fr: don't show stuff outside the infographic frame.
[enc.git] / esd-pl.po
1 # Polish translation of emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
4 # Wojciech Zaręba, 2022.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-05-28 14:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-05-28 22:41+0200\n"
11 "Last-Translator: Wojciech Zaręba\n"
12 "Language-Team: Irena Wypych, Wojciech Zaręba\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
20 msgid "en"
21 msgstr "pl"
22
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27 #. type: Content of: <html><head><title>
28 msgid ""
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 msgstr ""
31 "Mailowa samoobrona – jak walczyć z inwigilacją za pomocą szyfrowania GnuPG"
32
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 msgid ""
35 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
36 "encryption"
37 msgstr ""
38 "GnuPG, GPG, openpgp, inwigilacja, prywatność, e-mail, mail, bezpieczeństwo, "
39 "GnuPG2, szyfrowanie"
40
41 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
42 msgid ""
43 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
45 msgstr ""
46 "Inwigilacja poczty mailowej narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że "
47 "wolność słowa jest ryzykowna. Ten przewodnik nauczy Cię mailowej samoobrony "
48 "w 40 minut z GnuPG."
49
50 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
51 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
52 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
53
54 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
55 msgid ""
56 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
57 "joining our list!</strong>"
58 msgstr ""
59 "<strong>Sprawdź skrzynkę mailową, wysłaliśmy Ci link potwierdzający. "
60 "Dziękujemy za dołączenie do naszej listy!</strong>"
61
62 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
63 msgid ""
64 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
65 "to be added manually."
66 msgstr ""
67 "Jeśli nie otrzymasz linku potwierdzającego, wyślij maila na adres info@fsf."
68 "org, żebyśmy mogli dodać Cię ręcznie."
69
70 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
71 msgid "Try it out."
72 msgstr "Wypróbuj."
73
74 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
75 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
76 msgstr "Dołącz do nas na naszych mikroblogach i bądź na bieżąco:"
77
78 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
79 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
80 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
81
82 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
83 msgid "[GNU Social]"
84 msgstr "[GNU Social]"
85
86 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
87 msgid ""
88 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
89 msgstr ""
90 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
91
92 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
93 msgid "[Mastodon]"
94 msgstr "[Mastodon]"
95
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
97 msgid ""
98 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/"
99 "fsf\">Twitter</a>"
100 msgstr ""
101 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/"
102 "fsf\">Twitter</a>"
103
104 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
105 msgid ""
106 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
107 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
108 msgstr ""
109 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Dowiedz się, dlaczego GNU "
110 "Social i Mastodon są lepsze niż Twitter.</a></small>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
113 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
114 msgstr "&larr; Powrót do <a href=\"index.html\">Mailowej samoobrony</a>"
115
116 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
117 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
118 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
119
120 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
121 msgid "Free Software Foundation"
122 msgstr "Free Software Foundation"
123
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
125 msgid "</a>"
126 msgstr "</a>"
127
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
129 msgid ""
130 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
131 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
132 "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
133 "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
134 msgstr ""
135 "Copyright &copy; 2014–2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
136 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
137 "html\">Polityka prywatności</a>. Wesprzyj naszą pracę <a href=\"https://u."
138 "fsf.org/yr\">poprzez członkostwo w naszym stowarzyszeniu</a>."
139
140 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
141 msgid ""
142 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
143 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
144 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
145 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
146 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a "
147 "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
148 "tar.gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
149 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
150 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
151 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
152 msgstr ""
153 "Obrazy wykorzystane na tej stronie są objęte licencją <a href=\"https://"
154 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 (lub "
155 "późniejszą wersją)</a>, pozostałe treści są objęte licencją <a "
156 "href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
157 "Attribution-ShareAlike 4.0 (lub późniejszą wersją)</a>. Pobierz <a "
158 "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
159 "tar.gz\"> kod źródłowy bota o nazwie Edward </a> stworzony przez Andrew "
160 "Engelbrechta &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; i Josha Drake’a &lt;zamnedix@gnu."
161 "org&gt;, dostępny w ramach GNU Affero General Public License. <a "
162 "href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list."
163 "html#OtherLicenses\">Dlaczego te licencje?</a>"
164
165 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
166 msgid ""
167 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
168 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
169 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
170 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
171 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
172 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
173 msgstr ""
174 "Czcionki użyte w tym przewodniku i infografika: <a href=\"https://www.google."
175 "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> – Pablo Impallari, <a href=\"https://"
176 "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> – Anna Giedry&#347;, <a "
177 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
178 "Narrow</a> – Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
179 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> – Florian Cramer."
180
181 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
182 msgid ""
183 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
184 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
185 "messages."
186 msgstr ""
187 "Pobierz <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">pakiet źródłowy</a> tego "
188 "przewodnika, w tym czcionki, pliki źródłowe grafiki i tekst wiadomości od "
189 "Edwarda."
190
191 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
192 msgid ""
193 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
194 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
195 "href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
196 "rel=\"jslicense\">source code and license information</a>."
197 msgstr ""
198 "Ta strona używa standardu Weblabels do labelingu <a href=\"https://www.fsf."
199 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Zobacz <a href=\"https://"
200 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">kod źródłowy "
201 "JavaScript i informacje o licencji</a>."
202
203 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
204 msgid ""
205 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
206 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
207 msgstr ""
208 "Infografiki i przewodnik zaprojektowane przez <a rel=\"external\" "
209 "href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
210
211 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
212 msgid "Journalism++"
213 msgstr "Journalism++"
214
215 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
216 msgid "Email Self-Defense"
217 msgstr "Mailowa samoobrona"
218
219 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
220 msgid ""
221 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
222 "Translation_Guide\"> Translate!</a></strong>"
223 msgstr ""
224 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
225 "Translation_Guide\"> Przetłumacz!</a></strong>"
226
227 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
228 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
229 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Przewodnik konfiguracji</a>"
230
231 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
232 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
233 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Naucz znajomych</a>"
234
235 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
236 msgid ""
237 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
238 "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
239 msgstr ""
240 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
241 "onion/en\" target=\"_blank\">Usługa Tor Onion tej strony</a>"
242
243 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
244 msgid ""
245 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
246 "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
247 msgstr ""
248 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
249 "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Udostępnij&nbsp;"
250
251 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
252 msgid "&nbsp;"
253 msgstr "&nbsp;"
254
255 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
256 msgid "[Reddit]"
257 msgstr "[Reddit]"
258
259 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
260 msgid "[Hacker News]"
261 msgstr "[Hacker News]"
262
263 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
264 msgid ""
265 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
266 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
267 msgstr ""
268 "Walczymy o prawa osób korzystających z komputerów i promujemy rozwój wolnego "
269 "(wolnościowego) oprogramowania. Opór wobec masowej inwigilacji jest dla nas "
270 "bardzo ważny."
271
272 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
273 msgid ""
274 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
275 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
276 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
277 msgstr ""
278 "<strong>Przekaż darowiznę na rzecz Mailowej samoobrony. Chcemy ją ciągle "
279 "ulepszać i tworzyć więcej materiałów, z korzyścią dla osób na całym świecie, "
280 "które stawiają pierwszy krok w kierunku ochrony swojej prywatności.</strong>"
281
282 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
283 msgid ""
284 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
285 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
286 msgstr ""
287 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
288 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
289
290 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
291 msgid "Donate"
292 msgstr "Przekaż darowiznę"
293
294 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
295 msgid "Sign up"
296 msgstr "Zapisz się"
297
298 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
299 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
300 msgstr "Podaj swój adres mailowy, aby otrzymywać nasz comiesięczny newsletter"
301
302 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
303 msgid ""
304 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
305 "Supporter</a>"
306 msgstr ""
307 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
308 "Supporter</a>"
309
310 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
311 msgid ""
312 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
313 "maxlength=\"80\" />"
314 msgstr ""
315 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
316 "maxlength=\"80\" />"
317
318 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
319 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
320 msgstr "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subskrybuję\" />"
321
322 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
323 msgid ""
324 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
325 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
326 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
327 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
328 msgstr ""
329 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
330 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
331 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
332 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
333
334 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
335 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
336 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
337
338 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
339 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
340 msgstr "Zobacz i udostępnij naszą infografikę &rarr;"
341
342 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
343 msgid ""
344 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
345 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
346 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
347 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
348 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
349 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
350 msgstr ""
351 "</a> Masowa inwigilacja narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że wolność "
352 "słowa staje się ryzykowna. Ten przewodnik nauczy Cię podstawowej "
353 "umiejętności samoobrony przed inwigilacją: szyfrowania maili. Kiedy go "
354 "przejdziesz, będziesz wiedzieć, jak wysyłać i odbierać maile, które są "
355 "zaszyfrowane, aby uniemożliwić osobom prowadzącym inwigilację lub złodziejom "
356 "ich przechwycenie i odczytanie. Wszystko, czego potrzebujesz, to komputer z "
357 "połączeniem internetowym, konto mailowe i około czterdzieści minut."
358
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
360 msgid ""
361 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
362 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
363 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
364 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
365 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
366 "other crimes."
367 msgstr ""
368 "Nawet jeśli nie masz nic do ukrycia, szyfrowanie pomaga chronić prywatność "
369 "osób, z którymi się komunikujesz, i utrudnia życie masowym systemom nadzoru. "
370 "Jeśli masz coś ważnego do ukrycia, jesteś w dobrym towarzystwie; są to te "
371 "same narzędzia, których używają sygnaliści do ochrony swojej tożsamości, "
372 "rzucając jednocześnie światło na przypadki łamania praw człowieka, korupcję "
373 "i inne przestępstwa."
374
375 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
376 msgid ""
377 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
378 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
379 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
380 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
381 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
382 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
383 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
384 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
385 msgstr ""
386 "Oprócz stosowania szyfrowania przeciwstawianie się inwigilacji wymaga walki "
387 "politycznej o <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy."
388 "html\">zmniejszenie ilości zbieranych o nas informacji</a>. Ale kluczowym "
389 "pierwszym krokiem jest ochrona siebie i maksymalne utrudnienie nadzoru nad "
390 "Twoją komunikacją. Ten przewodnik pomoże Ci to zrobić. Jest przeznaczony dla "
391 "początkujących, ale jeśli znasz już podstawy GnuPG lub masz doświadczenie w "
392 "korzystaniu z wolnego oprogramowania, spodobają Ci się zaawansowane "
393 "wskazówki i <a href=\"workshops.html\">podręcznik do uczenia znajomych</a>."
394
395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
396 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
397 msgstr "<em>#1</em> Pozbieraj elementy"
398
399 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
400 msgid ""
401 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
402 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
403 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
404 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
405 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
406 msgstr ""
407 "Ten przewodnik opiera się na oprogramowaniu, które jest objęte <a "
408 "href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">darmową licencją</a>; "
409 "jest całkowicie transparentne i każdy może je skopiować lub stworzyć jego "
410 "własną wersję. Dzięki temu jest lepiej zabezpieczone przed inwigilacją niż "
411 "oprogramowanie komercyjne (takie jak Windows lub macOS). Więcej o wolnym "
412 "oprogramowaniu dowiesz się na <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
413
414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
415 msgid ""
416 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
417 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
418 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
419 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
420 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
421 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
422 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
423 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
424 "Gmail), but provide extra features."
425 msgstr ""
426 "Większość systemów operacyjnych GNU/Linux ma zainstalowane GnuPG, więc jeśli "
427 "używasz jednego z tych systemów, nie musisz pobierać tego oprogramowania. "
428 "Jeśli korzystasz z systemu macOS lub Windows, poniżej znajdziesz instrukcje "
429 "pobierania GnuPG. Zanim jednak skonfigurujesz szyfrowanie przy pomocy tego "
430 "przewodnika, musisz mieć zainstalowany na komputerze program do obsługi "
431 "poczty mailowej. Wiele dystrybucji GNU/Linux, na przykład Icedove, ma już "
432 "zainstalowany taki program, który może występować pod alternatywną nazwą "
433 "Thunderbird. Takie programy to inny sposób uzyskiwania dostępu do tych "
434 "samych kont mailowych, do których można uzyskać dostęp w przeglądarce (np. "
435 "Gmail), ale zapewniają one dodatkowe funkcje."
436
437 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
438 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
439 msgstr "Krok 1.A: Instalator"
440
441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
442 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
443 msgstr ""
444 "<em>Krok 1.a</em> Skonfiguruj program pocztowy dla swojego konta mailowego"
445
446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
447 msgid ""
448 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
449 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
450 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
451 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
452 "account."
453 msgstr ""
454 "Otwórz swój program pocztowy i postępuj zgodnie z instrukcjami instalatora "
455 "(krok po kroku), który przeprowadzi konfigurację dla Twojego konta "
456 "mailowego. Zwykle zaczyna się to od opcji „Ustawienia konta” &rarr; „Dodaj "
457 "konto pocztowe”. Ustawienia serwera poczty e-mail należy uzyskać od "
458 "administratora systemu lub w sekcji pomocy swojego konta mailowego."
