fr: don't show stuff outside the infographic frame.
[enc.git] / esd-de.po
1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019.
8 # Etienne Ruedin <ruedin@iww.ch>, 2024.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 5.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-15 17:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-04-23 15:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Etienne Ruedin <ruedin@iww.ch>\n"
16 "Language: de-ch\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: POEditor.com\n"
21
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 #:
24 msgid "en"
25 msgstr "de_ch"
26
27 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
28 #:
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32 #. type: Content of: <html><head><title>
33 #:
34 msgid "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
35 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - ein Leitfaden zur Abwehr von Überwachung mit GnuPG-Verschlüsselung"
36
37 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38 #:
39 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, encryption"
40 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, encryption"
41
42 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
43 #:
44 msgid "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
45 msgstr "E-Mail-Überwachung verletzt unsere Grundrechte und macht die freie Meinungsäußerung riskant. Dieser Leitfaden zeigt Ihnen in 30 Minuten, wie Sie sich mit GnuPG gegen E-Mail-Überwachung wehren können."
46
47 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
48 #:
49 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
50 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
51
52 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
53 #:
54 msgid "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for joining our list!</strong>"
55 msgstr "<strong>Bitte prüfen Sie jetzt Ihr E-Mail auf eine Bestätigungsverknüpfung. Vielen Dank für die Aufnahme in unsere Liste!</strong>"
56
57 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
58 #:
59 msgid "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org to be added manually."
60 msgstr "Wenn Sie die Bestätigungsverknüpfung nicht erhalten, senden Sie uns ein E-Mail an info@fsf.org, um manuell hinzugefügt zu werden."
61
62 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
63 #:
64 msgid "Try it out."
65 msgstr "Probieren Sie es aus."
66
67 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
68 #:
69 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
70 msgstr "Folgen Sie uns auf Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Informationen zu erhalten:"
71
72 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
73 #:
74 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
75 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
76
77 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
78 #:
79 msgid "[GNU Social]"
80 msgstr "[GNU Sozial]"
81
82 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
83 #:
84 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
85 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
86
87 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
88 #:
89 msgid "[Mastodon]"
90 msgstr "[Mastodon]"
91
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
93 #:
94 msgid "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
95 msgstr "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
96
97 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
98 #:
99 msgid "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
100 msgstr "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lesen Sie, warum GNU Sozial und Mastodon besser sind als Twitter.</a></small>"
101
102 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
103 #:
104 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
105 msgstr "&larr; Return to <a href=\"index.html\">E-Mail Selbstverteidigung</a>"
106
107 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
108 #:
109 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
110 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
111
112 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
113 #:
114 msgid "Free Software Foundation"
115 msgstr "Freie Software-Stiftung"
116
117 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
118 #:
119 msgid "</a>"
120 msgstr "</a>"
121
122 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
123 #:
124 msgid "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
125 msgstr "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Datenschutzrichtlinie</a>. Bitte unterstützen Sie unsere Arbeit, indem Sie <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">unserem Verein beitreten.</a>"
126
127 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
128 #:
129 msgid "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
130 msgstr "Die Bilder auf dieser Seite stehen unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Namensnennung 4.0 Lizenz (oder neuere Version)</a>, und der Rest ist unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Namensnennung -Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 Lizenz (oder neuere Version)</a>. Download the <a href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
131
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
133 #:
134 msgid "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
135 msgstr "Benutzte Schriften in diesem Leitfaden &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
136
137 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
138 #:
139 msgid "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's messages."
140 msgstr "Laden Sie das <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">Quellpaket</a> für diesen Leitfaden herunter, einschließlich Schriftarten, Bildquelldateien und dem Text von Edwards Nachrichten."
141
142 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
143 #:
144 msgid "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code and license information</a>."
145 msgstr "Diese Seite verwendet den Weblabels-Standard für die Beschriftung <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freies JavaScript</a>. Zeigt den JavaScript <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">Quellcode und Lizenzinformationen</a>."
146
147 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
148 #:
149 msgid "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
150 msgstr "Gestaltung der Infografik und des Leitfadens durch <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
151
152 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
153 #:
154 msgid "Journalism++"
155 msgstr "Journalism++"
156
157 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
158 #:
159 msgid "Email Self-Defense"
160 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
161
162 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
163 #:
164 msgid "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> Translate!</a></strong>"
165 msgstr "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> Übersetzen Sie!</a></strong>"
166
167 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
168 #:
169 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
170 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Leitfaden aufsetzen</a>"
171
172 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
173 #:
174 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
175 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Bringen Sie es Ihren Freunden bei</a>"
176
177 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
178 #:
179 msgid "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid.onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
180 msgstr "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid.onion/en\" target=\"_blank\">Der Tor-Zwiebel-Dienst dieser Seite</a>"
181
182 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
183 #:
184 msgid "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
185 msgstr "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Teilen&nbsp;"
186
187 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
188 #:
189 msgid "&nbsp;"
190 msgstr "&nbsp;"
191
192 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
193 #:
194 msgid "[Reddit]"
195 msgstr "[Reddit]"
196
197 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
198 #:
199 msgid "[Hacker News]"
200 msgstr "[Hacker News]"
201
202 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
203 #:
204 msgid "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
205 msgstr "Wir setzen uns für die Rechte von Computernutzern ein und fördern die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Der Widerstand gegen Massenüberwachung ist für uns sehr wichtig."
206
207 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
208 #:
209 msgid "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep improving it, and making more materials, for the benefit of people around the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
210 msgstr ""
211
212 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
213 #:
214 msgid "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
215 msgstr "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
216
217 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
218 #:
219 msgid "Donate"
220 msgstr "Spenden Sie"
221
222 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
223 #:
224 msgid "Sign up"
225 msgstr "Einschreiben"
226
227 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
228 #:
229 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
230 msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um unseren monatlichen Rundschreiben zu erhalten, den"
231
232 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
233 #:
234 msgid "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software Supporter</a>"
235 msgstr "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Freie Software-Unterstützer</a>"
236
237 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
238 #:
239 msgid "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" maxlength=\"80\" />"
240 msgstr "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" maxlength=\"80\" />"
241
242 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
243 #:
244 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
245 msgstr "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
246
247 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
248 #:
249 msgid "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
250 msgstr "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
251
252 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
253 #:
254 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
255 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
256
257 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
258 #:
259 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
260 msgstr "Unsere Infografik ansehen &amp; teilen &rarr;"
261
262 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
263 #:
264 msgid "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an Internet connection, an email account, and about forty minutes."
265 msgstr "</a> Massenüberwachungen verletzen unsere Grundrechte und machen die freie Meinungsäußerung riskant. In diesem Leitfaden lernen Sie eine grundlegende Fähigkeit zur Selbstverteidigung gegen Überwachung: E-Mail-Kuverts oder E-Mail-Verschlüsselung. Danach werden Sie in der Lage sein, E-Mails zu senden und zu empfangen, die in einem virtuellen Kuvert verpackt, technisch gesprochen verschlüsselt sind, um sicherzustellen, dass ein Überwachungsagent oder ein Dieb, der Ihre E-Mails abfängt, sie nicht lesen kann. Alles, was Sie brauchen, ist ein Computer mit Internetanschluss, ein E-Mail-Konto und etwa dreissig Minuten Zeit."
266
267 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
268 #:
269 msgid "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and other crimes."
270 msgstr "Selbst wenn Sie nichts zu verbergen haben, trägt die Verschlüsselung dazu bei, die Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen Sie kommunizieren, und macht Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn Sie etwas Wichtiges zu verbergen haben, befinden Sie sich in guter Gesellschaft. Dies sind die gleichen Werkzeuge, die Informanten und Aufdecker nutzen, um ihre Identität zu schützen und gleichzeitig Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere Verbrechen aufzudecken."
271
272 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
273 #:
274 msgid "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself and make surveillance of your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
275 msgstr "Neben der Verwendung von Verschlüsselung erfordert der Widerstand gegen Überwachung auch den politischen Kampf für eine <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">Reduzierung der über uns gesammelten Daten</a>, aber der wichtigste erste Schritt besteht darin, sich selbst zu schützen und die Überwachung Ihrer Kommunikation so schwierig wie möglich zu machen. Dieser Leitfaden hilft Ihnen dabei. Er richtet sich an Anfänger, aber wenn Sie bereits die Grundlagen von GnuPG kennen oder ein erfahrener Nutzer freier Software sind, werden Ihnen die fortgeschrittenen Tipps und der <a href=\"workshops.html\">Leitfaden zum Unterrichten Ihrer Freunde</a> gefallen."
276
277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
278 #:
279 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
280 msgstr "<em>#1</em> Hier geht es los"
281
282 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
283 #:
284 msgid "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
285 msgstr "Dieser Leitfaden stützt sich auf Programme, die <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">frei lizenziert</a> sind; sie sind völlig transparent und jeder kann sie kopieren oder seine eigene Version erstellen. Dies macht sie sicherer vor Überwachung als proprietäre Software (wie Windows oder macOS). Erfahren Sie mehr über freie Programme unter <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
286
287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
288 #:
289 msgid "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if you're running one of these systems, you don't have to download it. If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux distributions have one installed already, such as Icedove, which may be under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another way to access the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra features."
290 msgstr "Auf den meisten GNU/Linux-Betriebssystemen ist GnuPG bereits installiert. Wenn Sie also eines dieser Systeme verwenden, müssen Sie es nicht herunterladen. Wenn Sie mit macOS oder Windows arbeiten, finden Sie unten die Schritte zum Herunterladen von GnuPG. Bevor Sie Ihr Verschlüsselungsprogramm mit diesem Leitfaden installieren können, müssen Sie jedoch ein E-Mail-Programm auf Ihrem Computer installieren. Viele GNU/Linux-Distributionen haben bereits ein solches Programm installiert, z. B. Thunderbird oder Sylpheed. Programme wie diese sind eine weitere Möglichkeit, auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, auf die Sie auch über einen Browser zugreifen können (z. B. Gmail), bieten aber zusätzliche Funktionen."
291
292 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
293 #:
294 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
295 msgstr "Schritt 1a: Installationsassistent"
296
297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
298 #:
299 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
300 msgstr "<em>Schritt 1.a</em> Richten Sie Ihr E-Mail-Programm mit Ihrem E-Mail-Konto ein"
301
302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
303 #:
304 msgid "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server settings from your systems administrator or the help section of your email account."
305 msgstr "Öffnen Sie Ihr E-Mail-Programm und folgen Sie dem Assistenten (Schritt-für-Schritt-Anleitung), der es mit Ihrem E-Mail-Konto einrichtet. Dies beginnt in der Regel unter \"Kontoeinstellungen\" &rarr; \"E-Mail-Konto hinzufügen\". Die Einstellungen für den E-Mail-Server erhalten Sie von Ihrem Systemadministrator oder im Hilfebereich Ihres E-Mail-Kontos."
306
307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
308 #:
309 msgid "Troubleshooting"
310 msgstr "Fehlerbehebung"
311
312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
313 #:
314 msgid "The wizard doesn't launch"
315 msgstr "Der Assistent lässt sich nicht starten "
316
317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
318 #:
319 msgid "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is named differently in each email program. The button to launch it will be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
320 msgstr "Sie können den Assistenten selbst starten, aber die Menüoption dafür ist in jedem E-Mail-Programm anders benannt. Die Schaltfläche zum Starten des Assistenten befindet sich im Hauptmenü des Programms unter \"Neu\" oder etwas Ähnlichem mit dem Titel \"Konto hinzufügen\" oder \"Neues/Existierendes E-Mail-Konto\". "
321
322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
323 #:
324 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
325 msgstr "Der Assistent kann mein Konto nicht finden oder lädt meine E-Mails nicht herunter"
326
327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
328 #:
329 msgid "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who use your email system, to figure out the correct settings."
330 msgstr "Bevor Sie im Internet suchen, empfehlen wir Ihnen, zunächst andere Personen zu fragen, die Ihr E-Mail-System verwenden, um die richtigen Einstellungen herauszufinden."
331
332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
333 #:
334 msgid "I can't find the menu"
335 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden"
336
337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
338 #:
339 msgid "In many new email programs, the main menu is represented by an image of three stacked horizontal bars."
340 msgstr "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch ein Bild mit drei gestapelten horizontalen Balken dargestellt."
341
342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
343 #:
344 msgid "Don't see a solution to your problem?"
345 msgstr "Finden Sie keine Lösung für Ihr Problem?"
346
347 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
348 #:
349 msgid "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>."
350 msgstr "Bitte informieren Sie uns auf der <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Rückmeldungsseite</a>."
351
352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
353 #:
354 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
355 msgstr "<em>Step 1.b</em> GnuPG installieren"
356
357 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
358 #:
359 msgid "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
360 msgstr "Wenn Sie ein GNU/Linux-Gerät verwenden, sollten Sie GnuPG bereits installiert haben und können zu <a href=\"#section2\">Sektion 2</a> übergehen."
361
362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
363 #:
364 msgid "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all operating systems."
365 msgstr "Wenn Sie jedoch ein macOS- oder Windows-Gerät verwenden, müssen Sie zunächst das Programm GnuPG installieren. Wählen Sie unten Ihr Betriebssystem aus und folgen Sie den Anweisungen. Für den Rest dieser Anleitung sind die Schritte für alle Betriebssysteme gleich."
