predeterminada: <samp>1 RSA y RSA</samp>."
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
757 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
759 "# Introduce la siguiente longitud de clave: <code>4096</code> para que sea "
762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
763 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
764 msgstr "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <code>2y</code> (2 años)."
766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
767 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
769 "Sigue las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
774 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
775 "instead of <code>--full-generate-key</code>."
777 "Dependiendo de tu versión de GPG, es posible que debas usar <code>--gen-key</"
778 "code> en vez de <code>--full-generate-key</code>."
780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
782 "You can set further options by running <code>gpg --edit-key [your@email]</"
783 "code> in a terminal window."
786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
787 msgid "Set your passphrase"
788 msgstr "Establece tu frase de paso"
790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
792 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it "
793 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
794 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
795 "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use "
796 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
797 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
798 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
800 "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una frase "
801 "de paso segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método "
802 "Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. "
803 "Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea una "
804 "frase de paso que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. Para "
805 "utilizarla, lee la sección \"Crear una frase de paso segura con Diceware\" "
806 "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
807 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
811 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
812 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
813 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
814 "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any "
815 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
816 "song lyrics, quotes from books, and so on."
818 "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
819 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
820 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
821 "Nunca escojas una frase de paso que hayas utilizado en otro sitio. No "
822 "utilices patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, "
823 "nombres de mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
825 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
826 msgid "GnuPG is not installed"
827 msgstr "GnuPG no está instalado"
829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
831 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
832 "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
833 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
834 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
835 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
837 "Puedes comprobar si este es el caso con el comando <code>gpg --version</"
838 "code>. Si GnuPG no está instalado, se mostrará el siguiente "
839 "resultado en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a "
840 "ello: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
841 "install gnupg</samp>. Ejecuta ese comando e instala el programa."
843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
844 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
845 msgstr "<i>gpg --full-generate-key</i> el comando no funciona"
847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
849 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
850 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
851 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
853 "Algunas distribuciones utilizan una versión diferente de GPG. Cuando se "
854 "muestra un código de error similar a esto: <samp>gpg: Opción inválida \"--"
855 "full-generate-key\"</samp>, puedes intentar los siguientes comandos:"
857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
858 msgid "<code>sudo apt update</code>"
859 msgstr "<code>sudo apt update</code>"
861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
862 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
863 msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
865 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
866 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
867 msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
871 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
872 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
874 "Si esto resolvió el problema, se debe continuar usando el identificador "
875 "gpg2en lugar de gpg a lo largo de los siguientes pasos de la guía."
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
878 msgid "I took too long to create my passphrase"
879 msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
883 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
884 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
886 "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
887 "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
891 msgid "How can I see my key?"
892 msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
896 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
897 "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
898 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
900 "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <code>gpg --list-"
901 "keys</code>. La tuya debería estar en la lista, y más tarde también "
902 "lo estará la de Edward (<a href=\"#section3\">Sección 3</a>)."
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
906 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
907 "[your@email]</code>."
909 "Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar <code>gpg --list-key "
910 "[tu@correo]</code>."
912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
914 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
917 "También puedes utilizar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver tu "
918 "propia clave privada."
920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
921 msgid "More resources"
922 msgstr "Más recursos"
924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
926 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
927 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
928 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
929 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
930 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want "
933 "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
934 "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
935 "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
936 "RSA\" (el valor predeterminado), porque es más novedoso, y más seguro que "
937 "los algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tu par "
938 "de claves tienen al menos 4096 bits si quieres tener más seguridad."
940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
945 msgid "Advanced key pairs"
946 msgstr "Avanzado par de claves"
948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
950 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
951 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
952 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
953 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
954 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
955 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
956 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
959 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
960 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
961 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
962 "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
963 "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
964 "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
965 "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
966 "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
968 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
969 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
970 msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
972 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
973 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
975 "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
978 msgid "Upload your key to a keyserver"
979 msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
983 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
984 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
985 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
986 "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
987 "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
988 "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
989 "when a new key is uploaded."
991 "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
992 "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
993 "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
994 "cuando subes tu clave, pero en su mayoría son copias unos de otros. "
995 "Cualquier servidor funcionará, pero es bueno recordar en cuál cargaste tu "
996 "clave originalmente. También ten en cuenta, que a veces tardan varias horas "
997 "en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1001 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1002 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1003 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1004 "following command."
1006 "# Copia tu keyID (identificador de clave): <code>gnupg --list-key [tu@correo]"
1007 "</code> mostrará información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu "
1008 "identificador de clave (keyID), que es una lista única de números y letras. "
1009 "Copia este identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
1011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1012 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1013 msgstr "# Sube tu clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1016 msgid "Export your key to a file"
1017 msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
1019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1021 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1022 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1023 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1024 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1025 "can be done with the following commands:"
1027 "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1028 "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1029 "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1030 "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1031 "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1032 "los siguiente comandos:"
1034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1035 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1036 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1039 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1040 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </code>"
1042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1043 msgid "Generate a revocation certificate"
1044 msgstr "Genera un certificado de revocación"
1046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1048 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1049 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1050 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1051 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1052 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1055 "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
1056 "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1057 "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">Paso 6.C</a> para "
1058 "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1059 "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1060 "\"#section5\">Sección 5</a>."
