fr: update.
[enc.git] / esd-de.po
1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-10-28 20:40+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-08-31 16:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
21
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 msgid "en"
24 msgstr "en"
25
26 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27 msgid "text/html; charset=utf-8"
28 msgstr "text/html; charset=utf-8"
29
30 #. type: Content of: <html><head><title>
31 msgid ""
32 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
33 msgstr ""
34 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
36
37 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
40 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
41
42 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
43 msgid ""
44 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46 msgstr ""
47 "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
48 "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
49 "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
50
51 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
54
55 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56 msgid ""
57 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58 "joining our list!</strong>"
59 msgstr ""
60 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
61 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
62
63 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
64 msgid ""
65 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
66 "to be added manually."
67 msgstr ""
68 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
69 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
70
71 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
72 msgid "Try it out."
73 msgstr "Probiere es aus."
74
75 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
76 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
77 msgstr ""
78 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
79
80 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
81 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
82 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
83
84 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
85 msgid "[GNU Social]"
86 msgstr "[GNU Social]"
87
88 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
89 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
90 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
91
92 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
93 msgid "[Pump.io]"
94 msgstr "[Pump.io]"
95
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
97 msgid ""
98 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
99 "\">Twitter</a>"
100 msgstr ""
101 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
102 "\">Twitter</a>"
103
104 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
105 msgid ""
106 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
107 "io are better than Twitter.</a></small>"
108 msgstr ""
109 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
110 "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
113 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
114 msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
115
116 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
117 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
118 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
119
120 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
121 msgid "Free Software Foundation"
122 msgstr "Free Software Foundation"
123
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
125 msgid "</a>"
126 msgstr "</a>"
127
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
129 msgid ""
130 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
131 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
132 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
133 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
134 msgstr ""
135 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
136 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
137 "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
138 "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n"
139 "\n"
140 "<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch"
141 "\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a "
142 "href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere "
143 "(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> "
144 "(Version 2 und früher).</em>"
145
146 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
147 msgid ""
148 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
149 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
150 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
151 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
152 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
153 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
154 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
155 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
156 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
157 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
158 msgstr ""
159 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
160 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
161 "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
162 "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
163 "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
164 "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
165 "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
166 "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
167 "&lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; und Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
168 "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
169 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
170 "diese Lizenzen?</a>"
171
172 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
173 msgid ""
174 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
175 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
176 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
177 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
178 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
179 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
180 msgstr ""
181 "Schriftarten in der Anleitung &amp; Infografik: <a href=\"https://www.google."
182 "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
183 "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, "
184 "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
185 "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
186 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
187
188 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
189 msgid ""
190 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
191 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
192 "messages."
193 msgstr ""
194 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
195 "Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien "
196 "und dem Text von Edwards Nachrichten."
197
198 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
199 msgid ""
200 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
201 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
202 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
203 "and license information</a>."
204 msgstr ""
205 "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
206 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
207 "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
208 "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
209
210 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
211 msgid ""
212 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
213 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
214 msgstr ""
215 "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
216 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
217
218 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
219 msgid "Journalism++"
220 msgstr "Journalism++"
221
222 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
223 msgid "Email Self-Defense"
224 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
225
226 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
227 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
228 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
229
230 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
231 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
232 msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
233
234 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
235 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
236 msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
237
238 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
239 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
240 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
241
242 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
243 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
244 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
245
246 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
247 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
248 msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
249
250 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
251 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
252 msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
253
254 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
255 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
256 msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
257
258 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
259 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
260 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
261
262 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
263 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
264 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
265
266 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
267 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
268 msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
269
270 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
271 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
272 msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
273
274 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
275 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
276 msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
277
278 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
279 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
280 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
281
282 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
283 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
284 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
285
286 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
287 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
288 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
289
290 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
291 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
292 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
293
294 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
295 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
296 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
297
298 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
299 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
300 msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
301
302 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
303 msgid ""
304 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
305 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
306 msgstr ""
307 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
308 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
309
310 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
311 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
312 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
313
314 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
315 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
316 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
317
318 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
319 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
320 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
321
322 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
323 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
324 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
325
326 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
327 msgid ""
328 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
329 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
330 msgstr ""
331 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
332 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
333
334 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
335 msgid "&nbsp;"
336 msgstr "&nbsp;"
337
338 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
339 msgid "[Reddit]"
340 msgstr "[Reddit]"
341
342 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
343 msgid "[Hacker News]"
344 msgstr "[Hacker News]"
345
346 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
347 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
348 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
349
350 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
351 msgid ""
352 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
353 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
354 msgstr ""
355 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
356 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
357 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
358
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
360 msgid ""
361 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
362 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
363 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
364 msgstr ""
365 "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
366 "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
367 "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
368 "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
369
370 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
371 msgid ""
372 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
373 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
374 msgstr ""
375 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
376 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
377
378 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
379 msgid "Donate"
380 msgstr "Spenden"
381
382 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
383 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
384 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
385
386 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
387 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
388 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
389
390 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
391 msgid ""
392 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
393 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
394 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
395 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
396 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
397 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
398 msgstr ""
399 "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
400 "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
401 "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
402 "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
403 "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
404 "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
405 "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
406
407 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
408 msgid ""
409 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
410 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
411 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
412 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
413 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
414 "other crimes."
415 msgstr ""
416 "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
417 "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
418 "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
419 "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
420 "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
421 "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
422 "Verbrechen aufdecken ."
