1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
11 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-10-28 20:40+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-08-31 16:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
26 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27 msgid "text/html; charset=utf-8"
28 msgstr "text/html; charset=utf-8"
30 #. type: Content of: <html><head><title>
32 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
34 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
37 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
40 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
42 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47 "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
48 "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
49 "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
51 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
55 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58 "joining our list!</strong>"
60 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
61 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
63 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
66 "to be added manually."
68 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
69 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
71 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
73 msgstr "Probiere es aus."
75 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
76 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
78 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
80 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
81 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
82 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
88 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
89 msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
90 msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
92 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
98 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
101 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
104 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
106 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
107 "io are better than Twitter.</a></small>"
109 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
110 "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
112 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
113 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
114 msgstr "← Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
116 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
117 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
118 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
121 msgid "Free Software Foundation"
122 msgstr "Free Software Foundation"
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
130 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
131 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
132 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
133 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
135 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
136 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
137 "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
138 "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n"
140 "<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch"
141 "\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a "
142 "href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere "
143 "(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> "
144 "(Version 2 und früher).</em>"
146 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
148 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
149 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
150 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
151 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
152 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
153 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
154 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
155 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
156 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
157 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
159 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
160 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
161 "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
162 "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
163 "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
164 "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
165 "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
166 "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
167 "<sudoman@ninthfloor.org> und Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
168 "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
169 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
170 "diese Lizenzen?</a>"
172 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
174 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
175 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
176 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
177 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
178 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
179 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
181 "Schriftarten in der Anleitung & Infografik: <a href=\"https://www.google."
182 "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
183 "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedryś, "
184 "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
185 "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
186 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
188 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
190 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
191 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
194 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
195 "Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien "
196 "und dem Text von Edwards Nachrichten."
198 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
200 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
201 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
202 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
203 "and license information</a>."
205 "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
206 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
207 "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
208 "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
210 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
212 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
213 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
215 "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
216 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
218 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
220 msgstr "Journalism++"
222 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
223 msgid "Email Self-Defense"
224 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
226 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
227 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
228 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
230 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
231 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
232 msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
234 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
235 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
236 msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
238 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
239 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
240 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
242 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
243 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
244 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
246 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
247 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
248 msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
250 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
251 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
252 msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
254 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
255 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
256 msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
258 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
259 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
260 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
262 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
263 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
264 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
266 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
267 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
268 msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
270 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
271 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
272 msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
274 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
275 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
276 msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
278 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
279 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
280 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
282 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
283 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
284 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
286 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
287 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
288 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
290 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
291 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
292 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
294 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
295 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
296 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
298 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
299 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
300 msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
302 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
304 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
305 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
307 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
308 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
310 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
311 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
312 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
314 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
315 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
316 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
318 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
319 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
320 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
322 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
323 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
324 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
326 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
328 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
329 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
331 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
332 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen "
334 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
338 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
342 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
343 msgid "[Hacker News]"
344 msgstr "[Hacker News]"
346 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
347 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
348 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
350 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
352 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
353 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
355 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
356 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
357 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
361 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
362 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
363 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
365 "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
366 "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
367 "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
368 "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
370 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
372 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
373 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
375 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
376 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
378 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
382 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
383 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
384 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
386 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
387 msgid "View & share our infographic →"
388 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
390 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
392 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
393 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
394 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
395 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
396 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
397 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
399 "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
400 "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
401 "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
402 "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
403 "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
404 "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
405 "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
407 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
409 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
410 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
411 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
412 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
413 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
416 "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
417 "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
418 "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
419 "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
420 "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
421 "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
422 "Verbrechen aufdecken ."
424 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
426 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
427 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
428 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
429 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
430 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
431 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
432 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
433 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
435 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
436 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
437 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
438 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
439 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
440 "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
441 "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
442 "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href="
443 "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
446 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
447 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
451 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
452 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
453 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
454 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
455 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
457 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
458 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
459 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
460 "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
461 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
465 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
466 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
467 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
468 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
469 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
470 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
473 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
474 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-"
475 "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/"
476 "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem "
477 "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art "
478 "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser "
479 "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten."