1062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1064 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1065 "asc [keyID]</code>"
1067 "# Genera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output "
1068 "revoke.asc [keyID]</code>"
1070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1072 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1073 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1075 "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
1076 "<samp>1 = la clave ha sido comprometida</samp>."
1078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1080 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1081 "an empty line, and confirm your selection."
1083 "# No es necesario rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1084 "\"Enter\" para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
1086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1087 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1088 msgstr "Enviar mi llave al servidor de llaves no funciona"
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1092 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1093 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1094 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>."
1096 "En lugar de usar el comando general para cargar tu clave en el servidor de "
1097 "claves, puedes usar un comando más específico y agregar el servidor de "
1098 "claves a tu comando<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]"
1101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1102 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1104 "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
1106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1108 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1109 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1110 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1112 "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
1113 "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
1114 "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1115 "verificar y actualizar a los permisos correctos."
1117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1118 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1119 msgstr "# Comprueba tus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1123 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1124 "These are the recommended permissions for your folder."
1126 "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1127 "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
1129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1130 msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1131 msgstr "Puedes utilizar el comando: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1135 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1136 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1138 "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1139 "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
1141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1142 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1143 msgstr "Puedes utilizar el código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1147 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1148 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1149 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1150 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1151 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1154 "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1155 "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1156 "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1157 "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1158 "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1159 "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
1161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1162 msgid "More about keyservers"
1163 msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1167 "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/"
1168 "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://"
1169 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as "
1170 "a file on your computer."
1172 "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves <a href="
1173 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">en este manual (en inglés)"
1174 "</a>. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1175 "html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1179 msgid "Transferring your keys"
1180 msgstr "Transfiriendo tus claves"
1182 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1184 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1185 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1186 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1187 "can be done with the following commands:"
1189 "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1190 "tu clave sea comprometida, guárdala en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1191 "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una clave se "
1192 "puede hacer con los siguientes comandos:"
1194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1195 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1196 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
1198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1199 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1200 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > my_clave_pública.asc"
1202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1203 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1204 msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1207 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1208 msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </code>"
1210 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1212 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1213 "and add ultimate trust for it:"
1215 "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto "
1216 "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
1218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1219 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1220 msgstr "<code> $ gpg --edit-key [tu@correo] </code>"
1222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1224 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. "
1225 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1227 "Ya que es tu clave, deberías escoger <code>la máxima confianza</"
1228 "code>. No deberías confiar en la máxima confianza en la clave de "
1231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1233 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1234 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1235 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1236 "folders and files have the right permissions"
1238 "Consulta la <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el Paso 2.B </a> "
1239 "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1240 "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1241 "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1244 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1245 msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
1247 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1249 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1250 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1251 "integrating and using your key in these email clients."
1253 "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
1254 "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1255 "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1258 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1259 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1260 msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
1262 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1263 msgid "Step 3.A: Import From File"
1264 msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
1266 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1267 msgid "Step 3.A: Success"
1268 msgstr "Paso 3.A: Éxito"
1270 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1271 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1272 msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
1274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1275 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1276 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
1278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1280 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1281 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1282 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1283 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1285 "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1286 "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1287 "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1288 "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1289 "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
1291 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1293 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1295 "# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" → "
1296 "<i>Administrador de claves OpenPGP</i>"
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1299 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1301 "# En \"Archivo\" → <i>Importar clave(s) secreta(s) desde archivo</i>"
1303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1305 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1306 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1308 "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1309 "en el paso <a href=\"#step-2b\">Paso 2.B</a> cuando exportaste tu clave"
1311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1312 msgid "# Unlock with your passphrase"
1313 msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
1315 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1317 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1320 "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1321 "importada con éxito\""
1323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1325 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1326 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1328 "# Ve a \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo\" y "
1329 "asegúrate de que tu clave está importada y selecciona <i>Tratar esta clave "
1330 "como clave personal</i>."
1332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1333 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1334 msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
1336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1338 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1339 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1340 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1341 "correct, active, secret key file."
1343 "Busca en \"Configuración de la cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo"
1344 "\". Aquí puedes ver si tu clave personal asociada con este correo "
1345 "electrónico es encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo "
1346 "mediante la opción <i>Añadir clave</i>. Asegúrate de tener el archivo de la "
1347 "clave secreta activa correcto."