423
424 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
425 msgid ""
426 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
427 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
428 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
429 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
430 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
431 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
432 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
433 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
434 msgstr ""
435 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
436 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
437 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
438 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
439 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
440 "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
441 "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
442 "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href="
443 "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
444
445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
446 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
447 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
448
449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
450 msgid ""
451 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
452 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
453 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
454 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
455 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
456 msgstr ""
457 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
458 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
459 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
460 "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
461 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
462
463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
464 msgid ""
465 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
466 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
467 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
468 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
469 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
470 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
471 "extra features."
472 msgstr ""
473 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
474 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-"
475 "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/"
476 "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem "
477 "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art "
478 "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser "
479 "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten."
480
481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
482 msgid ""
483 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
484 "\">Step 1.b</a>."
485 msgstr ""
486 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
487 "\">Schritt 1.B</a> springen."
488
489 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
490 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
491 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
492
493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
494 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
495 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
496
497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
498 msgid ""
499 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
500 "that sets it up with your email account."
501 msgstr ""
502 "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
503 "Konto konfiguriert."
504
505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
506 msgid ""
507 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
508 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
509 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
510 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
511 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
512 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
513 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
514 "expert on these security systems."
515 msgstr ""
516 "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom Servernamen "
517 "stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie nicht sehen, kannst "
518 "du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das bedeutet, dass die Leute, "
519 "die deinen E-Mail Service betreiben den Industriestandards bezüglich deiner "
520 "Sicherheit und Privatsphäre nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-"
521 "Mail freundlich zu bitten, für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS "
522 "zu aktivieren. Sie werden wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese "
523 "Anfrage zu machen, auch wenn du selbst kein Experte für diese "
524 "Sicherheitssysteme bist."
525
526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
527 msgid "Troubleshooting"
528 msgstr "Problembehebung"
529
530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
531 msgid "The wizard doesn't launch"
532 msgstr "Der Installationsassistent startet nicht"
533
534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
535 msgid ""
536 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
537 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
538 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
539 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
540 msgstr ""
541 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
542 "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
543 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
544 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
545
546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
547 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
548 msgstr ""
549 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
550
551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
552 msgid ""
553 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
554 "use your email system, to figure out the correct settings."
555 msgstr ""
556 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
557 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
558
559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
560 msgid "Don't see a solution to your problem?"
561 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
562
563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
564 msgid ""
565 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
566 "Public_Review\">feedback page</a>."
567 msgstr ""
568 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
569 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
570
571 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
572 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
573 msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
574
575 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
576 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
577 msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
578
579 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
580 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
581 msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
582
583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
584 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
585 msgstr ""
586 "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
587
588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
589 msgid ""
590 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
591 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
592 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
593 msgstr ""
594 "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im Menü "
595 "Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
596 "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe diesen "
597 "Schritt."
598
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
600 msgid ""
601 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
602 "take it from here. Restart your email program when you're done."
603 msgstr ""
604 "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
605 "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
606
607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
608 msgid ""
609 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
610 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
611 "or later versions."
612 msgstr ""
613 "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 und "
614 "Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
615 "2.0.7 oder spätere Versionen hast."
616
617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
618 msgid "I can't find the menu."
619 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
620
621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
622 msgid ""
623 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
624 "three stacked horizontal bars."
625 msgstr ""
626 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
627 "Balken dargestellt."
628
629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
630 msgid "My email looks weird"
631 msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
632
633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
634 msgid ""
635 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
636 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
637 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
638 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
639 "wasn't there."
640 msgstr ""
641 "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann es "
642 "sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine HTML-"
643 "formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, drücke "
644 "die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann eine E-Mail "
645 "schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
646
647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
648 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
649 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
650
651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
652 msgid ""
653 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
654 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
655 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
656 "together by a special mathematical function."
657 msgstr ""
658 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
659 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
660 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
661 "mathematischen Funktion verbunden."
662
663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
664 msgid ""
665 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
666 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
667 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
668 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
669 "look up your public key."
670 msgstr ""
671 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
672 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
673 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
674 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
675 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
676 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
677
678 # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
680 msgid ""
681 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
682 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
683 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
684 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
685 "any circumstances.</span>"
686 msgstr ""
687 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
688 "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
689 "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
690 "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen "
691 "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>"
692
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
694 msgid ""
695 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
696 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
697 "discuss this more in the next section."
698 msgstr ""
699 "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel "
700 "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen "
701 "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
702 "noch mehr diskutieren."
703
704 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
705 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
706 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
707
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
709 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
710 msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
711
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
713 msgid ""
714 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
715 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
716 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
717 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
718 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
719 "the order they appear:"
720 msgstr ""
721 "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
722 "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail &rarr; "
723 "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster nicht "
724 "unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
725 "des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-Optionen, "
726 "ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der Reihenfolge in der sie "
727 "erscheinen:"
728
729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
730 msgid ""
731 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
732 "default, because privacy is critical to me.\""
733 msgstr ""
734 "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
735 "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
736
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
738 msgid ""
739 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
740 "\""
741 msgstr ""
742 "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
743 "standardmäßig signiert werden.\"."
744
745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
746 msgid ""
747 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
748 "pair for signing and encrypting my email.\""
749 msgstr ""
750 "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
751 "erzeugen\""
752
753 # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware
754 # https://passwordcreator.org/
755 # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
757 msgid ""
758 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
759 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
760 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
761 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
762 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
763 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
764 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
765 msgstr ""
766 "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort "
767 "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von "
768 "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen "
769 "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort "
770 "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu "
771 "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
772 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
773 "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den "
774 "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href="
775 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</"
776 "a>."