481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
483 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
486 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
487 "\">Schritt 1.B</a> springen."
489 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
490 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
491 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
494 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
495 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
499 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
500 "that sets it up with your email account."
502 "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
503 "Konto konfiguriert."
505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
507 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
508 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
509 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
510 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
511 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
512 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
513 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
514 "expert on these security systems."
516 "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom Servernamen "
517 "stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie nicht sehen, kannst "
518 "du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das bedeutet, dass die Leute, "
519 "die deinen E-Mail Service betreiben den Industriestandards bezüglich deiner "
520 "Sicherheit und Privatsphäre nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-"
521 "Mail freundlich zu bitten, für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS "
522 "zu aktivieren. Sie werden wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese "
523 "Anfrage zu machen, auch wenn du selbst kein Experte für diese "
524 "Sicherheitssysteme bist."
526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
527 msgid "Troubleshooting"
528 msgstr "Problembehebung"
530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
531 msgid "The wizard doesn't launch"
532 msgstr "Der Installationsassistent startet nicht"
534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
536 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
537 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
538 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
539 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
541 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
542 "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
543 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
544 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
547 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
549 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
553 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
554 "use your email system, to figure out the correct settings."
556 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
557 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
560 msgid "Don't see a solution to your problem?"
561 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
565 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
566 "Public_Review\">feedback page</a>."
568 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
569 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
571 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
572 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
573 msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
575 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
576 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
577 msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
579 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
580 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
581 msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
584 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
586 "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
590 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
591 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
592 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
594 "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im Menü "
595 "Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
596 "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe diesen "
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
601 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
602 "take it from here. Restart your email program when you're done."
604 "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
605 "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
609 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
610 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
613 "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 und "
614 "Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
615 "2.0.7 oder spätere Versionen hast."
617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
618 msgid "I can't find the menu."
619 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
623 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
624 "three stacked horizontal bars."
626 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
627 "Balken dargestellt."
629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
630 msgid "My email looks weird"
631 msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
635 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
636 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
637 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
638 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
641 "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann es "
642 "sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine HTML-"
643 "formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, drücke "
644 "die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann eine E-Mail "
645 "schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
648 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
649 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
653 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
654 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
655 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
656 "together by a special mathematical function."
658 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
659 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
660 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
661 "mathematischen Funktion verbunden."
663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
665 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
666 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
667 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
668 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
669 "look up your public key."
671 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
672 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
673 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
674 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
675 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
676 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
678 # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
681 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
682 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
683 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
684 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
685 "any circumstances.</span>"
687 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
688 "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
689 "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
690 "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen "
691 "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>"
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
695 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
696 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
697 "discuss this more in the next section."
699 "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel "
700 "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen "
701 "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
702 "noch mehr diskutieren."
704 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
705 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
706 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
709 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
710 msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
714 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
715 "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
716 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
717 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
718 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
719 "the order they appear:"
721 "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
722 "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail → "
723 "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster nicht "
724 "unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
725 "des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-Optionen, "
726 "ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der Reihenfolge in der sie "
729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
731 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
732 "default, because privacy is critical to me.\""
734 "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
735 "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
739 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
742 "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
743 "standardmäßig signiert werden.\"."
745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
747 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
748 "pair for signing and encrypting my email.\""
750 "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
753 # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware
754 # https://passwordcreator.org/
755 # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
758 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
759 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
760 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
761 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
762 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
763 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
764 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
766 "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort "
767 "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von "
768 "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen "
769 "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort "
770 "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu "
771 "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
772 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
773 "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den "
774 "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href="
775 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</"
778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
780 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
781 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
782 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
783 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
784 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
785 "song lyrics, quotes from books, and so on."
787 "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken "
788 "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein "
789 "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. "
790 "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch "
791 "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, "
792 "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter."