1349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1350 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1351 msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
1353 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1354 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1356 "Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1360 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1361 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1362 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1364 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1365 "FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1366 "cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1369 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1370 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1371 msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
1373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1374 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1375 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
1377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1379 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1380 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1381 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1382 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1383 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1384 "attachment you will find your public keyfile."
1386 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1387 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1388 "electrónico, ve a \"Herramientas\" → \"Administrador de claves OpenPGP"
1389 "\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
1390 "derecho sobre tu clave y selecciona <i>Enviar clave(s) pública(s) por correo "
1391 "electrónico</i>. Esto creará un nuevo borrador de mensaje, como si hubieras "
1392 "hecho clic en el botón \"Redactar\", pero en el adjunto encontrarás el "
1393 "archivo de tu clave pública."
1395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1397 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1398 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1399 "of the email. Don't send yet."
1401 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1402 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1403 "cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
1405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1407 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1408 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1409 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1410 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1412 "Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1413 "de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1414 "Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
1415 "desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <i>No cifrar</i>. Cuando el "
1416 "cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
1418 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1420 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1421 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1422 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1423 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1424 "corresponding with a real person."
1426 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1427 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1428 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1429 "respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1430 "lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
1432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1434 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1435 "before using your private key to decrypt it."
1437 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1438 "de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1440 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1441 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1442 msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
1444 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1445 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1446 msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1449 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1450 msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1452 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1453 msgid "Get Edward's key"
1454 msgstr "Obtén la clave de Edward"
1456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1458 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1459 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1461 "Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1462 "tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1463 "dos maneras diferentes:"
1465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1467 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1468 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1469 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1470 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1471 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1472 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1474 "<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1475 "Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1476 "En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1477 "texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
1478 "rueda junto a él. Haz clic ahí y selecciona <i>Descubrir</i> junto al texto: "
1479 "\"Este mensaje fue firmado con una clave que todavía no tienes.\" Seguido de "
1480 "un mensaje emergente con los detalles de la clave Edward."
1482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1484 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1485 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1486 "email address, and import Edward's key."
1488 "<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
1489 "de clave\" escoge <i>Descubrir claves en línea</i>. Aquí, rellena el campo "
1490 "con la dirección de correo electrónico de Edward e importa la clave de "
1493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1495 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1496 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1497 "digital signatures from Edward."
1499 "La opción <i>Aceptada (sin verificar)</i> añadirá esta clave a tu gestor de "
1500 "claves y ahora puede ser utilizada para enviar correos cifrados y para "
1501 "verificar las firmas digitales de Edward."
1503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1505 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1506 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1507 "correct; you can safely import the key."
1509 "En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1510 "Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
1511 "Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave."
1513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1515 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1516 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1517 "so no one except Edward can decrypt it."
1519 "Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1520 "clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1521 "clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
1523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1524 msgid "Send Edward an encrypted email"
1525 msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
1527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1529 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1530 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1531 "\" or something similar and write something in the body."
1533 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1534 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1535 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1539 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1540 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1543 "Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
1544 "desplegable \"Seguridad\" y selecciona <i>Requerir cifrado</i>. Cuando el "
1545 "cifrado esté activo, pulsa en Enviar."
1547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1548 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1550 "\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran"
1553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1555 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1556 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1557 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1558 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1559 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1560 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1563 "Podría recibir el mensaje de error anterior o algo parecido a esto: \"No se "
1564 "puede enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, porque hay "
1565 "problemas con las claves de los siguientes destinatarios: ... \" En estos "
1566 "casos, quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien "
1567 "de quien no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos "
1568 "anteriores para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de "
1569 "claves OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
1571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1572 msgid "Unable to send message"
1573 msgstr "Imposible enviar el mensaje"
1575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1577 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1578 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1579 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1580 "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted "
1581 "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right "
1582 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1583 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1584 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1586 "Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1587 "cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
1588 "porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-"
1589 "es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1590 "opción \"no aceptado (indeciso)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de esta "
1591 "clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor de "
1592 "claves OpenPGP y selecciona la opción <i>Sí, pero no he verificado que sea "
1593 "la clave correcta</i> en las opciones que se presentan en la parte inferior "
1594 "de esta ventana. Vuelve a enviar el correo electrónico."
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1597 msgid "I can't find Edward's key"
1598 msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
1600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1602 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1603 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1604 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1605 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1606 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1608 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
1609 "Enviar. Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. "
1610 "Si eso no funciona, puedes descargar la clave manualmente desde <a href="
1611 "\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">el servidor de "
1612 "claves</a> e importarla utilizando la opción <i>Importar clave(s) pública(s) "
1613 "desde archivo</i> en el gestor de claves OpenPGP."
1615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1616 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1617 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1621 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1622 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1623 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1624 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1626 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1627 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1628 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1629 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1630 "correos no sean enviados cifrados."
1632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1633 msgid "Encrypt messages from the command line"
1634 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1638 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1639 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1640 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1641 "in the regular character set."
