All languages: merge POs and POT.
[enc.git] / esd-de.po
1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-07-21 10:01+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:19+0100\n"
14 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
21
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 msgid "en"
24 msgstr "en"
25
26 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27 msgid "text/html; charset=utf-8"
28 msgstr "text/html; charset=utf-8"
29
30 #. type: Content of: <html><head><title>
31 msgid ""
32 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
33 msgstr ""
34 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
36
37 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 # | GnuPG, GPG, openpgp, {+encryption,+} surveillance, privacy, email, Enigmail
40 #, fuzzy
41 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
42 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
43 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
44
45 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
46 msgid ""
47 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
48 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
49 msgstr ""
50 "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
51 "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
52 "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
53
54 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
55 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
56 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
57
58 #. type: Content of: <html><body><div><p>
59 msgid ""
60 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
61 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
62 msgstr ""
63
64 #. type: Content of: <html><body><div><p>
65 msgid ""
66 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
67 msgstr ""
68
69 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
70 msgid ""
71 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
72 "joining our list!</strong>"
73 msgstr ""
74 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
75 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
76
77 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
78 msgid ""
79 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
80 "to be added manually."
81 msgstr ""
82 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
83 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
84
85 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
86 msgid "Try it out."
87 msgstr "Probiere es aus."
88
89 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
90 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
91 msgstr ""
92 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
93
94 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
95 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
96 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
97
98 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
99 msgid "[GNU Social]"
100 msgstr "[GNU Social]"
101
102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
103 msgid ""
104 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
105 msgstr ""
106 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
107
108 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
109 msgid "[Mastodon]"
110 msgstr "[Mastodon]"
111
112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
113 msgid ""
114 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
115 "\">Twitter</a>"
116 msgstr ""
117 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
118 "\">Twitter</a>"
119
120 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
121 msgid ""
122 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
123 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
124 msgstr ""
125 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
126 "Mastodon besser sind als Twitter.</a></small>"
127
128 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
129 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
130 msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
131
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
133 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
134 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
135
136 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
137 msgid "Free Software Foundation"
138 msgstr "Free Software Foundation"
139
140 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
141 msgid "</a>"
142 msgstr "</a>"
143
144 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
145 # | Copyright &copy; [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
146 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
147 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
148 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
149 # | an associate member.</a>
150 #, fuzzy
151 #| msgid ""
152 #| "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
153 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
154 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
155 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
156 msgid ""
157 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
158 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
159 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
160 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
161 msgstr ""
162 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
163 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
164 "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
165 "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n"
166 "\n"
167 "<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch"
168 "\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a "
169 "href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere "
170 "(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> "
171 "(Version 2 und früher).</em>"
172
173 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
174 # | The images on this page are under a <a
175 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
176 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
177 # | under a <a
178 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
179 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
180 # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
181 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
182 # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
183 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
184 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
185 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
186 # | these licenses?</a>
187 #, fuzzy
188 #| msgid ""
189 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
190 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
191 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
192 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
193 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
194 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
195 #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
196 #| "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
197 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
198 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
199 #| "</a>"
200 msgid ""
201 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
202 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
203 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
204 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
205 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
206 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
207 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
208 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
209 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
210 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
211 msgstr ""
212 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
213 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
214 "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
215 "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
216 "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
217 "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
218 "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
219 "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
220 "&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; und Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
221 "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
222 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
223 "diese Lizenzen?</a>"
224
225 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
226 # | Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
227 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
228 # | Impallari, <a
229 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
230 # | Anna Giedry&#347;, <a
231 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
232 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
233 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
234 # | by Florian Cramer.
235 #, fuzzy
236 #| msgid ""
237 #| "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google."
238 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
239 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, "
240 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
241 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
242 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
243 msgid ""
244 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
245 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
246 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
247 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
248 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
249 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
250 msgstr ""
251 "Schriftarten in der Anleitung &amp; Infografik: <a href=\"https://www.google."
252 "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
253 "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, "
254 "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
255 "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
256 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
257
258 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
259 msgid ""
260 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
261 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
262 "messages."
263 msgstr ""
264 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
265 "Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien "
266 "und dem Text von Edwards Nachrichten."
267
268 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
269 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
270 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
271 # | the JavaScript <a
272 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
273 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
274 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
275 #, fuzzy
276 #| msgid ""
277 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
278 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
279 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
280 #| "\">source code and license information</a>."
281 msgid ""
282 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
283 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
284 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
285 "\">source code and license information</a>."
286 msgstr ""
287 "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
288 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
289 "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
290 "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
291
292 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
293 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
294 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
295 #, fuzzy
296 #| msgid ""
297 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
298 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
299 msgid ""
300 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
301 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
302 msgstr ""
303 "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
304 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
305
306 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
307 msgid "Journalism++"
308 msgstr "Journalism++"
309
310 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
311 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
312 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
313 # | {+security, GnuPG2+}
314 #, fuzzy
315 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
316 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
317 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
318
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
320 msgid "Email Self-Defense"
321 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
322
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324 msgid ""
325 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
326 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
327 msgstr ""
328 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
329 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
330
331 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
332 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
333 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
334 #, fuzzy
335 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
336 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
337 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
338
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
340 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
341 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
342
343 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
344 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
345 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
346 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
347 # | Share&nbsp;
348 #, fuzzy
349 #| msgid ""
350 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
351 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
352 msgid ""
353 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
354 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
355 msgstr ""
356 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
357 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
358
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
360 msgid "&nbsp;"
361 msgstr "&nbsp;"
362
363 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
364 msgid "[Reddit]"
365 msgstr "[Reddit]"
366
367 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
368 msgid "[Hacker News]"
369 msgstr "[Hacker News]"
370
371 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
372 msgid ""
373 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
374 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
375 msgstr ""
376 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
377 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
378 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
379
380 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
381 msgid ""
382 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
383 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
384 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
385 msgstr ""
386 "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
387 "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
388 "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
389 "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
390
391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
392 # | <a
393 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
394 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
395 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
396 #, fuzzy
397 #| msgid ""
398 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
399 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
400 msgid ""
401 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
402 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
403 msgstr ""
404 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
405 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
406
407 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
408 msgid "Donate"
409 msgstr "Spenden"
410
411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
412 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
413 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
414
415 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
416 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
417 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
418
419 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
420 msgid ""
421 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
422 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
423 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
424 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
425 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
426 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
427 msgstr ""
428 "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
429 "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
430 "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
431 "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
432 "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
433 "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
434 "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
435
436 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
437 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
438 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
439 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
440 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
441 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
442 # | corruption{+,+} and other crimes.
443 #, fuzzy
444 #| msgid ""
445 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
446 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
447 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
448 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
449 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
450 #| "corruption and other crimes."
451 msgid ""
452 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
453 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
454 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
455 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
456 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
457 "other crimes."
458 msgstr ""
459 "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
460 "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
461 "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
462 "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
463 "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
464 "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
465 "Verbrechen aufdecken ."
466
467 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
468 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
469 # | fighting politically for a <a
470 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
471 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
472 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
473 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
474 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
475 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
476 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
477 #, fuzzy
478 #| msgid ""
479 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
480 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
481 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
482 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
483 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
484 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
485 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
486 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
487 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
488 msgid ""
489 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
490 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
491 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
492 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
493 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
494 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
495 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
496 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
497 msgstr ""
498 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
499 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
500 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
501 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
502 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
503 "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
504 "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
505 "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href="
506 "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
507
508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
509 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
510 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
511
512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
513 # | This guide relies on software which is <a
514 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
515 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
516 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
517 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
518 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
519 #, fuzzy
520 #| msgid ""
521 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
522 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
523 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
524 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
525 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
526 #| "org</a>."
527 msgid ""
528 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
529 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
530 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
531 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
532 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
533 msgstr ""
534 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
535 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
536 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
537 "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
538 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
539
540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
541 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
542 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
543 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
544 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
545 # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed
546 # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have
547 # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove,
548 # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email
549 # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same
550 # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
551 # | features.
552 #, fuzzy
553 #| msgid ""
554 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
555 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
556 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
557 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
558 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
559 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
560 #| "Gmail), but provide extra features."