794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
796 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
797 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
798 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
799 "this point, the faster the key creation will go."
801 "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
802 "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
803 "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
804 "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
805 "wird der Schlüssel generiert."
807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
809 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
810 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
811 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
812 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
813 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
814 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
816 "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat "
817 "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und "
818 "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir "
819 "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu "
820 "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-"
821 "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> "
824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
825 msgid "I can't find the Enigmail menu."
826 msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
830 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
831 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
833 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
834 "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
837 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
838 msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
842 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
843 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
844 "to Enigmail → Setup Wizard."
846 "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
847 "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail → "
848 "Enigmail-Assistent neu."
850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
851 msgid "More resources"
852 msgstr "Mehr Informationsquellen"
854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
856 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
857 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
858 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
859 "for key generation</a>."
861 "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr lernen "
862 "willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
863 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für die "
864 "Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
868 msgstr "Fortgeschritten"
870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
871 msgid "Command line key generation"
872 msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
876 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
877 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
878 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
879 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
880 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
881 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
883 "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, "
884 "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
885 "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, "
886 "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist "
887 "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. "
888 "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 "
889 "wenn du extra sicher sein willst."
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
892 msgid "Advanced key pairs"
893 msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
895 # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren
896 # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
899 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
900 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
901 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
902 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
903 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
904 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
905 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
908 "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-"
909 "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/"
910 "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, "
911 "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem "
912 "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
913 "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</"
914 "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/"
915 "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/"
916 "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute "
917 "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten."
919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
920 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
922 "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
926 msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
927 msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus."
929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
931 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
932 "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like "
933 "to change to a different default keyserver, you can change that setting "
934 "manually in the Enigmail preferences."
937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
939 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
940 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
941 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
942 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
943 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
945 "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
946 "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt "
947 "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind "
948 "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. "
949 "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen "
952 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
954 msgid "The progress bar never finishes"
955 msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
959 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
960 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
962 "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
963 "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
964 "anderen Schlüsselserver."
966 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
968 msgid "My key doesn't appear in the list"
969 msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
972 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
974 "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
977 msgid "More documentation"
978 msgstr "Mehr Dokumentation"
980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
982 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
983 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
984 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
986 "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
987 "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/"
988 "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails "
989 "Dokumentation</a> schlau."
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
992 msgid "Uploading a key from the command line"
993 msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
997 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
998 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
999 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1000 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1001 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1002 "file on your computer."
1004 "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
1005 "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. "
1006 "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks "
1007 "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du "
1008 "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen "
1009 "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer "
1012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1013 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1014 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
1016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1018 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1019 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1020 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1021 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1022 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1024 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
1025 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
1026 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
1027 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
1028 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
1029 "Schnittstelle zu GnuPG."
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1032 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1033 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1037 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1038 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1039 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1041 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1042 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1043 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1044 "Person kommunizierst."
1046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1047 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1048 msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1052 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1053 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1054 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1055 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1056 "message, as if you had just hit the Write button."
1058 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1059 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1060 "Enigmail → Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1061 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1062 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1063 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1067 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1068 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1069 "of the email. Don't send yet."
1071 "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-"
1072 "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in "
1073 "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden."
1075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1077 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1078 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1079 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1080 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1081 "encryption is off, hit Send."
1083 "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
1084 "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
1085 "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie aus. "
1086 "Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf bekommen, um "
1087 "dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht nicht verschlüsselt "
1088 "werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, drücke Senden."
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1092 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1093 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1094 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1095 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1098 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1099 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1100 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1101 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1105 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1106 "using your private key to decrypt it."
1108 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort "
1109 "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt "
1112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1113 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1114 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1118 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1119 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1120 "\" or something similar and write something in the body."
1122 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1123 "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1124 "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1129 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1130 "encryption is on. This will be your default from now on."
1132 "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
1133 "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
1134 "Standardeinstellung sein."