1643 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1644 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1645 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1646 "como un juego de caracteres normales."
1648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1649 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1650 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1654 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1655 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1656 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1657 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1658 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1659 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1662 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1663 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1664 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1665 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1666 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1667 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
1668 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1672 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1673 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1674 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1675 "<i>Plain Text</i>."
1677 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1678 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1679 "Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver\" → "
1680 "\"Cuerpo del mensaje como → <i>texto sin formato</i>."
1682 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1683 msgid "Step 4.C Edward's response"
1684 msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
1686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1687 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1688 msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
1690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1692 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1693 "then reply to you."
1695 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1696 "descifrarlo, luego te responderá."
1698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1700 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1701 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1702 "Well</a> section of this guide."
1704 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1705 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1706 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1710 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1711 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1713 "Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1714 "tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1715 "electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
1717 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1719 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1720 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1721 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1722 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1723 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1726 "El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1727 "sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1728 "pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1729 "pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1730 "pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1731 "también hasta las propiedades de la clave."
1733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1734 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1735 msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
1737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1739 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1740 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1741 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1742 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1743 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1745 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1746 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1747 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1748 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1749 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1753 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1754 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1755 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1756 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1757 "signature is authentic."
1759 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
1760 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1761 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1762 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1767 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1768 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1769 "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the "
1770 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1772 "Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
1773 "de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
1774 "candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
1775 "preguntará por tu frase de paso antes de enviarlo, porque necesita "
1776 "desbloquear tu clave privada para firmarlo."
1778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1780 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1781 "<i>add digital signature by default</i>."
1783 "En \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado de extremo a extremo\" "
1784 "puedes escoger <i>Añadir mi firma digital de forma predeterminada</i>."
1786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1787 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1788 msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1792 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1793 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1794 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1796 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1797 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1798 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
1800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1802 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1803 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1804 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1805 "encrypted, he will mention that first."
1807 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1808 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1809 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1810 "cifrada, él mencionará eso primero."
1812 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1814 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1815 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1816 "will use your private key to decrypt it."
1818 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de "
1819 "correo electrónico detectará automáticamente que está cifrado con tu clave "
1820 "pública, y usará tu clave privada para descifrarlo."
1822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1823 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1824 msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el anillo de confianza"
1826 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1827 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1828 msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas"
1830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1832 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1833 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1834 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1835 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1836 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1837 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1839 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1840 "debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1841 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1842 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1843 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1844 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1845 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1849 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1850 "that it belongs to them and not someone else."
1852 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1853 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1857 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1858 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1859 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1860 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1862 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1863 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1864 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1865 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1867 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1869 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1870 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1871 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1872 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1873 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1875 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1876 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1877 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1878 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1879 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1880 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1882 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1883 msgid "Section 5: trusting a key"
1884 msgstr "Sección 5: confiando en una clave"
1886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1887 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1888 msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave"
1890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1892 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1893 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1895 "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de "
1896 "claves OpenPGP y selecciona <i>Propiedades de la clave</i> haciendo clic con "
1897 "el botón derecho en la clave de Edward."
1899 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1901 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1902 "this key has the correct fingerprint</i>."
1904 "Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <i>Sí, he verificado en persona que "
1905 "esta clave tiene la huella digital correcta</i>."
1907 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1909 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1910 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1911 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1912 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1913 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1915 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1916 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1917 "no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de "
1918 "personas reales es importante. Puedes leer más sobre el firmado de claves de "
1919 "personas en la sección <a href=\"#check-ids-before-signing\">comprobar la "
1920 "identidad (ID) antes de firmar</a>."
1922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1923 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1925 "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)"
1927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1929 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1930 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1931 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1932 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1933 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1934 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1935 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1936 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1938 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
1939 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
1940 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
1941 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
1942 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador de claves "
1943 "OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego clic "
1944 "con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la clave. Es "
1945 "una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que compartas tu "
1946 "dirección de correo electrónico, así otras personas podrán verificar que "
1947 "tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave desde un "
1948 "servidor de claves."
1950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1952 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1953 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
1954 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1955 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1956 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1957 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1958 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1961 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
1962 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
1963 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
1964 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
1965 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
1966 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
1967 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
1968 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
1969 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
1971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1972 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1973 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
1975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1977 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1978 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1979 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1980 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1981 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1982 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1983 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1984 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
1986 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
1987 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
1988 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
1989 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
1990 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
1991 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
1992 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
1993 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
1994 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública."
1996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1997 msgid "Master the Web of Trust"
1998 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2002 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2003 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2004 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2005 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2006 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2008 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2009 "manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
2010 "web_of_trust.html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de "
2011 "fortalecer la comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
2012 "manual/x334.html\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza "
2013 "y firmar con cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo "
2016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2017 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2018 msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien"
2020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2022 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2023 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2024 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2027 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2028 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2029 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2030 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2032 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2033 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2034 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)"
2036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2037 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2038 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2042 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2043 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2044 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2045 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2046 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2047 "makes bulk surveillance more difficult."
