Makefile.gen: fix links to lang-specific css; match gl recipe with es.
[enc.git] / esd-de.po
1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-14 18:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:19+0100\n"
14 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
21
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 msgid "en"
24 msgstr "en"
25
26 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27 msgid "text/html; charset=utf-8"
28 msgstr "text/html; charset=utf-8"
29
30 #. type: Content of: <html><head><title>
31 msgid ""
32 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
33 msgstr ""
34 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
36
37 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
40 # | {+security, GnuPG2, encryption+}
41 #, fuzzy
42 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
43 msgid ""
44 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
45 "encryption"
46 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
47
48 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
49 msgid ""
50 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
51 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
52 msgstr ""
53 "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
54 "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
55 "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
56
57 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
58 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
59 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
60
61 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
62 msgid ""
63 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
64 "joining our list!</strong>"
65 msgstr ""
66 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
67 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
68
69 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
70 msgid ""
71 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
72 "to be added manually."
73 msgstr ""
74 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
75 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
76
77 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
78 msgid "Try it out."
79 msgstr "Probiere es aus."
80
81 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
82 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
83 msgstr ""
84 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
85
86 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
87 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
88 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
89
90 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
91 msgid "[GNU Social]"
92 msgstr "[GNU Social]"
93
94 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
95 msgid ""
96 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
97 msgstr ""
98 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
99
100 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
101 msgid "[Mastodon]"
102 msgstr "[Mastodon]"
103
104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
105 msgid ""
106 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
107 "\">Twitter</a>"
108 msgstr ""
109 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
110 "\">Twitter</a>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
113 msgid ""
114 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
115 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
116 msgstr ""
117 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
118 "Mastodon besser sind als Twitter.</a></small>"
119
120 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
121 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
122 msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
123
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
125 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
126 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
127
128 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
129 msgid "Free Software Foundation"
130 msgstr "Free Software Foundation"
131
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
133 msgid "</a>"
134 msgstr "</a>"
135
136 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
137 # | Copyright &copy; [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
138 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
139 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
140 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
141 # | an associate member.</a>
142 #, fuzzy
143 #| msgid ""
144 #| "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
145 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
146 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
147 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
148 msgid ""
149 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
150 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
151 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
152 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
153 msgstr ""
154 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
155 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
156 "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
157 "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n"
158 "\n"
159 "<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch"
160 "\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a "
161 "href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere "
162 "(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> "
163 "(Version 2 und früher).</em>"
164
165 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
166 # | The images on this page are under a <a
167 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
168 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
169 # | under a <a
170 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
171 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
172 # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
173 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
174 # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
175 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
176 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
177 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
178 # | these licenses?</a>
179 #, fuzzy
180 #| msgid ""
181 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
182 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
183 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
184 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
185 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
186 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
187 #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
188 #| "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
189 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
190 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
191 #| "</a>"
192 msgid ""
193 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
194 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
195 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
196 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
197 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
198 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
199 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
200 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
201 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
202 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
203 msgstr ""
204 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
205 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
206 "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
207 "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
208 "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
209 "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
210 "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
211 "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
212 "&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; und Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
213 "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
214 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
215 "diese Lizenzen?</a>"
216
217 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
218 # | Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
219 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
220 # | Impallari, <a
221 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
222 # | Anna Giedry&#347;, <a
223 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
224 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
225 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
226 # | by Florian Cramer.
227 #, fuzzy
228 #| msgid ""
229 #| "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google."
230 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
231 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, "
232 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
233 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
234 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
235 msgid ""
236 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
237 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
238 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
239 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
240 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
241 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
242 msgstr ""
243 "Schriftarten in der Anleitung &amp; Infografik: <a href=\"https://www.google."
244 "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
245 "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, "
246 "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
247 "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
248 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
249
250 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
251 msgid ""
252 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
253 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
254 "messages."
255 msgstr ""
256 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
257 "Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien "
258 "und dem Text von Edwards Nachrichten."
259
260 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
261 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
262 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
263 # | the JavaScript <a
264 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
265 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
266 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
267 #, fuzzy
268 #| msgid ""
269 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
270 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
271 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
272 #| "\">source code and license information</a>."
273 msgid ""
274 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
275 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
276 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
277 "\">source code and license information</a>."
278 msgstr ""
279 "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
280 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
281 "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
282 "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
283
284 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
285 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
286 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
287 #, fuzzy
288 #| msgid ""
289 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
290 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
291 msgid ""
292 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
293 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
294 msgstr ""
295 "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
296 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
297
298 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
299 msgid "Journalism++"
300 msgstr "Journalism++"
301
302 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
303 msgid "Email Self-Defense"
304 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
305
306 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
307 # | [-<a-]{+<strong><a+}
308 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
309 # | [-<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>-]
310 # | {+Translate!</a></strong>+}
311 #, fuzzy
312 #| msgid ""
313 #| "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
314 #| "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
315 msgid ""
316 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
317 "\"> Translate!</a></strong>"
318 msgstr ""
319 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
320 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
321
322 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
323 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
324 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
325 #, fuzzy
326 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
327 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
328 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
329
330 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
331 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
332 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
333
334 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
335 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
336 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
337 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
338 # | Share&nbsp;
339 #, fuzzy
340 #| msgid ""
341 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
342 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
343 msgid ""
344 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
345 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
346 msgstr ""
347 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
348 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
349
350 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
351 msgid "&nbsp;"
352 msgstr "&nbsp;"
353
354 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
355 msgid "[Reddit]"
356 msgstr "[Reddit]"
357
358 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
359 msgid "[Hacker News]"
360 msgstr "[Hacker News]"
361
362 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
363 msgid ""
364 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
365 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
366 msgstr ""
367 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
368 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
369 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
370
371 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
372 msgid ""
373 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
374 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
375 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
376 msgstr ""
377 "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
378 "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
379 "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
380 "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
381
382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
383 # | <a
384 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
385 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
386 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
387 #, fuzzy
388 #| msgid ""
389 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
390 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
391 msgid ""
392 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
393 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
394 msgstr ""
395 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
396 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
397
398 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
399 msgid "Donate"
400 msgstr "Spenden"
401
402 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
403 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
404 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
405
406 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
407 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
408 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
409
410 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
411 msgid ""
412 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
413 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
414 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
415 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
416 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
417 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
418 msgstr ""
419 "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
420 "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
421 "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
422 "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
423 "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
424 "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
425 "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
426
427 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
428 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
429 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
430 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
431 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
432 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
433 # | corruption{+,+} and other crimes.