1136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1138 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1141 "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf zu "
1144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1146 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1147 "not trusted or not found.\""
1149 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1154 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1155 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1156 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1157 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1158 "ok in the next pop-up."
1160 "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
1161 "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
1162 "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
1163 "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
1164 "Pop-up-Fenster wieder auf OK."
1166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1168 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1169 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1171 "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
1172 "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
1173 "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
1175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1177 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1178 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1179 "so no one except him can decrypt it."
1181 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1182 "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward "
1183 "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie "
1186 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1188 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1189 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1193 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1194 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1195 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1197 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1198 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1199 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1200 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1203 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1204 msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
1206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1208 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1209 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1210 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1211 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1213 "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt "
1214 "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch "
1215 "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im "
1216 "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal "
1217 "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde."
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1221 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1222 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1223 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1225 "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
1226 "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www."
1227 "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
1228 "\">Enigmail Wiki</a> herum."
1230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1231 msgid "Encrypt messages from the command line"
1232 msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
1234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1236 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1237 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1238 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1239 "in the regular character set."
1241 "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1242 "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1243 "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1247 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1248 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1252 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1253 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1254 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1255 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1256 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1257 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1258 "independent of the actual email."
1260 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1261 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1262 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so "
1263 "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du "
1264 "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn "
1265 "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir "
1266 "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail "
1267 "verschlüsselt wird."
1269 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1271 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1272 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1273 "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1275 "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1276 "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1277 "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht > "
1278 "Nachrichteninhalt > Reiner Text."
1280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1281 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1282 msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort"
1284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1286 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1287 "then reply to you."
1289 "Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1290 "privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort."
1292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1294 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1295 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1296 "Well</a> section of this guide."
1298 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1299 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1300 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1303 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1304 msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1308 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1309 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1310 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1311 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1312 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1314 "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu "
1315 "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert "
1316 "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins "
1317 "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel "
1318 "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel "
1321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1323 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1324 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1325 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1326 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1327 "signature is authentic."
1329 "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und "
1330 "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie "
1331 "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können "
1332 "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, "
1333 "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist."
1335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1337 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1338 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1339 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1340 "needs to unlock your private key for signing."
1342 "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen "
1343 "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der "
1344 "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich "
1345 "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen "
1346 "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss."
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1350 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1351 "encrypted, signed, both, or neither."
1353 "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine Nachrichten "
1354 "verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem sein sollen."
1356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1357 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1358 msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort"
1360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1362 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1363 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1364 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1366 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen "
1367 "Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt "
1368 "hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und "
1369 "um seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1373 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1374 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1375 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1376 "encrypted, he will mention that first."
1378 "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
1379 "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
1380 "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
1381 "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
1383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1385 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1386 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1387 "private key to decrypt it."
1389 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
1390 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
1391 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
1393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1395 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1396 "about the status of Edward's key."
1398 "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
1399 "Nachricht eingeblendet wird."
1401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1402 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1403 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1407 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1408 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1409 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1410 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1411 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1412 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1414 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
1415 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
1416 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
1417 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
1418 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
1419 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
1420 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
1422 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1424 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1425 "that it belongs to them and not someone else."
1427 "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
1428 "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
1430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1432 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1433 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1434 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1435 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1437 "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die "
1438 "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr "
1439 "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu "
1440 "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, "
1441 "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
1443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1445 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1446 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1447 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1448 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1449 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1451 "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. "
1452 "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen "
1453 "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er "
1454 "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist "
1455 "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, "
1456 "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind."
1458 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1459 msgid "Section 4: Web of Trust"
1460 msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
1462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1463 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1464 msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel"
1466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1467 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
1468 msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten."
1470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1472 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1474 "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
1475 "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
1477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1478 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1479 msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
1481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1483 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → "
1484 "Upload Public Keys and hit ok."
1486 "Zurück in Enigmail → Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server → "
1487 "Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
1489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1491 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1492 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1493 "person, but it's good practice."
1495 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
1496 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
1497 "ist, es ist aber gute Praxis."