366
367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
368 #:
369 msgid "macOS"
370 msgstr "macOS"
371
372 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
373 #:
374 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
375 msgstr "Verwenden Sie einen Paketverwalter eines Drittanbieters, um GnuPG zu installieren"
376
377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
378 #:
379 msgid "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make things easier, we recommend setting up the third-party package manager \"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called \"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
380 msgstr "Der Standard-Paketverwalter von macOS macht es schwierig, GnuPG und andere freie Software (wie Emacs, GIMP oder Inkscape) zu installieren. Um die Sache zu vereinfachen, empfehlen wir, den Paketverwalter \"Homebrew\" eines Drittanbieters einzurichten, um GnuPG zu installieren. Dazu verwenden wir ein Programm namens \"Terminal\", das auf macOS vorinstalliert ist."
381
382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
383 #:
384 msgid "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
385 msgstr "# Kopieren Sie den ersten Befehl auf der Startseite von <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a>, indem Sie auf das Symbol in der Zwischenablage klicken, und fügen Sie ihn in Terminal ein. Klicken Sie auf die Eingabetaste (\"Enter\") und warten Sie, bis die Installation abgeschlossen ist."
386
387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
388 #:
389 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
390 msgstr "# Installieren Sie dann GnuPG, indem Sie den folgenden Code in Terminal eingeben: "
391
392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
393 #:
394 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
395 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code> "
396
397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
398 #:
399 msgid "Windows"
400 msgstr "Windows"
401
402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
403 #:
404 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
405 msgstr "Holen Sie sich GnuPG durch Herunterladen von GPG4Win"
406
407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
408 #:
409 msgid "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file encryption software package that includes GnuPG. Download and install the latest version, choosing default options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it creates."
410 msgstr "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> ist ein Programm zur E-Mail- und Dateiverschlüsselung, das GnuPG enthält. Laden Sie die neueste Version herunter und installieren Sie sie, indem Sie die Standardoptionen wählen, wenn Sie dazu aufgefordert werden. Nach der Installation können Sie alle Fenster schließen, die das Programm erstellt."
411
412 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
413 #:
414 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
415 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
416
417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
418 #:
419 msgid "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, called GnuPG2."
420 msgstr "Im Allgemeinen werden die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP synonym verwendet. Technisch gesehen ist OpenPGP (Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard, und GNU Privacy Guard (oft abgekürzt als GPG oder GnuPG) ist das Programm, das diesen Standard implementiert. Die meisten E-Mail-Programme bieten eine Schnittstelle für GnuPG. Es gibt auch eine neuere Version von GnuPG, genannt GnuPG2."
421
422 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
423 #:
424 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
425 msgstr "<em>#2</em> Erstellen Sie Ihre Schlüssel"
426
427 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
428 #:
429 msgid "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
430 msgstr "Ein Roboter mit einem Kopf in Form eines Schlüssels, der einen privaten und einen öffentlichen Schlüssel enthält"
431
432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
433 #:
434 msgid "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked together by a special mathematical function."
435 msgstr "Um das GnuPG-System zu nutzen, benötigen Sie einen öffentlichen und einen privaten Schlüssel (zusammen als Schlüsselpaar bezeichnet). Jeder dieser Schlüssel ist eine lange Kette von zufällig generierten Zahlen und Buchstaben, die für Sie einzigartig sind. Ihr öffentlicher und Ihr privater Schlüssel sind durch eine spezielle mathematische Funktion miteinander verknüpft."
436
437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
438 #:
439 msgid "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open in an online directory called a keyserver. People download it and use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can look up your public key."
440 msgstr "Ihr öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein physischer Schlüssel, da er öffentlich in einem Verzeichnis im Netz namens Schlüsselserver gespeichert ist. Andere laden ihn herunter und verwenden ihn zusammen mit GnuPG, um E-Mails zu verschlüsseln, die sie Ihnen schicken. Sie können sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch vorstellen; Leute, die Ihnen verschlüsselte E-Mails schicken wollen, können Ihren öffentlichen Schlüssel nachschlagen."
441
442 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
443 #:
444 msgid "Your private key is more like a physical key, because you keep it to yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
445 msgstr "Ihr privater Schlüssel ist eher wie ein physischer Schlüssel, denn Sie behalten ihn für sich (auf Ihrem Computer). Sie verwenden GnuPG und Ihren privaten Schlüssel zusammen, um verschlüsselte E-Mails zu entschlüsseln, die andere Personen an Sie senden. <strong>Sie sollen Ihren privaten Schlüssel unter keinen Umständen an andere weitergeben.</strong>"
446
447 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
448 #:
449 msgid "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll discuss this more in the next section."
450 msgstr "Neben der Ver- und Entschlüsselung können Sie diese Schlüssel auch verwenden, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen anderer Personen zu überprüfen. Wir werden dies im nächsten Abschnitt näher erläutern."
451
452 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
453 #:
454 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
455 msgstr "Schritt 2a: Erstellen Sie Ihr Schlüsselpaar"
456
457 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
458 #:
459 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
460 msgstr "Schritt 2a: Festlegen der Sicherheitsabfrage (Passphrase)"
461
462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
463 #:
464 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
465 msgstr "<em>Step 2.a</em> Erstellen Sie Ihr Schlüsselpaar"
466
467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
468 #:
469 msgid "Make your keypair"
470 msgstr "Schritt 2.A: Festlegen der Sicherheitsabfrage (Passphrase)"
471
472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
473 #:
474 msgid "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the GnuPG program."
475 msgstr "Wir werden die Befehlszeile in einem Terminal verwenden, um ein Schlüsselpaar mit dem Programm GnuPG zu erstellen."
476
477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
478 #:
479 msgid "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal (\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> shortcut)."
480 msgstr "Ob unter GNU/Linux, macOS oder Windows, Sie können Ihr Terminal (\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) über das Menü \"Anwendungen\" starten (einige GNU/Linux-Systeme reagieren auf die Tastenkombination <kbd>Strg + Alt + T</kbd>)."
481
482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
483 #:
484 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
485 msgstr "# Geben Sie <code>gpg --full-generate-key</code> ein, um den Prozess zu starten."
486
487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
488 #:
489 msgid "# To answer what kind of key you would like to create, select the default option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
490 msgstr "# Wählen Sie zur Beantwortung der Frage, welche Art von Schlüssel Sie erstellen möchten, die Standardoption: \n"
491 "<samp>1&nbsp;RSA&nbsp;und&nbsp;RSA</samp>."
492
493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
494 #:
495 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
496 msgstr "# Wählen Sie die folgende Schlüsselgrösse <code>4096</code> für einen starken Schlüssel."
497
498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
499 #:
500 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
501 msgstr "# Wählen Sie das Verfallsdatum; wir schlagen <code>2y</code> (2 Jahre) vor."
502
503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
504 #:
505 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
506 msgstr "Folgen Sie den Aufforderungen, um mit der Einrichtung Ihrer persönlichen Daten fortzufahren."
507
508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
509 #:
510 msgid "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
511 msgstr "Abhängig von Ihrer GPG-Version müssen Sie möglicherweise <code>--gen-key</code> anstelle von <code>--full-generate-key</code>&#65279; verwenden."
512
513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
514 #:
515 msgid "You can set further options by running <code>gpg --edit-key [your@email]</code> in a terminal window."
516 msgstr "Sie können weitere Optionen einstellen, indem Sie <code>gpg --edit-key [ihre@email-adres.se]</code> in einem Terminalfenster ausführen."
517
518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
519 #:
520 msgid "Set your passphrase"
521 msgstr "Setzen Sie Ihre Sicherheitsabfrage"
522
523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
524 #:
525 msgid "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
526 msgstr "Wählen Sie auf dem Bildschirm \"Sicherheitsabfrage \" eine starke Sicherheitsabfrage! Sie können dies manuell tun oder die Diceware-Methode verwenden. Die manuelle Eingabe ist schneller, aber nicht so sicher. Mit Diceware dauert es länger und man muss würfeln, aber es wird eine Sicherheitsabfrage erstellt, die für Angreifer viel schwieriger zu entschlüsseln ist. Um sie zu verwenden, lesen Sie den Abschnitt \"Erstellen einer sicheren Passphrase mit Diceware\" in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">diesem Artikel</a> von Micah Lee. "
527
528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
529 #:
530 msgid "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can remember which is at least twelve characters long, and includes at least one lower case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
531 msgstr "Wenn Sie eine Sicherheitsabfrage manuell wählen möchten, denken Sie sich etwas aus, das Sie sich merken können, das mindestens zwölf Zeichen lang ist und mindestens einen Klein- und einen Großbuchstaben sowie mindestens eine Zahl oder ein Satzzeichen enthält. Wählen Sie niemals eine Sicherheitsabfrage, die Sie schon einmal verwendet haben. Verwenden Sie keine erkennbaren Muster, wie Geburtstage, Telefonnummern, Namen von Haustieren, Liedtexte, Zitate aus Büchern und so weiter."
532
533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
534 #:
535 msgid "GnuPG is not installed"
536 msgstr "GnuPG ist nicht installiert"
537
538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
539 #:
540 msgid "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
541 msgstr "Mit dem Befehl <code>gpg --version</code>&#65279; können Sie überprüfen, ob dies der Fall ist. Wenn GnuPG nicht installiert ist, wird bei den meisten GNU/Linux-Systemen folgendes Ergebnis angezeigt: <samp>Befehl 'gpg' nicht gefunden, kann aber installiert werden mit: sudo apt install gnupg</samp>. Führen Sie diesen Befehl aus und installieren Sie das Programm."
542
543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
544 #:
545 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
546 msgstr "<i>gpg --full-generate-key</i> Befehl funktioniert nicht"
547
548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
549 #:
550 msgid "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
551 msgstr "Einige Distributionen verwenden eine andere Version von GPG. Falls Sie eine Fehlermeldung bekommen, dessen Programmcode in etwas so aussieht: <samp>gpg: Invalid option \"--full-generate-key\"</samp>, können Sie folgende Befehle ausprobieren:"
552
553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
554 #:
555 msgid "<code>sudo apt update</code>"
556 msgstr "<code>sudo apt update</code>"
557
558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
559 #:
560 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
561 msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
562
563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
564 #:
565 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
566 msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
567
568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
569 #:
570 msgid "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier instead of gpg throughout the following steps of the guide."
571 msgstr "Wenn dies das Problem gelöst hat, müssen Sie in den folgenden Schritten der Anleitung weiterhin den Bezeichner gpg2 anstelle von gpg verwenden."
572
573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
574 #:
575 msgid "I took too long to create my passphrase"
576 msgstr "Ich habe zu lange gebraucht, um meine Passphrase zu erstellen "
577
578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
579 #:
580 msgid "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
581 msgstr "Das ist in Ordnung. Es ist wichtig, dass Sie über Ihre Sicherheitsabfrage nachdenken. Wenn Sie bereit sind, führen Sie einfach die Schritte von Anfang an aus, um Ihren Schlüssel zu erstellen."
582
583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
584 #:
585 msgid "How can I see my key?"
586 msgstr " Wie kann ich meinen Schlüssel sehen? "
587
588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
589 #:
590 msgid "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
591 msgstr "Verwenden Sie den folgenden Befehl, um alle Schlüssel zu sehen: <code>gpg --list-keys</code>. Ihr Schlüssel sollte dort aufgelistet sein, und später auch der von Edward<a href=\"#section3\">(Abschnitt 3</a>)."
592
593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
594 #:
595 msgid "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key [your@email]</code>&#65279;."
596 msgstr "Wenn Sie nur Ihren Schlüssel sehen wollen, können Sie <code>gpg --list-key [your@email]</code>&#65279; verwenden."
597
598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
599 #:
600 msgid "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private key."
601 msgstr "Sie können auch den Code <code>gpg --list-secret-key</code> benutzen, um Ihren Privatschlüssel zu sehen."
602
603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
604 #:
605 msgid "More resources"
606 msgstr "Mehr Ressourcen"
607
608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
609 #:
610 msgid "For more information about this process, you can also refer to <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want to be secure."
611 msgstr "Für weitere Informationen über diesen Prozess können Sie auch das <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">GNU Privatsphären-Handbuch</a> lesen. Achten Sie darauf, dass Sie bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleiben, da es neuer und sicherer ist als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. Stellen Sie außerdem sicher, dass Ihr Schlüssel mindestens 4096 Bit lang ist, wenn Sie sicher sein wollen."
612
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
614 #:
615 msgid "Advanced"
616 msgstr "Erweitert"
617
618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
619 #:
620 msgid "Advanced key pairs"
621 msgstr " Erweiterte Schlüsselpaare "
622
623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
624 #:
625 msgid "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration."
626 msgstr "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erzeugt, trennt es die Verschlüsselungsfunktion von der Signierfunktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. Wenn Sie Unterschlüssel sorgfältig verwenden, können Sie Ihre GnuPG-Identität sicherer halten und sich von einem kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> und <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">das Debian-Wiki</a> bieten gute Anleitungen für die Einrichtung einer sicheren Unterschlüssel-Konfiguration."
627
628 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
629 #:
630 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
631 msgstr "Schritt 2b: An den Server senden und ein Zertifikat erzeugen"
632
633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
634 #:
635 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
636 msgstr "<em>Schritt 2b</em> Einige wichtige Schritte nach der Erstellung "
637
638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
639 #:
640 msgid "Upload your key to a keyserver"
641 msgstr "Hochladen Ihres Schlüssels auf einen Schlüsselserver"
642
643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
644 #:
645 msgid "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an encrypted message, they can download your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can select from the menu when you upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
646 msgstr "Wir laden Ihren Schlüssel auf einen Schlüsselserver hoch, so dass jemand, der Ihnen eine verschlüsselte Nachricht senden möchte, Ihren öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen kann. Es gibt mehrere Schlüsselserver , die Sie beim Hochladen aus dem Menü auswählen können, aber sie sind meist alle Kopien voneinander. Jeder Server funktioniert, aber es ist gut, sich zu merken, auf welchen Server Sie Ihren Schlüssel ursprünglich hochgeladen haben. Denken Sie auch daran, dass es manchmal ein paar Stunden dauert, bis sie sich gegenseitig abgleichen, wenn ein neuer Schlüssel hochgeladen wird."