434 #, fuzzy
435 #| msgid ""
436 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
437 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
438 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
439 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
440 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
441 #| "corruption and other crimes."
442 msgid ""
443 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
444 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
445 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
446 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
447 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
448 "other crimes."
449 msgstr ""
450 "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
451 "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
452 "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
453 "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
454 "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
455 "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
456 "Verbrechen aufdecken ."
457
458 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
459 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
460 # | fighting politically for a <a
461 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
462 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
463 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
464 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
465 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
466 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
467 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
468 #, fuzzy
469 #| msgid ""
470 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
471 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
472 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
473 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
474 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
475 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
476 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
477 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
478 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
479 msgid ""
480 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
481 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
482 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
483 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
484 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
485 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
486 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
487 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
488 msgstr ""
489 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
490 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
491 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
492 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
493 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
494 "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
495 "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
496 "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href="
497 "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
498
499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
500 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
501 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
502
503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
504 # | This guide relies on software which is <a
505 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
506 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
507 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
508 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
509 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
510 #, fuzzy
511 #| msgid ""
512 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
513 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
514 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
515 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
516 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
517 #| "org</a>."
518 msgid ""
519 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
520 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
521 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
522 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
523 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
524 msgstr ""
525 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
526 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
527 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
528 "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
529 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
530
531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
532 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
533 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
534 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
535 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
536 # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed
537 # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have
538 # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove,
539 # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email
540 # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same
541 # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
542 # | features.
543 #, fuzzy
544 #| msgid ""
545 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
546 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
547 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
548 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
549 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
550 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
551 #| "Gmail), but provide extra features."
552 msgid ""
553 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
554 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
555 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
556 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
557 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
558 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
559 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
560 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
561 "Gmail), but provide extra features."
562 msgstr ""
563 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
564 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-"
565 "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/"
566 "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem "
567 "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art "
568 "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser "
569 "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten."
570
571 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
572 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
573 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
574
575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
576 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
577 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
578
579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
580 msgid ""
581 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
582 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
583 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
584 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
585 "account."
586 msgstr ""
587
588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
589 msgid "Troubleshooting"
590 msgstr "Problembehebung"
591
592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
593 msgid "The wizard doesn't launch"
594 msgstr "Der Installationsassistent startet nicht"
595
596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
597 msgid ""
598 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
599 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
600 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
601 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
602 msgstr ""
603 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
604 "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
605 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
606 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
607
608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
609 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
610 msgstr ""
611 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
612
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
614 msgid ""
615 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
616 "use your email system, to figure out the correct settings."
617 msgstr ""
618 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
619 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
620
621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
622 # | I can't find the menu[-.-]
623 #, fuzzy
624 #| msgid "I can't find the menu."
625 msgid "I can't find the menu"
626 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
627
628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
629 msgid ""
630 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
631 "three stacked horizontal bars."
632 msgstr ""
633 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
634 "Balken dargestellt."
635
636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
637 msgid "Don't see a solution to your problem?"
638 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
639
640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
641 msgid ""
642 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
643 "Public_Review\">feedback page</a>."
644 msgstr ""
645 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
646 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
647
648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
649 # | <em>Step 1.b</em> [-Get-] {+Install+} GnuPG [-by downloading GPG4Win-]
650 #, fuzzy
651 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
652 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
653 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
654
655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
656 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
657 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
658 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Section 2</a>.+}
659 #, fuzzy
660 #| msgid ""
661 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
662 #| "\">Step 1.b</a>."
663 msgid ""
664 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
665 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
666 msgstr ""
667 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
668 "\">Schritt 1.B</a> springen."
669
670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
671 msgid ""
672 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
673 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
674 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
675 "operating systems."
676 msgstr ""
677
678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
679 msgid "macOS"
680 msgstr ""
681
682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
683 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
684 msgstr ""
685
686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
687 msgid ""
688 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
689 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
690 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
691 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
692 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
693 msgstr ""
694
695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
696 msgid ""
697 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
698 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
699 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
700 msgstr ""
701
702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
703 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
704 msgstr ""
705
706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
707 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
708 msgstr ""
709
710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
711 msgid "Windows"
712 msgstr ""
713
714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
715 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
716 #, fuzzy
717 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
718 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
719 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
720
721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
722 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
723 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
724 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
725 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
726 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
727 #, fuzzy
728 #| msgid ""
729 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
730 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
731 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
732 #| "creates."
733 msgid ""
734 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
735 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
736 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
737 "installed, you can close any windows that it creates."
738 msgstr ""
739 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
740 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
741 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
742 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
743
744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
745 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
746 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
747
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
749 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
750 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
751 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
752 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
753 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
754 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
755 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
756 #, fuzzy
757 #| msgid ""
758 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
759 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
760 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
761 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
762 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
763 msgid ""
764 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
765 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
766 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
767 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
768 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
769 "called GnuPG2."
770 msgstr ""
771 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
772 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
773 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
774 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
775 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
776 "Schnittstelle zu GnuPG."
777
778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
779 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
780 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
781
782 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
783 msgid ""
784 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
785 msgstr ""
786
787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
788 msgid ""
789 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
790 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
791 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
792 "together by a special mathematical function."
793 msgstr ""
794 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
795 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
796 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
797 "mathematischen Funktion verbunden."
798
799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
800 msgid ""
801 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
802 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
803 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
804 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
805 "look up your public key."
806 msgstr ""
807 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
808 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
809 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
810 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
811 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
812 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
813
814 # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
816 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
817 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together
818 # | to descramble encrypted emails other people send to you. [-<span
819 # | style=\"font-weight: bold;\">You-] {+<strong>You+} should never share your
820 # | private key with anyone, under any [-circumstances.</span>-]
821 # | {+circumstances.</strong>+}
822 #, fuzzy
823 #| msgid ""
824 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
825 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together "
826 #| "to descramble encrypted emails other people send to you. <span style="
827 #| "\"font-weight: bold;\">You should never share your private key with "
828 #| "anyone, under any circumstances.</span>"
829 msgid ""
830 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
831 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
832 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
833 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
834 msgstr ""
835 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
836 "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
837 "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
838 "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen "
839 "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>"
840
841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
842 msgid ""
843 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
844 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
845 "discuss this more in the next section."