459
460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
461 msgid "Troubleshooting"
462 msgstr "Rozwiązywanie problemów"
463
464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
465 msgid "The wizard doesn't launch"
466 msgstr "Instalator nie uruchamia się"
467
468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
469 msgid ""
470 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
471 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
472 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
473 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
474 msgstr ""
475 "Instalator można uruchomić samodzielnie, ale służąca do tego opcja menu ma "
476 "inną nazwę w każdym programie pocztowym. Przycisk do uruchomienia będzie "
477 "znajdował się w głównym menu programu, w sekcji „Nowy” lub podobnej, jako "
478 "„Dodaj konto” lub „Nowe/istniejące konto e-mail”."
479
480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
481 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
482 msgstr "Instalator nie może znaleźć mojego konta lub nie pobiera mojej poczty"
483
484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
485 msgid ""
486 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
487 "use your email system, to figure out the correct settings."
488 msgstr ""
489 "Zanim zaczniesz szukać pomocy w internecie, poproś inne osoby korzystające z "
490 "Twojego programu pocztowego o określenie prawidłowych ustawień."
491
492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
493 msgid "I can't find the menu"
494 msgstr "Nie mogę znaleźć menu"
495
496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
497 msgid ""
498 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
499 "three stacked horizontal bars."
500 msgstr ""
501 "W wielu nowych programach pocztowych menu główne znajduje się pod obrazkiem "
502 "przedstawiającym trzy ułożone poziomo paski."
503
504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
505 msgid "Don't see a solution to your problem?"
506 msgstr "Nie widzisz rozwiązania swojego problemu?"
507
508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
509 msgid ""
510 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
511 "Public_Review\">feedback page</a>."
512 msgstr ""
513 "Daj nam znać na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
514 "Public_Review\">stronie przekazywania opinii</a>."
515
516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
517 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
518 msgstr "<em>Krok 1.b</em> Zainstaluj GnuPG"
519
520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
521 msgid ""
522 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
523 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
524 msgstr ""
525 "Jeśli korzystasz z systemu GNU/Linux, GnuPG powinno być już zainstalowane i "
526 "możesz przejść do <a href=\"#section2\">Sekcji 2</a>."
527
528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
529 msgid ""
530 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
531 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
532 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
533 "operating systems."
534 msgstr ""
535 "Jeśli jednak używasz komputera z systemem macOS lub Windows, musisz najpierw "
536 "zainstalować program GnuPG. Wybierz swój system operacyjny poniżej i "
537 "postępuj zgodnie z instrukcjami. W pozostałej części tego przewodnika kroki "
538 "są takie same dla wszystkich systemów operacyjnych."
539
540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
541 msgid "macOS"
542 msgstr "macOS"
543
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
545 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
546 msgstr "Użyj menedżera pakietów innej firmy, aby zainstalować GnuPG"
547
548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
549 msgid ""
550 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
551 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
552 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
553 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
554 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
555 msgstr ""
556 "Domyślny menedżer pakietów macOS utrudnia instalację GnuPG i innych "
557 "bezpłatnych programów (takich jak Emacs, GIMP lub Inkscape). Aby ją ułatwić, "
558 "zalecamy skonfigurowanie zewnętrznego menedżera pakietów Homebrew, aby "
559 "zainstalować GnuPG. W tym celu użyjemy programu o nazwie Terminal, który "
560 "jest preinstalowany w systemie macOS."
561
562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
563 msgid ""
564 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
565 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
566 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
567 msgstr ""
568 "# Skopiuj pierwsze polecenie ze strony głównej <a href=\"https://brew.sh/"
569 "\">Homebrew</a>, klikając ikonę schowka, i wklej je w Terminalu. Kliknij "
570 "„Enter” i poczekaj na zakończenie instalacji."
571
572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
573 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
574 msgstr ""
575 "# Następnie zainstaluj GnuPG, wprowadzając następujący kod w Terminalu:"
576
577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
578 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
579 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
580
581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
582 msgid "Windows"
583 msgstr "Windows"
584
585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
586 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
587 msgstr "Uzyskaj GnuPG, pobierając GPG4win"
588
589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
590 msgid ""
591 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
592 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
593 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
594 "installed, you can close any windows that it creates."
595 msgstr ""
596 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4win</a> jest pakietem "
597 "oprogramowania do szyfrowania maili i plików, który zawiera GnuPG. Pobierz i "
598 "zainstaluj najnowszą wersję, wybierając domyślne opcje, gdy pojawi się "
599 "monit. Po zainstalowaniu możesz zamknąć wszystkie okna GPG4win."
600
601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
602 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
603 msgstr "GnuPG, OpenPGP, słucham?"
604
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
606 msgid ""
607 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
608 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
609 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
610 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
611 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
612 "called GnuPG2."
613 msgstr ""
614 "Ogólnie rzecz biorąc, terminy GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP i PGP "
615 "są używane zamiennie. Technicznie rzecz biorąc, OpenPGP (Pretty Good "
616 "Privacy) to standard szyfrowania, a GNU Privacy Guard (często skracany do "
617 "GPG lub GnuPG) to program implementujący ten standard. Większość programów "
618 "pocztowych zapewnia interfejs dla GnuPG. Istnieje również nowsza wersja "
619 "GnuPG o nazwie GnuPG2."
620
621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
622 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
623 msgstr "<em>#2</em> Utwórz klucze"
624
625 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
626 msgid ""
627 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
628 msgstr "Robot z głową w kształcie kłódki trzymający klucz prywatny i publiczny"
629
630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
631 msgid ""
632 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
633 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
634 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
635 "together by a special mathematical function."
636 msgstr ""
637 "Aby korzystać z systemu GnuPG, potrzebujesz klucza publicznego i klucza "
638 "prywatnego (nazywanych parą kluczy). Każdy z nich to długi ciąg losowo "
639 "generowanych cyfr i liter, które są unikalne. Twój klucz publiczny i "
640 "prywatny są połączone specjalną funkcją matematyczną."
641
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
643 msgid ""
644 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
645 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
646 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
647 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
648 "look up your public key."
649 msgstr ""
650 "Twój klucz publiczny nie przypomina klucza fizycznego, ponieważ jest "
651 "przechowywany w internetowym katalogu zwanym serwerem kluczy. Ludzie "
652 "pobierają go i używają wraz z GnuPG do szyfrowania maili, które do Ciebie "
653 "wysyłają. Możesz myśleć o serwerze kluczy jak o książce telefonicznej: "
654 "osoby, które chcą wysłać Ci zaszyfrowanego maila, mogą sprawdzić Twój klucz "
655 "publiczny."
656
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
658 msgid ""
659 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
660 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
661 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
662 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
663 msgstr ""
664 "Twój klucz prywatny bardziej przypomina klucz fizyczny, ponieważ zachowujesz "
665 "go dla siebie (na swoim komputerze). Używasz GnuPG i swojego klucza "
666 "prywatnego do odszyfrowywania zaszyfrowanych maili wysyłanych do Ciebie "
667 "przez inne osoby. <strong>Pod żadnym pozorem nie udostępniaj nikomu swojego "
668 "klucza prywatnego.</strong>"
669
670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
671 msgid ""
672 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
673 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
674 "discuss this more in the next section."
675 msgstr ""
676 "Oprócz szyfrowania i odszyfrowywania możesz także używać tych kluczy do "
677 "podpisywania wiadomości i sprawdzania autentyczności podpisów innych osób. "
678 "Omówimy to bardziej szczegółowo w następnej sekcji."
679
680 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
681 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
682 msgstr "Krok 2.A: Utwórz parę kluczy"
683
684 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
685 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
686 msgstr "Krok 2.A: Ustaw hasło"
687
688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
689 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
690 msgstr "<em>Krok 2.a</em> Utwórz parę kluczy"
691
692 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
693 msgid "Make your keypair"
694 msgstr "Utwórz parę kluczy"
695
696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
697 msgid ""
698 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
699 "GnuPG program."
700 msgstr ""
701 "Użyjemy wiersza poleceń w terminalu, aby utworzyć parę kluczy za pomocą "
702 "programu GnuPG."
703
704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
705 msgid ""
706 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
707 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
708 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
709 "shortcut)."
710 msgstr ""
711 "Niezależnie od systemu, z którego korzystasz – GNU/Linux, macOS czy "
712 "Windows – terminal (Terminal w macOS, PowerShell w Windows) możesz uruchomić "
713 "z menu aplikacji (w niektórych systemach GNU/Linux zadziała również skrót "
714 "<kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)."
715
716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
717 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
718 msgstr "# Wprowadź <code>gpg —full-generate-key</code>, aby rozpocząć proces."
719
720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
721 msgid ""
722 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
723 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
724 msgstr ""
725 "# Przy pytaniu o rodzaj klucza, jaki chcesz utworzyć, wybierz opcję "
726 "domyślną: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;oraz&nbsp;RSA</samp>."
727
728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
729 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
730 msgstr ""
731 "# Wprowadź następujący rozmiar klucza: <code>4096</code>, żeby był "
732 "wystarczająco silny."
733
734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
735 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
736 msgstr "# Wybierz datę ważności; sugerujemy <code>2y</code> (2 lata)."
737
738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
739 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
740 msgstr ""
741 "Postępuj zgodnie z instrukcjami, aby kontynuować konfigurację z danymi "
742 "osobowymi."
743
744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
745 msgid ""
746 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
747 "instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
748 msgstr ""
749 "W zależności od wersji GPG może być konieczne użycie <code>—gen-key</code> "
750 "zamiast <code>—full-generate-key</code>&#65279;."
751
752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
753 msgid "Set your passphrase"
754 msgstr "Ustaw hasło"
755
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
757 msgid ""
758 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it "
759 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
760 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
761 "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use "
762 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
763 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
764 "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
765 msgstr ""
766 "Na ekranie zatytułowanym „Passphrase” wybierz silne hasło! Możesz to zrobić "
767 "ręcznie lub skorzystać z metody Diceware. Wpisanie hasła ręcznie jest "
768 "szybsze, ale nie tak bezpieczne. Metoda Diceware zajmuje więcej czasu i "
769 "wymaga użycia kości do gry, ale dzięki niej stworzysz hasło, które będzie "
770 "znacznie trudniejsze od odgadnięcia przez osoby dokonujące ataku. Jeśli "
771 "chcesz skorzystać z tej metody, przeczytaj sekcję „Make a secure passphrase "
772 "with Diceware” w <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-"
773 "can-memorize-attackers-cant-guess/\">artykule</a> autorstwa Micah Lee."
774
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
776 msgid ""
777 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
778 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
779 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
780 "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any "
781 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
782 "song lyrics, quotes from books, and so on."
783 msgstr ""
784 "Jeśli chcesz wybrać hasło ręcznie, wybierz takie, które jesteś w stanie "
785 "zapamiętać i które ma przynajmniej dwanaście znaków, w tym jedną małą "
786 "literę, jedną wielką literę i jedną cyfrę lub znak interpunkcyjny. Nigdy nie "
787 "wybieraj hasła, które zostało już wykorzystane przez ciebie gdzie indziej. "
788 "Nie używaj rozpoznawalnych schematów, takich jak daty urodzin, numery "
789 "telefonu, imiona zwierząt, słowa piosenek, cytaty z książek itp."
790
791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
792 msgid "GnuPG is not installed"
793 msgstr "GnuPG nie jest zainstalowane"
794
795 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
796 msgid ""
797 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
798 "code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
799 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
800 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
801 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
802 msgstr ""
803 "Możesz to sprawdzić przy pomocy polecenia <code>gpg —version</code>&#65279;. "
804 "Jeśli GnuPG nie jest zainstalowane, wynik w większości systemów operacyjnych "
805 "GNU/Linux będzie następujący lub podobny: <samp>Command ‚gpg’ not found, but "
806 "can be installed with: sudo apt install gnupg</samp>. Zastosuj to polecenie "
807 "i zainstaluj program."
808
809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
810 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
811 msgstr "Polecenie <i>gpg —full-generate-key</i> nie działa"
812
813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
814 msgid ""
815 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
816 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
817 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
818 msgstr ""
819 "Niektóre dystrybucje korzystają z różnych wersji GPG. Jeśli wyświetli się "
820 "kod błędu z podobnym komunikatem <samp>gpg: Invalid option „—full-generate-"
821 "key”</samp>, możesz spróbować skorzystać z następujących poleceń:"
822
823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
824 msgid "<code>sudo apt update</code>"
825 msgstr "<code>sudo apt update</code>"
826
827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
828 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
829 msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
830
831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
832 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
833 msgstr "<code>gpg2 —full-generate-key</code>"
834
835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
836 msgid ""
837 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
838 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
839 msgstr ""
840 "Jeśli to rozwiąże problem, korzystaj dalej z identyfikatora gpg2, a nie gpg, "
841 "wykonując kolejne kroki z tego przewodnika."