777
778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
779 msgid ""
780 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
781 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
782 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
783 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
784 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
785 "song lyrics, quotes from books, and so on."
786 msgstr ""
787 "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken "
788 "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein "
789 "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. "
790 "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch "
791 "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, "
792 "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter."
793
794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
795 msgid ""
796 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
797 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
798 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
799 "this point, the faster the key creation will go."
800 msgstr ""
801 "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
802 "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
803 "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
804 "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
805 "wird der Schlüssel generiert."
806
807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
808 msgid ""
809 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
810 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
811 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
812 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
813 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
814 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
815 msgstr ""
816 "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat "
817 "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und "
818 "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir "
819 "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu "
820 "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-"
821 "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> "
822 "lernen.</span>"
823
824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
825 msgid "I can't find the Enigmail menu."
826 msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
827
828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
829 msgid ""
830 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
831 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
832 msgstr ""
833 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
834 "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
835
836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
837 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
838 msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
839
840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
841 msgid ""
842 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
843 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
844 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
845 msgstr ""
846 "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
847 "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail &rarr; "
848 "Enigmail-Assistent neu."
849
850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
851 msgid "More resources"
852 msgstr "Mehr Informationsquellen"
853
854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
855 msgid ""
856 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
857 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
858 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
859 "for key generation</a>."
860 msgstr ""
861 "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr lernen "
862 "willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
863 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für die "
864 "Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
865
866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
867 msgid "Advanced"
868 msgstr "Fortgeschritten"
869
870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
871 msgid "Command line key generation"
872 msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
873
874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
875 msgid ""
876 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
877 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
878 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
879 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
880 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
881 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
882 msgstr ""
883 "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, "
884 "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
885 "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, "
886 "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist "
887 "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. "
888 "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 "
889 "wenn du extra sicher sein willst."
890
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
892 msgid "Advanced key pairs"
893 msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
894
895 # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren
896 # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
898 msgid ""
899 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
900 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
901 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
902 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
903 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
904 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
905 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
906 "configuration."
907 msgstr ""
908 "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-"
909 "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/"
910 "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, "
911 "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem "
912 "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
913 "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</"
914 "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/"
915 "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/"
916 "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute "
917 "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten."
918
919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
920 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
921 msgstr ""
922 "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
923 "Schlüsselserver"
924
925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
926 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
927 msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
928
929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
930 msgid ""
931 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
932 "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like "
933 "to change to a different default keyserver, you can change that setting "
934 "manually in the Enigmail preferences."
935 msgstr ""
936
937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
938 msgid ""
939 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
940 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
941 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
942 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
943 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
944 msgstr ""
945 "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
946 "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt "
947 "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind "
948 "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. "
949 "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen "
950 "Schlüssel haben."
951
952 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
954 msgid "The progress bar never finishes"
955 msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
956
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
958 msgid ""
959 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
960 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
961 msgstr ""
962 "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
963 "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
964 "anderen Schlüsselserver."
965
966 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
968 msgid "My key doesn't appear in the list"
969 msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
970
971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
972 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
973 msgstr ""
974 "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
975
976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
977 msgid "More documentation"
978 msgstr "Mehr Dokumentation"
979
980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
981 msgid ""
982 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
983 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
984 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
985 msgstr ""
986 "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
987 "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/"
988 "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails "
989 "Dokumentation</a> schlau."
990
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
992 msgid "Uploading a key from the command line"
993 msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
994
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
996 msgid ""
997 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
998 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
999 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1000 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1001 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1002 "file on your computer."
1003 msgstr ""
1004 "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
1005 "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. "
1006 "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks "
1007 "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du "
1008 "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen "
1009 "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer "
1010 "abspeichern."
1011
1012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1013 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1014 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
1015
1016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1017 msgid ""
1018 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1019 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1020 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1021 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1022 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1023 msgstr ""
1024 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
1025 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
1026 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
1027 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
1028 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
1029 "Schnittstelle zu GnuPG."
1030
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1032 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1033 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1034
1035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1036 msgid ""
1037 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1038 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1039 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1040 msgstr ""
1041 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1042 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1043 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1044 "Person kommunizierst."
1045
1046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1047 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1048 msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1049
1050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1051 msgid ""
1052 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1053 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1054 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1055 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1056 "message, as if you had just hit the Write button."
1057 msgstr ""
1058 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1059 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1060 "Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1061 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1062 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1063 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1064
1065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1066 msgid ""
1067 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1068 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1069 "of the email. Don't send yet."
1070 msgstr ""
1071 "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-"
1072 "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in "
1073 "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden."
1074
1075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1076 msgid ""
1077 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1078 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1079 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1080 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1081 "encryption is off, hit Send."
1082 msgstr ""
1083 "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
1084 "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
1085 "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie aus. "
1086 "Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf bekommen, um "
1087 "dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht nicht verschlüsselt "
1088 "werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, drücke Senden."
1089
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1091 msgid ""
1092 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1093 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1094 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1095 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1096 "a real person."
1097 msgstr ""
1098 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1099 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1100 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1101 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1102
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1104 msgid ""
1105 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1106 "using your private key to decrypt it."
1107 msgstr ""
1108 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort "
1109 "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt "
1110 "wird."