846 msgstr ""
847 "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel "
848 "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen "
849 "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
850 "noch mehr diskutieren."
851
852 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
853 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
854 #, fuzzy
855 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
856 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
857 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
858
859 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
860 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
861 #, fuzzy
862 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
863 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
864 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
865
866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
867 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
868 msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
869
870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
871 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
872 #, fuzzy
873 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
874 msgid "Make your keypair"
875 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
876
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
878 msgid ""
879 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
880 "GnuPG program."
881 msgstr ""
882
883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
884 msgid ""
885 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
886 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
887 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
888 "shortcut)."
889 msgstr ""
890
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
892 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
893 msgstr ""
894
895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
896 msgid ""
897 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
898 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
899 msgstr ""
900
901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
902 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
903 msgstr ""
904
905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
906 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
907 msgstr ""
908
909 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
910 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
911 msgstr ""
912
913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
914 msgid "Set your passphrase"
915 msgstr ""
916
917 # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware
918 # https://passwordcreator.org/
919 # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
921 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
922 # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
923 # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
924 # | and requires dice, but creates a password that is much harder for
925 # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
926 # | passphrase with Diceware\" in <a
927 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
928 # | this article</a> by Micah Lee.
929 #, fuzzy
930 #| msgid ""
931 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
932 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
933 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
934 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
935 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
936 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
937 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
938 msgid ""
939 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
940 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
941 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
942 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
943 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
944 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
945 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
946 msgstr ""
947 "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort "
948 "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von "
949 "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen "
950 "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort "
951 "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu "
952 "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
953 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
954 "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den "
955 "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href="
956 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</"
957 "a>."
958
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
960 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
961 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
962 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
963 # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
964 # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
965 # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
966 #, fuzzy
967 #| msgid ""
968 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
969 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
970 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
971 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
972 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
973 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
974 msgid ""
975 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
976 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
977 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
978 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
979 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
980 "song lyrics, quotes from books, and so on."
981 msgstr ""
982 "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken "
983 "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein "
984 "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. "
985 "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch "
986 "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, "
987 "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter."
988
989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
990 msgid "GnuPG is not installed"
991 msgstr ""
992
993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
994 msgid ""
995 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
996 "code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
997 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
998 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
999 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
1000 msgstr ""
1001
1002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1003 msgid "I took too long to create my passphrase"
1004 msgstr ""
1005
1006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1007 msgid ""
1008 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1009 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1010 msgstr ""
1011
1012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1013 msgid "How can I see my key?"
1014 msgstr ""
1015
1016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1017 msgid ""
1018 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
1019 "code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
1020 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
1021 msgstr ""
1022
1023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1024 msgid ""
1025 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
1026 "[your@email]</code>&#65279;."
1027 msgstr ""
1028
1029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1030 msgid ""
1031 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
1032 "key."
1033 msgstr ""
1034
1035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1036 msgid "More resources"
1037 msgstr "Mehr Informationsquellen"
1038
1039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1040 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1041 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1042 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1043 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1044 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1045 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1046 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1047 # | or 4096-] {+4096&nbsp;bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1048 #, fuzzy
1049 #| msgid ""
1050 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1051 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1052 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1053 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1054 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1055 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1056 msgid ""
1057 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1058 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1059 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1060 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1061 "recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
1062 "to be secure."
1063 msgstr ""
1064 "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, "
1065 "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1066 "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, "
1067 "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist "
1068 "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. "
1069 "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 "
1070 "wenn du extra sicher sein willst."
1071
1072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1073 msgid "Advanced"
1074 msgstr "Fortgeschritten"
1075
1076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1077 msgid "Advanced key pairs"
1078 msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
1079
1080 # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren
1081 # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/
1082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1083 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1084 # | function from the signing function through <a
1085 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1086 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1087 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1088 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1089 # | Cabal</a> and <a
1090 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1091 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1092 #, fuzzy
1093 #| msgid ""
1094 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1095 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1096 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1097 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1098 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1099 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1100 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1101 #| "up a secure subkey configuration."
1102 msgid ""
1103 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1104 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1105 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1106 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1107 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1108 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1109 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1110 "configuration."
1111 msgstr ""
1112 "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-"
1113 "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1114 "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, "
1115 "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem "
1116 "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
1117 "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</"
1118 "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/"
1119 "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1120 "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute "
1121 "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten."
1122
1123 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1124 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1125 msgstr ""
1126
1127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1128 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1129 # | important steps following creation+}
1130 #, fuzzy
1131 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1132 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1133 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1134
1135 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1136 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1137 #, fuzzy
1138 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1139 msgid "Upload your key to a keyserver"
1140 msgstr ""
1141 "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1142 "Schlüsselserver"
1143
1144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1145 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1146 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1147 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1148 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1149 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1150 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1151 #, fuzzy
1152 #| msgid ""
1153 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1154 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1155 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1156 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1157 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1158 msgid ""
1159 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1160 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1161 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1162 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1163 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1164 "other when a new key is uploaded."
1165 msgstr ""
1166 "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
1167 "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt "
1168 "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind "
1169 "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. "
1170 "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen "
1171 "Schlüssel haben."
1172
1173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1174 msgid ""
1175 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1176 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1177 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1178 "following command."
1179 msgstr ""
1180
1181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1182 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1183 msgstr ""
1184
1185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1186 msgid "Export your key to a file"
1187 msgstr ""
1188
1189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1190 msgid ""
1191 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1192 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1193 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1194 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1195 "can be done with the following commands:"
1196 msgstr ""
1197
1198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1199 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1200 msgstr ""
1201
1202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1203 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1204 msgstr ""
1205
1206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1207 msgid "Generate a revocation certificate"
1208 msgstr ""
1209
1210 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1211 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1212 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1213 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1214 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1215 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1216 # | <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1217 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1218 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1219 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1220 #, fuzzy
1221 #| msgid ""
1222 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1223 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1224 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1225 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1226 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1227 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1228 msgid ""
1229 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1230 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1231 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1232 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1233 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1234 "a>."