842
843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
844 msgid "I took too long to create my passphrase"
845 msgstr "Stworzenie hasła zajęło mi zbyt wiele czasu"
846
847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
848 msgid ""
849 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
850 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
851 msgstr ""
852 "To nic. Należy dobrze przemyśleć hasło. Kiedy już poczujesz, że możesz "
853 "przejść dalej, wykonaj kroki po kolei od samego początku, żeby utworzyć "
854 "klucz."
855
856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
857 msgid "How can I see my key?"
858 msgstr "Jak mogę wyświetlić klucz?"
859
860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
861 msgid ""
862 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
863 "code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
864 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
865 msgstr ""
866 "Skorzystaj z następującego polecenia, żeby wyświetlić wszystkie klucze: "
867 "<code>gpg —list-keys</code>&#65279;. Twój klucz powinien się znajdować na "
868 "tej liście; później znajdzie się tam również klucz Edwarda (<a "
869 "href=\"#section3\">Sekcja 3</a>)."
870
871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
872 msgid ""
873 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
874 "[your@email]</code>&#65279;."
875 msgstr ""
876 "Jeśli chcesz wyświetlić tylko swój klucz, możesz skorzystać z polecenia "
877 "<code>gpg —list-key [your@email]</code>&#65279;."
878
879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
880 msgid ""
881 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
882 "key."
883 msgstr ""
884 "Możesz również wykorzystać polecenie <code>gpg —list-secret-key</code>, żeby "
885 "wyświetlić swój klucz prywatny."
886
887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
888 msgid "More resources"
889 msgstr "Więcej zasobów"
890
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
892 msgid ""
893 "For more information about this process, you can also refer to <a "
894 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
895 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
896 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
897 "recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
898 "to be secure."
899 msgstr ""
900 "Więcej informacji na temat tego procesu znajduje się w <a href=\"https://www."
901 "gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. "
902 "Upewnij się, że korzystasz z „RSA and RSA” (domyślnie), ponieważ jest to "
903 "nowsza i bezpieczniejsza opcja niż algorytmy zalecane w dokumentacji. "
904 "Upewnij się również, że Twój klucz ma przynajmniej 4096&nbsp;bitów, jeśli "
905 "chcesz, żeby był bezpieczny."
906
907 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
908 msgid "Advanced"
909 msgstr "Zaawansowane"
910
911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
912 msgid "Advanced key pairs"
913 msgstr "Zaawansowane pary kluczy"
914
915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
916 msgid ""
917 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
918 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
919 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
920 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
921 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
922 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
923 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
924 "configuration."
925 msgstr ""
926 "Kiedy GnuPG tworzy nową parę kluczy, oddziela funkcję szyfrowania od funkcji "
927 "podpisywania poprzez <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">podklucze</"
928 "a>. Jeśli zachowasz ostrożność przy stosowaniu podkluczy, Twoja tożsamość "
929 "GnuPG będzie jeszcze bardziej bezpieczna i szybciej wrócisz do sprawnego "
930 "funkcjonowania po ujawnieniu klucza. <a href=\"https://alexcabal.com/"
931 "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> i <a href=\"https://"
932 "keyring.debian.org/creating-key.html\">Debian wiki</a> publikują dobre "
933 "przewodniki dotyczące konfigurowania bezpiecznych podkluczy."
934
935 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
936 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
937 msgstr "Krok 2.B: Wgrywanie na serwer i generowanie certyfikatu"
938
939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
940 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
941 msgstr "<em>Krok 2.b</em> Ważne kroki po utworzeniu kluczy"
942
943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
944 msgid "Upload your key to a keyserver"
945 msgstr "Wgraj klucz na serwer kluczy"
946
947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
948 msgid ""
949 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
950 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
951 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
952 "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
953 "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
954 "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
955 "when a new key is uploaded."
956 msgstr ""
957 "Wgramy Twój klucz na serwer kluczy, więc osoba, która zechce wysłać Ci "
958 "szyfrowaną wiadomość, będzie mogła pobrać Twój klucz publiczny z internetu. "
959 "Istnieje wiele serwerów kluczy – możesz je wybrać w menu po wgraniu klucza – "
960 "ale są to w większości kopie tego samego serwera. Możesz wybrać dowolny, ale "
961 "dobrze jest zapamiętać ten, na który Twój klucz został wgrany pierwotnie. "
962 "Warto pamiętać też o tym, że zsynchronizowanie informacji o nowo wgranym "
963 "kluczu pomiędzy serwerami może potrwać kilka godzin."
964
965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
966 msgid ""
967 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
968 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
969 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
970 "following command."
971 msgstr ""
972 "# Skopiuj swój keyID: <code>gpg —list-key [your@email]</code> wyświetli "
973 "informacje o Twoim publicznym („pub”) kluczu, w tym Twój keyID, który jest "
974 "unikalnym ciągiem cyfr i liter. Skopiuj keyID, żeby skorzystać z niego w "
975 "kolejnym poleceniu."
976
977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
978 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
979 msgstr "# Wgraj klucz na serwer: <code>gpg —send-key [keyID]</code>"
980
981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
982 msgid "Export your key to a file"
983 msgstr "Wyeksportuj klucz do pliku"
984
985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
986 msgid ""
987 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
988 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
989 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
990 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
991 "can be done with the following commands:"
992 msgstr ""
993 "Skorzystaj z następującego polecenia, żeby wyeksportować tajny klucz, który "
994 "następnie zaimportujesz do swojego klienta pocztowego w kolejnym <a "
995 "href=\"#section3\">kroku</a>. Aby uniknąć ujawnienia klucza, przechowuj go w "
996 "bezpiecznym miejscu i zapewnij zaufaną metodę jego przenoszenia. Eksport "
997 "swojego klucza możesz wykonać przy pomocy następujących poleceń:"
998
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1000 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1001 msgstr "<code> $ gpg —export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1002
1003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1004 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1005 msgstr "$ gpg —export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1006
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1008 msgid "Generate a revocation certificate"
1009 msgstr "Wygeneruj certyfikat unieważniający"
1010
1011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1012 msgid ""
1013 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1014 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1015 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1016 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1017 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1018 "a>."
1019 msgstr ""
1020 "Na wypadek zgubienia lub ujawnienia klucza możesz wygenerować certyfikat, "
1021 "który na razie będziesz przechowywać w bezpiecznym miejscu na komputerze "
1022 "(przejdź do <a href=\"#step-6c\">Kroku 6.C</a>, żeby dowiedzieć się, jak "
1023 "najlepiej bezpiecznie przechowywać certyfikat unieważniający). Ten krok jest "
1024 "niezbędny do ochrony poczty e-mail, więcej na ten temat dowiesz się w <a "
1025 "href=\"#section5\">Sekcji 5</a>."
1026
1027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1028 msgid ""
1029 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1030 "asc [keyID]</code>"
1031 msgstr ""
1032 "# Wygeneruj certyfikat unieważniający: <code>gpg —gen-revoke —output revoke."
1033 "asc [keyID]</code>"
1034
1035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1036 msgid ""
1037 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1038 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1039 msgstr ""
1040 "# Zobaczysz monit o przyczynę unieważnienia, zalecamy użycie opcji "
1041 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1042
1043 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1044 msgid ""
1045 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1046 "an empty line, and confirm your selection."
1047 msgstr ""
1048 "# Nie musisz podawać przyczyny, ale możesz to zrobić; następnie naciśnij "
1049 "„Enter” dla pustej linii i potwierdź swój wybór."
1050
1051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1052 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1053 msgstr "Wgranie klucza na serwer kluczy nie powiodło się"
1054
1055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1056 msgid ""
1057 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1058 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1059 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
1060 msgstr ""
1061 "Zamiast ogólnego polecenia do wgrywania klucza na serwer kluczy możesz "
1062 "skorzystać z bardziej precyzyjnego polecenia i dodać do niego serwer kluczy: "
1063 "<code>gpg —keyserver keys.openpgp.org —send-key [keyID]</code>&#65279;."
1064
1065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1066 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1067 msgstr "Mój klucz nie działa lub otrzymuję informację „permission denied”"
1068
1069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1070 msgid ""
1071 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1072 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1073 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1074 msgstr ""
1075 "Klucze gpg, jak wszystkie inne pliki lub foldery, podlegają regułom "
1076 "zarządzającym uprawnieniami. Jeśli takie reguły nie są ustawione prawidłowo, "
1077 "system może nie akceptować Twoich kluczy. Wykonaj kolejne kroki, żeby "
1078 "sprawdzić uprawnienia i poprawnie je zaktualizować."
1079
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1081 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1082 msgstr "# Sprawdź swoje uprawnienia: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1083
1084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1085 msgid ""
1086 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1087 "These are the recommended permissions for your folder."
1088 msgstr ""
1089 "# Ustaw uprawnienia na możliwość odczytu, zapisu i wykonywania operacji "
1090 "tylko przez Ciebie i nikogo innego. Są to zalecane uprawnienia dla Twojego "
1091 "folderu."
1092
1093 # | You can use the [-code:-] {+command:+} <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>
1094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1095 msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1096 msgstr "Możesz skorzystać z polecenia: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1097
1098 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1099 msgid ""
1100 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1101 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1102 msgstr ""
1103 "# Ustaw uprawnienia na możliwość odczytu i zapisu tylko przez Ciebie i "
1104 "nikogo innego. Są to zalecane uprawnienia dla kluczy w Twoim folderze."
1105
1106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1107 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1108 msgstr ""
1109 "Możesz skorzystać z następującego kodu: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1110
1111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1112 msgid ""
1113 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1114 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1115 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1116 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1117 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1118 "guide</a>."
1119 msgstr ""
1120 "Jeśli (z jakiegokolwiek powodu) Twój folder został utworzony w lokalizacji "
1121 "~/.gnupg, musisz dodatkowo ustawić uprawnienia do wykonywania operacji dla "
1122 "tego folderu. Do otwierania folderów potrzebne są uprawnienia do wykonywania "
1123 "operacji. Więcej informacji o uprawnieniach znajdziesz w <a href=\"https://"
1124 "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1125 "\">tym szczegółowym przewodniku</a>."
1126
1127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1128 msgid "More about keyservers"
1129 msgstr "Więcej informacji o serwerach kluczy"
1130
1131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1132 msgid ""
1133 "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/"
1134 "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://"
1135 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as "
1136 "a file on your computer."
1137 msgstr ""
1138 "Możesz dowiedzieć się więcej na temat serwera kluczy z <a href=\"https://www."
1139 "gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">tego podręcznika</a>. Możesz również <a "
1140 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">wyeksportować "
1141 "klucz bezpośrednio</a> do pliku na swoim komputerze."
1142
1143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1144 msgid "Transferring your keys"
1145 msgstr "Przenoszenie kluczy"
1146
1147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1148 msgid ""
1149 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1150 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1151 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1152 "can be done with the following commands:"
1153 msgstr ""
1154 "Użyj poniższych poleceń do przeniesienia swoich kluczy. Aby uniknąć "
1155 "ujawnienia swojego klucza, przechowuj go w bezpiecznym miejscu i zapewnij "
1156 "zaufaną metodę jego przenoszenia. Import i eksport klucza można wykonać przy "
1157 "pomocy następujących poleceń:"
1158
1159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1160 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1161 msgstr "<code> $ gpg —export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1162
1163 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1164 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1165 msgstr "$ gpg —export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1166
1167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1168 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1169 msgstr "$ gpg —import my_private_key.asc"
1170
1171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1172 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1173 msgstr "$ gpg —import my_public_key.asc </code>"
1174
1175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1176 msgid ""
1177 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1178 "and add ultimate trust for it:"
1179 msgstr ""
1180 "Upewnij się, że wyświetlone keyID jest poprawne, a jeśli tak, przejdź dalej "
1181 "i dodaj do niego najwyższy poziom zaufania:"
1182
1183 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1184 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1185 msgstr "<code> $ gpg —edit-key [your@email] </code>"
1186
1187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1188 msgid ""
1189 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1190 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1191 msgstr ""
1192 "Ponieważ jest to Twój klucz, należy wybrać <code>ultimate</code>&#65279;. "
1193 "Nie należy ufać żadnemu innemu kluczowi na tym poziomie."
1194
1195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1196 msgid ""
1197 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1198 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1199 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1200 "folders and files have the right permissions"
1201 msgstr ""
1202 "Przejdź do sekcji <a href=\"#step-2b\">Rozwiązywanie problemów w Kroku 2.B</"
1203 "a> , żeby dowiedzieć się więcej na temat uprawnień. Przy przenoszeniu kluczy "
1204 "Twoje uprawnienia mogą się pomieszać, co może doprowadzić do wystąpienia "
1205 "błędów. Można tego łatwo uniknąć – wystarczy, że Twoje foldery i pliki będą "
1206 "miały odpowiednie uprawnienia."