1111
1112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1113 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1114 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1115
1116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1117 msgid ""
1118 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1119 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1120 "\" or something similar and write something in the body."
1121 msgstr ""
1122 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1123 "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1124 "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1125 "Nachricht."
1126
1127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1128 msgid ""
1129 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1130 "encryption is on. This will be your default from now on."
1131 msgstr ""
1132 "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
1133 "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
1134 "Standardeinstellung sein."
1135
1136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1137 msgid ""
1138 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1139 "moment."
1140 msgstr ""
1141 "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf zu "
1142 "sprechen kommen."
1143
1144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1145 msgid ""
1146 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1147 "not trusted or not found.\""
1148 msgstr ""
1149 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1150 "zeigen."
1151
1152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1153 msgid ""
1154 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1155 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1156 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1157 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1158 "ok in the next pop-up."
1159 msgstr ""
1160 "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
1161 "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
1162 "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
1163 "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
1164 "Pop-up-Fenster wieder auf OK."
1165
1166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1167 msgid ""
1168 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1169 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1170 msgstr ""
1171 "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
1172 "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
1173 "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
1174
1175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1176 msgid ""
1177 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1178 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1179 "so no one except him can decrypt it."
1180 msgstr ""
1181 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1182 "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward "
1183 "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie "
1184 "entschlüsseln."
1185
1186 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1188 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1189 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1190
1191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1192 msgid ""
1193 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1194 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1195 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1196 msgstr ""
1197 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1198 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1199 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1200 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1201
1202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1203 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1204 msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
1205
1206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1207 msgid ""
1208 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1209 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1210 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1211 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1212 msgstr ""
1213 "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt "
1214 "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch "
1215 "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im "
1216 "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal "
1217 "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde."
1218
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1220 msgid ""
1221 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1222 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1223 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1224 msgstr ""
1225 "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
1226 "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www."
1227 "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
1228 "\">Enigmail Wiki</a> herum."
1229
1230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1231 msgid "Encrypt messages from the command line"
1232 msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
1233
1234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1235 msgid ""
1236 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1237 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1238 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1239 "in the regular character set."
1240 msgstr ""
1241 "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1242 "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1243 "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1244 "erscheinen."
1245
1246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1247 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1248 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1249
1250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1251 msgid ""
1252 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1253 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1254 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1255 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1256 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1257 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1258 "independent of the actual email."
1259 msgstr ""
1260 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1261 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1262 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so "
1263 "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du "
1264 "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn "
1265 "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir "
1266 "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail "
1267 "verschlüsselt wird."
1268
1269 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1270 msgid ""
1271 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1272 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1273 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1274 msgstr ""
1275 "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1276 "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1277 "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht &gt; "
1278 "Nachrichteninhalt &gt; Reiner Text."
1279
1280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1281 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1282 msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort"
1283
1284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1285 msgid ""
1286 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1287 "then reply to you."
1288 msgstr ""
1289 "Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1290 "privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort."
1291
1292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1293 msgid ""
1294 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1295 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1296 "Well</a> section of this guide."
1297 msgstr ""
1298 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1299 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1300 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1301
1302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1303 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1304 msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1305
1306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1307 msgid ""
1308 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1309 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1310 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1311 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1312 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1313 msgstr ""
1314 "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu "
1315 "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert "
1316 "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins "
1317 "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel "
1318 "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel "
1319 "zu schützen)."
1320
1321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1322 msgid ""
1323 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1324 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1325 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1326 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1327 "signature is authentic."
1328 msgstr ""
1329 "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und "
1330 "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie "
1331 "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können "
1332 "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, "
1333 "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist."
1334
1335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1336 msgid ""
1337 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1338 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1339 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1340 "needs to unlock your private key for signing."
1341 msgstr ""
1342 "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen "
1343 "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der "
1344 "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich "
1345 "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen "
1346 "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss."
1347
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1349 msgid ""
1350 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1351 "encrypted, signed, both, or neither."
1352 msgstr ""
1353 "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine Nachrichten "
1354 "verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem sein sollen."
1355
1356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1357 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1358 msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort"
1359
1360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1361 msgid ""
1362 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1363 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1364 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1365 msgstr ""
1366 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen "
1367 "Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt "
1368 "hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und "
1369 "um seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1370
1371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1372 msgid ""
1373 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1374 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1375 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1376 "encrypted, he will mention that first."
1377 msgstr ""
1378 "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
1379 "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
1380 "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
1381 "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
1382
1383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1384 msgid ""
1385 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1386 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1387 "private key to decrypt it."
1388 msgstr ""
1389 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
1390 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
1391 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
1392
1393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1394 msgid ""
1395 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1396 "about the status of Edward's key."
1397 msgstr ""
1398 "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
1399 "Nachricht eingeblendet wird."
1400
1401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1402 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1403 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1404
1405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1406 msgid ""
1407 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1408 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1409 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1410 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1411 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1412 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1413 msgstr ""
1414 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
1415 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
1416 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
1417 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
1418 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
1419 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
1420 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
1421
1422 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1423 msgid ""
1424 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1425 "that it belongs to them and not someone else."
1426 msgstr ""
1427 "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
1428 "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
1429
1430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1431 msgid ""
1432 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1433 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1434 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1435 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1436 msgstr ""
1437 "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die "
1438 "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr "
1439 "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu "
1440 "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, "
1441 "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
1442
1443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1444 msgid ""
1445 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1446 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1447 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1448 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1449 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1450 msgstr ""
1451 "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. "
1452 "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen "
1453 "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er "
1454 "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist "
1455 "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, "
1456 "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind."