647
648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
649 #:
650 msgid "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
651 msgstr "# Kopieren Sie Ihre keyID: <code>gpg --list-key [ihre@emailadresse]</code> listet Ihre öffentlichen (\"pub\") Schlüsselinformationen auf, einschließlich Ihrer keyID, eine eindeutigen Liste von Zahlen und Buchstaben. Kopieren Sie diese keyID, damit Sie sie im folgenden Befehl verwenden können."
652
653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
654 #:
655 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
656 msgstr "# Laden Sie Ihren Schlüssel auf einen Server hoch: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
657
658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
659 #:
660 msgid "Export your key to a file"
661 msgstr "Exportieren Sie Ihren Schlüssel in eine Datei"
662
663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
664 #:
665 msgid "Use the following command to export your secret key so you can import it into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys can be done with the following commands:"
666 msgstr "Verwenden Sie den folgenden Befehl, um Ihren geheimen Schlüssel zu exportieren, damit Sie ihn im nächsten <a href=\"#section3\">Schritt</a> in Ihr E-Mail-Programm importieren können. Um zu vermeiden, dass Ihr Schlüssel kompromittiert wird, bewahren Sie ihn an einem sicheren Ort auf und stellen Sie sicher, dass die Übertragung auf eine vertrauenswürdige Weise erfolgt. Sie können Ihre Schlüssel mit den folgenden Befehlen exportieren:"
667
668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
669 #:
670 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
671 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mein_geheimer_schluessel.asc"
672
673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
674 #:
675 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
676 msgstr "$ gpg --export -a [SchlüsselID] &gt; mein_öffentlicher_Schlüssel.asc </code>"
677
678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
679 #:
680 msgid "Generate a revocation certificate"
681 msgstr "Erzeugen Sie ein Sperrzertifikat"
682
683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
684 #:
685 msgid "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now (please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store your revocation cerficate safely). This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
686 msgstr "Für den Fall, dass Sie Ihren Schlüssel verlieren oder er kompromittiert wird, möchten Sie ein Zertifikat erzeugen und es zunächst an einem sicheren Ort auf Ihrem Computer speichern (siehe <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> wie Sie Ihr Sperrzertifikat am besten sicher aufbewahren). Dieser Schritt ist für Ihre E-Mail-Selbstverteidigung unerlässlich, wie Sie in <a href=\"#section5\">Abschnitt 5</a> erfahren werden."
687
688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
689 #:
690 msgid "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</code>"
691 msgstr "# Erzeugen Sie ein Sperrzertifikat: <code>gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</code>"
692
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
694 #:
695 msgid "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use <samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
696 msgstr "# Sie werden aufgefordert, einen Grund für den Widerruf anzugeben, wir empfehlen die Angabe <samp>1 &nbsp;=&nbsp;Schlüssel wurde kompromittiert</samp>."
697
698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
699 #:
700 msgid "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for an empty line, and confirm your selection."
701 msgstr "# Sie müssen keinen Grund angeben, können es aber tun; drücken Sie dann \"Eingabe\" für eine leere Zeile und bestätigen Sie Ihre Auswahl."
702
703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
704 #:
705 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
706 msgstr "Das Senden meines Schlüssels an den Schlüsselserver funktioniert nicht"
707
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
709 #:
710 msgid "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, you can use a more specific command and add the keyserver to your command <code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
711 msgstr "Anstatt den allgemeinen Befehl zum Hochladen Ihres Schlüssels auf den Schlüsselserver zu verwenden, können Sie einen spezifischeren Befehl verwenden und den Schlüsselserver zu Ihrem Befehl hinzufügen <code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>."
712
713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
714 #:
715 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
716 msgstr "Mein Schlüssel scheint nicht zu funktionieren, oder ich erhalte die Meldung \"Genehmigung verweigert\"."
717
718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
719 #:
720 msgid "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
721 msgstr "Wie jede andere Datei oder jeder andere Ordner unterliegen auch gpg-Schlüssel einer Berechtigung. Wenn diese nicht korrekt eingestellt sind, kann es sein, dass Ihr System Ihre Schlüssel nicht annimmt. Sie können die nächsten Schritte befolgen, um die richtigen Berechtigungen zu überprüfen und zu aktualisieren."
722
723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
724 #:
725 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
726 msgstr "# Überprüfen Sie Ihre Berechtigungen: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
727
728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
729 #:
730 msgid "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. These are the recommended permissions for your folder."
731 msgstr "# Legen Sie die Berechtigungen Lesen, Schreiben und Ausführen nur für sich selbst fest, nicht für andere. Dies sind die empfohlenen Berechtigungen für Ihren Ordner."
732
733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
734 #:
735 msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
736 msgstr "Sie können den Befehl <code>chmod 700 ~/.gnupg</code> verwenden."
737
738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
739 #:
740 msgid "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are the recommended permissions for the keys inside your folder."
741 msgstr "# Legen Sie Lese- und Schreibrechte nur für sich selbst fest, nicht für andere. Dies sind die empfohlenen Berechtigungen für die Schlüssel in Ihrem Ordner."
742
743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
744 #:
745 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
746 msgstr "Sie können den Befehl <code>chmod 600 ~/.gnupg</code> verwenden."
747
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
749 #:
750 msgid "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders require execution privileges to be opened. For more information on permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information guide</a>."
751 msgstr "Wenn Sie (aus irgendeinem Grund) eigene Ordner innerhalb von ~/.gnupg erstellt haben, müssen Sie zusätzlich Ausführungsrechte für diesen Ordner vergeben. Ordner benötigen Ausführungsberechtigungen, um geöffnet zu werden. Für weitere Informationen über Berechtigungen können Sie <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">diesen detaillierten Informationsleitfaden</a> lesen."
752
753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
754 #:
755 msgid "More about keyservers"
756 msgstr "Mehr über Schlüsselserver"
757
758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
759 #:
760 msgid "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
761 msgstr "Weitere Informationen zum Schlüsselserver finden Sie <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">in diesem Handbuch</a>. Außerdem können Sie \n"
762 "<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">Ihren Schlüssel direkt exportieren</a> und als Datei auf Ihrem Computer speichern."
763
764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
765 #:
766 msgid "Transferring your keys"
767 msgstr "Übertragen Ihrer Schlüssel"
768
769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
770 #:
771 msgid "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key can be done with the following commands:"
772 msgstr "Verwenden Sie die folgenden Befehle, um Ihre Schlüssel zu übertragen. Um zu vermeiden, dass Ihr Schlüssel kompromittiert wird, bewahren Sie ihn an einem sicheren Ort auf und stellen Sie sicher, dass die Übertragung auf eine vertrauenswürdige Weise erfolgt. Das Importieren und Exportieren eines Schlüssels kann mit den folgenden Befehlen durchgeführt werden:"
773
774 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
775 #:
776 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
777 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mein_privater_schluessel.asc"
778
779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
780 #:
781 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
782 msgstr "$ gpg --export -a [SchlüsselID] &gt; mein_öffentlicher_Schlüssel.asc"
783
784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
785 #:
786 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
787 msgstr "$ gpg --import mein_privater_Schlüssel.asc"
788
789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
790 #:
791 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
792 msgstr "$ gpg --import mein_öffentlicher_Schlüssel.asc </code>"
793
794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
795 #:
796 msgid "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead and add ultimate trust for it:"
797 msgstr "Vergewissern Sie sich, dass die gedruckte keyID die richtige ist, und wenn ja, fügen Sie den ultimativen Trust für sie hinzu:"
798
799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
800 #:
801 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
802 msgstr "<code> $ gpg --edit-key [mein@email] </code>"
803
804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
805 #:
806 msgid "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
807 msgstr "Da dies Ihr Schlüssel ist, sollten Sie <code>ultimate</code>&#65279; wählen. Sie sollten dem Schlüssel einer anderen Person nicht vertrauen."
808
809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
810 #:
811 msgid "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more information on permissions. When transferring keys, your permissions may get mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your folders and files have the right permissions"
812 msgstr "Weitere Informationen zu Berechtigungen finden Sie unter <a href=\"#Schritt-2b\">Fehlerbehebung in Schritt 2b</a>. Bei der Übertragung von Schlüsseln können Ihre Berechtigungen durcheinander geraten und es können Fehlermeldungen angezeigt werden. Diese lassen sich leicht vermeiden, wenn Ihre Ordner und Dateien die richtigen Berechtigungen haben"
813
814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
815 #:
816 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
817 msgstr "#<em>3</em> E-Mail-Verschlüsselung einrichten"
818
819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
820 #:
821 msgid "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of integrating and using your key in these email clients."
822 msgstr "Das E-Mail-Programm Thunderbird verfügt über eine integrierte PGP-Funktionalität, die die Arbeit mit diesem Programm recht einfach macht. Wir führen Sie durch die Schritte zur Integration und Verwendung Ihres Schlüssels in diesen E-Mail-Programmen."
823
824 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
825 #:
826 msgid "Step 3.A: Email Menu"
827 msgstr "Schritt 3a: E-Mail-Menü"
828
829 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
830 #:
831 msgid "Step 3.A: Import From File"
832 msgstr "Schritt 3a: Importieren aus Datei"
833
834 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
835 #:
836 msgid "Step 3.A: Success"
837 msgstr "Schritt 3a: Erfolg"
838
839 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
840 #:
841 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
842 msgstr "Schritt 3a: Fehlerbehebung"
843
844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
845 #:
846 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
847 msgstr "<em>Schritt 3a</em> Richten Sie Ihr E-Mail-Programm mit Verschlüsselung ein"
848
849 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
850 #:
851 msgid "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to import your secret key, and we will also learn how to get other people's public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
852 msgstr "Sobald Sie Ihre E-Mail mit Verschlüsselung eingerichtet haben, können Sie zum verschlüsselten Datenverkehr im Internet beitragen. Zuerst werden wir Ihr E-Mail-Programm dazu bringen, Ihren geheimen Schlüssel zu importieren, und wir werden auch lernen, wie man die öffentlichen Schlüssel anderer Leute von Servern erhält, damit Sie verschlüsselte E-Mails senden und empfangen können."
853
854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
855 #:
856 msgid "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
857 msgstr "# Öffnen Sie Ihr E-Mail-Programm und wählen Sie \"Extras\" &rarr; <i>OpenPGP-Schlüsselverwaltung</i>"
858
859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
860 #:
861 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
862 msgstr "# Unter \"Ablage\" &rarr; <i>Geheime(n) Schlüssel importieren</i>"
863
864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
865 #:
866 msgid "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
867 msgstr "# Wählen Sie die Datei, die Sie unter dem Namen [mein_geheimer_schluessel.asc] in <a href=\"#step-2b\">Schritt 2.Bb</a> gespeichert haben, als Sie Ihren Schlüssel exportiert haben"
868
869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
870 #:
871 msgid "# Unlock with your passphrase"
872 msgstr "# Entsperren mit Ihrer Passphrase"
873
874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
875 #:
876 msgid "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to confirm success"
877 msgstr "# Sie erhalten ein Fenster mit der Nachricht \"OpenPGP-Schlüssel erfolgreich importiert\" zur Bestätigung des Erfolgs"
878
879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
880 #:
881 msgid "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
882 msgstr "# Gehen Sie zu \"Kontoeinstellungen\" &rarr; \"Ende-zu-Ende-Verschlüsselung\" und stellen Sie sicher, dass Ihr Schlüssel importiert ist und wählen Sie <i>Diesen Schlüssel als persönlichen Schlüssel behandeln</i>."
883
884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
885 #:
886 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
887 msgstr "Ich bin nicht sicher, ob der Import korrekt funktioniert hat."
888
889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
890 #:
891 msgid "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can see if your personal key associated with this email is found. If it is not, you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the correct, active, secret key file."
892 msgstr "Suchen Sie nach \"Kontoeinstellungen\" &rarr; \"Ende-zu-Ende-Verschlüsselung\". Hier können Sie sehen, ob Ihr persönlicher Schlüssel, der mit diesem E-Mail verbunden ist, gefunden wurde. Falls nicht, können Sie es über die Option <i>Schlüssel hinzufügen</i> erneut versuchen. Stellen Sie sicher, dass Sie die richtige, aktive, geheime Schlüsseldatei haben."
893
894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
895 #:
896 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
897 msgstr "#<em>4</em> Probieren Sie es aus!"
898
899 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
900 #:
901 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
902 msgstr "Illustration einer Person in einem Haus mit einer Katze, die an einen Server angeschlossen ist"
903
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
905 #:
906 msgid "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
907 msgstr "Jetzt werden Sie eine Testkorrespondenz mit einem FSF-Computerprogramm namens Edward führen, das weiß, wie man Verschlüsselung benutzt. Wenn nicht anders angegeben, sind dies dieselben Schritte, die Sie auch bei der Korrespondenz mit einer echten Person durchführen würden."
908
909 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
910 #:
911 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
912 msgstr "Schritt 4a Senden Sie den Schlüssel an Edward."