1499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1500 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1501 msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
1503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1505 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1506 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1507 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1508 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
1509 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1510 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1511 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1512 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1514 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
1515 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
1516 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
1517 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
1518 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail → "
1519 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
1520 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
1521 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
1522 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
1523 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
1524 "Schlüsselserver herunterladen."
1526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1528 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1529 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1530 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1531 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1532 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1533 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1534 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1537 "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer "
1538 "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster "
1539 "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden "
1540 "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht "
1541 "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, "
1542 "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person "
1543 "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich "
1544 "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht "
1545 "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet."
1547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1548 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1550 "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
1552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1554 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1555 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1556 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1557 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1558 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1559 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1560 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1561 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1562 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1563 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1564 "person(s) named above?\""
1566 "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt "
1567 "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu "
1568 "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der "
1569 "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn "
1570 "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur "
1571 "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den "
1572 "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem "
1573 "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der "
1574 "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail "
1575 "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich "
1576 "dem oben genannten Absender gehört?\"."
1578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1579 msgid "Master the Web of Trust"
1580 msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust"
1582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1584 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1585 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1586 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1587 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1588 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1590 "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
1591 "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
1592 "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
1593 "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
1594 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
1595 "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
1597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1598 msgid "Set ownertrust"
1599 msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
1601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1603 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1604 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1605 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1606 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1607 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1609 "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen zu "
1610 "überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster eine "
1611 "eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der anderen "
1612 "Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen\", wähle "
1613 "den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, wenn du das "
1614 "Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
1616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1617 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1618 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
1620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1622 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1623 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1624 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1627 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
1628 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
1629 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
1630 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
1632 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1633 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1634 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
1636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1637 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1638 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
1640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1642 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1643 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1644 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1645 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1646 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1647 "makes bulk surveillance more difficult."
1649 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
1650 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das "
1651 "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner "
1652 "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen "
1653 "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-"
1654 "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die "
1655 "Massenüberwachung."
1657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1659 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1660 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1661 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1662 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1663 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1664 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1665 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1666 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1668 "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere "
1669 "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
1670 "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur "
1671 "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine "
1672 "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG "
1673 "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig "
1674 "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut "
1675 "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-"
1676 "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst."
1678 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1679 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1680 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
1682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1683 msgid "Be wary of invalid keys"
1684 msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
1686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1688 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1689 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1690 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1692 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
1693 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
1694 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
1695 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1699 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1700 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1701 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1702 "this message encrypted.\""
1704 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die "
1705 "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt "
1706 "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte "
1707 "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war."
1709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1711 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1712 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1715 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. "
1716 "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem "
1717 "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>"
1719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1720 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1721 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
1723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1725 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1726 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1727 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1728 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1731 "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
1732 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an "
1733 "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, "
1734 "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an "
1735 "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst."
1737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1739 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1740 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1742 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
1743 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
1744 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
1746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1747 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1749 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
1752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1754 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1755 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1756 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1757 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1758 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1759 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1760 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1761 "including a copy of your new key."
1763 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
1764 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
1765 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand "
1766 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu "
1767 "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du "
1768 "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319."
1769 "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf "
1770 "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, "
1771 "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren "
1772 "und den neuen Schlüssel zu verbreiten."
1774 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1775 msgid "Webmail and GnuPG"
1776 msgstr "Webmail und GnuPG"
1778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1780 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1781 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1782 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1783 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1784 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1785 "receive a scrambled email."
1787 "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest "
1788 "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
1789 "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm "
1790 "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-"
1791 "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form "
1792 "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-"
1793 "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst."