1457
1458 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1459 msgid "Section 4: Web of Trust"
1460 msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
1461
1462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1463 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1464 msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel"
1465
1466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1467 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1468 msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
1469
1470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1471 msgid ""
1472 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1473 msgstr ""
1474 "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
1475 "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
1476
1477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1478 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1479 msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
1480
1481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1482 msgid ""
1483 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1484 "Upload Public Keys and hit ok."
1485 msgstr ""
1486 "Zurück in Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server &rarr; "
1487 "Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
1488
1489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1490 msgid ""
1491 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1492 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1493 "person, but it's good practice."
1494 msgstr ""
1495 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
1496 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
1497 "ist, es ist aber gute Praxis."
1498
1499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1500 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1501 msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
1502
1503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1504 msgid ""
1505 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1506 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1507 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1508 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1509 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1510 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1511 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1512 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1513 msgstr ""
1514 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
1515 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
1516 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
1517 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
1518 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
1519 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
1520 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
1521 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
1522 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
1523 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
1524 "Schlüsselserver herunterladen."
1525
1526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1527 msgid ""
1528 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1529 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1530 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1531 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1532 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1533 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1534 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1535 "common."
1536 msgstr ""
1537 "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer "
1538 "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster "
1539 "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden "
1540 "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht "
1541 "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, "
1542 "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person "
1543 "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich "
1544 "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht "
1545 "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet."
1546
1547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1548 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1549 msgstr ""
1550 "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
1551
1552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1553 msgid ""
1554 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1555 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1556 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1557 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1558 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1559 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1560 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1561 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1562 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1563 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1564 "person(s) named above?\""
1565 msgstr ""
1566 "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt "
1567 "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu "
1568 "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der "
1569 "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn "
1570 "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur "
1571 "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den "
1572 "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem "
1573 "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der "
1574 "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail "
1575 "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich "
1576 "dem oben genannten Absender gehört?\"."
1577
1578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1579 msgid "Master the Web of Trust"
1580 msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust"
1581
1582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1583 msgid ""
1584 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1585 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1586 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1587 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1588 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1589 msgstr ""
1590 "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
1591 "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
1592 "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
1593 "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
1594 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
1595 "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
1596
1597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1598 msgid "Set ownertrust"
1599 msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
1600
1601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1602 msgid ""
1603 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1604 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1605 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1606 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1607 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1608 msgstr ""
1609 "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen zu "
1610 "überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster eine "
1611 "eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der anderen "
1612 "Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen\", wähle "
1613 "den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, wenn du das "
1614 "Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
1615
1616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1617 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1618 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
1619
1620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1621 msgid ""
1622 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1623 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1624 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1625 "the Web of Trust."
1626 msgstr ""
1627 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
1628 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
1629 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
1630 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
1631
1632 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1633 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1634 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
1635
1636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1637 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1638 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
1639
1640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1641 msgid ""
1642 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1643 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1644 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1645 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1646 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1647 "makes bulk surveillance more difficult."
1648 msgstr ""
1649 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
1650 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das "
1651 "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner "
1652 "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen "
1653 "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-"
1654 "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die "
1655 "Massenüberwachung."
1656
1657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1658 msgid ""
1659 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1660 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1661 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1662 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1663 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1664 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1665 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1666 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1667 msgstr ""
1668 "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere "
1669 "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
1670 "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur "
1671 "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine "
1672 "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG "
1673 "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig "
1674 "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut "
1675 "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-"
1676 "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst."
1677
1678 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1679 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1680 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
1681
1682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1683 msgid "Be wary of invalid keys"
1684 msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
1685
1686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1687 msgid ""
1688 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1689 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1690 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1691 msgstr ""
1692 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
1693 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
1694 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
1695 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1696
1697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1698 msgid ""
1699 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1700 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1701 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1702 "this message encrypted.\""
1703 msgstr ""
1704 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die "
1705 "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt "
1706 "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte "
1707 "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war."
1708
1709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1710 msgid ""
1711 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1712 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1713 "b>"
1714 msgstr ""
1715 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. "
1716 "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem "
1717 "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>"
1718
1719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1720 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1721 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
1722
1723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1724 msgid ""
1725 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1726 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1727 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1728 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1729 "you regularly."
1730 msgstr ""
1731 "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
1732 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an "
1733 "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, "
1734 "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an "
1735 "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst."
1736
1737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1738 msgid ""
1739 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1740 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1741 msgstr ""
1742 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
1743 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
1744 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
1745
1746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1747 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1748 msgstr ""
1749 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
1750 "bekommt"
1751
1752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1753 msgid ""
1754 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1755 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1756 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1757 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1758 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1759 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1760 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1761 "including a copy of your new key."
1762 msgstr ""
1763 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
1764 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
1765 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand "
1766 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu "
1767 "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du "
1768 "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319."
1769 "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf "
1770 "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, "
1771 "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren "
1772 "und den neuen Schlüssel zu verbreiten."
1773
1774 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1775 msgid "Webmail and GnuPG"
1776 msgstr "Webmail und GnuPG"
1777
1778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1779 msgid ""
1780 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1781 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1782 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1783 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1784 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1785 "receive a scrambled email."
1786 msgstr ""
1787 "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest "
1788 "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
1789 "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm "
1790 "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-"
1791 "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form "
1792 "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-"
1793 "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst."