561 msgid ""
562 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
563 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
564 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
565 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
566 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
567 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
568 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
569 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
570 "Gmail), but provide extra features."
571 msgstr ""
572 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
573 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-"
574 "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/"
575 "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem "
576 "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art "
577 "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser "
578 "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten."
579
580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
581 # | If you already have an email program, you can skip to <a
582 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
583 #, fuzzy
584 #| msgid ""
585 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
586 #| "\">Step 1.b</a>."
587 msgid ""
588 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
589 "\"#section2\">Step 2</a>."
590 msgstr ""
591 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
592 "\">Schritt 1.B</a> springen."
593
594 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
595 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
596 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
597
598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
599 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
600 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
601
602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
603 msgid ""
604 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
605 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
606 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
607 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
608 "account."
609 msgstr ""
610
611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
612 msgid "Troubleshooting"
613 msgstr "Problembehebung"
614
615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
616 msgid "The wizard doesn't launch"
617 msgstr "Der Installationsassistent startet nicht"
618
619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
620 msgid ""
621 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
622 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
623 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
624 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
625 msgstr ""
626 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
627 "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
628 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
629 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
630
631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
632 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
633 msgstr ""
634 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
635
636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
637 msgid ""
638 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
639 "use your email system, to figure out the correct settings."
640 msgstr ""
641 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
642 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
643
644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
645 # | I can't find the menu[-.-]
646 #, fuzzy
647 #| msgid "I can't find the menu."
648 msgid "I can't find the menu"
649 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
650
651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
652 msgid ""
653 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
654 "three stacked horizontal bars."
655 msgstr ""
656 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
657 "Balken dargestellt."
658
659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
660 msgid "Don't see a solution to your problem?"
661 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
662
663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
664 msgid ""
665 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
666 "Public_Review\">feedback page</a>."
667 msgstr ""
668 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
669 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
670
671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
672 # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
673 # | downloading GPG4Win-]
674 #, fuzzy
675 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
676 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
677 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
678
679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
680 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
681 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
682 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
683 #, fuzzy
684 #| msgid ""
685 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
686 #| "\">Step 1.b</a>."
687 msgid ""
688 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
689 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
690 msgstr ""
691 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
692 "\">Schritt 1.B</a> springen."
693
694 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
695 msgid ""
696 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
697 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
698 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
699 "all operating systems."
700 msgstr ""
701
702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
703 msgid "MacOS"
704 msgstr ""
705
706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
707 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
708 msgstr ""
709
710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
711 msgid ""
712 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
713 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
714 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
715 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
716 msgstr ""
717
718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
719 msgid ""
720 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
721 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
722 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
723 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
724 msgstr ""
725
726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
727 msgid ""
728 "When it is done, install the program by entering the following code in "
729 "Terminal:"
730 msgstr ""
731
732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
733 msgid ""
734 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
735 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
736 "rest of this guide."
737 msgstr ""
738
739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
740 msgid "Windows"
741 msgstr ""
742
743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
744 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
745 #, fuzzy
746 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
747 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
748 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
749
750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
751 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is a
752 # | {+email and file encryption+} software package that includes GnuPG. [-<a
753 # | href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and install
754 # | [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever asked.
755 # | After it's installed, you can close any windows that it creates.
756 #, fuzzy
757 #| msgid ""
758 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
759 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
760 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
761 #| "creates."
762 msgid ""
763 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
764 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
765 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
766 "installed, you can close any windows that it creates."
767 msgstr ""
768 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
769 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
770 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
771 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
772
773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
774 msgid ""
775 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
776 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
777 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
778 "line."
779 msgstr ""
780
781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
782 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
783 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
784
785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
786 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
787 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
788 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
789 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
790 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
791 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
792 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
793 #, fuzzy
794 #| msgid ""
795 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
796 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
797 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
798 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
799 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
800 msgid ""
801 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
802 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
803 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
804 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
805 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
806 "called GnuPG2."
807 msgstr ""
808 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
809 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
810 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
811 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
812 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
813 "Schnittstelle zu GnuPG."
814
815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
816 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
817 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
818
819 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
820 msgid ""
821 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
822 msgstr ""
823
824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
825 msgid ""
826 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
827 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
828 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
829 "together by a special mathematical function."
830 msgstr ""
831 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
832 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
833 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
834 "mathematischen Funktion verbunden."
835
836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
837 msgid ""
838 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
839 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
840 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
841 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
842 "look up your public key."
843 msgstr ""
844 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
845 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
846 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
847 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
848 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
849 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
850
851 # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
853 msgid ""
854 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
855 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
856 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
857 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
858 "any circumstances.</span>"
859 msgstr ""
860 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
861 "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
862 "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
863 "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen "
864 "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>"
865
866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
867 msgid ""
868 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
869 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
870 "discuss this more in the next section."
871 msgstr ""
872 "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel "
873 "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen "
874 "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
875 "noch mehr diskutieren."
876
877 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
878 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
879 #, fuzzy
880 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
881 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
882 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
883
884 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
885 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
886 #, fuzzy
887 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
888 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
889 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
890
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
892 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
893 msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
894
895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
896 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
897 #, fuzzy
898 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
899 msgid "Make your keypair"
900 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
901
902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
903 msgid ""
904 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
905 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
906 "and use the following code to create your keypair:"
907 msgstr ""
908
909 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
910 msgid ""
911 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
912 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
913 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
914 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
915 "section 1."
916 msgstr ""
917
918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
919 msgid ""
920 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
921 "key</span> to start the process."
922 msgstr ""
923
924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
925 msgid ""
926 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
927 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
928 "RSA</span>."
929 msgstr ""
930
931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
932 msgid ""
933 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
934 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
935 msgstr ""
936
937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
938 msgid ""
939 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
940 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
941 msgstr ""
942
943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
944 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
945 msgstr ""
946
947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
948 msgid "Set your passphrase"
949 msgstr ""
950
951 # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware
952 # https://passwordcreator.org/
953 # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
955 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
956 # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
957 # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
958 # | and requires dice, but creates a password that is much harder for
959 # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
960 # | passphrase with Diceware\" in <a
961 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
962 # | this article</a> by Micah Lee.
963 #, fuzzy
964 #| msgid ""
965 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
966 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
967 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
968 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
969 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
970 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
971 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
972 msgid ""
973 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
974 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
975 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
976 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
977 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
978 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
979 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
980 msgstr ""
981 "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort "
982 "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von "
983 "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen "
984 "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort "
985 "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu "
986 "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
987 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
988 "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den "
989 "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href="
990 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</"
991 "a>."
992
993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
994 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
995 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
996 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
997 # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
998 # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
999 # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
1000 #, fuzzy
1001 #| msgid ""
1002 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
1003 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
1004 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
1005 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
1006 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
1007 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
1008 msgid ""
1009 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
1010 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
1011 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
1012 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
1013 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
1014 "song lyrics, quotes from books, and so on."
1015 msgstr ""
1016 "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken "
1017 "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein "
1018 "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. "
1019 "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch "
1020 "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, "
1021 "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter."
1022
1023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1024 msgid "GnuPG is not installed"
1025 msgstr ""
1026
1027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1028 msgid ""
1029 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
1030 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
1031 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
1032 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
1033 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
1034 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
1035 "install the program."
1036 msgstr ""
1037
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1039 msgid "I took too long to create my passphrase"
1040 msgstr ""
1041
1042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1043 msgid ""
1044 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1045 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1046 msgstr ""
1047
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1049 msgid "How can I see my key?"
1050 msgstr ""
1051
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1053 msgid ""
1054 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1055 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
1056 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
1057 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1058 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
1059 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
1060 "key</span> to see your own private key."
1061 msgstr ""
1062
1063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1064 msgid "More resources"
1065 msgstr "Mehr Informationsquellen"
1066
1067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1068 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1069 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1070 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1071 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1072 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1073 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1074 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1075 # | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1076 #, fuzzy
1077 #| msgid ""
1078 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1079 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1080 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1081 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1082 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1083 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1084 msgid ""
1085 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1086 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1087 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1088 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1089 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1090 "secure."