1207
1208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1209 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1210 msgstr "<em>#3</em> Ustaw szyfrowanie poczty mailowej"
1211
1212 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1213 msgid ""
1214 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1215 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1216 "integrating and using your key in these email clients."
1217 msgstr ""
1218 "Program Icedove (lub Thunderbird) ma zintegrowaną funkcjonalność PGP, "
1219 "dlatego jest łatwy w obsłudze. Przejdziemy teraz przez kolejne kroki "
1220 "integracji i używania klucza z tymi klientami poczty mailowej."
1221
1222 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1223 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1224 msgstr "Krok 3.A: Menu poczty mailowej"
1225
1226 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1227 msgid "Step 3.A: Import From File"
1228 msgstr "Step 3.A: Importuj z pliku"
1229
1230 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1231 msgid "Step 3.A: Success"
1232 msgstr "Step 3.A: Gotowe"
1233
1234 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1235 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1236 msgstr "Step 3.A: Rozwiązywanie problemów"
1237
1238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1239 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1240 msgstr "<em>Krok 3.a</em> Ustaw szyfrowanie poczty mailowej"
1241
1242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1243 msgid ""
1244 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1245 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1246 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1247 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1248 msgstr ""
1249 "Po ustawieniu szyfrowania poczty mailowej zaczniesz mieć swój wkład w "
1250 "szyfrowany przesył danych w internecie. Najpierw pokażemy Ci, jak "
1251 "zaimportować swój tajny klucz do klienta poczty mailowej. Potem nauczysz "
1252 "się, jak otrzymać z serwerów klucze publiczne innych osób, żeby wysyłać i "
1253 "odbierać szyfrowane maile."
1254
1255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1256 msgid ""
1257 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1258 msgstr ""
1259 "# Otwórz swojego klienta poczty mailowej i przejdź do opcji Narzędzia &rarr; "
1260 "<i>Menedżer kluczy OpenPGP</i>"
1261
1262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1263 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1264 msgstr "# Wybierz Plik &rarr; <i>Importuj tajne klucze z pliku</i>"
1265
1266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1267 msgid ""
1268 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a "
1269 "href=\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1270 msgstr ""
1271 "# Wybierz plik zachowany pod nazwą [my_secret_key.asc] w <a "
1272 "href=\"#step-2b\">Kroku 2.B</a> podczas eksportu swoich kluczy"
1273
1274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1275 msgid "# Unlock with your passphrase"
1276 msgstr "# Odblokuj swoim hasłem"
1277
1278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1279 msgid ""
1280 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1281 "confirm success"
1282 msgstr ""
1283 "# Otrzymasz komunikat potwierdzający, że klucze OpenPGP zostały pomyślnie "
1284 "zaimportowane"
1285
1286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1287 msgid ""
1288 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1289 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1290 msgstr ""
1291 "# Przejdź do opcji Konfiguracja kont &rarr; Szyfrowanie „end-to-end”, "
1292 "upewnij się, że Twój klucz jest zaimportowany i wybierz <i>Traktuj ten klucz "
1293 "jako klucz osobisty</i>."
1294
1295 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1296 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1297 msgstr "Nie mam pewności, że import przebiegł poprawnie"
1298
1299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1300 msgid ""
1301 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1302 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1303 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1304 "correct, active, secret key file."
1305 msgstr ""
1306 "Przejdź do opcji Konfiguracja kont &rarr; Szyfrowanie „end-to-end”. W tym "
1307 "miejscu sprawdzisz, czy Twój klucz osobisty powiązany z tym adresem mailowym "
1308 "został odnaleziony. Jeśli nie, możesz spróbować zaimportować go ponownie, "
1309 "korzystając z opcji <i>Dodaj klucz</i>. Upewnij się, że masz plik z "
1310 "poprawnym i aktywnym tajnym kluczem."
1311
1312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1313 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1314 msgstr "<em>#4</em> Pora na próbę!"
1315
1316 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1317 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1318 msgstr "Ilustracja przedstawiająca osobę i kota w domu podłączonym do serwera"
1319
1320 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1321 msgid ""
1322 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1323 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1324 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1325 msgstr ""
1326 "Teraz spróbuj wymienić się wiadomościami z programem komputerowym FSF o "
1327 "nazwie Edward, który potrafi korzystać z szyfrowania. Za wyjątkiem kroków "
1328 "opatrzonych dodatkową informacją, jest to ten sam proces, który będziesz "
1329 "przechodzić, korespondując z prawdziwymi osobami."
1330
1331 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1332 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1333 msgstr "Krok 4.A Wyślij Edwardowi klucz."
1334
1335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1336 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1337 msgstr "<em>Krok 4.a</em> Wyślij Edwardowi swój klucz publiczny"
1338
1339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1340 msgid ""
1341 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1342 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1343 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1344 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1345 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1346 "attachment you will find your public keyfile."
1347 msgstr ""
1348 "Jest to krok, który nie będzie konieczny podczas korespondowania z "
1349 "prawdziwymi osobami. W menu swojego programu do poczty mailowej przejdź do "
1350 "opcji Narzędzia &rarr; Menedżer kluczy OpenPGP. W nowym oknie pojawi się "
1351 "lista z Twoim kluczem. Kliknij go prawym przyciskiem i wybierz opcję "
1352 "<i>Wyślij klucze publiczne pocztą e-mail</i>. Spowoduje to stworzenie wersji "
1353 "roboczej nowej wiadomości, takiej, która powstaje po wybraniu opcji Napisz, "
1354 "ale w załączniku znajdzie się plik z Twoim kluczem publicznym."
1355
1356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1357 msgid ""
1358 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1359 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1360 "of the email. Don't send yet."
1361 msgstr ""
1362 "W polu „Do” wpisz adres <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1363 "org</a>. Dodaj przynajmniej jedno słowo (jakiekolwiek) do tematu i treści "
1364 "maila. Nic jeszcze nie wysyłaj."
1365
1366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1367 msgid ""
1368 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1369 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1370 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1371 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1372 msgstr ""
1373 "Chcemy, żeby Edward był w stanie otworzyć maila z plikiem zawierającym Twój "
1374 "klucz, dlatego ta specjalna pierwsza wiadomość nie jest szyfrowana. Upewnij "
1375 "się, że szyfrowanie jest wyłączone, wybierając z rozwijanej listy w opcji "
1376 "Bezpieczeństwo <i>brak szyfrowania</i>. Po wyłączeniu szyfrowania wyślij "
1377 "wiadomość."
1378
1379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1380 msgid ""
1381 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1382 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1383 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1384 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1385 "corresponding with a real person."
1386 msgstr ""
1387 "Zanim nadejdzie odpowiedź Edwarda, mogą minąć dwie czy trzy minuty. W "
1388 "międzyczasie możesz przejść dalej i sprawdzić sekcję <a "
1389 "href=\"#section6\">Korzystaj mądrze</a> tego przewodnika. Po otrzymaniu "
1390 "odpowiedzi przejdź do kolejnego kroku. Wszystkie kroki od tego momentu będą "
1391 "się powtarzać przy korespondencji z prawdziwymi osobami."
1392
1393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1394 msgid ""
1395 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1396 "before using your private key to decrypt it."
1397 msgstr ""
1398 "Kiedy otworzysz odpowiedź Edwarda, GnuPG może poprosić Cię o wprowadzenie "
1399 "hasła przed użyciem Twojego klucza prywatnego do odszyfrowania maila."
1400
1401 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1402 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1403 msgstr "Krok 4.B Opcja 1. Zweryfikuj klucz"
1404
1405 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1406 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1407 msgstr "Krok 4.B Opcja 2. Zaimportuj klucz"
1408
1409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1410 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1411 msgstr "<em>Krok 4.b</em> Wyślij testowego szyfrowanego maila"
1412
1413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1414 msgid "Get Edward's key"
1415 msgstr "Otrzymaj klucz Edwarda"
1416
1417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1418 msgid ""
1419 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1420 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1421 msgstr ""
1422 "Do zaszyfrowania wiadomości do Edwarda potrzebny Ci jest jego klucz "
1423 "publiczny, więc musisz go pobrać z serwera kluczy. Możesz to zrobić na dwa "
1424 "sposoby:"
1425
1426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1427 msgid ""
1428 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1429 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1430 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1431 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1432 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1433 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1434 msgstr ""
1435 "<strong>Opcja 1.</strong> W odpowiedzi od Edwarda otrzymanej na Twojego "
1436 "pierwszego maila znajduje się klucz publiczny Edwarda. Po prawej stronie "
1437 "maila, tuż nad polem do wpisywania treści, znajdziesz przycisk „OpenPGP” z "
1438 "ikoną kłódki i małego kółka tuż obok. Kliknij go i wybierz <i>Odkryj</i> "
1439 "obok informacji: „Ta wiadomość zawiera podpis cyfrowy z kluczem, którego "
1440 "jeszcze nie masz”. Następnie pojawi się okno z informacjami dotyczącymi "
1441 "klucza Edwarda."
1442
1443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1444 msgid ""
1445 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1446 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1447 "email address, and import Edward's key."
1448 msgstr ""
1449 "<strong>Opcja 2.</strong> Otwórz swojego Menedżera kluczy OpenPGP i w opcji "
1450 "Serwer kluczy wybierz <i>Odkryj klucze online</i>. W tym miejscu wprowadź "
1451 "adres mailowy Edwarda i zaimportuj jego klucz."
1452
1453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1454 msgid ""
1455 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1456 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1457 "digital signatures from Edward."
1458 msgstr ""
1459 "Opcja <i>Zaakceptowany (niezweryfikowany)</i> pozwoli dodać klucz do Twojego "
1460 "menedżera kluczy. Od teraz możesz z niego korzystać, żeby wysyłać szyfrowane "
1461 "maile i weryfikować cyfrowe podpisy Edwarda."
1462
1463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1464 msgid ""
1465 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1466 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1467 "correct; you can safely import the key."
1468 msgstr ""
1469 "W nowym oknie z prośbą o potwierdzenie importu klucza Edwarda zobaczysz "
1470 "wiele różnych adresów e-mail powiązanych z jego kluczem. Jest to prawidłowe; "
1471 "możesz bezpiecznie zaimportować klucz."
1472
1473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1474 msgid ""
1475 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1476 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1477 "so no one except Edward can decrypt it."
1478 msgstr ""
1479 "Ponieważ mail została przez Ciebie zaszyfrowany przy pomocy klucza "
1480 "publicznego Edwarda, klucz prywatny Edwarda będzie niezbędny do "
1481 "odszyfrowania wiadomości. Edward to jedyna osoba, która ma jego klucz "
1482 "prywatny, więc tylko Edward może ją odszyfrować."
1483
1484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1485 msgid "Send Edward an encrypted email"
1486 msgstr "Wyślij Edwardowi zaszyfrowanego maila"
1487
1488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1489 msgid ""
1490 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1491 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption "
1492 "test\" or something similar and write something in the body."
1493 msgstr ""
1494 "Stwórz nową wiadomość w swoim programie do poczty mailowej zaadresowaną do "
1495 "<a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. W temacie wpisz "
1496 "„Test szyfrowania” lub coś podobnego i napisz coś w treści maila."
1497
1498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1499 msgid ""
1500 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1501 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1502 "hit Send."
1503 msgstr ""
1504 "Tym razem upewnij się, że szyfrowanie jest włączone, wybierając z rozwijanej "
1505 "listy w opcji Bezpieczeństwo <i>wymaganie szyfrowania</i>. Po włączeniu "
1506 "szyfrowania wyślij wiadomość."
1507
1508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1509 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1510 msgstr "„Odbiorcy są nieprawidłowi, niezaufani lub nie zostali odnalezieni”"
1511
1512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1513 msgid ""
1514 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1515 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1516 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1517 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1518 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1519 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1520 "is listed there."
1521 msgstr ""
1522 "Może się pojawić komunikat o błędzie z podobną do powyższej lub następującą "
1523 "treścią: ”Nie udało się wysłać wiadomości z zastosowaniem szyfrowania „end-"
1524 "to-end”, ponieważ wystąpił błąd z kluczami następujących odbiorców…”. "
1525 "Możliwe, że próbujesz wysłać zaszyfrowaną wiadomość do osoby, której klucza "
1526 "publicznego jeszcze nie masz. Wykonaj powyższe kroki, żeby zaimportować "
1527 "klucz do swojego menedżera kluczy. Otwórz menedżer kluczy OpenPGP, żeby "
1528 "sprawdzić, czy na liście w nim znajduje się osoba, której chcesz wysłać "
1529 "maila."