1235 msgstr ""
1236 "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat "
1237 "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und "
1238 "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir "
1239 "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu "
1240 "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-"
1241 "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> "
1242 "lernen.</span>"
1243
1244 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1245 msgid ""
1246 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1247 "asc [keyID]</code>"
1248 msgstr ""
1249
1250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1251 msgid ""
1252 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1253 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1254 msgstr ""
1255
1256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1257 msgid ""
1258 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1259 "an empty line, and confirm your selection."
1260 msgstr ""
1261
1262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1263 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1264 msgstr ""
1265
1266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1267 msgid ""
1268 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1269 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1270 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1271 msgstr ""
1272
1273 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1274 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1275 msgstr ""
1276
1277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1278 msgid ""
1279 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1280 "These are the recommended permissions for your folder."
1281 msgstr ""
1282
1283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1284 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1285 msgstr ""
1286
1287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1288 msgid ""
1289 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1290 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1291 msgstr ""
1292
1293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1294 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1295 msgstr ""
1296
1297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1298 msgid ""
1299 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1300 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1301 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1302 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1303 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1304 "guide</a>."
1305 msgstr ""
1306
1307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1308 msgid "More about keyservers"
1309 msgstr ""
1310
1311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1312 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1313 # | [-through the <a
1314 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1315 # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1316 # | this manual</a>.+} <a
1317 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1318 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1319 # | also <a
1320 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1321 # | export your key</a> as a file on your computer.
1322 #, fuzzy
1323 #| msgid ""
1324 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1325 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1326 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1327 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1328 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1329 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1330 msgid ""
1331 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1332 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1333 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1334 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1335 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1336 "file on your computer."
1337 msgstr ""
1338 "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
1339 "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. "
1340 "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks "
1341 "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du "
1342 "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen "
1343 "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer "
1344 "abspeichern."
1345
1346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1347 msgid "Transferring your keys"
1348 msgstr ""
1349
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1351 msgid ""
1352 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1353 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1354 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1355 "can be done with the following commands:"
1356 msgstr ""
1357
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1359 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1360 msgstr ""
1361
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1363 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1364 msgstr ""
1365
1366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1367 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1368 msgstr ""
1369
1370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1371 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1372 msgstr ""
1373
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1375 msgid ""
1376 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1377 "and add ultimate trust for it:"
1378 msgstr ""
1379
1380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1381 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1382 msgstr ""
1383
1384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1385 msgid ""
1386 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1387 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1388 msgstr ""
1389
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1391 msgid ""
1392 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1393 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1394 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1395 "folders and files have the right permissions"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1399 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1400 # | {+encryption+}
1401 #, fuzzy
1402 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1403 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1404 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1405
1406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1407 msgid ""
1408 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1409 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1410 "integrating and using your key in these email clients."
1411 msgstr ""
1412
1413 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1414 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1415 msgstr ""
1416
1417 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1418 msgid "Step 3.A: Import From File"
1419 msgstr ""
1420
1421 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1422 msgid "Step 3.A: Success"
1423 msgstr ""
1424
1425 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1426 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1427 #, fuzzy
1428 #| msgid "Troubleshooting"
1429 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1430 msgstr "Problembehebung"
1431
1432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1433 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1434 # | account-] {+encryption+}
1435 #, fuzzy
1436 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1437 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1438 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
1439
1440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1441 msgid ""
1442 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1443 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1444 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1445 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1446 msgstr ""
1447
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449 msgid ""
1450 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1451 msgstr ""
1452
1453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1454 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1455 msgstr ""
1456
1457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1458 msgid ""
1459 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1460 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1461 msgstr ""
1462
1463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1464 msgid "# Unlock with your passphrase"
1465 msgstr ""
1466
1467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1468 msgid ""
1469 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1470 "confirm success"
1471 msgstr ""
1472
1473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1474 msgid ""
1475 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1476 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1477 msgstr ""
1478
1479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1480 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1481 msgstr ""
1482
1483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1484 msgid ""
1485 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1486 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1487 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1488 "correct, active, secret key file."
1489 msgstr ""
1490
1491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1492 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1493 #, fuzzy
1494 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1495 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1496 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1497
1498 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1499 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1500 msgstr ""
1501
1502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1503 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1504 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1505 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1506 # | person.
1507 #, fuzzy
1508 #| msgid ""
1509 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1510 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1511 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1512 msgid ""
1513 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1514 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1515 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1516 msgstr ""
1517 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1518 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1519 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1520 "Person kommunizierst."
1521
1522 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1523 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1524 msgstr ""
1525
1526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1527 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1528 #, fuzzy
1529 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1530 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1531 msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1532
1533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1534 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1535 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1536 # | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1537 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1538 # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This
1539 # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write
1540 # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your
1541 # | public keyfile.+}
1542 #, fuzzy
1543 #| msgid ""
1544 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1545 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1546 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1547 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1548 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1549 msgid ""
1550 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1551 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1552 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1553 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1554 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1555 "attachment you will find your public keyfile."
1556 msgstr ""
1557 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1558 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1559 "Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1560 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1561 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1562 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1563
1564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1565 msgid ""
1566 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1567 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1568 "of the email. Don't send yet."
1569 msgstr ""
1570 "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-"
1571 "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in "
1572 "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden."
1573
1574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1575 msgid ""
1576 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1577 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1578 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1579 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1580 msgstr ""
1581
1582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1583 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1584 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1585 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1586 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1587 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1588 # | corresponding with a real person.
1589 #, fuzzy
1590 #| msgid ""
1591 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1592 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1593 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1594 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1595 #| "corresponding with a real person."
1596 msgid ""
1597 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1598 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1599 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1600 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1601 "corresponding with a real person."
1602 msgstr ""
1603 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1604 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1605 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1606 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1607
1608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1609 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1610 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1611 #, fuzzy
1612 #| msgid ""
1613 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1614 #| "before using your private key to decrypt it."
1615 msgid ""
1616 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1617 "before using your private key to decrypt it."
1618 msgstr ""
1619 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort "
1620 "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt "
1621 "wird."