1091 msgstr ""
1092 "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, "
1093 "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1094 "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, "
1095 "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist "
1096 "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. "
1097 "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 "
1098 "wenn du extra sicher sein willst."
1099
1100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1101 msgid "Advanced"
1102 msgstr "Fortgeschritten"
1103
1104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1105 msgid "Advanced key pairs"
1106 msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
1107
1108 # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren
1109 # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1111 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1112 # | function from the signing function through <a
1113 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1114 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1115 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1116 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1117 # | Cabal</a> and <a
1118 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1119 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1120 #, fuzzy
1121 #| msgid ""
1122 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1123 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1124 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1125 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1126 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1127 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1128 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1129 #| "up a secure subkey configuration."
1130 msgid ""
1131 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1132 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1133 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1134 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1135 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1136 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1137 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1138 "configuration."
1139 msgstr ""
1140 "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-"
1141 "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1142 "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, "
1143 "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem "
1144 "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
1145 "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</"
1146 "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/"
1147 "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1148 "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute "
1149 "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten."
1150
1151 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1152 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1153 msgstr ""
1154
1155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1156 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1157 # | important steps following creation+}
1158 #, fuzzy
1159 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1160 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1161 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1162
1163 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1164 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1165 #, fuzzy
1166 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1167 msgid "Upload your key to a keyserver"
1168 msgstr ""
1169 "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1170 "Schlüsselserver"
1171
1172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1173 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1174 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1175 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1176 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1177 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1178 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1179 #, fuzzy
1180 #| msgid ""
1181 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1182 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1183 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1184 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1185 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1186 msgid ""
1187 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1188 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1189 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1190 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1191 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1192 "other when a new key is uploaded."
1193 msgstr ""
1194 "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
1195 "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt "
1196 "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind "
1197 "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. "
1198 "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen "
1199 "Schlüssel haben."
1200
1201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1202 msgid ""
1203 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1204 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
1205 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
1206 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1207 msgstr ""
1208
1209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1210 msgid ""
1211 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1212 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1213 msgstr ""
1214
1215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1216 msgid "Export your key to a file"
1217 msgstr ""
1218
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1220 msgid ""
1221 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1222 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1223 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1224 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1225 "can be done with the following commands:"
1226 msgstr ""
1227
1228 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1229 msgid ""
1230 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1231 "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1232 msgstr ""
1233
1234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1235 msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1236 msgstr ""
1237
1238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1239 msgid "</span>"
1240 msgstr ""
1241
1242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1243 msgid "Generate a revocation certificate"
1244 msgstr ""
1245
1246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1247 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1248 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1249 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1250 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1251 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1252 # | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1253 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1254 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1255 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1256 #, fuzzy
1257 #| msgid ""
1258 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1259 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1260 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1261 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1262 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1263 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1264 msgid ""
1265 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1266 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1267 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1268 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1269 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1270 "a>."
1271 msgstr ""
1272 "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat "
1273 "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und "
1274 "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir "
1275 "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu "
1276 "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-"
1277 "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> "
1278 "lernen.</span>"
1279
1280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1281 msgid ""
1282 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1283 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1284 msgstr ""
1285
1286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1287 msgid ""
1288 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1289 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1290 "compromised\"</span>"
1291 msgstr ""
1292
1293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1294 msgid ""
1295 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1296 "empty line, and comfirm your selection."
1297 msgstr ""
1298
1299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1300 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1301 msgstr ""
1302
1303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1304 msgid ""
1305 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1306 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1307 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1308 msgstr ""
1309
1310 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1311 msgid ""
1312 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1313 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1314 msgstr ""
1315
1316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1317 msgid ""
1318 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1319 "These are the recommended permissions for your folder."
1320 msgstr ""
1321
1322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1323 msgid ""
1324 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1325 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1326 msgstr ""
1327
1328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1329 msgid ""
1330 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1331 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1332 msgstr ""
1333
1334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1335 msgid ""
1336 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1337 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1338 msgstr ""
1339
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1341 msgid ""
1342 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1343 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1344 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1345 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1346 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1347 "guide</a>."
1348 msgstr ""
1349
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1351 msgid "More about keyservers"
1352 msgstr ""
1353
1354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1355 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1356 # | [-through the <a
1357 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1358 # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1359 # | this manual</a>.+} <a
1360 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1361 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1362 # | also <a
1363 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1364 # | export your key</a> as a file on your computer.
1365 #, fuzzy
1366 #| msgid ""
1367 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1368 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1369 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1370 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1371 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1372 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1373 msgid ""
1374 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1375 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1376 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1377 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1378 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1379 "file on your computer."
1380 msgstr ""
1381 "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
1382 "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. "
1383 "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks "
1384 "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du "
1385 "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen "
1386 "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer "
1387 "abspeichern."
1388
1389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1390 msgid "Transferring your keys"
1391 msgstr ""
1392
1393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1394 msgid ""
1395 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1396 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1397 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1398 "can be done with the following commands:"
1399 msgstr ""
1400
1401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1402 msgid ""
1403 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1404 "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1405 msgstr ""
1406
1407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1408 msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
1409 msgstr ""
1410
1411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1412 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1413 msgstr ""
1414
1415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1416 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1417 msgstr ""
1418
1419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1420 msgid ""
1421 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1422 "and add ultimate trust for it:"
1423 msgstr ""
1424
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1426 msgid ""
1427 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1428 "[your@email] </span>"
1429 msgstr ""
1430
1431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1432 msgid ""
1433 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1434 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1435 "key ultimately."
1436 msgstr ""
1437
1438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1439 msgid ""
1440 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1441 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1442 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1443 "folders and files have the right permissions"
1444 msgstr ""
1445
1446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1447 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1448 # | {+encryption+}
1449 #, fuzzy
1450 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1451 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1452 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1453
1454 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1455 msgid ""
1456 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1457 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1458 "integrating and using your key in these email clients."
1459 msgstr ""
1460
1461 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1462 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1463 msgstr ""
1464
1465 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1466 msgid "Step 3.A: Import From File"
1467 msgstr ""
1468
1469 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1470 msgid "Step 3.A: Success"
1471 msgstr ""
1472
1473 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1474 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1475 #, fuzzy
1476 #| msgid "Troubleshooting"
1477 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1478 msgstr "Problembehebung"
1479
1480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1481 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1482 # | account-] {+encryption+}
1483 #, fuzzy
1484 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1485 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1486 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
1487
1488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div>
1489 msgid ""
1490 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1491 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1492 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1493 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1494 msgstr ""
1495
1496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1497 msgid ""
1498 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1499 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1500 msgstr ""
1501
1502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1503 msgid ""
1504 "# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1505 "From File</span>"
1506 msgstr ""
1507
1508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1509 msgid ""
1510 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1511 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1512 msgstr ""
1513
1514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1515 msgid "# Unlock with your passphrase"
1516 msgstr ""
1517
1518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1519 msgid ""
1520 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1521 "confirm success"
1522 msgstr ""
1523
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1525 msgid ""
1526 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1527 "settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1528 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1529 "Personal Key</span>."
1530 msgstr ""
1531
1532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1533 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1534 msgstr ""
1535
1536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1537 msgid ""
1538 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1539 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1540 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1541 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1542 "sure you have the correct, active, secret key file."
1543 msgstr ""
1544
1545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1546 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1547 #, fuzzy
1548 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1549 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1550 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1551
1552 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1553 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1554 msgstr ""
1555
1556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1557 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1558 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1559 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1560 # | person.
1561 #, fuzzy
1562 #| msgid ""
1563 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1564 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1565 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1566 msgid ""
1567 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1568 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1569 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1570 msgstr ""
1571 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1572 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1573 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1574 "Person kommunizierst."
1575
1576 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1577 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1578 msgstr ""
1579
1580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1581 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1582 #, fuzzy
1583 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1584 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1585 msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1586
1587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1588 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1589 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1590 # | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1591 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1592 # | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1593 # | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1594 # | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1595 # | attachment you will find your public keyfile.+}
1596 #, fuzzy
1597 #| msgid ""
1598 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1599 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1600 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1601 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1602 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1603 msgid ""
1604 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1605 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1606 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1607 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1608 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1609 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1610 "keyfile."