2049 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2050 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2051 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2052 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2053 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2054 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2057 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2059 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2060 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2061 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2062 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2063 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2064 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2065 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2066 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2068 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2069 "medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, "
2070 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2071 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2072 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2073 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente "
2074 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2075 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2076 "la firma criptográfica)."
2078 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2079 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2080 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)"
2082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2083 msgid "Be wary of invalid keys"
2084 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2088 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2089 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2090 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2092 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2093 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2094 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2095 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2099 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2100 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2101 "checkmark on the \"OpenPGP\" button."
2103 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2104 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2105 "una marca verde de aprobación en el botón \"OpenPGP\"."
2107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2109 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2110 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2111 "be trusted.</strong>"
2113 "<strong>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te "
2114 "avisará si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no "
2115 "se pueda confiar.</strong>"
2117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2118 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2119 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2123 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2124 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2125 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2126 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2127 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2128 "it in a safe place."
2130 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2131 "revocación que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2132 "almacenamiento más seguro que tengas: una unidad flash, un disco o un disco "
2133 "duro guardado en un lugar seguro en tu casa podría funcionar, no en un "
2134 "dispositivo que lleves contigo normalmente. La forma más segura que "
2135 "conocemos es imprimir el certificado de revocación y almacenarlo en un lugar "
2138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2140 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2141 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2143 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2144 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2145 "no estás utilizando este par de claves."
2147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2148 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2150 "<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada"
2152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2154 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2155 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2156 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2157 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2158 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2159 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2160 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2161 "including a copy of your new key."
2163 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2164 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2165 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2166 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2167 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2168 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2169 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2170 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2171 "tu nueva clave pública."
2173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2174 msgid "Webmail and GnuPG"
2175 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2179 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2180 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2181 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2182 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2183 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2184 "receive a scrambled email."
2186 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2187 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2188 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2189 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2190 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2191 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2192 "correo cuando recibas un correo cifrado."
2194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2195 msgid "Make your public key part of your online identity"
2196 msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea"
2198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2200 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2201 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2202 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2203 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2204 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2206 "Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo "
2207 "electrónico, luego redacta un correo electrónico a al menos cinco de tus "
2208 "amigos, diciéndoles que acabas de configurar GnuPG y mencionando la huella "
2209 "digital de tu clave pública. Añade un enlace a esta guía y pide que se unan "
2210 "a ti. No olvides que también hay una gran <a href =\"infographic.html"
2211 "\">infografía para compartir. </a>"
2213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2215 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2216 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2217 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2218 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2219 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2220 "a public key fingerprint."
2222 "Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el "
2223 "que normalmente muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en "
2224 "redes sociales, blog, sitios web o tarjetas de empresa. En la Free Software "
2225 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2226 "org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura "
2227 "al punto de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo "
2228 "sin una huella digital de una clave pública."
2230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2231 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2233 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2236 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2237 # | Copyright © 2014-202[-1-]{+3+} <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free
2238 # | Software Foundation</a>, Inc. <a
2239 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
2240 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
2241 # | an associate member.</a>
2244 #| "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2245 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2246 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
2247 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
2249 "Copyright © 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2250 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2251 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
2252 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
2254 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2255 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2256 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
2257 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
2259 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2260 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2261 msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2263 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2265 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2266 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2268 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2269 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2271 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2272 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2274 " Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense"
2276 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2277 msgid "View & share our infographic"
2278 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía"
2280 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2282 msgstr "¡Buen trabajo!"
2284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2285 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2286 msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes"
2288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2290 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2291 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2292 "of the work you've done."
2294 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2295 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia masiva. Los pasos que siguen te "
2296 "ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2299 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2300 msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2303 msgid "Join the movement"
2304 msgstr "Únete al movimiento"
2306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2308 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2309 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2310 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2311 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2312 "together for change."
2314 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2315 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2316 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2317 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2318 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2319 "trabajar juntos por el cambio."
2321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2323 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2324 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2325 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2327 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2328 "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf."
2329 "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2332 msgid "Low-volume mailing list"
2333 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2337 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2338 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2339 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2340 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2341 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2342 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2343 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2345 "<input type=\"text\" placeholder=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name="
2346 "\"email-Primary \" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme"
2347 "\" name=\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2348 "emailselfdefense.fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input "
2349 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" "
2350 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name="
2351 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2356 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2357 "\">privacy policy</a>.</small>"
2359 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2360 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2363 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2365 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2369 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2370 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2371 "encryption. Here are some suggestions:"
2373 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2374 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2375 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2376 "algunas sugerencias:"
2378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2380 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2381 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2383 "# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2384 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2389 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2390 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2391 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2392 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2393 "they can easily download your key."