913
914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
915 #:
916 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
917 msgstr "<em>Schritt 4a</em> Senden Sie Edward Ihren öffentlichen Schlüssel"
918
919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
920 #:
921 msgid "This is a special step that you won't have to do when corresponding with real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public keyfile."
922 msgstr "Dies ist ein besonderer Schritt, den Sie bei der Korrespondenz mit realen Personen nicht durchführen müssen. Gehen Sie im Menü Ihres E-Mail-Programms auf \"Extras\" &rarr; \"OpenPGP-Schlüsselverwaltung\" Sie sollten Ihren Schlüssel in der Liste sehen, die sich öffnet. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf Ihren Schlüssel und wählen Sie <i>Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden</i>. Dadurch wird ein neuer Nachrichtenentwurf erstellt, so als hätten Sie gerade auf die Schaltfläche \"Schreiben\" geklickt, aber in der Anlage finden Sie Ihre öffentliche Schlüsseldatei."
923
924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
925 #:
926 msgid "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
927 msgstr "Adressieren Sie die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-den@fsf.org</a>. Geben Sie mindestens ein Wort (was immer Sie wollen) in den Betreff und den Text des E-Mails ein. Senden Sie noch nicht ab."
928
929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
930 #:
931 msgid "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</i>. Once encryption is off, hit Send."
932 msgstr "Wir möchten, dass Edward das E-Mail mit Ihrer Schlüsseldatei öffnen kann, daher soll diese erste spezielle Nachricht unverschlüsselt sein. Vergewissern Sie sich, dass die Verschlüsselung ausgeschaltet ist, indem Sie im Auswahlmenü \"Sicherheit\" die Option <i>Nicht verschlüsseln</i> wählen. Sobald die Verschlüsselung ausgeschaltet ist, klicken Sie auf Senden."
933
934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
935 #:
936 msgid "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with a real person."
937 msgstr "Es kann zwei oder drei Minuten dauern, bis Edward antwortet. In der Zwischenzeit können Sie den Abschnitt \" <a href=\"#section6\">Verwenden Sie es richtig\"</a> in diesem Leitfaden lesen. Sobald Sie eine Antwort erhalten haben, fahren Sie mit dem nächsten Schritt fort. Von nun an machen Sie genau das Gleiche wie bei der Korrespondenz mit einer echten Person."
938
939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
940 #:
941 msgid "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase before using your private key to decrypt it."
942 msgstr "Wenn Sie Edwards Antwort öffnen, kann es sein, dass GnuPG Sie zur Eingabe Ihrer Passphrase auffordert, bevor es Ihren privaten Schlüssel zur Entschlüsselung verwendet."
943
944 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
945 #:
946 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
947 msgstr "Schritt 4b Option 1. Schlüssel verifizieren"
948
949 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
950 #:
951 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
952 msgstr "Schritt 4b Option 2 Schlüssel importiern"
953
954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
955 #:
956 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
957 msgstr "<em>Schritt 4b</em> Senden Sie ein verschlüsseltes Test-E-Mail"
958
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
960 #:
961 msgid "Get Edward's key"
962 msgstr "Edwards Schlüssel erhalten"
963
964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
965 #:
966 msgid "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
967 msgstr "Um ein E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigen Sie den öffentlichen Schlüssel, den Sie von einem Schlüsselserver herunterladen müssen. Sie können dies auf zwei verschiedene Arten tun:"
968
969 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
970 #:
971 msgid "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a response to your first email, Edward's public key was included. On the right of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select <i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
972 msgstr "<strong>Option 1.</strong> Die Antwort, die Sie von Edward auf Ihr erstes E-Mail erhalten haben, enthielt Edwards öffentlichen Schlüssel. Rechts in diesem E-Mail, direkt über dem Textbereich, sehen sie die \"OpenPGP\"-Schaltfläche, welche ein Vorhängeschloss und ein Zahnrad daneben hat. Klicken Sie darauf und wählen Sie <i>Entdecken</i> neben dem Text: \"Diese Nachricht wurde mit einem Schlüssel signiert, den Sie noch nicht haben.\" Daraufhin wird ein Fenster geöffnet, das Ihnen Edwards Schlüsseldetails anzeigt."
973
974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
975 #:
976 msgid "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under \"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's email address, and import Edward's key."
977 msgstr "<strong>Option 2.</strong> Öffnen Sie Ihre OpenPGP Schlüsselverwaltung und wählen Sie unter \" Schlüsselserver \" <i>Schlüssel im Internet finden</i>. Geben Sie hier die E-Mail-Adresse von Edward ein und importieren Sie Edwards Schlüssel."
978
979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
980 #:
981 msgid "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify digital signatures from Edward."
982 msgstr "Mit der Option <i>Angenommen (ungeprüft)</i> wird dieser Schlüssel zu Ihrer Schlüsselverwaltung hinzugefügt und kann nun zum Versenden verschlüsselter E-Mails und zur Überprüfung digitaler Signaturen von Edward verwendet werden."
983
984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
985 #:
986 msgid "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll see many different emails that are all associated with its key. This is correct; you can safely import the key."
987 msgstr "In dem Dialogfenster, in dem Sie bestätigen, dass Sie den Schlüssel von Edward importieren möchten, sehen Sie viele verschiedene E-Mail-Adressen, die alle mit dem Schlüssel verknüpft sind. Dies ist korrekt; Sie können den Schlüssel sicher importieren."
988
989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
990 #:
991 msgid "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, so no one except Edward can decrypt it."
992 msgstr "Da Sie dieses E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt haben, ist Edwards privater Schlüssel erforderlich, um es zu entschlüsseln. Edward ist der Einzige, der den privaten Schlüssel besitzt, also kann niemand außer ihm das E-Mail entschlüsseln."
993
994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
995 #:
996 msgid "Send Edward an encrypted email"
997 msgstr "Senden Sie Edward ein verschlüsseltes E-Mail"
998
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1000 #:
1001 msgid "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test\" or something similar and write something in the body."
1002 msgstr "Schreiben Sie ein neues E-Mail in Ihrem E-Mail-Programm, adressiert an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Geben Sie den Betreff \"Verschlüsselungstest\" oder etwas Ähnliches an und schreiben Sie etwas in den Text."
1003
1004 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1005 #:
1006 msgid "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, hit Send."
1007 msgstr "Vergewissern Sie sich diesmal, dass die Verschlüsselung aktiviert ist, indem Sie im Auswahl-Menü \"Sicherheit\" die Option <i>Verschlüsselung erforderlich</i> wählen. Sobald die Verschlüsselung aktiviert ist, klicken Sie auf Senden."
1008
1009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1010 #:
1011 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1012 msgstr "\"Empfänger nicht gültig, nicht vertrauenswürdig oder nicht gefunden\""
1013
1014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1015 #:
1016 msgid "You could get the above error message, or something along these lines: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is listed there."
1017 msgstr "Sie könnten die obige Fehlermeldung erhalten, oder etwas in dieser Art: \"Diese Nachricht kann nicht mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung gesendet werden, da es Probleme mit den Schlüsseln der folgenden Empfänger gibt: ...\" In diesen Fällen versuchen Sie möglicherweise, ein verschlüsseltes E-Mail an jemanden zu senden, dessen öffentlicher Schlüssel Ihnen noch nicht vorliegt. Führen Sie die oben genannten Schritte aus, um den Schlüssel in Ihren Schlüsselmanager zu importieren. Öffnen Sie den OpenPGP-Schlüsselmanager, um sicherzustellen, dass der Empfänger dort aufgeführt ist."
1018
1019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1020 #:
1021 msgid "Unable to send message"
1022 msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden"
1023
1024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1025 #:
1026 msgid "You could get the following message when trying to send your encrypted email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf.org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted (undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1027 msgstr "Beim Versuch, Ihr verschlüsseltes E-Mail zu senden, kann folgende Meldung angezeigt werden: \"Die Nachricht kann nicht mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung gesendet werden, da es Probleme mit den Schlüsseln der folgenden Empfänger gibt: edward-en@fsf.org.\" Dies bedeutet in der Regel, dass Sie den Schlüssel mit der Option \"Nicht akzeptiert (unentschieden)\" importiert haben. Gehen Sie zu den \"Schlüsseleigenschaften\" dieses Schlüssels, indem Sie mit der rechten Maustaste auf den Schlüssel im OpenPGP-Schlüsselmanager klicken, und wählen Sie die Option <i>Ja, aber ich habe nicht überprüft, ob dies der richtige Schlüssel ist</i> in der Option \"Akzeptanz\" am unteren Rand dieses Fensters. Senden Sie das E-Mail erneut."
1028
1029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1030 #:
1031 msgid "I can't find Edward's key"
1032 msgstr "Ich kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1033
1034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1035 #:
1036 msgid "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the <i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1037 msgstr "Schliessen Sie die Dialogfenster, die erschienen sind, nachdem Sie auf Senden geklickt haben. Stellen Sie sicher, das Ihr Gerät mit dem Internet verbunden ist und probieren Sie es noch einmal. Wenn das nicht funktioniert, können Sie den Schlüssel manuell vom <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-de%40fsf.org\">Schlüsselserver</a> herunterladen, und importieren Sie ihn mit der Option <i>Öffentliche(n) Schlüssel aus Datei importieren</i> imn der OpenPGP-Schlüsselverrwaltung."
1038
1039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1040 #:
1041 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1042 msgstr "Nicht verschlüsselte Nachrichten im Ordner \"Gesendet\""
1043
1044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1045 #:
1046 msgid "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your email program will automatically save a copy encrypted to your public key, which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1047 msgstr "Auch wenn Sie Nachrichten, die mit dem Schlüssel einer anderen Person verschlüsselt wurden, nicht entschlüsseln können, speichert Ihr E-Mail-Programm automatisch eine mit Ihrem öffentlichen Schlüssel verschlüsselte Kopie, die Sie wie eine normale E-Mail im Ordner \"Gesendet\" einsehen können. Dies ist normal und bedeutet nicht, dass Ihre E-Mail nicht verschlüsselt gesendet wurde."
1048
1049 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1050 #:
1051 msgid "Encrypt messages from the command line"
1052 msgstr "Verschlüsseln von Nachrichten über die Befehlszeile"
1053
1054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1055 #:
1056 msgid "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear in the regular character set."
1057 msgstr "Sie können Nachrichten und Dateien auch über die <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">Befehlszeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn Sie dies bevorzugen. Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe im regulären Zeichensatz erscheinen."
1058
1059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1060 #:
1061 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1062 msgstr "<em>Wichtig:</em> Sicherheitstipps"
1063
1064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1065 #:
1066 msgid "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't put private information there. The sending and receiving addresses aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the actual email."
1067 msgstr "Auch wenn Sie Ihre E-Mail verschlüsseln, ist die Betreffzeile nicht verschlüsselt, also geben Sie dort keine privaten Informationen an. Die Absender- und Empfängeradressen sind ebenfalls nicht verschlüsselt, so dass ein Überwachungssystem immer noch herausfinden kann, mit wem Sie kommunizieren. Außerdem wissen Überwachungsbeamte, dass Sie GnuPG verwenden, auch wenn sie nicht herausfinden können, was Sie sagen. Wenn Sie Anhänge versenden, können Sie wählen, ob diese verschlüsselt werden sollen oder nicht, unabhängig vom eigentlichen E-Mail."
1068
1069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1070 #:
1071 msgid "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; <i>Plain Text</i>."
1072 msgstr "Für mehr Sicherheit gegen mögliche Angriffe können Sie HTML deaktivieren. Stattdessen können Sie den Nachrichtentext als reinen Text wiedergeben. Dazu gehen Sie in Thunderbird auf \"Ansicht\" &rarr; \"Nachrichtentext als\" &rarr; <i>Klartext</i>."
1073
1074 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1075 #:
1076 msgid "Step 4.C Edward's response"
1077 msgstr "Schritt 4c Edwards Antwort"
1078
1079 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1080 #:
1081 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1082 msgstr "<em>Schritt 4c</em> Eine Antwort erhalten"
1083
1084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1085 #:
1086 msgid "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, then reply to you."
1087 msgstr "Wenn Edward Ihr E-Mail erhält, entschlüsselt er es mit seinem privaten Schlüssel und antwortet Ihnen dann."
1088
1089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1090 #:
1091 msgid "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it Well</a> section of this guide."
1092 msgstr "Es kann zwei oder drei Minuten dauern, bis Edward antwortet. In der Zwischenzeit können Sie den Abschnitt \" <a href=\"#section6\">Richtig gebrauchen\"</a> in diesem Leitfaden lesen."
1093
1094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1095 #:
1096 msgid "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1097 msgstr "Edward schickt Ihnen ein verschlüsseltes E-Mail zurück, das besagt, dass Ihr E-Mail empfangen und entschlüsselt wurde. Ihr E-Mail-Programm wird Edwards Nachricht automatisch entschlüsseln."
1098
1099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1100 #:
1101 msgid "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When you have not yet accepted the key, you will see a little question mark there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties as well."
1102 msgstr "Die OpenPGP-Schaltfläche im E-Mail zeigt ein kleines grünes Häkchen über dem Schlosssymbol, um anzuzeigen, dass die Nachricht verschlüsselt ist, und ein kleines orangefarbenes Warnzeichen, das bedeutet, dass Sie den Schlüssel akzeptiert, aber noch nicht verifiziert haben. Wenn Sie den Schlüssel noch nicht akzeptiert haben, sehen Sie ein kleines Fragezeichen. Wenn Sie auf die Eingabeaufforderungen in dieser Schaltfläche klicken, gelangen Sie ebenfalls zu den Schlüsseleigenschaften."