1795 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1796 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1798 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
1801 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1802 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1803 msgstr "← Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
1805 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1807 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
1808 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1810 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Wie"
1811 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
1812 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
1814 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1815 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1816 msgstr " Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
1818 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1819 msgid "View & share our infographic"
1820 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
1822 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1823 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1824 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1826 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1827 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1828 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1832 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1833 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1834 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1835 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
1836 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
1837 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
1838 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1840 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
1841 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
1842 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
1843 "als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine Freiheit zu "
1844 "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
1845 "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie "
1846 "Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1850 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1851 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1852 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1853 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1856 "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung wird "
1857 "eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme "
1858 "sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
1859 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
1861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1862 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1863 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
1865 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1867 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1868 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1869 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1872 "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
1873 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
1874 "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
1875 "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
1877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1879 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1880 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1882 "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools vor "
1883 "2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder später hast."
1885 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1886 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1887 msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
1889 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1890 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1891 msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
1893 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1894 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1895 msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
1897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1898 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1900 "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
1902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1904 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1905 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
1907 "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
1908 "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
1910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1912 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1913 "Instead, you can render the message body as plain text."
1915 "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML ausschalten. "
1916 "Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text anzeigen lassen."
1918 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1920 msgstr "Gut gemacht!"
1922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1923 msgid "<em>#6</em> Next steps"
1924 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
1926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1928 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1929 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
1930 "of the work you've done."
1932 "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
1933 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte "
1934 "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen."
1936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1937 msgid "Join the movement"
1938 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
1940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1942 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
1943 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
1944 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
1945 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
1946 "together for change."
1948 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
1949 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
1950 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
1951 "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
1952 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
1953 "Wandel zu arbeiten."
1955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1957 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
1958 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
1959 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
1961 "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
1962 "Pump.io besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
1963 "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
1965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1966 msgid "Low-volume mailing list"
1967 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
1969 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1971 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
1972 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
1973 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
1974 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
1975 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
1976 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
1977 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1979 "<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-"
1980 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu"
1981 "\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
1982 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
1983 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
1984 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name="
1985 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
1986 "\"_qf_default\" />"
1988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1990 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
1991 "\">privacy policy</a>.</small>"
1993 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
1994 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
1996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1997 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
1998 msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute"
2000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2002 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2003 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2004 "encryption. Here are some suggestions:"
2006 "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2007 "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen "
2008 "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. "
2009 "Hier sind einige Vorschläge:"
2011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2013 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2014 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2016 "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2017 "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
2019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2021 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2022 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2023 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2024 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2025 "download your key."
2027 "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
2028 "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> "
2029 "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie "
2030 "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href="
2031 "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</"
2032 "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach "
2033 "herunterladen können."
2035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2037 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2038 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2039 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2040 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2041 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2043 "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du "
2044 "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: "
2045 "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile "
2046 "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free "
2047 "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2048 "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>."
2050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2051 msgid "Protect more of your digital life"
2052 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2056 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2057 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2058 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2059 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2061 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2062 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2063 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2064 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2066 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2069 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2070 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2071 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2072 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2073 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2075 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
2076 "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
2077 "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
2078 "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
2079 "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2080 "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
2082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2083 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2084 msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
2086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2088 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2089 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2090 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2091 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2092 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2093 "you the best results."
2095 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2096 "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
2097 "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
2098 "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
2099 "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
2100 "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
2102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2104 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2105 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2106 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2107 "it through Add-ons."
2109 "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
2110 "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
2111 "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
2112 "in den Add-ons suchst."
2114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2116 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2117 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2118 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2119 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2120 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2123 "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
2124 "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
2125 "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
2126 "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2127 "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
2128 "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
2130 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2131 msgid "Section 6: Next Steps"
2132 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2135 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2136 msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2139 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2140 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2144 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2145 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2146 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2147 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2148 "connect you with other translators working in your language."
2150 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2151 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2152 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2153 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
2154 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
2156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2158 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2159 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2162 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2163 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2164 "\">Enigmail</a> mithelfen."