2395 "# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
2396 "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra "
2397 "página para compartir</a> para crear un mensaje para unos pocos amigos y "
2398 "pídeles que se unan a ti utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la "
2399 "huella de tu clave GnuPG pública para que puedan descargar fácilmente tu "
2402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2404 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2405 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2406 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2407 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2408 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2410 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2411 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2412 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2413 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2414 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2415 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2418 msgid "Protect more of your digital life"
2419 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2423 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2424 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2425 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2426 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2428 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2429 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2430 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2431 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2432 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2436 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2437 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2438 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2439 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2440 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2443 "Si utilizas Windows, macOS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2444 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2445 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2446 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2447 "<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2448 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2450 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2451 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2452 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2454 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2456 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2457 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2458 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2459 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2460 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2461 "you the best results."
2463 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2464 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2465 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2466 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2467 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2468 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2472 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2473 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2474 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2476 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2477 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2478 "thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los "
2481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2483 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2484 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2485 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2486 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2487 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2490 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2491 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2492 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2493 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2494 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2495 "Foundation demuestra cómo Tor te mantiene a salvo."
2497 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2498 msgid "Section 7: Next Steps"
2499 msgstr "Sección 7: Pasos siguientes"
2501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2502 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2504 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2507 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2509 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2510 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2511 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2512 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2513 "connect you with other translators working in your language."
2515 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2516 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2517 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2518 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2519 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2523 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2524 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2526 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2531 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2532 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2534 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2535 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2536 "más herramientas como esta."
2538 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2539 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2540 msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>"
2542 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2543 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2544 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2546 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2548 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2549 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2550 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2553 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2554 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2555 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2556 "con software libre."
2558 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2560 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2561 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2563 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2564 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2566 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2567 msgid "View & share our infographic →"
2568 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
2570 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2572 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2573 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2574 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2575 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2576 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2577 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2578 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2579 "leading a workshop!"
2581 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2582 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con "
2583 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2584 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2585 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de "
2586 "ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2587 "enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para mandar "
2588 "y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a cabo un "
2591 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2592 msgid "A small workshop among friends"
2593 msgstr "Un pequeño taller entre amigos"
2595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2596 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2597 msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen"
2599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2601 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2602 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2603 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2604 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2605 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2607 "Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2608 "pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2609 "personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su "
2610 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2611 "incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes "
2612 "nada que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2616 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2617 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2620 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar por "
2621 "qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que crees "
2622 "que tendrá sentido en su comunidad:"
2624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2625 msgid "Strength in numbers"
2626 msgstr "La fuerza de las cifras"
2628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2630 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2631 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2632 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2633 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2634 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2635 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2636 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2638 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2639 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2640 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2641 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2642 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2643 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2644 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2645 "encontrados y muestra su solidaridad con esa gente."
2647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2648 msgid "People you respect may already be using encryption"
2649 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2653 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2654 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2655 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2656 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2657 "will likely recognize."
2659 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2660 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2661 "personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2662 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente "
2663 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente "
2666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2667 msgid "Respect your friends' privacy"
2668 msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos"
2670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2672 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2673 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2674 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2675 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2676 "encrypting your correspondence with them."
2678 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2679 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
2680 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2681 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2682 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2683 "correspondencia con ellos."
2685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2686 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2687 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2691 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2692 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2695 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
2696 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
2697 "en el campo digital alguna diferencia?"
2699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2700 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2702 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2707 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2708 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2709 "to build our own security from the bottom up."
2711 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
2712 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
2713 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
2714 "propia seguridad desde la base."
2716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2717 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2718 msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller"
2720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2722 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2723 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2724 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2725 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2726 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2727 "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you "
2728 "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans "
2729 "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, "
2730 "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2731 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2732 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2733 "they run into errors."
2735 "Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una "
2736 "fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan "
2737 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2738 "llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes "
2739 "podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
2740 "memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger las frases de "
2741 "paso, consigue antes unos cuantos dados. Asegúrate que el sitio que "
2742 "selecciones tenga una conexión a internet fácilmente accesible, y haz planes "
2743 "alternativos en caso de que la conexión deje de funcionar el día del taller. "
2744 "Bibliotecas, cafeterías y centros comunitarios son buenas localizaciones. "
2745 "Intenta que todos los participantes traigan ya configurado un cliente de "
2746 "correo basado en Thunderbird antes del evento. Haz que se dirijan al "
2747 "departamento de informática de su proveedor de correo electrónico o a la "
2748 "página de ayuda si se encuentran con errores."
2750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2752 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2753 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2755 "Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas "
2756 "diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y "
2757 "problemas técnicos."