1611 msgstr ""
1612 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1613 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1614 "Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1615 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1616 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1617 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1618
1619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1620 msgid ""
1621 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1622 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1623 "of the email. Don't send yet."
1624 msgstr ""
1625 "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-"
1626 "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in "
1627 "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden."
1628
1629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1630 msgid ""
1631 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1632 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1633 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1634 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1635 msgstr ""
1636
1637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1638 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1639 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1640 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1641 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1642 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1643 # | corresponding with a real person.
1644 #, fuzzy
1645 #| msgid ""
1646 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1647 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1648 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1649 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1650 #| "corresponding with a real person."
1651 msgid ""
1652 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1653 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1654 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1655 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1656 "corresponding with a real person."
1657 msgstr ""
1658 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1659 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1660 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1661 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1662
1663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1664 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1665 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1666 #, fuzzy
1667 #| msgid ""
1668 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1669 #| "before using your private key to decrypt it."
1670 msgid ""
1671 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1672 "before using your private key to decrypt it."
1673 msgstr ""
1674 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort "
1675 "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt "
1676 "wird."
1677
1678 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1679 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1680 msgstr ""
1681
1682 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1683 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1684 msgstr ""
1685
1686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1687 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1688 #, fuzzy
1689 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1690 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1691 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1692
1693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1694 msgid "Get Edward's key"
1695 msgstr ""
1696
1697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1698 msgid ""
1699 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1700 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1701 msgstr ""
1702
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1704 msgid ""
1705 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1706 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1707 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1708 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1709 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1710 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1711 "key details will follow."
1712 msgstr ""
1713
1714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1715 msgid ""
1716 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1717 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1718 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1719 msgstr ""
1720
1721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1722 msgid ""
1723 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1724 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1725 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1726 msgstr ""
1727
1728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1729 msgid ""
1730 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1731 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1732 "correct; you can safely import the key."
1733 msgstr ""
1734
1735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1736 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1737 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1738 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1739 #, fuzzy
1740 #| msgid ""
1741 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1742 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1743 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1744 msgid ""
1745 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1746 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1747 "so no one except Edward can decrypt it."
1748 msgstr ""
1749 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1750 "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward "
1751 "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie "
1752 "entschlüsseln."
1753
1754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1755 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1756 #, fuzzy
1757 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1758 msgid "Send Edward an encrypted email"
1759 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1760
1761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1762 msgid ""
1763 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1764 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1765 "\" or something similar and write something in the body."
1766 msgstr ""
1767 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1768 "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1769 "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1770 "Nachricht."
1771
1772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1773 msgid ""
1774 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1775 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1776 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1777 msgstr ""
1778
1779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1780 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1781 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1782 #, fuzzy
1783 #| msgid ""
1784 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1785 #| "valid, not trusted or not found.\""
1786 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1787 msgstr ""
1788 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1789 "zeigen."
1790
1791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1792 msgid ""
1793 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1794 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1795 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1796 "listed there."
1797 msgstr ""
1798
1799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1800 msgid "Unable to send message"
1801 msgstr ""
1802
1803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1804 msgid ""
1805 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1806 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1807 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1808 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1809 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1810 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1811 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1812 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1813 "window. Resend the email."
1814 msgstr ""
1815
1816 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1818 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1819 #, fuzzy
1820 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1821 msgid "I can't find Edward's key"
1822 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1823
1824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1825 msgid ""
1826 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1827 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1828 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1829 msgstr ""
1830 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1831 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1832 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1833 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1834
1835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1836 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1837 msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
1838
1839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1840 msgid ""
1841 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1842 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1843 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1844 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1845 msgstr ""
1846 "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt "
1847 "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch "
1848 "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im "
1849 "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal "
1850 "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde."
1851
1852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1853 msgid "Encrypt messages from the command line"
1854 msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
1855
1856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1857 msgid ""
1858 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1859 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1860 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1861 "in the regular character set."
1862 msgstr ""
1863 "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1864 "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1865 "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1866 "erscheinen."
1867
1868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1869 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1870 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1871
1872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1873 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1874 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1875 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1876 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1877 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1878 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1879 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1880 #, fuzzy
1881 #| msgid ""
1882 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1883 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1884 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1885 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1886 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1887 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1888 #| "them or not, independent of the actual email."
1889 msgid ""
1890 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1891 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1892 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1893 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1894 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1895 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1896 "actual email."
1897 msgstr ""
1898 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1899 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1900 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so "
1901 "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du "
1902 "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn "
1903 "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir "
1904 "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail "
1905 "verschlüsselt wird."
1906
1907 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1908 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1909 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1910 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt;
1911 # | Plain Text.
1912 #, fuzzy
1913 #| msgid ""
1914 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1915 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1916 #| "this in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1917 msgid ""
1918 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1919 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1920 "in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1921 msgstr ""
1922 "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1923 "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1924 "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht &gt; "
1925 "Nachrichteninhalt &gt; Reiner Text."
1926
1927 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1928 msgid "Step 4.C Edward's response"
1929 msgstr ""
1930
1931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1932 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1933 #, fuzzy
1934 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1935 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1936 msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort"
1937
1938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1939 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1940 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1941 #, fuzzy
1942 #| msgid ""
1943 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1944 #| "it, then reply to you."
1945 msgid ""
1946 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1947 "then reply to you."
1948 msgstr ""
1949 "Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1950 "privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort."
1951
1952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1953 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1954 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1955 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1956 #, fuzzy
1957 #| msgid ""
1958 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1959 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1960 #| "it Well</a> section of this guide."
1961 msgid ""
1962 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1963 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1964 "Well</a> section of this guide."
1965 msgstr ""
1966 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1967 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1968 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1969
1970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1971 msgid ""
1972 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1973 "and decypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1974 msgstr ""
1975
1976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1977 msgid ""
1978 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1979 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1980 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1981 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1982 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1983 "as well."
1984 msgstr ""
1985
1986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1987 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1988 #, fuzzy
1989 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1990 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1991 msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1992
1993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1994 msgid ""
1995 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1996 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1997 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1998 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1999 "private key (another reason to keep your private key safe)."
2000 msgstr ""
2001 "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu "
2002 "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert "
2003 "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins "
2004 "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel "
2005 "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel "
2006 "zu schützen)."
2007
2008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2009 msgid ""
2010 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
2011 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2012 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2013 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2014 "signature is authentic."
2015 msgstr ""
2016 "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und "
2017 "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie "
2018 "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können "
2019 "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, "
2020 "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist."
2021
2022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2023 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
2024 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
2025 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
2026 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
2027 #, fuzzy
2028 #| msgid ""
2029 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
2030 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
2031 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
2032 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
2033 msgid ""
2034 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2035 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2036 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2037 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
2038 msgstr ""
2039 "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen "
2040 "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der "
2041 "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich "
2042 "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen "
2043 "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss."
2044
2045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2046 msgid ""
2047 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2048 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
2049 msgstr ""
2050
2051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2052 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2053 #, fuzzy
2054 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2055 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2056 msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort"
2057
2058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2059 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2060 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2061 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2062 #, fuzzy
2063 #| msgid ""
2064 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2065 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2066 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2067 msgid ""
2068 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2069 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2070 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2071 msgstr ""
2072 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen "
2073 "Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt "
2074 "hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und "
2075 "um seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
2076
2077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2078 msgid ""
2079 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2080 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2081 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2082 "encrypted, he will mention that first."
2083 msgstr ""
2084 "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
2085 "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
2086 "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
2087 "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
2088
2089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2090 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2091 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2092 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2093 #, fuzzy
2094 #| msgid ""
2095 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2096 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2097 #| "your private key to decrypt it."
2098 msgid ""
2099 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2100 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2101 "will use your private key to decrypt it."
2102 msgstr ""
2103 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
2104 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
2105 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
2106
2107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2108 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2109 #, fuzzy
2110 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2111 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2112 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
2113
2114 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2115 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2116 msgstr ""
2117
2118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2119 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2120 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2121 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2122 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2123 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2124 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2125 #, fuzzy
2126 #| msgid ""
2127 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2128 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2129 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2130 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2131 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2132 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2133 msgid ""
2134 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2135 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2136 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2137 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2138 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2139 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2140 msgstr ""
2141 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
2142 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
2143 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
2144 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
2145 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
2146 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
2147 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
2148
2149 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2150 msgid ""
2151 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2152 "that it belongs to them and not someone else."