1622
1623 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1624 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1625 msgstr ""
1626
1627 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1628 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1629 msgstr ""
1630
1631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1632 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1633 #, fuzzy
1634 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1635 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1636 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1637
1638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1639 msgid "Get Edward's key"
1640 msgstr ""
1641
1642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1643 msgid ""
1644 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1645 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1646 msgstr ""
1647
1648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1649 msgid ""
1650 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1651 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1652 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1653 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1654 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1655 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1656 msgstr ""
1657
1658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1659 msgid ""
1660 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1661 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1662 "email address, and import Edward's key."
1663 msgstr ""
1664
1665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1666 msgid ""
1667 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1668 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1669 "digital signatures from Edward."
1670 msgstr ""
1671
1672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1673 msgid ""
1674 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1675 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1676 "correct; you can safely import the key."
1677 msgstr ""
1678
1679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1680 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1681 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1682 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1683 #, fuzzy
1684 #| msgid ""
1685 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1686 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1687 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1688 msgid ""
1689 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1690 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1691 "so no one except Edward can decrypt it."
1692 msgstr ""
1693 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1694 "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward "
1695 "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie "
1696 "entschlüsseln."
1697
1698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1699 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1700 #, fuzzy
1701 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1702 msgid "Send Edward an encrypted email"
1703 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1704
1705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1706 msgid ""
1707 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1708 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1709 "\" or something similar and write something in the body."
1710 msgstr ""
1711 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1712 "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1713 "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1714 "Nachricht."
1715
1716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1717 msgid ""
1718 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1719 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1720 "hit Send."
1721 msgstr ""
1722
1723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1724 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1725 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1726 #, fuzzy
1727 #| msgid ""
1728 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1729 #| "valid, not trusted or not found.\""
1730 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1731 msgstr ""
1732 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1733 "zeigen."
1734
1735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1736 msgid ""
1737 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1738 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1739 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1740 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1741 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1742 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1743 "listed there."
1744 msgstr ""
1745
1746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1747 msgid "Unable to send message"
1748 msgstr ""
1749
1750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1751 msgid ""
1752 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1753 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1754 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1755 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1756 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1757 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1758 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1759 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1760 msgstr ""
1761
1762 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1764 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1765 #, fuzzy
1766 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1767 msgid "I can't find Edward's key"
1768 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1769
1770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1771 msgid ""
1772 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1773 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1774 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1775 msgstr ""
1776 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1777 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1778 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1779 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1780
1781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1782 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1783 msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
1784
1785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1786 msgid ""
1787 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1788 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1789 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1790 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1791 msgstr ""
1792 "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt "
1793 "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch "
1794 "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im "
1795 "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal "
1796 "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde."
1797
1798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1799 msgid "Encrypt messages from the command line"
1800 msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
1801
1802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1803 msgid ""
1804 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1805 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1806 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1807 "in the regular character set."
1808 msgstr ""
1809 "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1810 "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1811 "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1812 "erscheinen."
1813
1814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1815 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1816 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1817
1818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1819 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1820 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1821 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1822 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1823 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1824 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1825 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1826 #, fuzzy
1827 #| msgid ""
1828 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1829 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1830 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1831 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1832 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1833 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1834 #| "them or not, independent of the actual email."
1835 msgid ""
1836 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1837 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1838 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1839 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1840 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1841 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1842 "actual email."
1843 msgstr ""
1844 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1845 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1846 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so "
1847 "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du "
1848 "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn "
1849 "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir "
1850 "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail "
1851 "verschlüsselt wird."
1852
1853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1854 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1855 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1856 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to [-View &gt; Message-] {+\"View\"
1857 # | &rarr; \"Message+} Body [-As &gt; Plain Text.-] {+As\" &rarr; <i>Plain
1858 # | Text</i>.+}
1859 #, fuzzy
1860 #| msgid ""
1861 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1862 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1863 #| "this in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1864 msgid ""
1865 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1866 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1867 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1868 "<i>Plain Text</i>."
1869 msgstr ""
1870 "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1871 "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1872 "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht &gt; "
1873 "Nachrichteninhalt &gt; Reiner Text."
1874
1875 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1876 msgid "Step 4.C Edward's response"
1877 msgstr ""
1878
1879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1880 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1881 #, fuzzy
1882 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1883 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1884 msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort"
1885
1886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1887 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1888 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1889 #, fuzzy
1890 #| msgid ""
1891 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1892 #| "it, then reply to you."
1893 msgid ""
1894 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1895 "then reply to you."
1896 msgstr ""
1897 "Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1898 "privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort."
1899
1900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1901 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1902 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1903 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1904 #, fuzzy
1905 #| msgid ""
1906 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1907 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1908 #| "it Well</a> section of this guide."
1909 msgid ""
1910 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1911 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1912 "Well</a> section of this guide."
1913 msgstr ""
1914 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1915 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1916 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1917
1918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1919 msgid ""
1920 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1921 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1922 msgstr ""
1923
1924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1925 msgid ""
1926 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1927 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1928 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1929 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1930 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1931 "as well."
1932 msgstr ""
1933
1934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1935 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1936 #, fuzzy
1937 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1938 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1939 msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1940
1941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1942 msgid ""
1943 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1944 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1945 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1946 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1947 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1948 msgstr ""
1949 "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu "
1950 "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert "
1951 "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins "
1952 "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel "
1953 "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel "
1954 "zu schützen)."
1955
1956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1957 msgid ""
1958 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1959 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1960 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1961 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1962 "signature is authentic."
1963 msgstr ""
1964 "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und "
1965 "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie "
1966 "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können "
1967 "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, "
1968 "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist."
1969
1970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1971 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
1972 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
1973 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
1974 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
1975 #, fuzzy
1976 #| msgid ""
1977 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
1978 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
1979 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
1980 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
1981 msgid ""
1982 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1983 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1984 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1985 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1986 msgstr ""
1987 "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen "
1988 "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der "
1989 "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich "
1990 "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen "
1991 "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss."
1992
1993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1994 msgid ""
1995 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1996 "<i>add digital signature by default</i>."