1103
1104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1105 #:
1106 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1107 msgstr "<em>Schritt 4d</em> Senden eines signierten Test-E-Mails"
1108
1109 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1110 #:
1111 msgid "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they came from you and that they weren't tampered with along the way. These signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're impossible to forge, because they're impossible to create without your private key (another reason to keep your private key safe)."
1112 msgstr "GnuPG bietet Ihnen die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren und damit zu verifizieren, dass sie von Ihnen stammen und auf dem Weg dorthin nicht verfälscht worden sind. Diese Signaturen sind stärker als ihre Vettern aus Papier und Stift - sie sind unmöglich zu fälschen, da sie ohne Ihren privaten Schlüssel nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel sicher aufzubewahren)."
1113
1114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1115 #:
1116 msgid "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your signature is authentic."
1117 msgstr "Sie können Nachrichten an jedermann signieren, so dass es eine gute Möglichkeit ist, andere darauf aufmerksam zu machen, dass Sie GnuPG verwenden und dass sie sicher mit Ihnen kommunizieren können. Wenn der Empfänger GnuPG nicht hat, kann er Ihre Nachricht lesen und Ihre Signatur sehen. Wenn sie GnuPG haben, können sie auch die Echtheit Ihrer Signatur überprüfen."
1118
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1120 #:
1121 msgid "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the message, because it needs to unlock your private key for signing."
1122 msgstr "Um ein E-Mail an Edward zu signieren, verfassen Sie eine beliebige Nachricht an die E-Mail-Adresse und klicken Sie auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, so dass es golden wird. Wenn Sie eine Nachricht signieren, kann es sein, dass GnuPG Sie nach Ihrer Sicherheitsabfrage fragt, bevor es die Nachricht versendet, da es Ihren privaten Schlüssel für die Signatur freischalten muss."
1123
1124 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1125 #:
1126 msgid "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to <i>add digital signature by default</i>."
1127 msgstr "Unter \"Kontoeinstellungen\" &rarr; \"Ende-zu-Ende-Verschlüsselung\" können Sie die <i>Digitale Signatur standardmäßig hinzufügen</i> wählen."
1128
1129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1130 #:
1131 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1132 msgstr "<em>Schrit 4.e</em> Erhalt einer Antwort"
1133
1134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1135 #:
1136 msgid "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1137 msgstr "Wenn Edward Ihr E-Mail erhält, verwendet er Ihren öffentlichen Schlüssel (den Sie ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3a</a> geschickt haben), um zu überprüfen, dass die von Ihnen gesendete Nachricht nicht manipuliert wurde, und um eine Antwort an Sie zu verschlüsseln."
1138
1139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1140 #:
1141 msgid "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption whenever possible. If everything goes according to plan, it should say \"Your signature was verified.\" If your test signed email was also encrypted, he will mention that first."
1142 msgstr "Edwards Antwort wird verschlüsselt ankommen, da er es vorzieht, wenn möglich Verschlüsselung zu verwenden. Wenn alles nach Plan verläuft, sollte es heißen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn Ihr testweise signiertes E-Mail ebenfalls verschlüsselt war, wird er dies zuerst erwähnen."
1143
1144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1145 #:
1146 msgid "When you receive Edward's email and open it, your email client will automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your private key to decrypt it."
1147 msgstr "Wenn Sie das E-Mail von Edward erhalten und öffnen, erkennt Ihr E-Mail-Programm automatisch, dass es mit Ihrem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt ist, und entschlüsselt es mit Ihrem privaten Schlüssel."
1148
1149 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1150 #:
1151 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1152 msgstr "<em>#5</em> Erfahren Sie mehr über das Vertrauensnetz (Web of Trust)"
1153
1154 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1155 #:
1156 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1157 msgstr "Illustration von Schlüsseln, die alle mit einem Liniennetz verbunden sind"
1158
1159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1160 #:
1161 msgid "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email address with your friend's name, creating keys to go with it, and impersonating your friend. That's why the free software programmers that developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1162 msgstr "Die E-Mail-Verschlüsselung ist eine leistungsstarke Technologie, die jedoch einen Schwachpunkt hat: Es muss überprüft werden, ob der öffentliche Schlüssel einer Person tatsächlich der ihre ist. Andernfalls gäbe es keine Möglichkeit, einen Angreifer daran zu hindern, eine E-Mail-Adresse mit dem Namen Ihres Freundes zu erstellen, die dazugehörigen Schlüssel zu erzeugen und sich als Ihr Freund auszugeben. Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die die E-Mail-Verschlüsselung entwickelt haben, die Schlüsselsignierung und das Vertrauensnetz (Web of Trust) geschaffen."
1163
1164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1165 #:
1166 msgid "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified that it belongs to them and not someone else."
1167 msgstr "Wenn Sie den Schlüssel einer anderen Person signieren, geben Sie damit öffentlich zu verstehen, dass Sie sich vergewissert haben, dass er dieser Person gehört und nicht jemand anderem."
1168
1169 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1170 #:
1171 msgid "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical operation, but they carry very different implications. It's a good practice to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1172 msgstr "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwenden dieselbe Art von mathematischer Operation, aber sie haben sehr unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Praxis, Ihre E-Mails generell zu signieren, aber wenn Sie beiläufig die Schlüssel anderer Personen signieren, können Sie versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
1173
1174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1175 #:
1176 msgid "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1177 msgstr "Personen, die Ihren öffentlichen Schlüssel verwenden, können sehen, wer ihn signiert hat. Wenn Sie GnuPG längere Zeit benutzen, kann Ihr Schlüssel Hunderte von Signaturen haben. Sie können einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er viele Signaturen von Personen hat, denen Sie vertrauen. Das Vertrauensnetzwerk (Web of Trust) ist eine Konstellation von GnuPG-Nutzern, die durch Vertrauensketten, die durch Signaturen ausgedrückt werden, miteinander verbunden sind."
1178
1179 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1180 #:
1181 msgid "Section 5: trusting a key"
1182 msgstr "Abschnitt 5: Vertrauen in einen Schlüssel"
1183
1184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1185 #:
1186 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1187 msgstr "<em>Schritt 5a</em> Unterschreiben eines Schlüssels"
1188
1189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1190 #:
1191 msgid "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key properties</i> by right clicking on Edward's key."
1192 msgstr "Gehen Sie im Menü Ihres E-Mail-Programms zur OpenPGP-Schlüsselverwaltung und wählen Sie die <i>Schlüsseleigenschaften</i>, indem Sie mit der rechten Maustaste auf den Schlüssel von Edward klicken."
1193
1194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1195 #:
1196 msgid "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person this key has the correct fingerprint</i>."
1197 msgstr "Unter \"Ihre Akzeptanz\" können Sie <i>Ja, ich habe mich persönlich vergewissert, dass dieser Schlüssel den richtigen Fingerabdruck hat</i> auswählen."
1198
1199 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1200 #:
1201 msgid "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real person, but it's good practice, and for real people it is important. You can read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section."
1202 msgstr "Sie haben gerade im Grunde gesagt: \"Ich vertraue darauf, dass der öffentliche Schlüssel von Edward tatsächlich Edward gehört.\" Das bedeutet nicht viel, weil Edward keine reale Person ist, aber es ist eine gute Praxis, und für reale Personen ist es wichtig. Sie können mehr über das Signieren des Schlüssels einer Person im Abschnitt <a href=\"#check-ids-before-signing\">Prüfe IDs vor dem Signieren</a> lesen."
1203
1204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1205 #:
1206 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1207 msgstr "Schlüssel zur Identifizierung: Fingerabdrücke und ID"
1208
1209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1210 #:
1211 msgid "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share your email address, so that people can double-check that they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1212 msgstr "Die öffentlichen Schlüssel von Personen werden in der Regel anhand ihres Schlüssel-Fingerabdrucks identifiziert, einer Ziffernfolge wie F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für den Schlüssel von Edward). Sie können den Fingerabdruck Ihres öffentlichen Schlüssels und anderer auf Ihrem Computer gespeicherter öffentlicher Schlüssel einsehen, indem Sie im Menü Ihres E-Mail-Programms auf OpenPGP-Schlüsselverwaltung gehen, dann mit der rechten Maustaste auf den Schlüssel klicken und Schlüsseleigenschaften wählen. Es ist eine gute Praxis, den Fingerabdruck mitzuteilen, wenn Sie Ihre E-Mail-Adresse weitergeben, so dass andere Personen überprüfen können, ob sie den richtigen öffentlichen Schlüssel haben, wenn sie Ihren von einem Schlüsselserver herunterladen."
1213
1214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1215 #:
1216 msgid "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is visible directly from the Key Management window. These eight character keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the same as another, is unfortunately common."
1217 msgstr "Sie können öffentliche Schlüssel auch mit einer kürzeren keyID sehen. Diese keyID ist direkt im Fenster Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese acht Zeichen langen keyIDs wurden früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, heute aber nicht mehr zuverlässig ist. Sie müssen den vollständigen Fingerabdruck prüfen, um sicherzustellen, dass Sie den richtigen Schlüssel für die Person haben, die Sie zu kontaktieren versuchen. Spoofing, bei dem jemand absichtlich einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck erzeugt, dessen letzte acht Zeichen mit denen eines anderen Schlüssels übereinstimmen, ist leider weit verbreitet."
1218
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1220 #:
1221 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1222 msgstr "<em>Wichtig:</em> Was beim Signieren von Schlüsseln zu beachten ist"
1223
1224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1225 #:
1226 msgid "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this confidence comes from having interactions and conversations with them over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just met, also ask them to show you their government identification, and make sure the name on the ID matches the name on the public key."
1227 msgstr "Bevor Sie den Schlüssel einer Person unterschreiben, müssen Sie sich sicher sein, dass er tatsächlich dieser Person gehört und dass sie die Person ist, die sie vorgibt zu sein. Idealerweise kommt dieses Vertrauen aus Interaktionen und Gesprächen mit der Person im Laufe der Zeit und aus der Beobachtung von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Wenn Sie einen Schlüssel signieren, bitten Sie darum, den vollständigen Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels zu sehen und nicht nur die kürzere Schlüssel-ID. Wenn Sie es für wichtig halten, den Schlüssel von jemandem zu signieren, den Sie gerade erst kennengelernt haben, bitten Sie ihn auch, Ihnen seinen staatlichen Ausweis zu zeigen, und stellen Sie sicher, dass der Name auf dem Ausweis mit dem Namen auf dem öffentlichen Schlüssel übereinstimmt."
1228
1229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1230 #:
1231 msgid "Master the Web of Trust"
1232 msgstr "Das Netz des Vertrauens beherrschen"
1233
1234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1235 #:
1236 msgid "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1237 msgstr "Leider verbreitet sich das Vertrauen zwischen den Nutzern nicht so, wie <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute denken</a>. Einer der besten Wege, die GnuPG-Gemeinschaft zu stärken, besteht darin, das Vertrauensnetz (Web of Trust) zu <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a> und die Schlüssel von so vielen Menschen wie möglich zu signieren."
1238
1239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1240 #:
1241 msgid "<em>#6</em> Use it well"
1242 msgstr "#<em>6</em> Nutze es richtig"
1243
1244 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1245 #:
1246 msgid "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage the Web of Trust."
1247 msgstr "Jeder verwendet GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, einige grundlegende Praktiken zu befolgen, um Ihre E-Mails sicher zu halten. Wenn Sie diese nicht befolgen, riskieren Sie die Privatsphäre der Menschen, mit denen Sie kommunizieren, sowie Ihre eigene, und beschädigen das Netz des Vertrauens."
1248
1249 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1250 #:
1251 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
1252 msgstr "Abschnitt 6: Nutzen Sie es richtig (1)"
1253
1254 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1255 #:
1256 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1257 msgstr "Wann sollte ich verschlüsseln? Wann sollte ich signieren?"
1258
1259 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1260 #:
1261 msgid "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
1262 msgstr "Je mehr Sie Ihre Nachrichten verschlüsseln können, desto besser. Wenn Sie E-Mails nur gelegentlich verschlüsseln, könnte jede verschlüsselte Nachricht für Überwachungssysteme ein Warnsignal darstellen. Wenn alle oder die meisten Ihrer E-Mails verschlüsselt sind, wissen Überwachungsbeamte nicht, wo sie anfangen sollen. Das soll nicht heißen, dass es nicht hilfreich ist, nur einen Teil Ihrer E-Mails zu verschlüsseln - es ist ein guter Anfang und erschwert die Massenüberwachung."
1263
1264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1265 #:
1266 msgid "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other protective measures), there's no reason not to sign every message, whether or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to remind everyone that you use GnuPG and show support for secure communication. If you often send signed messages to people that aren't familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1267 msgstr "Es gibt keinen Grund, nicht jede Nachricht zu signieren, unabhängig davon, ob Sie sie verschlüsseln oder nicht, es sei denn, Sie wollen Ihre eigene Identität nicht preisgeben (was andere Schutzmaßnahmen erfordert). Neben der Möglichkeit für diejenigen, die GnuPG nutzen, zu überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, ist das Signieren eine unaufdringliche Möglichkeit, jeden daran zu erinnern, dass Sie GnuPG nutzen und Ihre Unterstützung für sichere Kommunikation zu zeigen. Wenn Sie häufig signierte Nachrichten an Personen senden, die mit GnuPG nicht vertraut sind, ist es sinnvoll, einen Link zu diesem Leitfaden in Ihre Standard-E-Mail-Signatur aufzunehmen (die Textform, nicht die kryptographische Form)."