1530
1531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1532 msgid "Unable to send message"
1533 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości"
1534
1535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1536 msgid ""
1537 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1538 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1539 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1540 "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted "
1541 "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right "
1542 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1543 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1544 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1545 msgstr ""
1546 "Możesz otrzymać następujący komunikat podczas próby wysłania zaszyfrowanego "
1547 "maila: „Nie udało się wysłać wiadomości z zastosowaniem szyfrowania „end-to-"
1548 "end”, ponieważ wystąpił błąd z kluczami następujących odbiorców: edward-"
1549 "en@fsf.org”. Oznacza to zwykle, że klucz został przez Ciebie zaimportowany "
1550 "jako opcja niezaakceptowana (niezweryfikowana). Przejdź do Właściwości "
1551 "klucza, klikając prawym przyciskiem klucz w Menedżerze kluczy OpenPGP, i "
1552 "wybierz opcję <i>Tak, ale nie zweryfikowano, czy jest to właściwy klucz</i> "
1553 "w opcji Twoja akceptacja w dole okna. Wyślij maila ponownie.
"
1554
1555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1556 msgid "I can't find Edward's key"
1557 msgstr "Nie udało mi się znaleźć klucza Edwarda"
1558
1559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1560 msgid ""
1561 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1562 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1563 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1564 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1565 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1566 msgstr ""
1567 "Zamknij nowe okna, które pojawiły się po kliknięciu opcji Wyślij. Upewnij "
1568 "się, że masz połączenie z internetem, i spróbuj ponownie. Jeśli to nie "
1569 "zadziała, możesz pobrać klucz ręcznie z <a href=\"https://keys.openpgp.org/"
1570 "search?q=edward-en%40fsf.org\">serwera kluczy</a> i zaimportować go, "
1571 "korzystając z opcji <i>Importuj klucz publiczny z pliku</i> w Menedżerze "
1572 "kluczy OpenPGP."
1573
1574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1575 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1576 msgstr "Odszyfrowane wiadomości w folderze Wysłane"
1577
1578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1579 msgid ""
1580 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1581 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1582 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1583 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1584 msgstr ""
1585 "Chociaż nie możesz odszyfrować wiadomości zaszyfrowanych kluczem kogoś "
1586 "innego, Twój program poczty mailowej automatycznie zachowa kopię "
1587 "zaszyfrowaną Twoim kluczem publicznym, którą możesz wyświetlić w folderze "
1588 "Wysłane jak zwykłą wiadomość e-mail. Jest to normalne i nie oznacza, że Twój "
1589 "mail nie został zaszyfrowany."
1590
1591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1592 msgid "Encrypt messages from the command line"
1593 msgstr "Zaszyfruj wiadomość z wiersza poleceń"
1594
1595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1596 msgid ""
1597 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a "
1598 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1599 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1600 "in the regular character set."
1601 msgstr ""
1602 "Jeśli wolisz, możesz zaszyfrować i odszyfrować wiadomości i pliki z <a "
1603 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">wiersza poleceń</a>. "
1604 "Opcja --armor umożliwia wyświetlenie zaszyfrowanej treści z wykorzystaniem "
1605 "zestawu zwykłych znaków."
1606
1607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1608 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1609 msgstr "<em>Ważne:</em> Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa"
1610
1611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1612 msgid ""
1613 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1614 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1615 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1616 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1617 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1618 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1619 "actual email."
1620 msgstr ""
1621 "Nawet jeśli zaszyfrujesz wiadomość e-mail, jej tytuł nie jest szyfrowany, "
1622 "więc nie umieszczaj w nim prywatnych informacji. Adresy, z których i na "
1623 "które wysyłasz wiadomość, również nie są szyfrowane, więc system inwigilacji "
1624 "nadal może wykryć, z kim się komunikujesz. Pracownicy służb prowadzących "
1625 "inwigilację będą również wiedzieli, że używasz GnuPG, nawet jeśli nie będą w "
1626 "stanie dowiedzieć się, o czym piszesz. Kiedy wysyłasz załączniki, możesz je "
1627 "zaszyfrować lub nie, niezależnie od wiadomości, w której je wysyłasz."
1628
1629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1630 msgid ""
1631 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1632 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1633 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1634 "<i>Plain Text</i>."
1635 msgstr ""
1636 "Żeby jeszcze bardziej ochronić się przed potencjalnymi atakami, możesz "
1637 "wyłączyć HTML. Zamiast tego możesz tworzyć treść maila w formie zwykłego "
1638 "tekstu. Żeby to zrobić w Icedove lub Thunderbird, przejdź do opcji Widok "
1639 "&rarr; Wyświetlaj wiadomości jako &rarr; <i>Zwykły tekst</i>."
1640
1641 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1642 msgid "Step 4.C Edward's response"
1643 msgstr "Krok 4.C Odpowiedź Edwarda"
1644
1645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1646 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1647 msgstr "<em>Krok 4.c</em> Otrzymaj odpowiedź"
1648
1649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1650 msgid ""
1651 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1652 "then reply to you."
1653 msgstr ""
1654 "Kiedy Edward otrzyma Twoją wiadomość e-mail, skorzysta ze swojego klucza "
1655 "prywatnego do jej odszyfrowania, a następnie wyśle do Ciebie odpowiedź."
1656
1657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1658 msgid ""
1659 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1660 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1661 "Well</a> section of this guide."
1662 msgstr ""
1663 "Zanim nadejdzie odpowiedź Edwarda, mogą minąć dwie czy trzy minuty. W "
1664 "międzyczasie możesz przejść dalej i sprawdzić sekcję <a "
1665 "href=\"#section6\">Korzystaj mądrze</a> tego przewodnika."
1666
1667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1668 msgid ""
1669 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1670 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1671 msgstr ""
1672 "Edward wyśle Ci zaszyfrowaną wiadomość e-mail z komunikatem, że Twój mail "
1673 "został otrzymany i odszyfrowany. Twój klient poczty mailowej automatycznie "
1674 "odszyfruje wiadomość Edwarda."
1675
1676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1677 msgid ""
1678 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1679 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1680 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1681 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1682 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1683 "as well."
1684 msgstr ""
1685 "Przycisk OpenPGP w wiadomości e-mail będzie miał zielony znacznik wyboru na "
1686 "kłódce, który oznacza, że wiadomość została odszyfrowana, oraz mały "
1687 "pomarańczowy znak ostrzegawczy, który oznacza, że klucz został przez Ciebie "
1688 "zaakceptowany, ale nie został zweryfikowany. Jeśli klucz nie został jeszcze "
1689 "przez Ciebie zaakceptowany, zobaczysz w tym miejscu mały znak zapytania. "
1690 "Kliknięcie przycisku spowoduje otwarcie okna, z którego możesz przejść "
1691 "również do właściwości klucza."
1692
1693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1694 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1695 msgstr "<em>Krok 4.d</em> Wyślij podpisanego testowego maila"
1696
1697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1698 msgid ""
1699 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1700 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1701 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1702 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1703 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1704 msgstr ""
1705 "GnuPGP umożliwia Ci podpisywanie wiadomości i plików, co pomaga zweryfikować "
1706 "Ciebie jako ich źródło oraz potwierdzić, że nie zostały naruszone w procesie "
1707 "wysyłki. Takie podpisy są silniejsze od ich krewnych na papierze – nie da "
1708 "się ich podrobić, ponieważ nie da się ich utworzyć bez Twojego klucza "
1709 "prywatnego (to kolejny powód, dla którego należy trzymać klucz prywatny w "
1710 "bezpiecznym miejscu)."
1711
1712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1713 msgid ""
1714 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1715 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1716 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1717 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1718 "signature is authentic."
1719 msgstr ""
1720 "Możesz podpisywać wiadomości wysyłane do dowolnej osoby, to świetny sposób, "
1721 "żeby dać innym znać, że korzystasz z GnuPGP i że można się z Tobą "
1722 "bezpiecznie komunikować. Jeśli osoby odbierające Twoją wiadomość nie mają "
1723 "GnuPGP, będą w stanie ją przeczytać i zobaczyć Twój podpis. Jeśli mają "
1724 "GnuPGP, będą w stanie również sprawdzić, czy Twój podpis jest autentyczny."
1725
1726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1727 msgid ""
1728 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1729 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1730 "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the "
1731 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1732 msgstr ""
1733 "Aby podpisać wiadomość e-mail do Edwarda, utwórz dowolną wiadomość, wprowadź "
1734 "jego adres mailowy i kliknij ikonę ołówka obok ikony kłódki, żeby zmienić "
1735 "jej kolor na złoty. Jeśli podpisujesz wiadomość, GnuPG może poprosić Cię o "
1736 "wprowadzenie hasła przed wysłaniem wiadomości, ponieważ musi odblokować Twój "
1737 "klucz prywatny w celu złożenia podpisu."
1738
1739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1740 msgid ""
1741 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1742 "<i>add digital signature by default</i>."
1743 msgstr ""
1744 "W opcji Konfiguracja kont &rarr; Szyfrowanie „end-to-end” możesz wybrać "
1745 "<i>domyślne cyfrowe podpisywanie wiadomości</i>."
1746
1747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1748 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1749 msgstr "<em>Krok 4.e</em> Otrzymaj odpowiedź"
1750
1751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1752 msgid ""
1753 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1754 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1755 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1756 msgstr ""
1757 "Kiedy Edward otrzyma Twoją wiadomość e-mail, użyje Twojego klucza "
1758 "publicznego (który został mu wysłany przez Ciebie w <a "
1759 "href=\"#step-3a\">Kroku 3.A</a>), żeby sprawdzić, czy wysłana przez Ciebie "
1760 "wiadomość nie została naruszona, oraz zaszyfrować odpowiedź do Ciebie."
1761
1762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1763 msgid ""
1764 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1765 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1766 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1767 "encrypted, he will mention that first."
1768 msgstr ""
1769 "Odpowiedź Edwarda będzie zaszyfrowana, ponieważ woli korzystać z "
1770 "szyfrowania, kiedy tylko to możliwe. Jeśli wszystko pójdzie zgodnie z "
1771 "planem, wiadomość od niego powinna brzmieć „Twój podpis został "
1772 "zweryfikowany”. Jeśli Twój testowy e-mail był zaszyfrowany, wspomni o tym w "
1773 "pierwszej kolejności."
1774
1775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1776 msgid ""
1777 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1778 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1779 "will use your private key to decrypt it."
1780 msgstr ""
1781 "Kiedy otrzymasz i otworzysz wiadomość od Edwarda, Twój klient poczty e-mail "
1782 "automatycznie wykryje, że jest zaszyfrowana z użyciem Twojego klucza "
1783 "publicznego, a następnie skorzysta z Twojego klucza prywatnego, żeby ją "
1784 "odszyfrować."
1785
1786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1787 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1788 msgstr "<em>#5</em> Poznaj sieć zaufania"
1789
1790 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1791 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1792 msgstr "Ilustracja przedstawiająca klucze połączone liniami tworzącymi sieć"
1793
1794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1795 msgid ""
1796 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1797 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1798 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1799 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1800 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1801 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1802 msgstr ""
1803 "Szyfrowanie poczty e-mail to potężna technologia, ale ma swoje słabe strony: "
1804 "wymaga sprawdzenia, czy klucz publiczny danej osoby naprawdę do niej należy. "
1805 "W przeciwnym razie nic nie powstrzymałoby osoby, która chce Cię zaatakować, "
1806 "przed stworzeniem adresu e-mail z imieniem i nazwiskiem kogoś, kogo znasz, "
1807 "stworzeniem do niego kluczy oraz podszyciem się pod tę osobę. Dlatego "
1808 "właśnie twórcy wolnego oprogramowania, którzy opracowali szyfrowanie poczty "
1809 "e-mail, stworzyli podpisywanie kluczy oraz metodę uwierzytelniania o nazwie "
1810 "sieć zaufania (Web of Trust)."
1811
1812 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1813 msgid ""
1814 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1815 "that it belongs to them and not someone else."
1816 msgstr ""
1817 "Kiedy podpisujesz czyjś klucz, publicznie oświadczasz, że został przez "
1818 "Ciebie zweryfikowany i należy do tej właśnie osoby, a nie kogoś innego."
1819
1820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1821 msgid ""
1822 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1823 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1824 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1825 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1826 msgstr ""
1827 "W procesach podpisywania kluczy i podpisywania wiadomości wykorzystywany "
1828 "jest ten sam rodzaj operacji matematycznych, ale mają one różne skutki. "
1829 "Dobrą praktyką jest podpisywanie swojej wiadomości e-mail, ale jeśli masz w "
1830 "zwyczaju podpisywać klucze innych osób, możesz przez przypadek potwierdzić "
1831 "tożsamość osoby, która się pod kogoś podszywa."