1997 msgstr ""
1998
1999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2000 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2001 #, fuzzy
2002 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2003 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2004 msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort"
2005
2006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2007 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2008 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2009 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2010 #, fuzzy
2011 #| msgid ""
2012 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2013 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2014 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2015 msgid ""
2016 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2017 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2018 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2019 msgstr ""
2020 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen "
2021 "Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt "
2022 "hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und "
2023 "um seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
2024
2025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2026 msgid ""
2027 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2028 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2029 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2030 "encrypted, he will mention that first."
2031 msgstr ""
2032 "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
2033 "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
2034 "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
2035 "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
2036
2037 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2038 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2039 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2040 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2041 #, fuzzy
2042 #| msgid ""
2043 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2044 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2045 #| "your private key to decrypt it."
2046 msgid ""
2047 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2048 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2049 "will use your private key to decrypt it."
2050 msgstr ""
2051 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
2052 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
2053 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
2054
2055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2056 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2057 #, fuzzy
2058 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2059 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2060 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
2061
2062 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2063 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2064 msgstr ""
2065
2066 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2067 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2068 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2069 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2070 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2071 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2072 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2073 #, fuzzy
2074 #| msgid ""
2075 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2076 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2077 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2078 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2079 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2080 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2081 msgid ""
2082 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2083 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2084 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2085 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2086 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2087 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2088 msgstr ""
2089 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
2090 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
2091 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
2092 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
2093 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
2094 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
2095 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
2096
2097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2098 msgid ""
2099 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2100 "that it belongs to them and not someone else."
2101 msgstr ""
2102 "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
2103 "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
2104
2105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2106 # | Signing keys and signing messages use the same type of mathematical
2107 # | operation, but they carry very different implications. It's a good
2108 # | practice to generally sign your email, but if you casually sign people's
2109 # | keys, you may [-accidently-] {+accidentally+} end up vouching for the
2110 # | identity of an imposter.
2111 #, fuzzy
2112 #| msgid ""
2113 #| "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2114 #| "operation, but they carry very different implications. It's a good "
2115 #| "practice to generally sign your email, but if you casually sign people's "
2116 #| "keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2117 msgid ""
2118 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2119 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2120 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2121 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
2122 msgstr ""
2123 "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die "
2124 "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr "
2125 "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu "
2126 "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, "
2127 "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
2128
2129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2130 msgid ""
2131 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2132 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2133 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2134 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2135 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2136 msgstr ""
2137 "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. "
2138 "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen "
2139 "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er "
2140 "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist "
2141 "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, "
2142 "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind."
2143
2144 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2145 msgid "Section 5: trusting a key"
2146 msgstr ""
2147
2148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2149 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2150 #, fuzzy
2151 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2152 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2153 msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel"
2154
2155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2156 msgid ""
2157 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
2158 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
2159 msgstr ""
2160
2161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2162 msgid ""
2163 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
2164 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
2165 msgstr ""
2166
2167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2168 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2169 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2170 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2171 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2172 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2173 #, fuzzy
2174 #| msgid ""
2175 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2176 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2177 #| "person, but it's good practice."
2178 msgid ""
2179 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2180 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2181 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2182 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2183 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2184 msgstr ""
2185 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
2186 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
2187 "ist, es ist aber gute Praxis."
2188
2189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2190 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2191 msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
2192
2193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2194 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2195 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2196 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2197 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2198 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2199 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2200 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2201 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2202 # | download yours from a keyserver.
2203 #, fuzzy
2204 #| msgid ""
2205 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2206 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2207 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2208 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2209 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2210 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2211 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2212 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2213 #| "keyserver."
2214 msgid ""
2215 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2216 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2217 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2218 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2219 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2220 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2221 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2222 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2223 msgstr ""
2224 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
2225 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
2226 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
2227 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
2228 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
2229 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
2230 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
2231 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
2232 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
2233 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
2234 "Schlüsselserver herunterladen."
2235
2236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2237 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2238 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2239 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2240 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2241 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2242 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2243 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2244 # | same as another, is unfortunately common.
2245 #, fuzzy
2246 #| msgid ""
2247 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2248 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2249 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2250 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2251 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2252 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2253 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2254 #| "unfortunately common."
2255 msgid ""
2256 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2257 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2258 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2259 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2260 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2261 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2262 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2263 "common."
2264 msgstr ""
2265 "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer "
2266 "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster "
2267 "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden "
2268 "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht "
2269 "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, "
2270 "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person "
2271 "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich "
2272 "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht "
2273 "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet."
2274
2275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2276 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2277 msgstr ""
2278 "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
2279
2280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2281 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2282 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2283 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2284 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2285 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2286 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2287 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2288 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2289 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2290 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2291 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2292 #, fuzzy
2293 #| msgid ""
2294 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2295 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2296 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2297 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2298 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2299 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2300 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2301 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2302 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2303 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2304 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2305 msgid ""
2306 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2307 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2308 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2309 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2310 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2311 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2312 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2313 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2314 msgstr ""
2315 "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt "
2316 "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu "
2317 "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der "
2318 "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn "
2319 "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur "
2320 "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den "
2321 "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem "
2322 "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der "
2323 "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail "
2324 "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich "
2325 "dem oben genannten Absender gehört?\"."
2326
2327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2328 msgid "Master the Web of Trust"
2329 msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust"
2330
2331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2332 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2333 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2334 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2335 # | community is to deeply <a
2336 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2337 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2338 # | permit.
2339 #, fuzzy
2340 #| msgid ""
2341 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2342 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2343 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2344 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2345 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2346 #| "keys as circumstances permit."
2347 msgid ""
2348 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2349 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2350 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2351 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2352 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2353 msgstr ""
2354 "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
2355 "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
2356 "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
2357 "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
2358 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
2359 "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
2360
2361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2362 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2363 #, fuzzy
2364 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2365 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2366 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
2367
2368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2369 msgid ""
2370 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2371 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2372 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2373 "the Web of Trust."
2374 msgstr ""
2375 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
2376 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
2377 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
2378 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
2379
2380 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2381 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2382 #, fuzzy
2383 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2384 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2385 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
2386
2387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2388 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2389 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
2390
2391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2392 msgid ""
2393 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2394 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2395 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2396 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2397 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2398 "makes bulk surveillance more difficult."