2153 msgstr ""
2154 "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
2155 "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
2156
2157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2158 msgid ""
2159 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2160 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2161 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2162 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2163 msgstr ""
2164 "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die "
2165 "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr "
2166 "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu "
2167 "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, "
2168 "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
2169
2170 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2171 msgid ""
2172 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2173 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2174 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2175 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2176 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2177 msgstr ""
2178 "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. "
2179 "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen "
2180 "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er "
2181 "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist "
2182 "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, "
2183 "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind."
2184
2185 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2186 msgid "Section 5: trusting a key"
2187 msgstr ""
2188
2189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2190 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2191 #, fuzzy
2192 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2193 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2194 msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel"
2195
2196 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2197 msgid ""
2198 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2199 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2200 "key."
2201 msgstr ""
2202
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2204 msgid ""
2205 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2206 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
2207 msgstr ""
2208
2209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2210 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2211 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2212 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2213 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2214 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2215 #, fuzzy
2216 #| msgid ""
2217 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2218 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2219 #| "person, but it's good practice."
2220 msgid ""
2221 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2222 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2223 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2224 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2225 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2226 msgstr ""
2227 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
2228 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
2229 "ist, es ist aber gute Praxis."
2230
2231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2232 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2233 msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
2234
2235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2236 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2237 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2238 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2239 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2240 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2241 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2242 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2243 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2244 # | download yours from a keyserver.
2245 #, fuzzy
2246 #| msgid ""
2247 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2248 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2249 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2250 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2251 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2252 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2253 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2254 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2255 #| "keyserver."
2256 msgid ""
2257 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2258 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2259 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2260 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2261 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2262 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2263 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2264 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2265 msgstr ""
2266 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
2267 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
2268 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
2269 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
2270 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
2271 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
2272 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
2273 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
2274 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
2275 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
2276 "Schlüsselserver herunterladen."
2277
2278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2279 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2280 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2281 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2282 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2283 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2284 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2285 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2286 # | same as another, is unfortunately common.
2287 #, fuzzy
2288 #| msgid ""
2289 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2290 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2291 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2292 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2293 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2294 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2295 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2296 #| "unfortunately common."
2297 msgid ""
2298 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2299 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2300 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2301 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2302 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2303 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2304 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2305 "common."
2306 msgstr ""
2307 "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer "
2308 "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster "
2309 "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden "
2310 "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht "
2311 "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, "
2312 "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person "
2313 "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich "
2314 "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht "
2315 "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet."
2316
2317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2318 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2319 msgstr ""
2320 "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
2321
2322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2323 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2324 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2325 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2326 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2327 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2328 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2329 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2330 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2331 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2332 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2333 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2334 #, fuzzy
2335 #| msgid ""
2336 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2337 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2338 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2339 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2340 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2341 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2342 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2343 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2344 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2345 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2346 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2347 msgid ""
2348 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2349 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2350 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2351 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2352 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2353 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2354 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2355 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2356 msgstr ""
2357 "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt "
2358 "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu "
2359 "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der "
2360 "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn "
2361 "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur "
2362 "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den "
2363 "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem "
2364 "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der "
2365 "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail "
2366 "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich "
2367 "dem oben genannten Absender gehört?\"."
2368
2369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2370 msgid "Master the Web of Trust"
2371 msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust"
2372
2373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2374 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2375 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2376 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2377 # | community is to deeply <a
2378 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2379 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2380 # | permit.
2381 #, fuzzy
2382 #| msgid ""
2383 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2384 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2385 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2386 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2387 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2388 #| "keys as circumstances permit."
2389 msgid ""
2390 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2391 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2392 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2393 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2394 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2395 msgstr ""
2396 "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
2397 "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
2398 "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
2399 "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
2400 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
2401 "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
2402
2403 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2404 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2405 #, fuzzy
2406 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2407 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2408 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
2409
2410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2411 msgid ""
2412 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2413 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2414 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2415 "the Web of Trust."
2416 msgstr ""
2417 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
2418 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
2419 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
2420 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
2421
2422 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2423 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2424 #, fuzzy
2425 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2426 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2427 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
2428
2429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2430 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2431 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
2432
2433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2434 msgid ""
2435 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2436 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2437 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2438 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2439 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2440 "makes bulk surveillance more difficult."
2441 msgstr ""
2442 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
2443 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das "
2444 "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner "
2445 "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen "
2446 "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-"
2447 "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die "
2448 "Massenüberwachung."
2449
2450 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2451 msgid ""
2452 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2453 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2454 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2455 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2456 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2457 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2458 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2459 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2460 msgstr ""
2461 "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere "
2462 "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
2463 "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur "
2464 "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine "
2465 "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG "
2466 "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig "
2467 "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut "
2468 "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-"
2469 "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst."
2470
2471 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2472 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2473 #, fuzzy
2474 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2475 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2476 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
2477
2478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2479 msgid "Be wary of invalid keys"
2480 msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
2481
2482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2483 msgid ""
2484 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2485 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2486 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2487 msgstr ""
2488 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
2489 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
2490 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
2491 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
2492
2493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2494 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2495 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2496 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2497 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2498 # | \"OpenPGP\" button.+}
2499 #, fuzzy
2500 #| msgid ""
2501 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2502 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2503 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2504 #| "Part of this message encrypted.\""
2505 msgid ""
2506 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2507 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2508 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2509 msgstr ""
2510 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die "
2511 "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt "
2512 "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte "
2513 "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war."
2514
2515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2516 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2517 # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2518 # | can't be trusted.</b>
2519 #, fuzzy
2520 #| msgid ""
2521 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2522 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2523 #| "trusted.</b>"
2524 msgid ""
2525 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2526 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2527 "trusted.</b>"
2528 msgstr ""
2529 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. "
2530 "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem "
2531 "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>"
2532
2533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2534 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2535 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
2536
2537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2538 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2539 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2540 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2541 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2542 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2543 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2544 # | safe place.+}
2545 #, fuzzy
2546 #| msgid ""
2547 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2548 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2549 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2550 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2551 #| "carry with you regularly."
2552 msgid ""
2553 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2554 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2555 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2556 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2557 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2558 "it in a safe place."
2559 msgstr ""
2560 "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
2561 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an "
2562 "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, "
2563 "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an "
2564 "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst."
2565
2566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2567 msgid ""
2568 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2569 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2570 msgstr ""
2571 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
2572 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
2573 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
2574
2575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2576 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2577 # | someone gets your private key
2578 #, fuzzy
2579 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2580 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2581 msgstr ""
2582 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
2583 "bekommt"
2584
2585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2586 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2587 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2588 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2589 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2590 # | you can follow these <a
2591 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2592 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2593 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2594 # | copy of your new key.
2595 #, fuzzy
2596 #| msgid ""
2597 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2598 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2599 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2600 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2601 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2602 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2603 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2604 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2605 msgid ""
2606 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2607 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2608 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2609 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2610 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2611 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2612 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2613 "including a copy of your new key."
2614 msgstr ""
2615 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
2616 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
2617 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand "
2618 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu "
2619 "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du "
2620 "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319."
2621 "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf "
2622 "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, "
2623 "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren "
2624 "und den neuen Schlüssel zu verbreiten."
2625
2626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2627 msgid "Webmail and GnuPG"
2628 msgstr "Webmail und GnuPG"
2629
2630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2631 msgid ""
2632 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2633 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2634 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2635 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2636 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2637 "receive a scrambled email."
2638 msgstr ""
2639 "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest "
2640 "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
2641 "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm "
2642 "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-"
2643 "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form "
2644 "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-"
2645 "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst."
2646
2647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2648 msgid "Make your public key part of your online identity"
2649 msgstr ""
2650 "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2651
2652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2653 msgid ""
2654 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2655 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2656 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2657 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2658 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2659 msgstr ""
2660 "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2661 "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um ihnen "
2662 "mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2663 "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2664 "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2665 "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die du "
2666 "weitergeben kannst."