1832
1833 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1834 msgid ""
1835 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1836 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1837 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1838 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1839 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1840 msgstr ""
1841 "Osoby, które używają Twojego klucza publicznego, mogą sprawdzić, kto go "
1842 "podpisał. Jeśli będziesz długo używać GnuPGP, takich podpisów możesz mieć "
1843 "setki. Możesz uznać klucz za bardziej wiarygodny, jeśli ma wiele podpisów "
1844 "osób, którym ufasz. Sieć zaufania to konstelacja osób korzystających z "
1845 "GnuPG, połączonych ze sobą więziami zaufania budowanymi przy pomocy podpisów."
1846
1847 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1848 msgid "Section 5: trusting a key"
1849 msgstr "Sekcja 5: zaufaj kluczowi"
1850
1851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1852 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1853 msgstr "<em>Krok 5.a</em> Zaakceptuj klucz"
1854
1855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1856 msgid ""
1857 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1858 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1859 msgstr ""
1860 "W menu programu do poczty mailowej przejdź do Menedżera kluczy OpenPGP i "
1861 "wybierz <i>Właściwości klucza</i>, klikając prawym przyciskiem klucz Edwarda."
1862
1863 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1864 msgid ""
1865 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1866 "this key has the correct fingerprint</i>."
1867 msgstr ""
1868 "W zakładce „Twoja akceptacja” możesz wybrać opcję <i>Tak, zweryfikowano "
1869 "osobiście, że to właściwy odcisk klucza</i>."
1870
1871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1872 msgid ""
1873 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1874 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1875 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1876 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1877 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1878 msgstr ""
1879 "W ten sposób oświadczasz, że Twoim zdaniem publiczny klucz Edwarda naprawdę "
1880 "należy do Edwarda. Nie oznacza to wiele w tym wypadku, ponieważ Edward nie "
1881 "jest prawdziwą osobą, ale to dobra praktyka i w przypadku prawdziwych osób "
1882 "jest ona bardzo ważna. Więcej o akceptowaniu kluczy innych osób przeczytasz "
1883 "w sekcji o <a href=\"#check-ids-before-signing\">sprawdzaniu ID przed "
1884 "akceptacją</a>."
1885
1886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1887 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1888 msgstr "Identyfikowanie kluczy: odciski i ID"
1889
1890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1891 msgid ""
1892 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1893 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1894 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1895 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1896 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1897 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1898 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1899 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1900 msgstr ""
1901 "Publiczne klucze innych osób identyfikuje się zwykle po odcisku klucza, "
1902 "który jest ciągiem znaków, np. F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (w "
1903 "przypadku klucza Edwarda). Swój klucz publiczny i inne klucze publiczne "
1904 "zachowane na Twoim komputerze możesz wyświetlić w Menedżerze kluczy OpenPGP "
1905 "programu do poczty mailowej. Przejdź do menu tej opcji, kliknij prawym "
1906 "przyciskiem klucz i wybierz Właściwości klucza. Dobrą praktyką jest "
1907 "udostępnianie swojego odcisku wraz z adresem mailowym – wtedy inni mogą "
1908 "sprawdzić, czy Twój klucz publiczny pobrany z serwera kluczy jest prawidłowy."
1909
1910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1911 msgid ""
1912 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1913 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
1914 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1915 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1916 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1917 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1918 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1919 "common."
1920 msgstr ""
1921 "Czasami możesz spotkać się również z krótszą nazwą publicznych kluczy – "
1922 "keyID. Identyfikator keyID można wyświetlić bezpośrednio w oknie opcji do "
1923 "zarządzania kluczami. keyID to ciąg ośmiu znaków użyty wcześniej do "
1924 "identyfikacji; wcześniej był on bezpieczny, ale teraz nie można na nim "
1925 "polegać. Musisz sprawdzić pełny odcisk klucza osoby, z którą chcesz się "
1926 "skontaktować, w ramach procesu weryfikacji poprawności klucza. Spoofing, "
1927 "który polega na celowym generowaniu odcisku klucza z takimi samymi ośmioma "
1928 "ostatnimi znakami jak w innym kluczu, jest niestety częstym zjawiskiem."
1929
1930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1931 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1932 msgstr "<em>Ważne:</em> Co należy wziąć pod uwagę przy akceptacji klucza"
1933
1934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1935 msgid ""
1936 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1937 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1938 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1939 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1940 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1941 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1942 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1943 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
1944 msgstr ""
1945 "Zanim zaakceptujesz klucz innej osoby, musisz mieć pewność, że klucz do niej "
1946 "należy i że osoba ta jest tą, za którą się podaje. Najlepiej by było, gdyby "
1947 "Twoja pewność opierała się na interakcjach i rozmowach z taką osobą oraz na "
1948 "obserwacji interakcji pomiędzy tą osobą a innymi. Kiedy akceptujesz klucz, "
1949 "poproś o pełny odcisk klucza publicznego, a nie tylko krótszy keyID. Jeśli "
1950 "masz ważny powód, żeby zaakceptować klucz osoby, którą znasz od niedawna, "
1951 "poproś ją o dowód tożsamości i upewnij się, że imię i nazwisko na dokumencie "
1952 "odpowiadają tym na kluczu publicznym."
1953
1954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1955 msgid "Master the Web of Trust"
1956 msgstr "Poznaj tajniki sieci zaufania"
1957
1958 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1959 msgid ""
1960 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
1961 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1962 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a "
1963 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the "
1964 "Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances "
1965 "permit."
1966 msgstr ""
1967 "Niestety zaufanie nie rozprzestrzenia się między użytkownikami tak, <a "
1968 "href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">jak "
1969 "wiele osób sobie to wyobraża</a>. Jednym ze sposobów na wzmocnienie "
1970 "społeczności GnuPG jest głębokie <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1971 "manual/x334.html\">zrozumienie</a> sieci zaufania (Web of Trust) i "
1972 "akceptowanie kluczy z zachowaniem ostrożności, u tylu osób, na ile pozwalają "
1973 "okoliczności."
1974
1975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1976 msgid "<em>#6</em> Use it well"
1977 msgstr "<em>#6</em> Korzystaj mądrze"
1978
1979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1980 msgid ""
1981 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1982 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1983 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1984 "the Web of Trust."
1985 msgstr ""
1986 "Każda osoba używa GnuPG trochę inaczej, ale ważne jest, żeby stosować kilka "
1987 "podstawowych zasad, żeby zachować bezpieczeństwo poczty mailowej. Jeśli się "
1988 "do nich nie zastosujesz, narażasz na ryzyko osoby, z którymi się "
1989 "komunikujesz, siebie i całą sieć zaufania."
1990
1991 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1992 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
1993 msgstr "Sekcja 6: Korzystaj mądrze (1)"
1994
1995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1996 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1997 msgstr "Kiedy stosować szyfrowanie? Kiedy akceptować klucze?"
1998
1999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2000 msgid ""
2001 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2002 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2003 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2004 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2005 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2006 "makes bulk surveillance more difficult."
2007 msgstr ""
2008 "Im więcej szyfrowanych wiadomości, tym lepiej. Jeśli szyfrujesz maile tylko "
2009 "czasami, każda szyfrowana wiadomość mogłaby wzbudzić podejrzenia służb "
2010 "prowadzących inwigilację. Jeśli większość Twoich wiadomości jest szyfrowana, "
2011 "osoby zajmujące się śledzeniem nie będą wiedziały, od której zacząć. Nie "
2012 "oznacza to, że szyfrowanie tylko części Twoich wiadomości nie jest pomocne – "
2013 "to świetny początek, który utrudnia masową inwigilację."
2014
2015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2016 msgid ""
2017 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2018 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2019 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2020 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2021 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2022 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2023 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2024 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2025 msgstr ""
2026 "O ile nie chcesz zachować swojej tożsamości w tajemnicy (co wymaga innych "
2027 "środków ochronnych), nie ma powodu, żeby nie podpisywać każdej wiadomości, "
2028 "szyfrowanej lub nie. Umożliwiasz wtedy innym osobom korzystającym z GnuPG "
2029 "zweryfikowanie, czy wiadomość pochodzi od Ciebie. Podpisując się, w "
2030 "nieinwazyjny sposób przypominasz wszystkim o tym, że korzystasz z GnuPG, i "
2031 "pokazujesz, że popierasz bezpieczną komunikację. Jeśli często wysyłasz "
2032 "podpisane wiadomości osobom, które nie znają GnuPG, możesz również dołączyć "
2033 "link do tego przewodnika do swojego standardowego podpisu w mailu (tego "
2034 "tekstowego, nie tego kryptograficznego)."
2035
2036 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2037 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2038 msgstr "Sekcja 6: Korzystaj mądrze (2)"
2039
2040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2041 msgid "Be wary of invalid keys"
2042 msgstr "Uważaj na nieważne klucze"
2043
2044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2045 msgid ""
2046 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2047 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2048 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2049 msgstr ""
2050 "GnuPG sprawia, że maile są bezpieczniejsze, ale należy zwracać uwagę na "
2051 "nieważne klucze, które mogą dostać się w niepowołane ręce. Mail zaszyfrowany "
2052 "nieważnym kluczem może zostać przeczytany przez programy do inwigilacji."
2053
2054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2055 msgid ""
2056 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2057 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2058 "checkmark on the \"OpenPGP\" button."
2059 msgstr ""
2060 "W swoim programie mailowym wróć do pierwszego szyfrowanego maila wysłanego "
2061 "przez Edwarda. Ponieważ Edward zaszyfrował wiadomość z Twoim kluczem "
2062 "publicznym, wiadomość będzie miała zielony symbol u góry przycisku OpenPGP."
2063
2064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2065 msgid ""
2066 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2067 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2068 "be trusted.</strong>"
2069 msgstr ""
2070 "<strong>Kiedy korzystasz z GnuPG, sprawdzaj ten przycisk. Program ostrzeże "
2071 "Cię, jeśli otrzymasz maila podpisanego kluczem, któremu nie można ufać.</"
2072 "strong>"
2073
2074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2075 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2076 msgstr "Skopiuj swój certyfikat unieważniający do bezpiecznego miejsca"
2077
2078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2079 msgid ""
2080 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2081 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2082 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2083 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2084 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2085 "it in a safe place."
2086 msgstr ""
2087 "Pamiętasz proces tworzenia swoich kluczy i zapisywania certyfikatu "
2088 "unieważniającego stworzonego przez GnuPG? Czas go skopiować do "
2089 "najbezpieczniejszego miejsca, jakie tylko uda Ci się znaleźć – dysk "
2090 "zewnętrzny lub wewnętrzny w bezpiecznym miejscu w domu może być odpowiedni. "
2091 "Nie używaj do tego urządzenia, które masz często przy sobie. "
2092 "Najbezpieczniejszy sposób, jaki znamy, to po prostu wydrukowanie certyfikatu "
2093 "unieważniającego i przechowywanie go w bezpiecznym miejscu."
2094
2095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2096 msgid ""
2097 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2098 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2099 msgstr ""
2100 "Jeśli utracisz swój klucz prywatny albo zostanie on skradziony, będziesz "
2101 "potrzebować tego pliku z certyfikatem, żeby powiadomić innych o tym, że nie "
2102 "używasz już tej pary kluczy."
2103
2104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2105 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2106 msgstr ""
2107 "<em>WAŻNE:</em> DZIAŁAJ SZYBKO, jeśli ktoś zdobędzie Twój klucz prywatny"
2108
2109 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2110 msgid ""
2111 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2112 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2113 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2114 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2115 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2116 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2117 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2118 "including a copy of your new key."
2119 msgstr ""
2120 "Jeśli zgubisz klucz prywatny albo ktoś go przechwyci (na przykład ukradnie "
2121 "go albo włamie się na Twój komputer), należy niezwłocznie go unieważnić, "
2122 "zanim zostanie wykorzystany do odczytania Twoich zaszyfrowanych wiadomości "
2123 "lub sfałszowania Twojego podpisu. W tym przewodniku nie ma informacji o tym, "
2124 "jak unieważnić klucz, ale możesz zastosować się do tych <a href=\"https://"
2125 "www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instrukcji</a>. Po "
2126 "unieważnieniu utwórz nowy klucz i wyślij maile do wszystkich, z którymi "
2127 "zwykle korespondujesz, używając klucza, żeby powiadomić ich o sytuacji i "
2128 "przekazać swój nowy klucz."
2129
2130 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2131 msgid "Webmail and GnuPG"
2132 msgstr "Webmail i GnuPG"
2133
2134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2135 msgid ""
2136 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2137 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2138 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2139 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2140 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2141 "receive a scrambled email."
2142 msgstr ""
2143 "Kiedy korzystasz z przeglądarki, żeby dostać się do swojej skrzynki "
2144 "mailowej, korzystasz z webmail, programu mailowego przechowywanego na "
2145 "odległej stronie internetowej. W przeciwieństwie do webmail Twój program "
2146 "pocztowy na pulpicie jest uruchamiany na Twoim komputerze. Chociaż webmail "
2147 "nie może odszyfrować zaszyfrowanych maili, będzie je nadal wyświetlać w "
2148 "formie zaszyfrowanej. Jeśli korzystasz przede wszystkim z webmail, będziesz "
2149 "wiedzieć, że trzeba skorzystać z programu do poczty mailowej, kiedy "
2150 "otrzymasz wiadomość, której nie da się odcyfrować."