2399 msgstr ""
2400 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
2401 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das "
2402 "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner "
2403 "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen "
2404 "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-"
2405 "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die "
2406 "Massenüberwachung."
2407
2408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2409 msgid ""
2410 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2411 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2412 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2413 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2414 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2415 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2416 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2417 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2418 msgstr ""
2419 "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere "
2420 "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
2421 "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur "
2422 "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine "
2423 "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG "
2424 "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig "
2425 "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut "
2426 "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-"
2427 "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst."
2428
2429 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2430 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2431 #, fuzzy
2432 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2433 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2434 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
2435
2436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2437 msgid "Be wary of invalid keys"
2438 msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
2439
2440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2441 msgid ""
2442 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2443 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2444 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2445 msgstr ""
2446 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
2447 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
2448 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
2449 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
2450
2451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2452 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2453 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2454 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2455 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2456 # | \"OpenPGP\" button.+}
2457 #, fuzzy
2458 #| msgid ""
2459 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2460 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2461 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2462 #| "Part of this message encrypted.\""
2463 msgid ""
2464 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2465 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2466 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2467 msgstr ""
2468 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die "
2469 "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt "
2470 "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte "
2471 "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war."
2472
2473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2474 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2475 # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2476 # | signed with a key that can't be [-trusted.</b>-] {+trusted.</strong>+}
2477 #, fuzzy
2478 #| msgid ""
2479 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2480 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2481 #| "trusted.</b>"
2482 msgid ""
2483 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2484 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2485 "be trusted.</strong>"
2486 msgstr ""
2487 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. "
2488 "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem "
2489 "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>"
2490
2491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2492 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2493 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
2494
2495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2496 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2497 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2498 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2499 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2500 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2501 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2502 # | safe place.+}
2503 #, fuzzy
2504 #| msgid ""
2505 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2506 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2507 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2508 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2509 #| "carry with you regularly."
2510 msgid ""
2511 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2512 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2513 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2514 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2515 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2516 "it in a safe place."
2517 msgstr ""
2518 "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
2519 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an "
2520 "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, "
2521 "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an "
2522 "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst."
2523
2524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2525 msgid ""
2526 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2527 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2528 msgstr ""
2529 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
2530 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
2531 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
2532
2533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2534 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2535 # | someone gets your private key
2536 #, fuzzy
2537 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2538 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2539 msgstr ""
2540 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
2541 "bekommt"
2542
2543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2544 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2545 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2546 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2547 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2548 # | you can follow these <a
2549 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2550 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2551 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2552 # | copy of your new key.
2553 #, fuzzy
2554 #| msgid ""
2555 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2556 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2557 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2558 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2559 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2560 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2561 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2562 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2563 msgid ""
2564 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2565 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2566 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2567 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2568 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2569 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2570 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2571 "including a copy of your new key."
2572 msgstr ""
2573 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
2574 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
2575 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand "
2576 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu "
2577 "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du "
2578 "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319."
2579 "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf "
2580 "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, "
2581 "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren "
2582 "und den neuen Schlüssel zu verbreiten."
2583
2584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2585 msgid "Webmail and GnuPG"
2586 msgstr "Webmail und GnuPG"
2587
2588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2589 msgid ""
2590 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2591 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2592 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2593 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2594 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2595 "receive a scrambled email."
2596 msgstr ""
2597 "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest "
2598 "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
2599 "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm "
2600 "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-"
2601 "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form "
2602 "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-"
2603 "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst."
2604
2605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2606 msgid "Make your public key part of your online identity"
2607 msgstr ""
2608 "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2609
2610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2611 msgid ""
2612 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2613 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2614 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2615 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2616 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2617 msgstr ""
2618 "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2619 "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um ihnen "
2620 "mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2621 "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2622 "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2623 "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die du "
2624 "weitergeben kannst."
2625
2626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2627 # | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing
2628 # | your public key fingerprint anywhere someone would see your email
2629 # | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card.
2630 # | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a
2631 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our
2632 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2633 # | email address without a public key fingerprint.
2634 #, fuzzy
2635 #| msgid ""
2636 #| "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2637 #| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2638 #| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2639 #| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2640 #| "like something is missing when we see an email address without a public "
2641 #| "key fingerprint."
2642 msgid ""
2643 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2644 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2645 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2646 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2647 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2648 "a public key fingerprint."
2649 msgstr ""
2650 "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen Profilen "
2651 "in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten hinzuzufügen. "
2652 "(Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren Schlüssel auf unsere "
2653 "<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen "
2654 "unsere Kultur so verändern, dass wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, "
2655 "wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2656
2657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2658 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2659 msgstr ""
2660 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
2661 "a>"
2662
2663 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2664 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2665 msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
2666
2667 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2668 # | <a
2669 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2670 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2671 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2672 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2673 #, fuzzy
2674 #| msgid ""
2675 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2676 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2677 msgid ""
2678 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2679 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2680 msgstr ""
2681 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
2682 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
2683 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
2684
2685 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2686 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2687 msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
2688
2689 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2690 msgid "View &amp; share our infographic"
2691 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
2692
2693 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2694 msgid "Great job!"
2695 msgstr "Gut gemacht!"
2696
2697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2698 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2699 #, fuzzy
2700 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2701 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2702 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2703
2704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2705 msgid ""
2706 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2707 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2708 "of the work you've done."
2709 msgstr ""
2710 "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2711 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte "
2712 "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen."
2713
2714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2715 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2716 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2717
2718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2719 msgid "Join the movement"
2720 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2721
2722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2723 msgid ""
2724 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2725 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2726 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2727 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2728 "together for change."
2729 msgstr ""
2730 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2731 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2732 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
2733 "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
2734 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
2735 "Wandel zu arbeiten."