2759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2761 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2762 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2763 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2764 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2765 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2766 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2768 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
2769 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
2770 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
2771 "personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de "
2772 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. ¡Los "
2773 "pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
2775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2776 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2777 msgstr "<em>#3</em> Sigue la guía como un grupo"
2779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2781 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2782 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2783 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2784 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2785 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2786 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2787 "grasped them quickly and want to learn more."
2789 "Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como "
2790 "un grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a "
2791 "los participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a "
2792 "los participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que "
2793 "todos los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance "
2794 "hacia el siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las "
2795 "personas que tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas "
2796 "que los comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
2798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2800 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2801 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2802 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2803 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2804 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2805 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2806 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2807 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2808 "back up their revocation certificates."
2810 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de "
2811 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
2812 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
2813 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
2814 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la "
2815 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
2816 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
2817 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las "
2818 "claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer una "
2819 "copia de seguridad de sus certificados de revocación."
2821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2822 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2823 msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades"
2825 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2827 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2828 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2829 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2830 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2833 "Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
2834 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
2835 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los "
2836 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
2837 "enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca."
2839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2841 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2842 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2843 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2844 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2845 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2847 "Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2848 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, "
2849 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
2850 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
2851 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
2854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2855 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2856 msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales"
2858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2860 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2861 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2862 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2863 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2864 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2865 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2866 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2867 "GnuPG's advanced features."
2869 "Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para enseñarlas en "
2870 "un único taller. Si los participantes quieren conocer más, señala las "
2871 "subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro taller. También "
2872 "puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a href=\"https://"
2873 "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las listas de correo y "
2874 "la página de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2875 "\">comentarios sobre la autodefensa del correo electrónico (en inglés)</a> . "
2876 "Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux también contienen "
2877 "una página explicando algo de las características avanzadas de GnuPG."
2879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2880 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2881 msgstr "<em>#6</em> Continuando"
2883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2885 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2886 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2887 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2888 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2889 "places where they publicly list their email address."
2891 "Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
2892 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima "
2893 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
2894 "ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después del "
2895 "evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave pública "
2896 "en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de correo."
2898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2900 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2901 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2903 "Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
2904 "por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2905 "\">campaigns@fsf.org</a>."
2907 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2908 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2911 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
2912 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
2914 #~ "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al "
2915 #~ "<a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
2918 #~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
2919 #~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
2920 #~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
2921 #~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
2923 #~ "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
2924 #~ "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de "
2925 #~ "comandos.Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS "
2926 #~ "predeterminado dificulta la instalación de GnuPG y otras piezas de "
2927 #~ "software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
2930 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install "
2931 #~| "gnupg gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the "
2932 #~| "steps of the rest of this guide."
2934 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
2935 #~ "can follow the steps of the rest of this guide."
2937 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Cuando la instalación haya "
2938 #~ "acabado, ya puedes seguir los pasos del resto de esta guía."
2941 #~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
2942 #~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
2943 #~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
2946 #~ "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
2947 #~ "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al "
2948 #~ "que se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
2949 #~ "computadora usando la línea de comandos."
2952 #~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
2953 #~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
2954 #~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
2955 #~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
2958 #~ "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de "
2959 #~ "claves utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal "
2960 #~ "en tu sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o "
2961 #~ "Windows OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell"
2962 #~ "\" (Windows) que también fueron utilizados en la sección 1."
2965 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2967 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2970 #~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
2971 #~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
2973 #~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
2974 #~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
2977 #~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
2979 #~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más "
2980 #~ "actualizaciones."
2982 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2983 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2984 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2987 #~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
2988 #~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
2989 #~ "and use the following code to create your keypair:"
2991 #~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
2992 #~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
2993 #~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
2996 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2997 #~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
2999 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3000 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
3002 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3003 #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
3006 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3007 #~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
3009 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3010 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
3012 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3013 #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
3016 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3017 #~ "[your@email] </span>"
3019 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3020 #~ "[tu@correo] </span>"
3022 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3023 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3025 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3026 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3027 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
3030 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3031 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
3033 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3034 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
3036 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3037 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir "
3042 #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3043 #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3046 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3047 #~ "infographic.html\">"
3049 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3050 #~ "infographic.html\">"
3053 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3054 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3055 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3056 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3057 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3058 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3059 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
3060 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
3061 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3062 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3065 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3066 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3067 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3068 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3069 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3070 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3071 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3072 #~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu."
3073 #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3074 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3075 #~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3077 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3078 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3080 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3081 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3083 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3084 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3086 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3087 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3089 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3090 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3092 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3093 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3095 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3096 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3098 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3099 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3101 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3102 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3104 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3105 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3107 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3108 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3110 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3111 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3113 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3114 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3116 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3117 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3119 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3120 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3122 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3123 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3125 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3126 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3128 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3129 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3131 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3132 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3134 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3135 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3138 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3139 #~ "that sets it up with your email account."