2151
2152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2153 msgid "Make your public key part of your online identity"
2154 msgstr "Dodaj klucz publiczny do swojej tożsamości online"
2155
2156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2157 msgid ""
2158 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2159 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2160 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2161 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a "
2162 "href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2163 msgstr ""
2164 "Najpierw dodaj odcisk swojego klucza publicznego do podpisu w mailu, a "
2165 "następnie napisz wiadomość do przynajmniej pięciu osób o tym, że od teraz "
2166 "korzystasz z GnuPG i wspomnij o odcisku swojego klucza publicznego. Dołącz "
2167 "do wiadomości link do tego przewodnika i wyślij innym zaproszenie. Nie "
2168 "zapomnij o rewelacyjnej <a href=\"infographic.html\">infografice, którą "
2169 "możesz udostępnić.</a>"
2170
2171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2172 msgid ""
2173 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2174 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2175 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2176 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2177 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2178 "a public key fingerprint."
2179 msgstr ""
2180 "Zacznij dodawać odcisk swojego klucza publicznego wszędzie, gdzie pojawia "
2181 "się Twój adres mailowy: w mediach społecznościowych, na blogu, na stronie "
2182 "internetowej, na wizytówce. (My umieszczamy we Free Software Foundation "
2183 "nasze klucze na <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">stronie zespołu</"
2184 "a>). Chcemy stworzyć kulturę, w której czujemy, że czegoś nam brakuje, jeśli "
2185 "widzimy adres mailowy bez odcisku klucza publicznego."
2186
2187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2188 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2189 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">Dobra robota! Poznaj kolejne kroki.</a>"
2190
2191 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2192 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2193 msgstr "&larr; Przeczytaj <a href=\"index.html\">przewodnik w całości</a>"
2194
2195 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2196 msgid ""
2197 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-"
2198 "key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2199 msgstr ""
2200 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-"
2201 "key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2202
2203 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2204 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2205 msgstr "&nbsp; Udostępnij infografikę </a> z hashtagiem #EmailSelfDefense"
2206
2207 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2208 msgid "View &amp; share our infographic"
2209 msgstr "Wyświetl i udostępnij naszą infografikę"
2210
2211 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2212 msgid "Great job!"
2213 msgstr "Dobra robota!"
2214
2215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2216 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2217 msgstr "<em>#7</em> Kolejne kroki"
2218
2219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2220 msgid ""
2221 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2222 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2223 "of the work you've done."
2224 msgstr ""
2225 "Masz już za sobą podstawy szyfrowania maila z GnuPG i pierwsze działania "
2226 "przeciwko masowej inwigilacji. Poniższe kroki pomogą Ci wykorzystać w pełni "
2227 "zdobytą już wiedzę."
2228
2229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2230 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2231 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Wróć do przewodnika</a>"
2232
2233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2234 msgid "Join the movement"
2235 msgstr "Dołącz do ruchu"
2236
2237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2238 msgid ""
2239 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2240 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2241 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2242 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2243 "together for change."
2244 msgstr ""
2245 "Twój wkład w ochronę prywatności online już jest duży. Ale działanie w "
2246 "pojedynkę nie wystarczy. Żeby pokonać masową inwigilację, musimy stworzyć "
2247 "ruch popierający autonomię i wolność wszystkich osób korzystających z "
2248 "komputerów. Dołącz do społeczności Free Software Foundation, żeby poznać "
2249 "podobnie myślące osoby i razem wypracować zmianę."
2250
2251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2252 msgid ""
2253 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2254 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2255 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2256 msgstr ""
2257 "<small>Dowiedz się, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">dlaczego GNU "
2258 "Social i Mastodon są lepsze niż Twitter</a> i <a href=\"https://www.fsf.org/"
2259 "facebook\">dlaczego nie korzystamy z Facebooka</a>.</small>"
2260
2261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2262 msgid "Low-volume mailing list"
2263 msgstr "Sporadyczna lista mailingowa"
2264
2265 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2266 msgid ""
2267 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2268 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" "
2269 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2270 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2271 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2272 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" "
2273 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" "
2274 "name=\"_qf_default\" />"
2275 msgstr ""
2276 "<input type=\"text\" value=\"Twój adres e-mail...\" name=\"email-Primary\" "
2277 "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Dodaj mnie\" "
2278 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2279 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2280 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2281 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" "
2282 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" "
2283 "name=\"_qf_default\" />"
2284
2285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2286 msgid ""
2287 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2288 "html\">privacy policy</a>.</small>"
2289 msgstr ""
2290 "<small>Poznaj naszą <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2291 "html\">politykę prywatności</a>.</small>"
2292
2293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2294 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2295 msgstr "Powiedz o Mailowej samoobronie innym"
2296
2297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2298 msgid ""
2299 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2300 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2301 "encryption. Here are some suggestions:"
2302 msgstr ""
2303 "Zrozumienie i skonfigurowanie szyfrowania maila to dla wielu osób "
2304 "zniechęcający proces. Żeby im go ułatwić, umieść swój klucz publiczny w "
2305 "łatwo dostępnym miejscu i zaproponuj pomoc z szyfrowaniem. Oto kilka "
2306 "sugestii:"
2307
2308 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2309 msgid ""
2310 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2311 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2312 msgstr ""
2313 "# Poprowadź warsztaty z Mailowej samoobrony dla swoich znajomych i "
2314 "społeczności. Skorzystaj z tego <a href=\"workshops.html\">przewodnika</a>."
2315
2316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2317 msgid ""
2318 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2319 "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing "
2320 "page</a> to compose a message to a few friends and ask them to join you in "
2321 "using encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint "
2322 "so they can easily download your key."
2323 msgstr ""
2324 "# Skorzystaj <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2325 "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> z naszej "
2326 "strony z materiałami do udostępnienia</a>, napisz wiadomość do kilku "
2327 "znajomych i poproś ich o dołączenie do Ciebie w procesie szyfrowania maila. "
2328 "Nie zapomnij dodać do wiadomości odcisku swojego klucza publicznego GnuPG, "
2329 "żeby można było go łatwo pobrać."
2330
2331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2332 msgid ""
2333 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2334 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2335 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2336 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2337 "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2338 msgstr ""
2339 "# Dodaj swój klucz publiczny tam, gdzie zwykle pokazujesz swój adres "
2340 "mailowy. Dobre miejsca to: podpis w mailu (ten tekstowy, nie "
2341 "kryptograficzny), profile w mediach społecznościowych, blogi, strony "
2342 "internetowe, wizytówki. My we Free Software Foundation umieszczamy nasze na "
2343 "<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">stronie zespołu</a>."
2344
2345 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2346 msgid "Protect more of your digital life"
2347 msgstr "Zwiększ ochronę swojego cyfrowego życia"
2348
2349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2350 msgid ""
2351 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2352 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2353 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2354 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2355 msgstr ""
2356 "Dowiedz się więcej o technologiach odpornych na inwigilację stosowanych przy "
2357 "komunikatorach, pamięci masowej, udostępnianiu online i nie tylko z <a "
2358 "href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">darmowego "
2359 "pakietu dotyczącego prywatności Free Software Foundation</a> oraz <a "
2360 "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2361
2362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2363 msgid ""
2364 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2365 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2366 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2367 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a "
2368 "href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of "
2369 "GNU/Linux.</a>"
2370 msgstr ""
2371 "Jeśli korzystasz z systemu Windows, macOS lub jakiegokolwiek innego "
2372 "komercyjnego systemu operacyjnego, przełącz się na darmowe oprogramowanie, "
2373 "takie jak GNU/Linux. Znacznie utrudni to ataki na Twój komputer przy pomocy "
2374 "wirusa typu backdoor. Dowiedz się więcej o zalecanych przez Free Software "
2375 "Foundation <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros."
2376 "html\">wersjach GNU/Linux.</a>"
2377
2378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2379 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2380 msgstr "Opcjonalnie: zwiększ ochronę maila dzięki Tor"
2381
2382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2383 msgid ""
2384 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2385 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2386 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2387 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2388 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2389 "you the best results."
2390 msgstr ""
2391 "Sieć <a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2392 "Router (Tor)</a> wielowarstwowo szyfruje komunikację internetową i przesyła "
2393 "ją wielokrotnie po całym świecie. Jeśli wykorzystuje się ją poprawnie, sieć "
2394 "Tor zmyli służby prowadzące inwigilację w terenie oraz globalnie. Stosowana "
2395 "wraz z szyfrowaniem GnuPG da najlepsze rezultaty."
2396
2397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2398 msgid ""
2399 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2400 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2401 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2402 msgstr ""
2403 "Żeby Twój program mailowy wysyłał i otrzymywał wiadomości przez Tor, "
2404 "zainstaluj <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/"
2405 "torbirdy/\">wtyczkę TorBirdy</a>, którą znajdziesz w dodatkach."
2406
2407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2408 msgid ""
2409 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2410 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2411 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2412 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2413 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2414 "keeps you secure."
2415 msgstr ""
2416 "Zanim zaczniesz korzystać z maila przez Tor, upewnij się, że rozumiesz <a "
2417 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2418 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> związane z tym kwestie bezpieczeństwa</"
2419 "a>. Ta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infografika</a> "
2420 "od naszych znajomych z Electronic Frontier Foundation pokazuje, w jaki "
2421 "sposób Tor zapewnia ochronę."
2422
2423 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2424 msgid "Section 7: Next Steps"
2425 msgstr "Sekcja 7: Kolejne kroki"
2426
2427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2428 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2429 msgstr "Ulepszaj Mailową samoobronę"
2430
2431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2432 msgid ""
2433 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2434 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2435 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2436 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2437 "connect you with other translators working in your language."
2438 msgstr ""
2439 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Podziej się "
2440 "swoimi opiniami i sugestiami na temat tego przewodnika</a>. Cieszymy się z "
2441 "każdej propozycji tłumaczenia, ale zanim zaczniesz pracę, skontaktuj się z "
2442 "nami pod adresem <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>, "
2443 "a my skontaktujemy Cię z osobami wykonującymi tłumaczenie w Twoim języku."
2444
2445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2446 msgid ""
2447 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2448 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2449 msgstr ""
2450 "Jeśli lubisz programować, możesz dodać trochę kodu od siebie do <a "
2451 "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2452
2453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2454 msgid ""
2455 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2456 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2457 msgstr ""
2458 "Jeśli chcesz zrobić jeszcze więcej, wesprzyj Free Software Foundation, "
2459 "żebyśmy mogli stale ulepszać Mailową samoobronę i tworzyć nowe narzędzia."
2460
2461 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2462 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2463 msgstr "<a href=\"index.html\">Podręcznik konfiguracji</a>"
2464
2465 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2466 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2467 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Naucz znajomych</a>"
2468
2469 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2470 msgid ""
2471 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2472 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2473 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2474 "software."
2475 msgstr ""
2476 "Chcemy przetłumaczyć ten przewodnik na więcej języków i stworzyć wersję u "
2477 "szyfrowaniu na urządzeniach mobilnych. Prosimy Cię o przekazanie darowizny "
2478 "oraz wsparcie osób na całym świecie przy pierwszych krokach w ochronie "
2479 "prywatności przy pomocy darmowego oprogramowania."
2480
2481 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2482 msgid ""
2483 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2484 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2485 msgstr ""
2486 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2487 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2488
2489 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2490 msgid "View &amp; share our infographic →"
2491 msgstr "Wyświetl i udostępnij naszą infografikę →"
2492
2493 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2494 msgid ""
2495 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2496 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2497 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2498 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2499 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2500 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2501 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2502 "leading a workshop!"
2503 msgstr ""
2504 "</a> Zrozumienie i skonfigurowanie szyfrowania maila to dla wielu osób "
2505 "zniechęcający proces. Dlatego tak ważne jest wspieranie innych przy GnuPG – "
2506 "pomaga to szerzyć informacje o szyfrowaniu. Nawet jeśli zareaguje tylko "
2507 "jedna osoba, to o jedną osobę korzystającą z szyfrowania więcej niż "
2508 "przedtem. Możesz pomóc znajomym w ochronie ich cyfrowych listów miłosnych i "
2509 "opowiedzieć im, dlaczego darmowe oprogramowanie jest tak ważne. Jeśli "
2510 "korzystasz z GnuPG, żeby wysyłać i otrzymywać szyfrowane maile, nadajesz się "
2511 "świetnie do poprowadzenia warsztatów!"