1794
1795 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1796 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1797 msgstr ""
1798 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
1799 "a>"
1800
1801 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1802 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1803 msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
1804
1805 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1806 msgid ""
1807 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1808 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1809 msgstr ""
1810 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
1811 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
1812 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
1813
1814 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1815 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1816 msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
1817
1818 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1819 msgid "View &amp; share our infographic"
1820 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
1821
1822 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1823 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1824 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1825
1826 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1827 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1828 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1829
1830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1831 msgid ""
1832 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1833 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1834 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1835 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
1836 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
1837 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
1838 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1839 msgstr ""
1840 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
1841 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
1842 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
1843 "als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine Freiheit zu "
1844 "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
1845 "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie "
1846 "Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1847
1848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1849 msgid ""
1850 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1851 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1852 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1853 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1854 "features."
1855 msgstr ""
1856 "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung wird "
1857 "eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme "
1858 "sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
1859 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
1860
1861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1862 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1863 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
1864
1865 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1866 msgid ""
1867 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1868 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1869 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1870 "it creates."
1871 msgstr ""
1872 "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
1873 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
1874 "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
1875 "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
1876
1877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1878 msgid ""
1879 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1880 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1881 msgstr ""
1882 "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools vor "
1883 "2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder später hast."
1884
1885 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1886 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1887 msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
1888
1889 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1890 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1891 msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
1892
1893 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1894 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1895 msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
1896
1897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1898 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1899 msgstr ""
1900 "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
1901
1902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1903 msgid ""
1904 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1905 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
1906 msgstr ""
1907 "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
1908 "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
1909
1910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1911 msgid ""
1912 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1913 "Instead, you can render the message body as plain text."
1914 msgstr ""
1915 "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML ausschalten. "
1916 "Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text anzeigen lassen."
1917
1918 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1919 msgid "Great job!"
1920 msgstr "Gut gemacht!"
1921
1922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1923 msgid "<em>#6</em> Next steps"
1924 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
1925
1926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1927 msgid ""
1928 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1929 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
1930 "of the work you've done."
1931 msgstr ""
1932 "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
1933 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte "
1934 "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen."
1935
1936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1937 msgid "Join the movement"
1938 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
1939
1940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1941 msgid ""
1942 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
1943 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
1944 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
1945 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
1946 "together for change."
1947 msgstr ""
1948 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
1949 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
1950 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
1951 "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
1952 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
1953 "Wandel zu arbeiten."
1954
1955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1956 msgid ""
1957 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
1958 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
1959 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
1960 msgstr ""
1961 "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
1962 "Pump.io besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
1963 "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
1964
1965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1966 msgid "Low-volume mailing list"
1967 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
1968
1969 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1970 msgid ""
1971 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
1972 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
1973 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
1974 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
1975 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
1976 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
1977 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1978 msgstr ""
1979 "<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-"
1980 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu"
1981 "\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
1982 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
1983 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
1984 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
1985 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
1986 "\"_qf_default\" />"
1987
1988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1989 msgid ""
1990 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
1991 "\">privacy policy</a>.</small>"
1992 msgstr ""
1993 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
1994 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
1995
1996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1997 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
1998 msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute"
1999
2000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2001 msgid ""
2002 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2003 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2004 "encryption. Here are some suggestions:"
2005 msgstr ""
2006 "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2007 "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen "
2008 "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. "
2009 "Hier sind einige Vorschläge:"
2010
2011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2012 msgid ""
2013 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2014 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2015 msgstr ""
2016 "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2017 "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
2018
2019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2020 msgid ""
2021 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2022 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2023 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2024 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2025 "download your key."
2026 msgstr ""
2027 "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2028 "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> "
2029 "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie "
2030 "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href="
2031 "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</"
2032 "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach "
2033 "herunterladen können."
2034
2035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2036 msgid ""
2037 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2038 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2039 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2040 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2041 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2042 msgstr ""
2043 "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du "
2044 "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: "
2045 "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile "
2046 "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free "
2047 "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2048 "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>."
2049
2050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2051 msgid "Protect more of your digital life"
2052 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2053
2054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2055 msgid ""
2056 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2057 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2058 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2059 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2060 msgstr ""
2061 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2062 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2063 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2064 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2065
2066 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2068 msgid ""
2069 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2070 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2071 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2072 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2073 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2074 msgstr ""
2075 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
2076 "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
2077 "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
2078 "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
2079 "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2080 "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
2081
2082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2083 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2084 msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
2085
2086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2087 msgid ""
2088 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2089 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2090 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2091 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2092 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2093 "you the best results."
2094 msgstr ""
2095 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2096 "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
2097 "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
2098 "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
2099 "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
2100 "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
2101
2102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2103 msgid ""
2104 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2105 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2106 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2107 "it through Add-ons."
2108 msgstr ""
2109 "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
2110 "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
2111 "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
2112 "in den Add-ons suchst."
2113
2114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2115 msgid ""
2116 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2117 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2118 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2119 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2120 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2121 "keeps you secure."
2122 msgstr ""
2123 "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
2124 "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
2125 "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
2126 "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2127 "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
2128 "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
2129
2130 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2131 msgid "Section 6: Next Steps"
2132 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2133
2134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2135 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2136 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2137
2138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2139 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2140 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2141
2142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2143 msgid ""
2144 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2145 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2146 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2147 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2148 "connect you with other translators working in your language."