2667
2668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2669 # | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing
2670 # | your public key fingerprint anywhere someone would see your email
2671 # | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card.
2672 # | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a
2673 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our
2674 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2675 # | email address without a public key fingerprint.
2676 #, fuzzy
2677 #| msgid ""
2678 #| "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2679 #| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2680 #| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2681 #| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2682 #| "like something is missing when we see an email address without a public "
2683 #| "key fingerprint."
2684 msgid ""
2685 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2686 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2687 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2688 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2689 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2690 "a public key fingerprint."
2691 msgstr ""
2692 "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen Profilen "
2693 "in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten hinzuzufügen. "
2694 "(Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren Schlüssel auf unsere "
2695 "<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen "
2696 "unsere Kultur so verändern, dass wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, "
2697 "wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2698
2699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2700 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2701 msgstr ""
2702 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
2703 "a>"
2704
2705 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
2706 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2707 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2708 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
2709
2710 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2711 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2712 msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
2713
2714 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2715 # | <a
2716 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2717 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2718 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2719 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2720 #, fuzzy
2721 #| msgid ""
2722 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2723 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2724 msgid ""
2725 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2726 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2727 msgstr ""
2728 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
2729 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
2730 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
2731
2732 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2733 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2734 msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
2735
2736 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2737 msgid "View &amp; share our infographic"
2738 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
2739
2740 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
2741 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2742 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2743 # | {+encryption+}
2744 #, fuzzy
2745 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2746 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2747 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
2748
2749 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2750 msgid "Great job!"
2751 msgstr "Gut gemacht!"
2752
2753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2754 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2755 #, fuzzy
2756 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2757 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2758 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2759
2760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2761 msgid ""
2762 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2763 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2764 "of the work you've done."
2765 msgstr ""
2766 "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2767 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte "
2768 "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen."
2769
2770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2771 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2772 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2773
2774 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2775 msgid "Join the movement"
2776 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2777
2778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2779 msgid ""
2780 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2781 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2782 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2783 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2784 "together for change."
2785 msgstr ""
2786 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2787 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2788 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
2789 "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
2790 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
2791 "Wandel zu arbeiten."
2792
2793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2794 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2795 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2796 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2797 # | Facebook</a>.</small>
2798 #, fuzzy
2799 #| msgid ""
2800 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2801 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2802 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2803 msgid ""
2804 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2805 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2806 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2807 msgstr ""
2808 "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
2809 "Mastodon besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
2810 "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
2811
2812 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2813 msgid "Low-volume mailing list"
2814 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2815
2816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2817 msgid ""
2818 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2819 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2820 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2821 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2822 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2823 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2824 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2825 msgstr ""
2826 "<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-"
2827 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu"
2828 "\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2829 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2830 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2831 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2832 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2833 "\"_qf_default\" />"
2834
2835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2836 msgid ""
2837 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2838 "\">privacy policy</a>.</small>"
2839 msgstr ""
2840 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2841 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2842
2843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2844 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2845 msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute"
2846
2847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2848 msgid ""
2849 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2850 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2851 "encryption. Here are some suggestions:"
2852 msgstr ""
2853 "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2854 "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen "
2855 "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. "
2856 "Hier sind einige Vorschläge:"
2857
2858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2859 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2860 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2861 #, fuzzy
2862 #| msgid ""
2863 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2864 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2865 msgid ""
2866 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2867 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2868 msgstr ""
2869 "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2870 "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
2871
2872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2873 # | {+#+} Use <a
2874 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2875 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2876 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2877 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2878 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2879 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2880 #, fuzzy
2881 #| msgid ""
2882 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2883 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2884 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2885 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2886 #| "easily download your key."
2887 msgid ""
2888 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2889 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2890 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2891 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2892 "they can easily download your key."
2893 msgstr ""
2894 "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2895 "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> "
2896 "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie "
2897 "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href="
2898 "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</"
2899 "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach "
2900 "herunterladen können."
2901
2902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2903 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2904 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2905 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2906 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2907 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2908 #, fuzzy
2909 #| msgid ""
2910 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2911 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2912 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2913 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2914 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2915 msgid ""
2916 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2917 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2918 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2919 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2920 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2921 msgstr ""
2922 "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du "
2923 "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: "
2924 "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile "
2925 "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free "
2926 "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2927 "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>."
2928
2929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2930 msgid "Protect more of your digital life"
2931 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2932
2933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2934 msgid ""
2935 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2936 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2937 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2938 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2939 msgstr ""
2940 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2941 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2942 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2943 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2944
2945 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2947 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2948 # | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2949 # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2950 # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2951 # | Foundation's <a
2952 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2953 # | versions of GNU/Linux.</a>
2954 #, fuzzy
2955 #| msgid ""
2956 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2957 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2958 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2959 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2960 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2961 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2962 msgid ""
2963 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2964 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2965 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2966 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2967 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2968 "Linux.</a>"
2969 msgstr ""
2970 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
2971 "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
2972 "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
2973 "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
2974 "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2975 "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
2976
2977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2978 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2979 msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
2980
2981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2982 msgid ""
2983 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2984 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2985 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2986 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2987 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2988 "you the best results."
2989 msgstr ""
2990 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2991 "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
2992 "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
2993 "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
2994 "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
2995 "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
2996
2997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2998 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2999 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
3000 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
3001 # | through Add-ons.
3002 #, fuzzy
3003 #| msgid ""
3004 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
3005 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3006 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
3007 #| "for it through Add-ons."
3008 msgid ""
3009 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
3010 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3011 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
3012 msgstr ""
3013 "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
3014 "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
3015 "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
3016 "in den Add-ons suchst."
3017
3018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3019 msgid ""
3020 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
3021 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
3022 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
3023 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
3024 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
3025 "keeps you secure."
3026 msgstr ""
3027 "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
3028 "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
3029 "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
3030 "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
3031 "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
3032 "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
3033
3034 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
3035 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
3036 #, fuzzy
3037 #| msgid "Section 6: Next Steps"
3038 msgid "Section 7: Next Steps"
3039 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
3040
3041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3042 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
3043 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
3044
3045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3046 msgid ""
3047 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
3048 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
3049 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
3050 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
3051 "connect you with other translators working in your language."
3052 msgstr ""
3053 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
3054 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
3055 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3056 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
3057 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
3058
3059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3060 # | If you like programming, you can contribute code to <a
3061 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3062 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3063 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3064 #, fuzzy
3065 #| msgid ""
3066 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3067 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3068 #| "php\">Enigmail</a>."
3069 msgid ""
3070 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3071 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3072 msgstr ""
3073 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
3074 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
3075 "\">Enigmail</a> mithelfen."
3076
3077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3078 msgid ""
3079 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3080 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3081 msgstr ""
3082 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
3083 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
3084 "produzieren kann."
3085
3086 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3087 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3088 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3089 #, fuzzy
3090 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3091 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3092 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
3093
3094 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3095 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3096 msgstr ""
3097 "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
3098
3099 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
3100 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
3101 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
3102 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
3103 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
3104 #, fuzzy
3105 #| msgid ""
3106 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3107 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3108 msgid ""
3109 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3110 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3111 msgstr ""
3112 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
3113 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
3114
3115 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3116 msgid ""
3117 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3118 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3119 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
3120 "software."
3121 msgstr ""
3122 "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
3123 "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
3124 "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
3125 "mit freier Software zu schützen."
3126
3127 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3128 msgid ""
3129 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3130 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3131 msgstr ""
3132 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3133 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3134
3135 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3136 msgid ""
3137 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
3138 "html\">"
3139 msgstr ""
3140 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic."
3141 "html\">"
3142
3143 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3144 msgid "View &amp; share our infographic →"
3145 msgstr "Betrachte &amp; teile unsere Infografik →"
3146
3147 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3148 msgid ""
3149 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3150 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3151 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3152 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3153 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3154 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3155 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3156 "leading a workshop!"
3157 msgstr ""
3158 "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für "
3159 "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für "
3160 "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der "
3161 "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin "
3162 "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du "
3163 "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
3164 "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
3165 "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
3166 "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!"