2512
2513 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2514 msgid "A small workshop among friends"
2515 msgstr "Niewielkie warsztaty w grupie znajomych"
2516
2517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2518 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2519 msgstr "<em>#1</em> Zainteresuj tematem znajomych i społeczność"
2520
2521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2522 msgid ""
2523 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2524 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2525 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2526 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2527 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2528 msgstr ""
2529 "Jeśli słyszysz, że znajomi narzekają na brak prywatności, zapytaj, czy "
2530 "zechcieliby wziąć udział w warsztatach na temat Mailowej samoobrony. Jeśli "
2531 "Twoi znajomi nie uskarżają się w temacie prywatności, może trzeba będzie ich "
2532 "przekonywać dłużej. Może nawet usłyszysz klasyczny tekst „jeśli nie masz nic "
2533 "do ukrycia, nie masz się czego bać”, który jest używany jako argument "
2534 "przeciwko szyfrowaniu."
2535
2536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2537 msgid ""
2538 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2539 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2540 "community:"
2541 msgstr ""
2542 "Oto kilka punktów, które możesz omówić, wyjaśniając, dlaczego warto nauczyć "
2543 "się GnuPG. Korzystaj z tych, które Twoim zdaniem najlepiej sprawdzą się w "
2544 "danej grupie:"
2545
2546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2547 msgid "Strength in numbers"
2548 msgstr "W liczbach siła"
2549
2550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2551 msgid ""
2552 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2553 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2554 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2555 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2556 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2557 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2558 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2559 msgstr ""
2560 "Każda osoba, która wybiera opór przed masową inwigilacją, ułatwia ten krok "
2561 "innym. Normalizowanie silnego szyfrowania przez ludzi ma wiele ważnych "
2562 "skutków: oznacza, że osoby, które najbardziej potrzebują prywatności, na "
2563 "przykład potencjalni sygnaliści i aktywiści, mogą łatwiej dowiedzieć się o "
2564 "szyfrowaniu. Więcej osób korzystających z szyfrowania przy większej liczbie "
2565 "rzeczy sprawia również, że systemom inwigilacji trudniej jest wyodrębnić "
2566 "tych, którzy nie mogą sobie pozwolić na to, żeby systemy je odnalazły, i "
2567 "jest wyrazem solidarności z nimi."
2568
2569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2570 msgid "People you respect may already be using encryption"
2571 msgstr "Osoby, które darzysz szacunkiem, mogą już używać szyfrowania"
2572
2573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2574 msgid ""
2575 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2576 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2577 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2578 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2579 "will likely recognize."
2580 msgstr ""
2581 "Wiele osób zajmujących się dziennikarstwem, demaskowaniem, aktywizmem i "
2582 "badaniami korzysta z GnuPG, więc może Twoi znajomi już słyszeli o kimś "
2583 "takim. Możesz przeprowadzić wyszukiwanie „BEGIN PUBLIC KEY BLOCK” ze słowem "
2584 "kluczowym, żeby stworzyć listę osób i organizacji, które używają GnuPG, a "
2585 "które są rozpoznawalne w Twojej społeczności."
2586
2587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2588 msgid "Respect your friends' privacy"
2589 msgstr "Szanuj prywatność znajomych osób"
2590
2591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2592 msgid ""
2593 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2594 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2595 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2596 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2597 "encrypting your correspondence with them."
2598 msgstr ""
2599 "Nie ma obiektywnego sposobu na stwierdzenie, co stanowi prywatną "
2600 "korespondencję. Więc lepiej nie zakładaj, że treści, które wysyłasz "
2601 "znajomym, a które Twoim zdaniem są niewinne, zostaną przez znajomych (lub "
2602 "osoby prowadzące inwigilację!) zinterpretowane tak samo. Okaż znajomym "
2603 "szacunek i szyfruj wszystkie wiadomości, jakie z nimi wymieniasz."
2604
2605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2606 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2607 msgstr "Technologia zapewniająca prywatność to norma w fizycznym świecie"
2608
2609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2610 msgid ""
2611 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2612 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2613 "be any different?"
2614 msgstr ""
2615 "W rzeczywistości fizycznej żaluzje, koperty i drzwi traktujemy jak oczywiste "
2616 "sposoby ochrony prywatności. Dlaczego nie mielibyśmy tak samo postępować w "
2617 "świecie online?"
2618
2619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2620 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2621 msgstr ""
2622 "Nie powinniśmy zawierzać naszej prywatności dostawcom usług poczty mailowej"
2623
2624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2625 msgid ""
2626 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2627 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2628 "to build our own security from the bottom up."
2629 msgstr ""
2630 "Niektórzy dostawcy poczty mailowej są godni zaufania, ale wielu z nich nie "
2631 "zależy na tym, żeby chronić Twoją prywatność i zapewnić Ci bezpieczeństwo. "
2632 "Żeby mieć większe poczucie sprawczości obywatelskiej, musimy zbudować własne "
2633 "sposoby ochrony od samych fundamentów."
2634
2635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2636 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2637 msgstr "<em>#2</em> Zaplanuj warsztaty"
2638
2639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2640 msgid ""
2641 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2642 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2643 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2644 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2645 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2646 "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you "
2647 "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans "
2648 "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, "
2649 "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2650 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2651 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2652 "they run into errors."
2653 msgstr ""
2654 "Kiedy już znajoma osoba zainteresuje się tematem, wybierz termin warsztatów "
2655 "i zacznij je planować. Powiedz osobom uczestniczącym, żeby wzięli ze sobą "
2656 "komputery i dokumenty tożsamości (do zaakceptowania sobie nawzajem kluczy). "
2657 "Jeśli chcesz ułatwić im korzystanie z <a href=\"https://theintercept."
2658 "com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> "
2659 "przy wyborze haseł, zaopatrz się wcześniej w zestaw kości do gry. Upewnij "
2660 "się, że w miejscu, w którym przeprowadzasz warsztaty, internet jest łatwo "
2661 "dostępny, i przygotuj się na sytuację, w której połączenie zostanie "
2662 "przerwane. Biblioteki, kawiarnie i domy kultury to bardzo dobre miejsca. "
2663 "Postaraj się, żeby przed warsztatami wszystkie osoby miały pocztę mailową "
2664 "skonfigurowaną w programie Thunderbird. Pokieruj je na stronę działu IT ich "
2665 "dostawcy poczty mailowej lub stronę wsparcia, jeśli napotkają problemy.
"
2666
2667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2668 msgid ""
2669 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2670 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2671 msgstr ""
2672 "Przyjmij, że warsztaty potrwają przynajmniej czterdzieści minut plus po "
2673 "dziesięć minut na każdą osobę uczestniczącą. Zaplanuj dodatkowy czas na "
2674 "pytania i problemy techniczne."
2675
2676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2677 msgid ""
2678 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2679 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2680 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2681 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2682 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2683 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2684 msgstr ""
2685 "To, czy warsztaty się powiodą, zależy od Twojego zrozumienia i zaspokojenia "
2686 "poszczególnych potrzeb osób uczestniczących, które mają różne doświadczenia. "
2687 "Warsztaty powinny odbywać się w małej grupie, żeby każda osoba otrzymała "
2688 "spersonalizowane instrukcje. Jeśli chce uczestniczyć w nich więcej osób, "
2689 "zaangażuj więcej osób prowadzących albo zorganizuj więcej sesji "
2690 "warsztatowych. Małe warsztaty przeprowadzone ze znajomymi dają świetne "
2691 "rezultaty!"
2692
2693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2694 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2695 msgstr "<em>#3</em> Przechodź przez przewodnik grupowo"
2696
2697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2698 msgid ""
2699 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2700 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2701 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2702 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2703 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2704 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2705 "grasped them quickly and want to learn more."
2706 msgstr ""
2707 "Przejdź przez poszczególne kroki Mailowej samoobrony w grupie. Omów każdy "
2708 "szczegółowo, ale nie zasypuj osób uczestniczących wiedzą. Tym najmniej "
2709 "obeznanym w technologii przekazuj najważniejsze punkty. Upewnij się, że "
2710 "wszyscy wykonali instrukcje z danego kroku, zanim całą grupą przejdziecie do "
2711 "kolejnego. Rozważ zorganizowanie kolejnego warsztatu w późniejszym terminie "
2712 "dla osób, które miały trudności ze zrozumieniem niektórych pojęć lub tych, "
2713 "które zrozumiały wszystko szybko i chciały dowiedzieć się więcej."
2714
2715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2716 msgid ""
2717 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2718 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2719 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2720 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2721 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2722 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2723 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2724 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2725 "back up their revocation certificates."
2726 msgstr ""
2727 "W <a href=\"index.html#section2\">Sekcji 2</a> przewodnika upewnij się, że "
2728 "osoby uczestniczące wgrały swoje klucze na ten sam serwer kluczy, żeby mogły "
2729 "natychmiast pobrać klucze pozostałych osób (czasami synchronizacja różnych "
2730 "serwerów kluczy następuje z opóźnieniem). W <a href=\"index."
2731 "html#section3\">Sekcji 3</a> daj im możliwość wysłania wiadomości testowej "
2732 "do siebie nawzajem zamiast wiadomości do Edwarda – albo i takiej, i takiej. "
2733 "W <a href=\"index.html#section4\">Sekcji 4</a> zachęć ich do zaakceptowania "
2734 "kluczy pozostałych osób. Pod koniec przypomnij, żeby zachowali swoje "
2735 "certyfikaty unieważnienia w bezpiecznym miejscu."
2736
2737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2738 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2739 msgstr "<em>#4</em> Wyjaśnij problematyczne kwestie"
2740
2741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2742 msgid ""
2743 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2744 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2745 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2746 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2747 "encrypted."
2748 msgstr ""
2749 "Przypomnij osobom uczestniczącym, że szyfrowanie działa tylko, kiedy jest "
2750 "wykorzystywane jawnie – nie będą w stanie wysłać szyfrowanego maila do "
2751 "kogoś, kto nie korzysta jeszcze z szyfrowania. Przypomnij również o tym, "
2752 "żeby sprawdzali ikonę szyfrowania, zanim wyślą wiadomość, oraz o tym, że "
2753 "tytuł maila oraz data i godzina jego wysłania nie są szyfrowane."
2754
2755 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2756 msgid ""
2757 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary."
2758 "html\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2759 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2760 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-"
2761 "surveillance\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and "
2762 "autonomy</a>."
2763 msgstr ""
2764 "Wyjaśnij, na czym polega <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/"
2765 "proprietary.html\">niebezpieczeństwo korzystania z komercyjnych systemów</a> "
2766 "i zachęcaj do korzystania z darmowego oprogramowania, ponieważ bez niego nie "
2767 "jesteśmy w stanie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-"
2768 "free-software-protect-us-from-surveillance\">w znaczącym stopniu opierać się "
2769 "atakom na naszą prywatność i autonomię online</a>."
2770
2771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2772 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2773 msgstr "<em>#5</em> Udostępniaj dodatkowe zasoby"
2774
2775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2776 msgid ""
2777 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2778 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2779 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a "
2780 "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2781 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2782 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2783 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2784 "GnuPG's advanced features."
2785 msgstr ""
2786 "Zaawansowane opcje GnuPG są zbyt skomplikowane, żeby nauczyć ich podczas "
2787 "jednej sesji warsztatowej. Jeśli osoby uczestniczące chcą dowiedzieć się "
2788 "więcej, wskaż zaawansowane podsekcje w przewodniku i rozważ zorganizowanie "
2789 "kolejnego warsztatu. Możesz również udostępnić <a href=\"https://www.gnupg."
2790 "org/documentation/index.html\">oficjalną dokumentację i listy mailingowe "
2791 "GnuPG</a> oraz <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
2792 "Public_Review\">stronę do przekazywania sugestii na temat Mailowej "
2793 "samoobrony</a>. Wiele stron, które udostępniają system GNU/Linux, zawiera "
2794 "również informacje na temat zaawansowanych opcji GnuPG."
2795
2796 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2797 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2798 msgstr "<em>#6</em> Nie trać kontaktu"
2799
2800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2801 msgid ""
2802 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2803 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2804 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2805 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2806 "places where they publicly list their email address."
2807 msgstr ""
2808 "Upewnij się, że masz adresy mailowe i klucze publiczne wszystkich osób przed "
2809 "końcem warsztatów. Zachęcaj do zbierania dalszych doświadczeń z GnuPG przez "
2810 "wysyłanie sobie nawzajem maili. Wyślij każdej osobie szyfrowanego maila "
2811 "tydzień po warsztatach, przypominając o dodaniu ID swojego klucza "
2812 "publicznego w miejscach, w których widoczny jest adres mailowy."
2813
2814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2815 msgid ""
2816 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2817 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2818 msgstr ""
2819 "Jeśli masz jakieś sugestie dotyczące tego przewodnika po warsztatach, "
2820 "skontaktuj się z nami pod adresem <a href=\"mailto:campaigns@fsf."
2821 "org\">campaigns@fsf.org</a>."