1268
1269 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1270 #:
1271 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
1272 msgstr "Abschnitt 6: Nutzen Sie es richtig (2)"
1273
1274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1275 #:
1276 msgid "Be wary of invalid keys"
1277 msgstr "Achten Sie auf ungültige Schlüssel"
1278
1279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1280 #:
1281 msgid "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with invalid keys might be readable by surveillance programs."
1282 msgstr "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist trotzdem wichtig, auf ungültige Schlüssel zu achten, die in die falschen Hände geraten sein könnten. Mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselte E-Mails können von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1283
1284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1285 #:
1286 msgid "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green checkmark on the \"OpenPGP\" button."
1287 msgstr "Gehen Sie in Ihrem E-Mail-Programm zum ersten verschlüsselten E-Mail zurück, das Edward Ihnen geschickt hat. Da Edward es mit Ihrem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt hat, wird es ein grünes Häkchen auf der Schaltfläche \"OpenPGP\" haben."
1288
1289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1290 #:
1291 msgid "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program will warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</strong>"
1292 msgstr "<strong>Wenn Sie GnuPG verwenden, sollten Sie sich angewöhnen, einen Blick auf diese Schaltfläche zu werfen. Das Programm warnt Sie dort, wenn Sie ein E-Mail erhalten, das mit einem nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert ist.</strong>"
1293
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1295 #:
1296 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1297 msgstr "Kopieren Sie Ihr Sperrzertifikat an einen sicheren Ort"
1298
1299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1300 #:
1301 msgid "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The safest way we know is actually to print the revocation certificate and store it in a safe place."
1302 msgstr "Erinnern Sie sich daran, wie Sie Ihre Schlüssel erstellt und das von GnuPG erstellte Sperrzertifikat gespeichert haben? Es ist nun an der Zeit, dieses Zertifikat auf den sichersten Speicher zu kopieren, den Sie haben - ein Flash-Laufwerk, eine Diskette oder eine Festplatte, die Sie an einem sicheren Ort zu Hause oder am Arbeitsplatz aufbewahren, nicht auf einem Gerät, das Sie regelmäßig bei sich tragen. Der sicherste Weg, den wir kennen, ist, das Sperrzertifikat auszudrucken und an einem sicheren Ort aufzubewahren."
1303
1304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1305 #:
1306 msgid "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate file to let people know that you are no longer using that keypair."
1307 msgstr "Sollte Ihr privater Schlüssel jemals verloren gehen oder gestohlen werden, benötigen Sie diese Zertifikatsdatei, um anderen mitzuteilen, dass Sie das Schlüsselpaar nicht mehr verwenden."
1308
1309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1310 #:
1311 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
1312 msgstr "<em>WICHTIG:</em> HANDELN SIE SOFORT, wenn jemand Ihren privaten Schlüssel erhält"
1313
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1315 #:
1316 msgid "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately before someone else uses it to read your encrypted email or forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, including a copy of your new key."
1317 msgstr "Wenn Sie Ihren privaten Schlüssel verlieren oder jemand anderes ihn in die Hände bekommt (z. B. durch Diebstahl oder Knacken Ihres Computers), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor jemand anderes ihn verwendet, um Ihre verschlüsselte E-Mail zu lesen oder Ihre Signatur zu fälschen. \n"
1318 "\n"
1319 "Dieser Leitfaden geht nicht darauf ein, wie man einen Schlüssel widerruft, aber Sie können diese <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">Anleitung</a> befolgen. Nachdem Sie den Schlüssel widerrufen haben, erstellen Sie einen neuen Schlüssel und senden Sie eine E-Mail an alle Personen, mit denen Sie Ihren Schlüssel normalerweise verwenden, um sicherzustellen, dass diese Bescheid wissen, und fügen Sie eine Kopie des neuen Schlüssels bei."
1320
1321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1322 #:
1323 msgid "Webmail and GnuPG"
1324 msgstr "Webmail und GnuPG"
1325
1326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1327 #:
1328 msgid "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you primarily use webmail, you'll know to open your email client when you receive a scrambled email."
1329 msgstr "Wenn Sie über einen Webbrowser auf Ihre E-Mails zugreifen, verwenden Sie Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail läuft Ihr E-Mail-Programm für den PC auf Ihrem eigenen Computer. Obwohl Webmail verschlüsselte E-Mails nicht entschlüsseln kann, zeigt es sie dennoch in verschlüsselter Form an. Wenn Sie hauptsächlich Webmail verwenden, werden Sie wissen, dass Sie Ihr E-Mail-Programm öffnen müssen, wenn Sie eine verschlüsselte E-Mail erhalten."
1330
1331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1332 #:
1333 msgid "Make your public key part of your online identity"
1334 msgstr "Machen Sie Ihren öffentlichen Schlüssel zum Bestandteil Ihrer Online-Identität"
1335
1336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1337 #:
1338 msgid "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose an email to at least five of your friends, telling them you just set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
1339 msgstr "Fügen Sie zunächst Ihren Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels in Ihre E-Mail-Signatur ein und schreiben Sie dann ein E-Mail an mindestens fünf Ihrer Freunde, in der Sie ihnen mitteilen, dass Sie gerade GnuPG eingerichtet haben und Ihren Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels erwähnen. Verweisen Sie auf diese Anleitung und bitten Sie sie, sich Ihnen anzuschließen. Und vergessen Sie nicht, dass es auch eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik zum Teilen gibt.</a>"
1340
1341 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1342 #:
1343 msgid "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel like something is missing when we see an email address without a public key fingerprint."
1344 msgstr "Beginnen Sie damit, Ihren Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels überall dort zu hinterlegen, wo jemand Ihre E-Mail-Adresse sehen könnte: in Ihren Profilen in sozialen Medien, in Ihrem Blog, auf Ihrer Website oder auf Ihrer Visitenkarte. (Bei der Freien Software-Stiftung veröffentlichen wir unsere auf der <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">Mitarbeiterseite</a> im Internet). Wir müssen unsere Kultur so weit bringen, dass wir das Gefühl haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels sehen."
1345
1346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1347 #:
1348 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1349 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">Gute Arbeit! Sehen Sie sich die nächsten Schritte an.</a>"
1350
1351 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
1352 #:
1353 msgid "Copyright &copy; 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
1354 msgstr "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. (Freie Software-Stiftung) <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Datenschutzrichtinie</a>. Bitte unterstützen Sie unsere Arbeit, indem Sie <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Mitglied werden</a>."
1355
1356 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1357 #:
1358 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1359 msgstr "&larr; Lesen Sie den <a href=\"index.html\">vollständigen Leitfaden</a>"
1360
1361 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1362 #:
1363 msgid "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
1364 msgstr "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
1365
1366 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1367 #:
1368 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1369 msgstr "teilen Sie unsere Infografik </a> mit dem Schlagwort #EmailSelfDefense"
1370
1371 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1372 #:
1373 msgid "View &amp; share our infographic"
1374 msgstr "Schauen &amp; verbreiten Sie unsere Infografik"
1375
1376 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1377 #:
1378 msgid "Great job!"
1379 msgstr "Großartige Arbeit!"
1380
1381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1382 #:
1383 msgid "<em>#7</em> Next steps"
1384 msgstr "#<em>7</em> Nächste Schritte"
1385
1386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1387 #:
1388 msgid "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking action against bulk surveillance. These next steps will help make the most of the work you've done."
1389 msgstr "Sie haben nun die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG kennengelernt und sich gegen Massenüberwachung gewappnet. Diese nächsten Schritte werden Ihnen helfen, das Beste aus Ihrer Arbeit zu machen."
1390
1391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1392 #:
1393 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
1394 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zum Leitfaden</a>"
1395
1396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1397 #:
1398 msgid "Join the movement"
1399 msgstr "Schließen Sie sich der Bewegung an"
1400
1401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1402 #:
1403 msgid "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work together for change."
1404 msgstr "Sie haben soeben einen großen Schritt zum Schutz Ihrer Privatsphäre im Internet getan. Aber es reicht nicht aus, wenn jeder von uns allein handelt. Um die Massenüberwachung zu stoppen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Treten Sie der Gemeinschaft der Freien Software-Stiftung bei, um Gleichgesinnte zu treffen und sich gemeinsam für Veränderungen einzusetzen."
1405
1406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1407 #:
1408 msgid "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
1409 msgstr "<small>Lesen Sie <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">weshalb GNU Sozial und Mastodon besser sind als Twitter/X</a>, und <a href=\"https://www.fsf.org/facebook\">weshalb wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
1410
1411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1412 #:
1413 msgid "Low-volume mailing list"
1414 msgstr "Rundbrief mit wenigen Ausgaben"
1415
1416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1417 #:
1418 msgid "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1419 msgstr "<input type=\"text\" placeholder=\"Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1420
1421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1422 #:
1423 msgid "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">privacy policy</a>.</small>"
1424 msgstr "<small>Lesen Sie unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Datenschutzrichtlinie</a>.</small>"
1425
1426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1427 #:
1428 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
1429 msgstr "Bringen Sie E-Mail-Selbstverteidigung zu neuen Menschen"
1430
1431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1432 #:
1433 msgid "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with encryption. Here are some suggestions:"
1434 msgstr "Die Verschlüsselung von E-Mails zu verstehen und einzurichten, ist für viele eine entmutigende Aufgabe. Um sie willkommen zu heißen, sollten Sie es ihnen leicht machen, Ihren öffentlichen Schlüssel zu finden, und ihnen anbieten, bei der Verschlüsselung zu helfen. Hier sind einige Vorschläge:"
1435
1436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1437 #:
1438 msgid "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
1439 msgstr "# Leiten Sie einen E-Mail-Selbstverteidigungs-Kurs für Ihre Freunde und Ihre Gemeinde, indem Sie unseren <a href=\"workshops.html\">Leitfaden</a> verwenden."
1440
1441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1442 #:
1443 msgid "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily download your key."
1444 msgstr "# Verwenden Sie <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">unsere Freigabeseite</a>, um eine Nachricht an einige Freunde zu verfassen und sie aufzufordern, sich Ihnen bei der Verwendung verschlüsselter E-Mails anzuschließen. Vergessen Sie nicht, den Fingerabdruck Ihres öffentlichen GnuPG-Schlüssels anzugeben, damit sie Ihren Schlüssel leicht herunterladen können."
1445
1446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1447 #:
1448 msgid "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your email address. Some good places are: your email signature (the text kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
1449 msgstr "# Fügen Sie Ihren Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels überall dort ein, wo Sie normalerweise Ihre E-Mail-Adresse anzeigen. Einige geeignete Orte sind: Ihre E-Mail-Signatur (die Textform, nicht die kryptographische Form), Profile in sozialen Medien, Blogs, Websites oder Visitenkarten. Bei der Freien Software-Stiftung veröffentlichen wir unseren auf der <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">Mitarbeiterseite</a> im Internet."
1450
1451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1452 #:
1453 msgid "Protect more of your digital life"
1454 msgstr "Mehr Schutz für Ihr digitales Leben"
1455
1456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1457 #:
1458 msgid "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
1459 msgstr "Informieren Sie sich über überwachungsresistente Technologien für Sofortnachrichten, Festplattenspeicherung, Online-Freigabe und mehr auf <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">dem Datenschutzpaket des Freien Software-Verzeichnisses</a> und auf <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
1460
1461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1462 #:
1463 msgid "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
1464 msgstr "Wenn Sie Windows, macOS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem verwenden, empfehlen wir Ihnen, auf ein freies Software-Betriebssystem wie GNU/Linux zu wechseln. Dadurch wird es für Angreifer viel schwieriger, durch versteckte Hintertüren in Ihren Computer einzudringen. Informieren Sie sich auf der Website der Freien Software -Stiftung <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> geprüften Versionen von GNU/Linux.</a>"
1465
1466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1467 #:
1468 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
1469 msgstr "Optional: Füge mehr E-Mail-Schutz mit Tor hinzu"
1470
1471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1472 #:
1473 msgid "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of encryption and bounces it around the world several times. When used properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give you the best results."
1474 msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">Das Onion Router (Tor)-Netzwerk</a> umhüllt die Internetkommunikation mit mehreren Verschlüsselungsebenen und schickt sie mehrmals um die Welt. Richtig eingesetzt, verwirrt Tor sowohl die Agenten vor Ort als auch den globalen Überwachungsapparat. Wenn Sie es gleichzeitig mit der Verschlüsselung von GnuPG verwenden, erzielen Sie die besten Ergebnisse."
1475
1476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1477 #:
1478 msgid "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
1479 msgstr "Damit Ihr E-Mail-Programm E-Mails über Tor senden und empfangen kann, installieren Sie die <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy-Erweiterung</a>, indem Sie sie über Add-ons suchen."
1480
1481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1482 #:
1483 msgid "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you secure."
1484 msgstr "Bevor Sie anfangen, Ihre E-Mails über Tor zu lesen, stellen Sie sicher, dass Sie die <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> die damit verbundenen Sicherheitsabwägungen</a> verstehen. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">Infografik</a> von unseren Freunden bei der Electronic-Frontier-Stiftung zeigt, wie Tor Ihre Sicherheit gewährleistet."
1485
1486 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1487 #:
1488 msgid "Section 7: Next Steps"
1489 msgstr "Abschnitt 7: Nächste Schritte"
1490
1491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1492 #:
1493 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
1494 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigungswerkzeuge noch besser machen"
1495
1496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1497 #:
1498 msgid "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can connect you with other translators working in your language."