3141 #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3142 #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3145 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3146 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3147 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3148 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3149 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3150 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3151 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3152 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3154 #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3155 #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3156 #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3157 #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3158 #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3159 #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3160 #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3161 #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3162 #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3164 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3165 #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3167 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3168 #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3170 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3171 #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3173 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3175 #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3176 #~ "correo electrónico"
3179 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3180 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3181 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3183 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3184 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3185 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3186 #~ "así, puedes saltarte este paso."
3189 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3190 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3192 #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3193 #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3194 #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3197 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3198 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3199 #~ "2.0.7, or later versions."
3201 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3202 #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3203 #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3205 #~ msgid "My email looks weird"
3206 #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3209 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3210 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3211 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3212 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3213 #~ "Enigmail wasn't there."
3215 #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3216 #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3217 #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3218 #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3219 #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3220 #~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3223 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3224 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3225 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3226 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3227 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3228 #~ "are listed in the order they appear:"
3230 #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3231 #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de "
3232 #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3233 #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3234 #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3235 #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3236 #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3237 #~ "en que aparecen:"
3240 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3241 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3243 #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3244 #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3247 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3250 #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3254 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3255 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3257 #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3258 #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3261 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3262 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3263 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3264 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3266 #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3267 #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3268 #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3269 #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3270 #~ "creación de las claves."
3272 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3273 #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3276 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3277 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3280 #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3281 #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3282 #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3284 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3285 #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3288 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3289 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3290 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3292 #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3293 #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3294 #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de "
3298 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3299 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3300 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3301 #~ "instructions for key generation</a>."
3303 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3304 #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3305 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3306 #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3309 #~ msgid "Command line key generation"
3310 #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3312 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3314 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3315 #~ "→ Administración de claves."
3318 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3319 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3320 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3321 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3323 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3324 #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3325 #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3326 #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3327 #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3330 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3331 #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3334 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3335 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3338 #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3339 #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3340 #~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3342 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3343 #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3345 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3347 #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3349 #~ msgid "More documentation"
3350 #~ msgstr "Más documentación"
3353 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3354 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3355 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3358 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3359 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3360 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3361 #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3363 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3364 #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3367 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3368 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3369 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3370 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3371 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3373 #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3374 #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3375 #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3376 #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3377 #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3378 #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3379 #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3382 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3383 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3385 #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3386 #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3387 #~ "por defecto de ahora en adelante."
3390 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3393 #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3394 #~ "esto en un momento."
3397 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3398 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3399 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3400 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3401 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3403 #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3404 #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3405 #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3406 #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3407 #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3408 #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3409 #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3412 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3413 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3415 #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3416 #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3417 #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3420 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3421 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3422 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3424 #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3425 #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3426 #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3427 #~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3430 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3431 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3433 #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3434 #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3437 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3438 #~ "information about the status of Edward's key."
3440 #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3441 #~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3443 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3444 #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3446 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3448 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → "
3449 #~ "Administración de claves."
3452 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3455 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3456 #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3459 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3461 #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3465 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3466 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3468 #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3469 #~ "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3471 #~ msgid "Set ownertrust"
3472 #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3475 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3476 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3477 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3478 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3479 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3481 #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3482 #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3483 #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3484 #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3485 #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3486 #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3487 #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3489 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3490 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3492 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3493 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3496 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3497 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3498 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3499 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3500 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3501 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3502 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3503 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3505 #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3506 #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3507 #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3508 #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3509 #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3510 #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3511 #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3514 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3515 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3516 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3517 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3518 #~ "extra features."
3520 #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3521 #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3522 #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3523 #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3524 #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3525 #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3527 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3528 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3531 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3532 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3533 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3534 #~ "that it creates."
3536 #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3537 #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3538 #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3539 #~ "ventanas que haya creado."
3542 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3543 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3545 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3546 #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3547 #~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3549 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3550 #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3552 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3553 #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3555 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3556 #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3558 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3560 #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3561 #~ "correo electrónico"
3564 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3565 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3567 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3568 #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3571 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3572 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3574 #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3575 #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3578 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3579 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3582 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3583 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3585 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3586 #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3589 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3590 #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3593 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3594 #~ "the default keyserver in the popup."
3596 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3597 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3598 #~ "la ventana emergente."
3601 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3602 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3603 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3605 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3606 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3607 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3610 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3613 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3614 #~ "para Debian estable ni testing."
3616 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3617 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3620 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3621 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3622 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3623 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3625 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3626 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3627 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3628 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3629 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3632 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3633 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3635 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3636 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3637 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3640 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3641 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3642 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3643 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3644 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3645 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3646 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3647 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3648 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3649 #~ "which one to use."
3651 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3652 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3653 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3654 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3655 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3656 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3657 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3658 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3659 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3660 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3661 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3662 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3665 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3666 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3667 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
3669 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3670 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3671 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3672 #~ "así, puedes saltarte este paso."