2166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2168 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2169 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2171 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
2172 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
2175 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2176 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2177 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2180 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2181 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
2183 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2185 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2186 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2187 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2190 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
2191 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
2192 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
2193 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2197 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2198 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2200 "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die GPG4Win "
2201 "bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win 3.1.2 oder "
2204 #. type: Content of: <html><head><title>
2205 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2206 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
2208 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2209 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2211 "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
2213 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2215 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2216 "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
2218 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
2219 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen "
2221 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2223 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2224 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2225 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2228 "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
2229 "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
2230 "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
2231 "mit freier Software zu schützen."
2233 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2235 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2238 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic."
2241 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2242 msgid "View & share our infographic →"
2243 msgstr "Betrachte & teile unsere Infografik →"
2245 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2247 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2248 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2249 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2250 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2251 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2252 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2253 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2254 "leading a workshop!"
2256 "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für "
2257 "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für "
2258 "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der "
2259 "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin "
2260 "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du "
2261 "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
2262 "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
2263 "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
2264 "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!"
2266 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2267 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2268 msgid "A small workshop among friends"
2269 msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
2271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2272 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2273 msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten"
2275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2277 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2278 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2279 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2280 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2281 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2283 "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
2284 "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung "
2285 "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
2286 "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
2287 "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
2288 "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung."
2290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2292 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2293 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2296 "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
2297 "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
2298 "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
2300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2301 msgid "Strength in numbers"
2302 msgstr "Zusammen sind wir stark"
2304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2306 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2307 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2308 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2309 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2310 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2311 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2312 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2314 "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
2315 "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
2316 "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
2317 "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
2318 "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
2319 "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
2320 "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
2321 "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
2322 "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
2323 "Solidarität gegenüber diesen Menschen."
2325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2326 msgid "People you respect may already be using encryption"
2328 "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
2330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2332 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2333 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2334 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2335 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2336 "will likely recognize."
2338 "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
2339 "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
2340 "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
2341 "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
2342 "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
2344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2345 msgid "Respect your friends' privacy"
2346 msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
2348 # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
2349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2351 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2352 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2353 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2354 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2355 "encrypting your correspondence with them."
2357 "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
2358 "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, "
2359 "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass "
2360 "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so "
2361 "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die "
2362 "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
2364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2365 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2366 msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
2368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2370 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2371 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2374 "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
2375 "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
2376 "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
2379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2380 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2382 "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
2385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2387 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2388 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2389 "to build our own security from the bottom up."
2391 "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
2392 "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
2393 "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
2395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2396 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2397 msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
2399 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2401 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2402 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2403 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2404 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2405 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2406 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2407 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2408 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2409 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2410 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2412 "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum "
2413 "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie "
2414 "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der "
2415 "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, "
2416 "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die "
2417 "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine "
2418 "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls "
2419 "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, "
2420 "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer "
2421 "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-"
2422 "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung "
2423 "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen."
2425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2427 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2428 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2430 "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
2431 "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
2432 "Fragen und technische Probleme."
2434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2436 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2437 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2438 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2439 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2440 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2441 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2443 "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
2444 "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
2445 "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
2446 "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
2447 "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
2448 "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
2449 "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
2450 "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
2452 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2453 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2454 msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen"
2456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2458 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2459 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2460 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2461 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2462 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2463 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2464 "grasped them quickly and want to learn more."
2466 "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
2467 "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte "
2468 "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil "
2469 "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. "
2470 "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, "
2471 "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende "
2472 "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte "
2473 "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen."
2475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2477 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2478 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2479 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2480 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2481 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2482 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2483 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2484 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2485 "back up their revocation certificates."
2487 "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du "
2488 "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
2489 "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
2490 "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
2491 "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
2492 "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten "
2493 "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a "
2494 "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
2495 "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu "
2496 "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren."
2498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2499 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2500 msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine"
2502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2504 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2505 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2506 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2507 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2510 "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
2511 "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
2512 "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
2513 "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
2514 "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
2515 "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
2517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2519 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2520 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2521 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2522 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2523 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2525 "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2526 "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
2527 "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
2528 "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
2529 "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
2531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2532 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2533 msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
2535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2537 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2538 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2539 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2540 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2541 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2542 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2543 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2545 "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
2546 "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
2547 "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
2548 "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
2549 "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
2550 "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation"
2551 "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
2552 "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
2553 "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
2555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2556 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2557 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2561 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2562 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2563 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2564 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2565 "places where they publicly list their email address."