1499 msgstr "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Hinterlassen Sie Rückmeldungen und Verbesserungsvorschläge zu diesem Leitfaden</a>. Wir freuen uns über Übersetzungen, bitten Sie aber, uns vorher unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> zu kontaktieren, damit wir Sie mit anderen Übersetzern, die in Ihrer Sprache arbeiten, zusammenbringen können."
1500
1501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1502 #:
1503 msgid "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
1504 msgstr "Wenn Sie gerne programmieren, können Sie Code auf <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> beitragen."
1505
1506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1507 #:
1508 msgid "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
1509 msgstr "Unterstützen Sie die Freie Software-Stiftung, damit wir die E-Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern und weitere Werkzeuge wie dieses entwickeln können."
1510
1511 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1512 #:
1513 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
1514 msgstr "<a href=\"index.html\">Anleitung zum Einrichten</a>"
1515
1516 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1517 #:
1518 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
1519 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichten Sie Ihre Freunde</a>"
1520
1521 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
1522 #:
1523 msgid "We want to translate this guide into more languages, and make a version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the world take the first step towards protecting their privacy with free software."
1524 msgstr "Wir wollen diesen Leitfaden in weitere Sprachen übersetzen und eine Version für die Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spenden Sie und helfen Sie Menschen auf der ganzen Welt, den ersten Schritt zum Schutz ihrer Privatsphäre mit freier Software zu tun."
1525
1526 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
1527 #:
1528 msgid "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
1529 msgstr "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
1530
1531 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
1532 #:
1533 msgid "View &amp; share our infographic →"
1534 msgstr "Schauen &amp; verbreiten Sie unsere Infografik →"
1535
1536 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
1537 #:
1538 msgid "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such an important role in helping spread encryption. Even if only one person shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. You have the power to help your friends keep their digital love letters private, and teach them about the importance of free software. If you use GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for leading a workshop!"
1539 msgstr "</a> E-Mail-Kuverts - oder technisch gesprochen E-Mail-Verschlüsselung - zu verstehen und einzurichten, klingt für viele Menschen wie eine entmutigende Aufgabe. Deshalb ist es so wichtig, dass Sie Ihren Freunden mit GnuPG helfen, die Verschlüsselung zu verbreiten. Selbst wenn sich nur eine Person meldet, ist das immer noch eine weitere Person, die Verschlüsselung (Kuverts) nutzt, die es vorher nicht tat. Sie haben es in der Hand, Ihren Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe privat zu halten und sie über die Bedeutung freier Software aufzuklären. Wenn Sie GnuPG zum Senden und Empfangen von verschlüsselten E-Mails verwenden, sind Sie ein perfekter Kandidat für die Leitung eines kleinen Kurses!"
1540
1541 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1542 #:
1543 msgid "A small workshop among friends"
1544 msgstr "Ein kleiner Kurs unter Freunden"
1545
1546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1547 #:
1548 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
1549 msgstr "<em>#1</em> Wecken Sie das Interesse Ihrer Freunde oder Ihrer Gemeinschaft"
1550
1551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1552 #:
1553 msgid "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got nothing to fear\" argument against using encryption."
1554 msgstr "Wenn Sie hören, dass Ihre Freunde über den Mangel an Privatsphäre klagen, fragen Sie sie, ob sie an einem E-Mail-Selbstverteidigungskurs teilnehmen möchten. Wenn Ihre Freunde nicht über ihre Privatsphäre meckern, müssen sie vielleicht erst einmal überzeugt werden. Vielleicht hören Sie sogar das klassische Argument \"Wenn man nichts zu verbergen hat, hat man auch nichts zu befürchten\" gegen die Verwendung von Verschlüsselung."
1555
1556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1557 #:
1558 msgid "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your community:"
1559 msgstr "Im Folgenden finden Sie einige Argumente, die Sie verwenden können, um zu erklären, warum es sich lohnt, GnuPG zu lernen. Kombinieren Sie die Argumente, die Sie für Ihre Gemeinschaft für sinnvoll halten:"
1560
1561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1562 #:
1563 msgid "Strength in numbers"
1564 msgstr "Stärke in Zahlen"
1565
1566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1567 #:
1568 msgid "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to learn about encryption. More people using encryption for more things also makes it harder for surveillance systems to single out those that can't afford to be found, and shows solidarity with those people."
1569 msgstr "Jede Person, die sich entscheidet, sich der Massenüberwachung mit Verschlüsselung zu widersetzen, macht es für andere einfacher, sich ebenfalls zu widersetzen. Die Normalisierung der Verwendung starker Verschlüsselung hat mehrere starke Auswirkungen: Es bedeutet, dass diejenigen, die am meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potenzielle Whistleblower und Aktivisten, mit größerer Wahrscheinlichkeit von Verschlüsselung erfahren. Je mehr Menschen Verschlüsselung für mehr Dinge nutzen, desto schwieriger wird es für Überwachungssysteme, diejenigen herauszufiltern, die es sich nicht leisten können, entdeckt zu werden, und desto solidarischer sind sie mit diesen Menschen."
1570
1571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1572 #:
1573 msgid "People you respect may already be using encryption"
1574 msgstr "Personen, die Sie respektieren, verwenden möglicherweise bereits Verschlüsselung"
1575
1576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1577 #:
1578 msgid "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so your friends might unknowingly have heard of a few people who use it already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community will likely recognize."
1579 msgstr "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher verwenden GnuPG, so dass Ihre Freunde vielleicht unwissentlich schon von einigen Personen gehört haben, die GnuPG verwenden. Sie können nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort suchen, um eine Liste von Personen und Organisationen zu erstellen, die GnuPG verwenden und die Ihre Community wahrscheinlich kennt."
1580
1581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1582 #:
1583 msgid "Respect your friends' privacy"
1584 msgstr "Respektieren Sie die Privatsphäre Ihrer Freunde"
1585
1586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1587 #:
1588 msgid "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive correspondence. As such, it's better not to presume that just because you find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by encrypting your correspondence with them."
1589 msgstr "Es gibt keine objektive Möglichkeit zu beurteilen, was eine datenschutzrechtlich sensible Korrespondenz ist. Daher sollten Sie nicht davon ausgehen, dass Ihr Freund (oder ein Überwachungsagent!) genauso denkt, nur weil Sie ein E-Mail an einen Freund für harmlos halten. Zeigen Sie Ihren Freunden Respekt, indem Sie Ihre Korrespondenz mit ihnen verschlüsseln."
1590
1591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1592 #:
1593 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
1594 msgstr "Datenschutztechnologie ist in der physischen Welt normal"
1595
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1597 #:
1598 msgid "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm be any different?"
1599 msgstr "In der physischen Welt halten wir Vorhänge, Kuverts und geschlossene Türen für selbstverständlich, um unsere Privatsphäre zu schützen. Warum sollte das in der digitalen Welt anders sein?"
1600
1601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1602 #:
1603 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
1604 msgstr "Wir sollten unseren E-Mail-Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen müssen"
1605
1606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1607 #:
1608 msgid "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need to build our own security from the bottom up."
1609 msgstr "Einige E-Mail-Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, aber viele haben Anreize, Ihre Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige digitale Bürger zu sein, müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
1610
1611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1612 #:
1613 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
1614 msgstr "<em>#2</em> Den Kurs planen"
1615
1616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1617 #:
1618 msgid "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the participants to set up an email client based on Thunderbird before the event. Direct them to their email provider's IT department or help page if they run into errors."
1619 msgstr "Sobald Sie mindestens einen interessierten Freund haben, legen Sie ein Datum fest und beginnen mit der Planung des Treffens. Bitten Sie die Teilnehmer, ihren Computer und ihren Ausweis (zum gegenseitigen Unterschreiben der Schlüssel) mitzubringen. Wenn Sie es den Teilnehmern leicht machen wollen, <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> für die Wahl der Sicherheitsabfrage (Passphrasen) zu verwenden, besorgen Sie sich vorher einen Satz Würfel. Achten Sie darauf, dass der von Ihnen gewählte Ort über eine leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und stellen Sie einen Notfallplan für den Fall auf, dass die Verbindung am Tag des Treffens nicht funktioniert. Bibliotheken, Cafés und Gemeindezentren eignen sich hervorragend als Veranstaltungsorte. Versuchen Sie, alle Teilnehmer dazu zu bringen, vor der Veranstaltung ein E-Mail-Programm wie Thunderbird einzurichten. Verweisen Sie sie auf die IT-Abteilung oder die Hilfeseite ihres E-Mail-Anbieters, wenn sie auf Fehler stoßen."
1620
1621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1622 #:
1623 msgid "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
1624 msgstr "Schätzen Sie, dass der Kurs mindestens vierzig Minuten plus zehn Minuten für jeden Teilnehmer dauern wird. Planen Sie zusätzliche Zeit für Fragen und technische Pannen ein."
1625
1626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1627 #:
1628 msgid "The success of the workshop requires understanding and catering to the unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should stay small, so that each participant receives more individualized instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
1629 msgstr "Der Erfolg eines Kurses oder einer Weiterbildung setzt voraus, dass man die individuellen Hintergründe und Bedürfnisse der einzelnen Teilnehmergruppen versteht und berücksichtigt. Die Angebote sollten klein bleiben, damit jeder Teilnehmer eine individuelle Anleitung erhält. Wenn mehr als eine Handvoll Personen teilnehmen möchte, sollten Sie das Verhältnis zwischen Betreuer und Teilnehmer hoch halten, indem Sie mehr Betreuer einstellen oder mehrere Veranstaltungen anbieten. Kleine Kurse unter Freunden funktionieren hervorragend!"
1630
1631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1632 #:
1633 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
1634 msgstr "#<em>3</em> Folgen Sie dem Leitfaden mit der Teilnehmer-Gruppe"
1635
1636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1637 #:
1638 msgid "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk about the steps in detail, but make sure not to overload the participants with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy participants. Make sure all the participants complete each step before the group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that grasped them quickly and want to learn more."
1639 msgstr "Gehen Sie den Leitfaden zur E-Mail-Selbstverteidigung Schritt für Schritt in der Gruppe durch. Besprechen Sie die Schritte im Detail, aber überfrachten Sie die Teilnehmer nicht mit Einzelheiten. Übertragen Sie den Großteil Ihrer Anweisungen auf die technisch weniger versierten Teilnehmer. Verwenden Sie einfache, anschauliche Alltagssprache, z.B. das Bild des \"Kuverts\" für die Verschlüsselung. Achten Sie darauf, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abschließen, bevor die Gruppe zum nächsten übergeht. Ziehen Sie in Erwägung, im Anschluss an die Veranstaltung weitere Kurse für diejenigen zu veranstalten, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte zu verstehen, oder für diejenigen, die sie schnell verstanden haben und mehr lernen möchten."
1640
1641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1642 #:
1643 msgid "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the participants upload their keys to the same keyserver so that they can immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in synchronization between keyservers). During <a href=\"index.html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely back up their revocation certificates."
1644 msgstr "Stellen Sie in <a href=\"index.html#section2\">Abschnitt 2</a> des Leitfadens sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf denselben Schlüsselserver hochladen, damit sie die Schlüssel der anderen Teilnehmer später sofort herunterladen können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisierung zwischen Schlüsselservern). Geben Sie den Teilnehmern in <a href=\"index.html#section3\">Abschnitt 3</a> die Möglichkeit, sich anstelle von oder zusätzlich zu Edward Testnachrichten zu schicken. Fordern Sie die Teilnehmer in <a href=\"index.html#section4\">Abschnitt 4</a> auf, die Schlüssel der anderen Teilnehmer zu signieren. Erinnern Sie die Teilnehmer am Ende daran, ihre Sperrzertifikate sicher zu sichern."
1645
1646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1647 #:
1648 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
1649 msgstr "#<em>4</em> Erklären Sie die Fallstricke"
1650
1651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1652 #:
1653 msgid "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never encrypted."
1654 msgstr "Erinnern Sie die Teilnehmer daran, dass die Verschlüsselung nur funktioniert, wenn sie explizit verwendet wird; sie können keine verschlüsselte E-Mails an jemanden senden, der die Verschlüsselung nicht bereits eingerichtet hat. Erinnern Sie die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und Zeitstempel niemals verschlüsselt werden."
1655
1656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1657 #:
1658 msgid "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
1659 msgstr "Erklären Sie die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">Gefahren eines proprietären Systems</a> und setzen Sie sich für freie Software ein, denn ohne sie können wir <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">uns</a> nicht <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">sinnvoll gegen Eingriffe in unsere digitale Privatsphäre und Autonomie wehren</a>."
1660
1661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1662 #:
1663 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
1664 msgstr "#<em>5</em> Zusätzliche Ressourcen teilen"
1665
1666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1667 #:
1668 msgid "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. If participants want to know more, point out the advanced subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
1669 msgstr "Die fortgeschrittenen Optionen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in einem einzigen Kurs zu vermitteln. Wenn die Teilnehmer mehr wissen wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Handbuch hin und überlegen Sie, ob Sie einen weiteren Kurs organisieren. Sie können auch auf die <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> offizielle Dockumentation, die Rundbriefe und das <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">E-Mail Selbstverteidigungs-Rückmeldungsformular</a> verweisen. Viele Webseiten von GNU/Linux-Distributionen enthalten auch eine Seite, die einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erklärt."
1670
1671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1672 #:
1673 msgid "<em>#6</em> Follow up"
1674 msgstr "<em>#6</em> Nachfassen"
1675
1676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1677 #:
1678 msgid "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one week after the event, reminding them to try adding their public key ID to places where they publicly list their email address."