2149 msgstr ""
2150 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2151 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2152 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2153 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
2154 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
2155
2156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2157 msgid ""
2158 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2159 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2160 "\">Enigmail</a>."
2161 msgstr ""
2162 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2163 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2164 "\">Enigmail</a> mithelfen."
2165
2166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2167 msgid ""
2168 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2169 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2170 msgstr ""
2171 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
2172 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
2173 "produzieren kann."
2174
2175 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2176 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2177 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2178
2179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2180 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2181 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
2182
2183 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2184 msgid ""
2185 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2186 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2187 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2188 "creates."
2189 msgstr ""
2190 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
2191 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
2192 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
2193 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2194
2195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2196 msgid ""
2197 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2198 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2199 msgstr ""
2200 "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die GPG4Win "
2201 "bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win 3.1.2 oder "
2202 "später hast."
2203
2204 #. type: Content of: <html><head><title>
2205 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2206 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
2207
2208 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2209 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2210 msgstr ""
2211 "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
2212
2213 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2214 msgid ""
2215 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2216 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2217 msgstr ""
2218 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
2219 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
2220
2221 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2222 msgid ""
2223 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2224 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2225 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2226 "software."
2227 msgstr ""
2228 "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
2229 "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
2230 "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
2231 "mit freier Software zu schützen."
2232
2233 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2234 msgid ""
2235 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2236 "html\">"
2237 msgstr ""
2238 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic."
2239 "html\">"
2240
2241 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2242 msgid "View &amp; share our infographic →"
2243 msgstr "Betrachte &amp; teile unsere Infografik →"
2244
2245 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2246 msgid ""
2247 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2248 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2249 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2250 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2251 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2252 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2253 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2254 "leading a workshop!"
2255 msgstr ""
2256 "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für "
2257 "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für "
2258 "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der "
2259 "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin "
2260 "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du "
2261 "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
2262 "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
2263 "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
2264 "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!"
2265
2266 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2267 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2268 msgid "A small workshop among friends"
2269 msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
2270
2271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2272 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2273 msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten"
2274
2275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2276 msgid ""
2277 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2278 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2279 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2280 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2281 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2282 msgstr ""
2283 "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
2284 "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung "
2285 "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
2286 "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
2287 "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
2288 "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung."
2289
2290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2291 msgid ""
2292 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2293 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2294 "community:"
2295 msgstr ""
2296 "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
2297 "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
2298 "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
2299
2300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2301 msgid "Strength in numbers"
2302 msgstr "Zusammen sind wir stark"
2303
2304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2305 msgid ""
2306 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2307 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2308 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2309 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2310 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2311 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2312 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2313 msgstr ""
2314 "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
2315 "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
2316 "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
2317 "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
2318 "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
2319 "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
2320 "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
2321 "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
2322 "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
2323 "Solidarität gegenüber diesen Menschen."
2324
2325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2326 msgid "People you respect may already be using encryption"
2327 msgstr ""
2328 "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
2329
2330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2331 msgid ""
2332 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2333 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2334 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2335 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2336 "will likely recognize."
2337 msgstr ""
2338 "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
2339 "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
2340 "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
2341 "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
2342 "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
2343
2344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2345 msgid "Respect your friends' privacy"
2346 msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
2347
2348 # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
2349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2350 msgid ""
2351 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2352 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2353 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2354 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2355 "encrypting your correspondence with them."
2356 msgstr ""
2357 "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
2358 "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, "
2359 "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass "
2360 "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so "
2361 "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die "
2362 "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
2363
2364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2365 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2366 msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
2367
2368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2369 msgid ""
2370 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2371 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2372 "be any different?"
2373 msgstr ""
2374 "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
2375 "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
2376 "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
2377 "anderes sein?"
2378
2379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2380 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2381 msgstr ""
2382 "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
2383 "müssen"
2384
2385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2386 msgid ""
2387 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2388 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2389 "to build our own security from the bottom up."
2390 msgstr ""
2391 "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
2392 "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
2393 "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
2394
2395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2396 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2397 msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
2398
2399 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2400 msgid ""
2401 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2402 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2403 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2404 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2405 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2406 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2407 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2408 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2409 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2410 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2411 msgstr ""
2412 "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum "
2413 "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie "
2414 "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der "
2415 "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, "
2416 "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die "
2417 "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine "
2418 "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls "
2419 "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, "
2420 "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer "
2421 "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-"
2422 "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung "
2423 "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen."
2424
2425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2426 msgid ""
2427 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2428 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2429 msgstr ""
2430 "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
2431 "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
2432 "Fragen und technische Probleme."
2433
2434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2435 msgid ""
2436 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2437 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2438 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2439 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2440 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2441 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2442 msgstr ""
2443 "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
2444 "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
2445 "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
2446 "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
2447 "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
2448 "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
2449 "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
2450 "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
2451
2452 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2453 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2454 msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen"
2455
2456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2457 msgid ""
2458 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2459 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2460 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2461 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2462 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2463 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2464 "grasped them quickly and want to learn more."
2465 msgstr ""
2466 "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
2467 "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte "
2468 "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil "
2469 "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. "
2470 "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, "
2471 "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende "
2472 "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte "
2473 "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen."
2474
2475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2476 msgid ""
2477 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2478 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2479 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2480 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2481 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2482 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2483 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2484 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2485 "back up their revocation certificates."