2567 "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom "
2568 "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die "
2569 "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
2570 "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
2571 "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
2572 "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
2574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2576 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2577 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2579 "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
2580 "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
2584 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
2585 #~ "the default keyserver in the popup."
2587 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-"
2588 #~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im "
2592 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2593 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2594 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2595 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2596 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
2597 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
2598 #~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
2599 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
2600 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
2601 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2604 #~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
2605 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons "
2606 #~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> "
2607 #~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons."
2608 #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter "
2609 #~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren "
2610 #~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf."
2611 #~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> "
2612 #~ "von Andrew Engelsrecht <sudoman@ninthfloor.org> und Josh Drake <"
2613 #~ "zamnedix@gnu.org>, herunter der unter der GNU Affero General Public "
2614 #~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2615 #~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
2618 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
2619 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
2620 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
2622 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
2623 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index."
2624 #~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau."
2627 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
2630 #~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
2631 #~ "testing nicht mehr erhältlich."
2633 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2634 #~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
2637 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2638 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2639 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2640 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2641 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2642 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2643 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2646 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
2647 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
2648 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
2649 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
2650 #~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
2651 #~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über "
2652 #~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2655 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2656 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2657 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2658 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2660 #~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
2661 #~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-"
2662 #~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im "
2663 #~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
2666 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2667 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2668 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2669 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2670 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2671 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2672 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2673 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2674 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2675 #~ "which one to use."
2677 #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
2678 #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
2679 #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
2680 #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
2681 #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
2682 #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
2683 #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
2684 #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
2685 #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
2686 #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
2687 #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
2688 #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
2691 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2692 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
2693 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
2695 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2696 #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2697 #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2698 #~ "überspringe diesen Schritt."
2701 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2702 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2703 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
2704 #~ "License.</a></em>"
2706 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2707 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere, basierend "
2708 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2709 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2710 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2711 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> verfügbar unter der GNU General Public "
2712 #~ "License.</a></em>"
2715 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2716 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
2717 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2718 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2719 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2720 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2721 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2722 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2724 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2725 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
2726 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2727 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2728 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
2729 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2730 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2731 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2734 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2735 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2737 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2738 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2741 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2742 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2743 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2744 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2746 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2747 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2748 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2749 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2750 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2753 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2754 #~ "public key from the Internet."
2756 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
2757 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
2760 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2761 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2762 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2763 #~ "you don't have to use it for this guide."
2765 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
2766 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
2767 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
2768 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
2769 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
2772 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2773 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2774 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2775 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2776 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2777 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2778 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2779 #~ "more trustworthy that key is."
2781 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
2782 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
2783 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
2784 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
2785 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
2786 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
2787 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
2788 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
2789 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
2790 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
2793 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2794 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2796 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
2797 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
2800 #~ msgid "Make your public key part of your online identity"
2802 #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2805 #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
2806 #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
2807 #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
2808 #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
2809 #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2811 #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2812 #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
2813 #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2814 #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2815 #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2816 #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
2817 #~ "du weitergeben kannst."
2819 #~ msgid "Share our infographic"
2820 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
2823 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
2824 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
2825 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & "
2826 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
2827 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2828 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www."
2829 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
2830 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
2831 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2833 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2834 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
2835 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2836 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2837 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
2838 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2839 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2840 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2843 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2844 #~ "encryption.</strong>"
2846 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
2847 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
2850 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2851 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2852 #~ "encrypted email."
2854 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
2855 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
2856 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
2859 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2860 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2861 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2862 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2863 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2864 #~ "key fingerprint."
2866 #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
2867 #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
2868 #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
2869 #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2870 #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
2871 #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
2872 #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2875 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2876 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share </a>"
2878 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
2879 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share </a>"