3167
3168 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3169 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3170 msgid "A small workshop among friends"
3171 msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
3172
3173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3174 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3175 msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten"
3176
3177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3178 msgid ""
3179 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3180 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3181 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3182 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3183 "nothing to fear\" argument against using encryption."
3184 msgstr ""
3185 "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
3186 "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung "
3187 "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
3188 "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
3189 "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
3190 "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung."
3191
3192 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3193 msgid ""
3194 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3195 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3196 "community:"
3197 msgstr ""
3198 "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
3199 "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
3200 "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
3201
3202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3203 msgid "Strength in numbers"
3204 msgstr "Zusammen sind wir stark"
3205
3206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3207 msgid ""
3208 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3209 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3210 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3211 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3212 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3213 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3214 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
3215 msgstr ""
3216 "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
3217 "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
3218 "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
3219 "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
3220 "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
3221 "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
3222 "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
3223 "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
3224 "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
3225 "Solidarität gegenüber diesen Menschen."
3226
3227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3228 msgid "People you respect may already be using encryption"
3229 msgstr ""
3230 "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
3231
3232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3233 msgid ""
3234 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3235 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3236 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3237 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3238 "will likely recognize."
3239 msgstr ""
3240 "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
3241 "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
3242 "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
3243 "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
3244 "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
3245
3246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3247 msgid "Respect your friends' privacy"
3248 msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
3249
3250 # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
3251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3252 msgid ""
3253 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3254 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3255 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3256 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3257 "encrypting your correspondence with them."
3258 msgstr ""
3259 "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
3260 "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, "
3261 "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass "
3262 "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so "
3263 "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die "
3264 "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
3265
3266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3267 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3268 msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
3269
3270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3271 msgid ""
3272 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3273 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3274 "be any different?"
3275 msgstr ""
3276 "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
3277 "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
3278 "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
3279 "anderes sein?"
3280
3281 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3282 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3283 msgstr ""
3284 "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
3285 "müssen"
3286
3287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3288 msgid ""
3289 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3290 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3291 "to build our own security from the bottom up."
3292 msgstr ""
3293 "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
3294 "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
3295 "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
3296
3297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3298 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3299 msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
3300
3301 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3302 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3303 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3304 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3305 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3306 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3307 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3308 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3309 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3310 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3311 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3312 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3313 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3314 # | they run into errors.
3315 #, fuzzy
3316 #| msgid ""
3317 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3318 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3319 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3320 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3321 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3322 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3323 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3324 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3325 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3326 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3327 #| "into errors."
3328 msgid ""
3329 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3330 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3331 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3332 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3333 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3334 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3335 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3336 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3337 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3338 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3339 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3340 "they run into errors."
3341 msgstr ""
3342 "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum "
3343 "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie "
3344 "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der "
3345 "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, "
3346 "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die "
3347 "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine "
3348 "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls "
3349 "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, "
3350 "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer "
3351 "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-"
3352 "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung "
3353 "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen."
3354
3355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3356 msgid ""
3357 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3358 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3359 msgstr ""
3360 "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
3361 "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
3362 "Fragen und technische Probleme."
3363
3364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3365 msgid ""
3366 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3367 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3368 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3369 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3370 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3371 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3372 msgstr ""
3373 "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
3374 "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
3375 "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
3376 "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
3377 "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
3378 "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
3379 "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
3380 "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
3381
3382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3383 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3384 msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen"
3385
3386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3387 msgid ""
3388 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3389 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3390 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3391 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3392 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3393 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3394 "grasped them quickly and want to learn more."
3395 msgstr ""
3396 "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
3397 "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte "
3398 "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil "
3399 "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. "
3400 "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, "
3401 "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende "
3402 "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte "
3403 "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen."
3404
3405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3406 msgid ""
3407 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3408 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3409 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3410 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3411 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3412 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3413 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3414 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3415 "back up their revocation certificates."
3416 msgstr ""
3417 "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du "
3418 "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
3419 "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
3420 "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
3421 "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
3422 "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten "
3423 "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a "
3424 "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
3425 "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu "
3426 "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren."
3427
3428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3429 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3430 msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine"
3431
3432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3433 msgid ""
3434 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3435 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3436 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3437 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3438 "encrypted."
3439 msgstr ""
3440 "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
3441 "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
3442 "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
3443 "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
3444 "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
3445 "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
3446
3447 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3448 msgid ""
3449 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3450 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3451 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3452 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3453 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3454 msgstr ""
3455 "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3456 "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
3457 "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
3458 "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
3459 "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
3460
3461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3462 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3463 msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
3464
3465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3466 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3467 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3468 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3469 # | also share <a
3470 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3471 # | <a
3472 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3473 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3474 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3475 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3476 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3477 #, fuzzy
3478 #| msgid ""
3479 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3480 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3481 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3482 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3483 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3484 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3485 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3486 #| "some of GnuPG's advanced features."
3487 msgid ""
3488 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3489 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3490 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3491 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3492 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3493 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3494 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3495 "GnuPG's advanced features."
3496 msgstr ""
3497 "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
3498 "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
3499 "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
3500 "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
3501 "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
3502 "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation"
3503 "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
3504 "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
3505 "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
3506
3507 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3508 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3509 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
3510
3511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3512 msgid ""
3513 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3514 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3515 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3516 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3517 "places where they publicly list their email address."
3518 msgstr ""
3519 "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom "
3520 "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die "
3521 "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
3522 "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
3523 "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
3524 "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
3525
3526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3527 msgid ""
3528 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3529 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3530 msgstr ""
3531 "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
3532 "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
3533 "org</a>."
3534
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3537 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3538 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3539 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3540 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3541 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3542 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3543 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3544 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3545 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3546 #~ "</a>"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
3549 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons "
3550 #~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> "
3551 #~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons."
3552 #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter "
3553 #~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren "
3554 #~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf."
3555 #~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> "
3556 #~ "von Andrew Engelsrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; und Josh Drake &lt;"
3557 #~ "zamnedix@gnu.org&gt;, herunter der unter der GNU Affero General Public "
3558 #~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
3559 #~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
3560
3561 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3562 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3563
3564 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3565 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3566
3567 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3568 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3569
3570 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3571 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3572
3573 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3574 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3575
3576 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3577 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3578
3579 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3580 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3581
3582 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3583 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3584
3585 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3586 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3587
3588 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3589 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3590
3591 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3592 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3593
3594 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3595 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3596
3597 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3598 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3599
3600 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3601 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3602
3603 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3604 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3605
3606 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3607 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3608
3609 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3610 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3611
3612 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3613 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3614
3615 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3616 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3617
3618 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3619 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3620
3621 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3622 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3623
3624 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3625 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3629 #~ "that sets it up with your email account."
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-"
3632 #~ "Mail-Konto konfiguriert."
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3636 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3637 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3638 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3639 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3640 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3641 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3642 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom "
3645 #~ "Servernamen stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie "
3646 #~ "nicht sehen, kannst du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das "
3647 #~ "bedeutet, dass die Leute, die deinen E-Mail Service betreiben den "
3648 #~ "Industriestandards bezüglich deiner Sicherheit und Privatsphäre "
3649 #~ "nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-Mail freundlich zu bitten, "
3650 #~ "für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS zu aktivieren. Sie werden "
3651 #~ "wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese Anfrage zu machen, "
3652 #~ "auch wenn du selbst kein Experte für diese Sicherheitssysteme bist."
3653
3654 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3655 #~ msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
3656
3657 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3658 #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
3659
3660 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3661 #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
3662
3663 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
3666 #~ "Programm"
3667
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3670 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3671 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im "
3674 #~ "Menü Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
3675 #~ "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe "
3676 #~ "diesen Schritt."
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3680 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
3683 #~ "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3687 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3688 #~ "2.0.7, or later versions."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 "
3691 #~ "und Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and "
3692 #~ "Enigmail 2.0.7 oder spätere Versionen hast."
3693
3694 #~ msgid "My email looks weird"
3695 #~ msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3699 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3700 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3701 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3702 #~ "Enigmail wasn't there."