1679 msgstr "Vergewissern Sie sich, dass alle Teilnehmer ihre E-Mail-Adressen und Fingerabdrücke der öffentlichen Schlüssel ausgetauscht haben, bevor sie nach Hause gehen. Ermutigen Sie die Teilnehmer, weiterhin GnuPG-Erfahrungen zu sammeln, indem sie sich gegenseitig E-Mails schicken. Schicken Sie ihnen eine Woche nach der Veranstaltung eine verschlüsselte E-Mail, in der Sie sie daran erinnern, dass sie versuchen sollten, ihre öffentliche Schlüssel-ID an Stellen hinzuzufügen, an denen sie öffentlich ihre E-Mail-Adresse angeben."
1680
1681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1682 #:
1683 msgid "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
1684 msgstr "Wenn Sie Vorschläge zur Verbesserung dieses Kurs-Leitfadens haben, lassen Sie es uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
1685
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
1688 #~ "\">Step 1.b</a>."
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
1691 #~ "\">Schritt 1.B</a> springen."
1692
1693 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
1694 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
1695 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
1696
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
1699 #~ "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
1700 #~ msgstr ""
1701 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
1702 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
1703
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
1706 #~ "infographic.html\">"
1707 #~ msgstr ""
1708 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/"
1709 #~ "infographic.html\">"
1710
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
1713 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
1714 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
1715 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
1716 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
1717 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
1718 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
1719 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
1720 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
1721 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
1722 #~ "</a>"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
1725 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons "
1726 #~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> "
1727 #~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons."
1728 #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter "
1729 #~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren "
1730 #~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf."
1731 #~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> "
1732 #~ "von Andrew Engelsrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; und Josh Drake &lt;"
1733 #~ "zamnedix@gnu.org&gt;, herunter der unter der GNU Affero General Public "
1734 #~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
1735 #~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
1736
1737 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
1738 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
1739
1740 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
1741 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
1742
1743 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
1744 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
1745
1746 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
1747 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
1748
1749 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
1750 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
1751
1752 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
1753 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
1754
1755 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
1756 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
1757
1758 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
1759 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
1760
1761 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
1762 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
1763
1764 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
1765 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
1766
1767 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
1768 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
1769
1770 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
1771 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
1772
1773 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
1774 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
1775
1776 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
1777 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
1778
1779 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
1780 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
1781
1782 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
1783 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
1784
1785 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
1786 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
1787
1788 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
1789 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
1790
1791 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
1792 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
1793
1794 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
1795 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
1796
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
1799 #~ "that sets it up with your email account."
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-"
1802 #~ "Mail-Konto konfiguriert."
1803
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
1806 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
1807 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
1808 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
1809 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
1810 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
1811 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
1812 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom "
1815 #~ "Servernamen stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie "
1816 #~ "nicht sehen, kannst du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das "
1817 #~ "bedeutet, dass die Leute, die deinen E-Mail Service betreiben den "
1818 #~ "Industriestandards bezüglich deiner Sicherheit und Privatsphäre "
1819 #~ "nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-Mail freundlich zu bitten, "
1820 #~ "für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS zu aktivieren. Sie werden "
1821 #~ "wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese Anfrage zu machen, "
1822 #~ "auch wenn du selbst kein Experte für diese Sicherheitssysteme bist."
1823
1824 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
1825 #~ msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
1826
1827 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
1828 #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
1829
1830 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
1831 #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
1832
1833 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
1836 #~ "Programm"
1837
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
1840 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
1841 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im "
1844 #~ "Menü Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
1845 #~ "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe "
1846 #~ "diesen Schritt."
1847
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
1850 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
1853 #~ "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
1854
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
1857 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
1858 #~ "2.0.7, or later versions."
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 "
1861 #~ "und Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and "
1862 #~ "Enigmail 2.0.7 oder spätere Versionen hast."
1863
1864 #~ msgid "My email looks weird"
1865 #~ msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
1866
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
1869 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
1870 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
1871 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
1872 #~ "Enigmail wasn't there."
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann "
1875 #~ "es sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine "
1876 #~ "HTML-formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, "
1877 #~ "drücke die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann "
1878 #~ "eine E-Mail schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
1879
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
1882 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
1883 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
1884 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
1885 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
1886 #~ "are listed in the order they appear:"
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
1889 #~ "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail &rarr; "
1890 #~ "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster "
1891 #~ "nicht unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren "
1892 #~ "Schritte des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-"
1893 #~ "Optionen, ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der "
1894 #~ "Reihenfolge in der sie erscheinen:"
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
1898 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine "
1901 #~ "Nachrichten, weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
1902
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
1905 #~ "default.\""
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
1908 #~ "standardmäßig signiert werden.\"."
1909
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
1912 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues "
1915 #~ "Schlüsselpaar erzeugen\""
1916
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
1919 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
1920 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
1921 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
1922 #~ msgstr ""
1923 #~ "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
1924 #~ "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du "
1925 #~ "etwas anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im "
1926 #~ "Web surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto "
1927 #~ "schneller wird der Schlüssel generiert."
1928
1929 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
1930 #~ msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
1931
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
1934 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
1935 #~ "Tools."
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei "
1938 #~ "horizontale Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens "
1939 #~ "Tools sein."
1940
1941 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
1942 #~ msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
1943
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
1946 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
1947 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
1948 #~ msgstr ""
1949 #~ "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche "
1950 #~ "nach GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail "
1951 #~ "&rarr; Enigmail-Assistent neu."
1952
1953 #~ msgid ""
1954 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
1955 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1956 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
1957 #~ "instructions for key generation</a>."
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr "
1960 #~ "lernen willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/"
1961 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für "
1962 #~ "die Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
1963
1964 #~ msgid "Command line key generation"
1965 #~ msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
1966
1967 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1968 #~ msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
1969
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
1972 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
1973 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
1974 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Öffentlichen "
1977 #~ "Schlüssel auf Schlüsselserver hochladen. Du musst nicht unbedingt den "
1978 #~ "Schlüsselserver aus der Voreinstellung verwenden. Falls du nach eigener "
1979 #~ "Recherche einen anderen Schlüsselserver als Default verwenden möchtest, "
1980 #~ "kannst du das in den Einstellungen von Enigmail ändern wenn du die "
1981 #~ "Expertenoptionen und -Menüs einblendest."
1982
1983 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1984 #~ msgid "The progress bar never finishes"
1985 #~ msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
1986
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
1989 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
1990 #~ "keyserver."
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es "
1993 #~ "noch einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und "
1994 #~ "wähle einen anderen Schlüsselserver."
1995
1996 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1997 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
1998 #~ msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
1999
2000 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu "
2003 #~ "klicken."
2004
2005 #~ msgid "More documentation"
2006 #~ msgstr "Mehr Dokumentation"
2007
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
2010 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
2011 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
2012 #~ "a>."
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
2015 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/"
2016 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails "
2017 #~ "Dokumentation</a> schlau."
2018
2019 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
2020 #~ msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
2024 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
2025 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
2026 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
2027 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
2030 #~ "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
2031 #~ "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie "
2032 #~ "aus. Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf "
2033 #~ "bekommen, um dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht "
2034 #~ "nicht verschlüsselt werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
2035 #~ "drücke Senden."
2036
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
2039 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
2042 #~ "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
2043 #~ "Standardeinstellung sein."
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
2047 #~ "a moment."
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf "
2050 #~ "zu sprechen kommen."
2051
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
2054 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
2055 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
2056 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
2057 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen "
2060 #~ "öffentlichen Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem "
2061 #~ "Schlüsselserver herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel "
2062 #~ "herunterladen\", wähle den ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann "
2063 #~ "auf OK. Klicke im nächsten Pop-up-Fenster wieder auf OK."
2064
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
2067 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
2070 #~ "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-"
2071 #~ "Mail nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden "
2072 #~ "drücken."
2073
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
2076 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
2077 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
2080 #~ "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www."
2081 #~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
2082 #~ "\">Enigmail Wiki</a> herum."
2083
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
2086 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine "
2089 #~ "Nachrichten verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem "
2090 #~ "sein sollen."
2091
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
2094 #~ "information about the status of Edward's key."
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
2097 #~ "Nachricht eingeblendet wird."
2098
2099 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
2100 #~ msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
2101
2102 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
2105
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
2108 #~ "menu."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
2111 #~ "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
2112
2113 #~ msgid ""
2114 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
2115 #~ msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
2116
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
2119 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "Zurück in Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server "
2122 #~ "&rarr; Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
2123
2124 #~ msgid "Set ownertrust"
2125 #~ msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
2129 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
2130 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
2131 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
2132 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen "
2135 #~ "zu überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster "
2136 #~ "eine eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der "
2137 #~ "anderen Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen"
2138 #~ "\", wähle den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, "
2139 #~ "wenn du das Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
2140
2141 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2142 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2143
2144 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2145 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2146
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2149 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2150 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2151 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
2152 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
2153 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
2154 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
2155 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
2158 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
2159 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
2160 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine "
2161 #~ "Freiheit zu verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen "
2162 #~ "wir dir, zu einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne "
2163 #~ "mehr über freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2164
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
2167 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
2168 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
2169 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
2170 #~ "extra features."
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung "
2173 #~ "wird eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-"
2174 #~ "Programme sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die "
2175 #~ "ähnlich wie Webmail funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
2176
2177 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2178 #~ msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
2179
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2182 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2183 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
2184 #~ "that it creates."
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
2187 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
2188 #~ "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
2189 #~ "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2190
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2193 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools "
2196 #~ "vor 2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder "
2197 #~ "später hast."
2198
2199 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2200 #~ msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
2201
2202 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2203 #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
2204
2205 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2206 #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
2207
2208 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
2211 #~ "Programm"
2212
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
2215 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
2218 #~ "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
2219
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2222 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML "
2225 #~ "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text "
2226 #~ "anzeigen lassen."
2227
2228 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2229 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2230
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2233 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die "
2236 #~ "GPG4Win bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win "
2237 #~ "3.1.2 oder später hast."
2238
2239 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2240 #~ msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
2241
2242 #~ msgid ""
2243 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
2244 #~ "the default keyserver in the popup."
2245 #~ msgstr ""
2246 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-"
2247 #~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im "
2248 #~ "Pop-up."
2249
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
2252 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
2253 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
2256 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index."
2257 #~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau."
2258
2259 #~ msgid ""
2260 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
2261 #~ "and testing."
2262 #~ msgstr ""
2263 #~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
2264 #~ "testing nicht mehr erhältlich."
2265
2266 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2267 #~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
2268
2269 #~ msgid ""
2270 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2271 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2272 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2273 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2274 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2275 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2276 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2277 #~ "org</a>."
2278 #~ msgstr ""
2279 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
2280 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
2281 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
2282 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
2283 #~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
2284 #~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über "
2285 #~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2286
2287 #~ msgid ""
2288 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2289 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2290 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2291 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
2294 #~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-"
2295 #~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im "
2296 #~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
2297
2298 #~ msgid ""
2299 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2300 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2301 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2302 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2303 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2304 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2305 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2306 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2307 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2308 #~ "which one to use."
2309 #~ msgstr ""
2310 #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
2311 #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
2312 #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
2313 #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
2314 #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
2315 #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
2316 #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
2317 #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
2318 #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
2319 #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
2320 #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
2321 #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
2322
2323 #~ msgid ""
2324 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2325 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
2326 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
2327 #~ msgstr ""
2328 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2329 #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2330 #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2331 #~ "überspringe diesen Schritt."
2332
2333 #~ msgid ""
2334 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2335 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2336 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2337 #~ "License.</a></em>"
2338 #~ msgstr ""
2339 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2340 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
2341 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2342 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2343 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2344 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
2345 #~ "License.</a></em>"
2346
2347 #~ msgid ""
2348 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2349 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
2350 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2351 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2352 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2353 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2354 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2355 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2358 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2359 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2360 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2361 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2362 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2363 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2364 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2365
2366 #~ msgid ""
2367 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2368 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2369 #~ msgstr ""
2370 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2371 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2372
2373 #~ msgid ""
2374 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2375 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2376 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2377 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2378 #~ msgstr ""
2379 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2380 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2381 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2382 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2383 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2384
2385 #~ msgid ""
2386 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2387 #~ "public key from the Internet."
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
2390 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
2391
2392 #~ msgid ""
2393 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2394 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2395 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2396 #~ "you don't have to use it for this guide."
2397 #~ msgstr ""
2398 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
2399 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
2400 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
2401 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
2402 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
2403
2404 #~ msgid ""
2405 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2406 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2407 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2408 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2409 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2410 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2411 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2412 #~ "more trustworthy that key is."
2413 #~ msgstr ""
2414 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
2415 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
2416 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
2417 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
2418 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
2419 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
2420 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
2421 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
2422 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
2423 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
2424
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2427 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
2430 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
2431 #~ "schwieriger."
2432
2433 #~ msgid "Share our infographic"
2434 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
2435
2436 #~ msgid ""
2437 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
2438 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
2439 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
2440 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
2441 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2442 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
2443 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
2444 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
2445 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2448 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2449 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2450 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2451 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2452 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2453 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2454 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2455
2456 #~ msgid ""
2457 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2458 #~ "encryption.</strong>"
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
2461 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
2462
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2465 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2466 #~ "encrypted email."
2467 #~ msgstr ""
2468 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
2469 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
2470 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."