2486 msgstr ""
2487 "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du "
2488 "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
2489 "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
2490 "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
2491 "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
2492 "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten "
2493 "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a "
2494 "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
2495 "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu "
2496 "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren."
2497
2498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2499 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2500 msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine"
2501
2502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2503 msgid ""
2504 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2505 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2506 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2507 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2508 "encrypted."
2509 msgstr ""
2510 "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
2511 "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
2512 "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
2513 "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
2514 "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
2515 "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
2516
2517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2518 msgid ""
2519 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2520 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2521 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2522 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2523 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2524 msgstr ""
2525 "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2526 "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
2527 "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
2528 "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
2529 "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
2530
2531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2532 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2533 msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
2534
2535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2536 msgid ""
2537 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2538 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2539 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2540 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2541 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2542 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2543 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2544 msgstr ""
2545 "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
2546 "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
2547 "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
2548 "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
2549 "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
2550 "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation"
2551 "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
2552 "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
2553 "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
2554
2555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2556 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2557 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2558
2559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2560 msgid ""
2561 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2562 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2563 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2564 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2565 "places where they publicly list their email address."
2566 msgstr ""
2567 "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom "
2568 "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die "
2569 "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
2570 "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
2571 "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
2572 "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
2573
2574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2575 msgid ""
2576 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2577 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2578 msgstr ""
2579 "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
2580 "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
2581 "org</a>."
2582
2583 #~ msgid ""
2584 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
2585 #~ "the default keyserver in the popup."
2586 #~ msgstr ""
2587 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-"
2588 #~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im "
2589 #~ "Pop-up."
2590
2591 #~ msgid ""
2592 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2593 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2594 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2595 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2596 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
2597 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
2598 #~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
2599 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
2600 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
2601 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2602 #~ "</a>"
2603 #~ msgstr ""
2604 #~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
2605 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons "
2606 #~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> "
2607 #~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons."
2608 #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter "
2609 #~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren "
2610 #~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf."
2611 #~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> "
2612 #~ "von Andrew Engelsrecht &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; und Josh Drake &lt;"
2613 #~ "zamnedix@gnu.org&gt;, herunter der unter der GNU Affero General Public "
2614 #~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2615 #~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
2616
2617 #~ msgid ""
2618 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
2619 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
2620 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
2621 #~ msgstr ""
2622 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
2623 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index."
2624 #~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau."
2625
2626 #~ msgid ""
2627 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
2628 #~ "and testing."
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
2631 #~ "testing nicht mehr erhältlich."
2632
2633 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2634 #~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
2635
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2638 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2639 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2640 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2641 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2642 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2643 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2644 #~ "org</a>."
2645 #~ msgstr ""
2646 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
2647 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
2648 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
2649 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
2650 #~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
2651 #~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über "
2652 #~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2653
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2656 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2657 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2658 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
2661 #~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-"
2662 #~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im "
2663 #~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
2664
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2667 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2668 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2669 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2670 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2671 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2672 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2673 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2674 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2675 #~ "which one to use."
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
2678 #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
2679 #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
2680 #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
2681 #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
2682 #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
2683 #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
2684 #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
2685 #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
2686 #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
2687 #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
2688 #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
2689
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2692 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
2693 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
2694 #~ msgstr ""
2695 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2696 #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2697 #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2698 #~ "überspringe diesen Schritt."
2699
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2702 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2703 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2704 #~ "License.</a></em>"
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2707 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
2708 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2709 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2710 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2711 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
2712 #~ "License.</a></em>"
2713
2714 #~ msgid ""
2715 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2716 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
2717 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2718 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2719 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2720 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2721 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2722 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2723 #~ msgstr ""
2724 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2725 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2726 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2727 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2728 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2729 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2730 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2731 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2732
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2735 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2738 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2739
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2742 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2743 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2744 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2747 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2748 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2749 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2750 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2751
2752 #~ msgid ""
2753 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2754 #~ "public key from the Internet."
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
2757 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
2758
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2761 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2762 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2763 #~ "you don't have to use it for this guide."
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
2766 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
2767 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
2768 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
2769 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
2770
2771 #~ msgid ""
2772 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2773 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2774 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2775 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2776 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2777 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2778 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2779 #~ "more trustworthy that key is."
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
2782 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
2783 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
2784 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
2785 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
2786 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
2787 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
2788 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
2789 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
2790 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
2791
2792 #~ msgid ""
2793 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2794 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2795 #~ msgstr ""
2796 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
2797 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
2798 #~ "schwieriger."
2799
2800 #~ msgid "Make your public key part of your online identity"
2801 #~ msgstr ""
2802 #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2803
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
2806 #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
2807 #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
2808 #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
2809 #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2812 #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
2813 #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2814 #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2815 #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2816 #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
2817 #~ "du weitergeben kannst."
2818
2819 #~ msgid "Share our infographic"
2820 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
2821
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
2824 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
2825 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
2826 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
2827 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2828 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
2829 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
2830 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
2831 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2832 #~ msgstr ""
2833 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2834 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2835 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2836 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2837 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2838 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2839 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2840 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2841
2842 #~ msgid ""
2843 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2844 #~ "encryption.</strong>"
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
2847 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
2848
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2851 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2852 #~ "encrypted email."
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
2855 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
2856 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
2857
2858 #~ msgid ""
2859 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2860 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2861 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2862 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2863 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2864 #~ "key fingerprint."
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
2867 #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
2868 #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
2869 #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2870 #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
2871 #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
2872 #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2873
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2876 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
2879 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"