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann "
3705 #~ "es sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine "
3706 #~ "HTML-formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, "
3707 #~ "drücke die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann "
3708 #~ "eine E-Mail schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3712 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3713 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3714 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3715 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3716 #~ "are listed in the order they appear:"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
3719 #~ "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail &rarr; "
3720 #~ "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster "
3721 #~ "nicht unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren "
3722 #~ "Schritte des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-"
3723 #~ "Optionen, ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der "
3724 #~ "Reihenfolge in der sie erscheinen:"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3728 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine "
3731 #~ "Nachrichten, weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3735 #~ "default.\""
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
3738 #~ "standardmäßig signiert werden.\"."
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3742 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues "
3745 #~ "Schlüsselpaar erzeugen\""
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3749 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3750 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3751 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
3754 #~ "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du "
3755 #~ "etwas anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im "
3756 #~ "Web surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto "
3757 #~ "schneller wird der Schlüssel generiert."
3758
3759 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3760 #~ msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3764 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3765 #~ "Tools."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei "
3768 #~ "horizontale Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens "
3769 #~ "Tools sein."
3770
3771 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3772 #~ msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3776 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3777 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche "
3780 #~ "nach GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail "
3781 #~ "&rarr; Enigmail-Assistent neu."
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3785 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3786 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3787 #~ "instructions for key generation</a>."
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr "
3790 #~ "lernen willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3791 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für "
3792 #~ "die Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
3793
3794 #~ msgid "Command line key generation"
3795 #~ msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
3796
3797 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3798 #~ msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3802 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3803 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3804 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Öffentlichen "
3807 #~ "Schlüssel auf Schlüsselserver hochladen. Du musst nicht unbedingt den "
3808 #~ "Schlüsselserver aus der Voreinstellung verwenden. Falls du nach eigener "
3809 #~ "Recherche einen anderen Schlüsselserver als Default verwenden möchtest, "
3810 #~ "kannst du das in den Einstellungen von Enigmail ändern wenn du die "
3811 #~ "Expertenoptionen und -Menüs einblendest."
3812
3813 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3814 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3815 #~ msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3819 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3820 #~ "keyserver."
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es "
3823 #~ "noch einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und "
3824 #~ "wähle einen anderen Schlüsselserver."
3825
3826 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3827 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3828 #~ msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
3829
3830 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu "
3833 #~ "klicken."
3834
3835 #~ msgid "More documentation"
3836 #~ msgstr "Mehr Dokumentation"
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3840 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3841 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3842 #~ "a>."
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
3845 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3846 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails "
3847 #~ "Dokumentation</a> schlau."
3848
3849 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3850 #~ msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3854 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3855 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3856 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3857 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
3860 #~ "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
3861 #~ "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie "
3862 #~ "aus. Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf "
3863 #~ "bekommen, um dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht "
3864 #~ "nicht verschlüsselt werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
3865 #~ "drücke Senden."
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3869 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
3872 #~ "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
3873 #~ "Standardeinstellung sein."
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3877 #~ "a moment."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf "
3880 #~ "zu sprechen kommen."
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3884 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3885 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3886 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3887 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen "
3890 #~ "öffentlichen Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem "
3891 #~ "Schlüsselserver herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel "
3892 #~ "herunterladen\", wähle den ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann "
3893 #~ "auf OK. Klicke im nächsten Pop-up-Fenster wieder auf OK."
3894
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3897 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
3900 #~ "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-"
3901 #~ "Mail nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden "
3902 #~ "drücken."
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3906 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3907 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
3910 #~ "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www."
3911 #~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
3912 #~ "\">Enigmail Wiki</a> herum."
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3916 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine "
3919 #~ "Nachrichten verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem "
3920 #~ "sein sollen."
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3924 #~ "information about the status of Edward's key."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
3927 #~ "Nachricht eingeblendet wird."
3928
3929 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3930 #~ msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
3931
3932 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3938 #~ "menu."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
3941 #~ "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3945 #~ msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3949 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Zurück in Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server "
3952 #~ "&rarr; Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
3953
3954 #~ msgid "Set ownertrust"
3955 #~ msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3959 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3960 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3961 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3962 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen "
3965 #~ "zu überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster "
3966 #~ "eine eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der "
3967 #~ "anderen Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen"
3968 #~ "\", wähle den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, "
3969 #~ "wenn du das Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
3970
3971 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3972 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3973
3974 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3975 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3979 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3980 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3981 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3982 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3983 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3984 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3985 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
3988 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
3989 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
3990 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine "
3991 #~ "Freiheit zu verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen "
3992 #~ "wir dir, zu einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne "
3993 #~ "mehr über freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3997 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3998 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3999 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
4000 #~ "extra features."
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung "
4003 #~ "wird eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-"
4004 #~ "Programme sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die "
4005 #~ "ähnlich wie Webmail funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
4006
4007 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
4008 #~ msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
4012 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
4013 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
4014 #~ "that it creates."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
4017 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
4018 #~ "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
4019 #~ "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
4023 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools "
4026 #~ "vor 2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder "
4027 #~ "später hast."
4028
4029 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4030 #~ msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
4031
4032 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4033 #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
4034
4035 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4036 #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
4037
4038 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
4041 #~ "Programm"
4042
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4045 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
4048 #~ "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4052 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML "
4055 #~ "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text "
4056 #~ "anzeigen lassen."
4057
4058 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4059 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4063 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die "
4066 #~ "GPG4Win bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win "
4067 #~ "3.1.2 oder später hast."
4068
4069 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4070 #~ msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
4071
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
4074 #~ "the default keyserver in the popup."
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-"
4077 #~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im "
4078 #~ "Pop-up."
4079
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
4082 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
4083 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
4086 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index."
4087 #~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau."
4088
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
4091 #~ "and testing."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
4094 #~ "testing nicht mehr erhältlich."
4095
4096 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4097 #~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
4098
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
4101 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
4102 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
4103 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
4104 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
4105 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
4106 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
4107 #~ "org</a>."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
4110 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
4111 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
4112 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
4113 #~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
4114 #~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über "
4115 #~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
4116
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
4119 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
4120 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
4121 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
4124 #~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-"
4125 #~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im "
4126 #~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
4127
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
4130 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
4131 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
4132 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
4133 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
4134 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
4135 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
4136 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
4137 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
4138 #~ "which one to use."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
4141 #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
4142 #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
4143 #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
4144 #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
4145 #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
4146 #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
4147 #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
4148 #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
4149 #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
4150 #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
4151 #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
4155 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
4156 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
4159 #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
4160 #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
4161 #~ "überspringe diesen Schritt."
4162
4163 #~ msgid ""
4164 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
4165 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
4166 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
4167 #~ "License.</a></em>"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
4170 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
4171 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
4172 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
4173 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
4174 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
4175 #~ "License.</a></em>"
4176
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
4179 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
4180 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
4181 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4182 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4183 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
4184 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
4185 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4188 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
4189 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4190 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4191 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
4192 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4193 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4194 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4195
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4198 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4201 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
4202
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
4205 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
4206 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
4207 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
4210 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
4211 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
4212 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
4213 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
4214
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
4217 #~ "public key from the Internet."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
4220 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
4221
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
4224 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
4225 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
4226 #~ "you don't have to use it for this guide."
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
4229 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
4230 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
4231 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
4232 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
4233
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
4236 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
4237 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
4238 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
4239 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
4240 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
4241 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
4242 #~ "more trustworthy that key is."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
4245 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
4246 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
4247 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
4248 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
4249 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
4250 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
4251 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
4252 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
4253 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
4254
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
4257 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
4260 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
4261 #~ "schwieriger."
4262
4263 #~ msgid "Share our infographic"
4264 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
4265
4266 #~ msgid ""
4267 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
4268 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
4269 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
4270 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
4271 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4272 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
4273 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
4274 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
4275 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4278 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
4279 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4280 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4281 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
4282 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4283 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4284 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4285
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
4288 #~ "encryption.</strong>"
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
4291 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
4292
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
4295 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
4296 #~ "encrypted email."
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
4299 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
4300 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
4301
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
4304 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
4307 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"