2736
2737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2738 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2739 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2740 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2741 # | Facebook</a>.</small>
2742 #, fuzzy
2743 #| msgid ""
2744 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2745 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2746 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2747 msgid ""
2748 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2749 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2750 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2751 msgstr ""
2752 "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
2753 "Mastodon besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
2754 "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
2755
2756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2757 msgid "Low-volume mailing list"
2758 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2759
2760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2761 msgid ""
2762 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2763 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2764 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2765 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2766 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2767 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2768 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2769 msgstr ""
2770 "<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-"
2771 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu"
2772 "\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2773 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2774 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2775 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2776 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2777 "\"_qf_default\" />"
2778
2779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2780 msgid ""
2781 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2782 "\">privacy policy</a>.</small>"
2783 msgstr ""
2784 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2785 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2786
2787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2788 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2789 msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute"
2790
2791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2792 msgid ""
2793 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2794 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2795 "encryption. Here are some suggestions:"
2796 msgstr ""
2797 "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2798 "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen "
2799 "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. "
2800 "Hier sind einige Vorschläge:"
2801
2802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2803 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2804 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2805 #, fuzzy
2806 #| msgid ""
2807 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2808 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2809 msgid ""
2810 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2811 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2812 msgstr ""
2813 "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2814 "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
2815
2816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2817 # | {+#+} Use <a
2818 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2819 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2820 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2821 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2822 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2823 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2824 #, fuzzy
2825 #| msgid ""
2826 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2827 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2828 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2829 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2830 #| "easily download your key."
2831 msgid ""
2832 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2833 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2834 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2835 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2836 "they can easily download your key."
2837 msgstr ""
2838 "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2839 "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> "
2840 "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie "
2841 "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href="
2842 "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</"
2843 "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach "
2844 "herunterladen können."
2845
2846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2847 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2848 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2849 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2850 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2851 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2852 #, fuzzy
2853 #| msgid ""
2854 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2855 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2856 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2857 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2858 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2859 msgid ""
2860 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2861 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2862 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2863 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2864 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2865 msgstr ""
2866 "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du "
2867 "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: "
2868 "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile "
2869 "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free "
2870 "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2871 "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>."
2872
2873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2874 msgid "Protect more of your digital life"
2875 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2876
2877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2878 msgid ""
2879 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2880 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2881 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2882 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2883 msgstr ""
2884 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2885 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2886 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2887 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2888
2889 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2891 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2892 # | operating system, we recommend you switch to a free software operating
2893 # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
2894 # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2895 # | Foundation's <a
2896 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2897 # | versions of GNU/Linux.</a>
2898 #, fuzzy
2899 #| msgid ""
2900 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2901 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2902 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2903 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2904 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2905 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2906 msgid ""
2907 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2908 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2909 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2910 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2911 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2912 "Linux.</a>"
2913 msgstr ""
2914 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
2915 "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
2916 "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
2917 "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
2918 "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2919 "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
2920
2921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2922 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2923 msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
2924
2925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2926 msgid ""
2927 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2928 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2929 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2930 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2931 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2932 "you the best results."
2933 msgstr ""
2934 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2935 "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
2936 "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
2937 "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
2938 "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
2939 "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
2940
2941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2942 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2943 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2944 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2945 # | through Add-ons.
2946 #, fuzzy
2947 #| msgid ""
2948 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2949 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2950 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2951 #| "for it through Add-ons."
2952 msgid ""
2953 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2954 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2955 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2956 msgstr ""
2957 "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
2958 "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
2959 "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
2960 "in den Add-ons suchst."
2961
2962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2963 msgid ""
2964 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2965 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2966 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2967 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2968 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2969 "keeps you secure."
2970 msgstr ""
2971 "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
2972 "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
2973 "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
2974 "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2975 "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
2976 "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
2977
2978 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2979 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2980 #, fuzzy
2981 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2982 msgid "Section 7: Next Steps"
2983 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2984
2985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2986 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2987 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2988
2989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2990 msgid ""
2991 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2992 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2993 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2994 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2995 "connect you with other translators working in your language."
2996 msgstr ""
2997 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2998 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2999 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3000 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
3001 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
3002
3003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3004 # | If you like programming, you can contribute code to <a
3005 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3006 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3007 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3008 #, fuzzy
3009 #| msgid ""
3010 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3011 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3012 #| "php\">Enigmail</a>."
3013 msgid ""
3014 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3015 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3016 msgstr ""
3017 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
3018 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
3019 "\">Enigmail</a> mithelfen."
3020
3021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3022 msgid ""
3023 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3024 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3025 msgstr ""
3026 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
3027 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
3028 "produzieren kann."
3029
3030 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3031 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3032 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3033 #, fuzzy
3034 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3035 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3036 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
3037
3038 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3039 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3040 msgstr ""
3041 "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
3042
3043 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3044 msgid ""
3045 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3046 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3047 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
3048 "software."
3049 msgstr ""
3050 "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
3051 "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
3052 "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
3053 "mit freier Software zu schützen."
3054
3055 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3056 msgid ""
3057 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3058 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3059 msgstr ""
3060 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3061 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3062
3063 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3064 msgid "View &amp; share our infographic →"
3065 msgstr "Betrachte &amp; teile unsere Infografik →"
3066
3067 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3068 msgid ""
3069 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3070 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3071 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3072 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3073 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3074 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3075 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3076 "leading a workshop!"
3077 msgstr ""
3078 "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für "
3079 "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für "
3080 "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der "
3081 "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin "
3082 "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du "
3083 "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
3084 "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
3085 "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
3086 "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!"
3087
3088 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3089 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3090 msgid "A small workshop among friends"
3091 msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
3092
3093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3094 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3095 msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten"
3096
3097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3098 msgid ""
3099 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3100 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3101 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3102 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3103 "nothing to fear\" argument against using encryption."
3104 msgstr ""
3105 "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
3106 "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung "
3107 "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
3108 "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
3109 "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
3110 "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung."
3111
3112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3113 msgid ""
3114 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3115 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3116 "community:"
3117 msgstr ""
3118 "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
3119 "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
3120 "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
3121
3122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3123 msgid "Strength in numbers"
3124 msgstr "Zusammen sind wir stark"
3125
3126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3127 msgid ""
3128 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3129 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3130 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3131 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3132 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3133 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3134 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
3135 msgstr ""
3136 "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
3137 "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
3138 "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
3139 "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
3140 "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
3141 "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
3142 "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
3143 "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
3144 "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
3145 "Solidarität gegenüber diesen Menschen."
3146
3147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3148 msgid "People you respect may already be using encryption"
3149 msgstr ""
3150 "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
3151
3152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3153 msgid ""
3154 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3155 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3156 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3157 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3158 "will likely recognize."
3159 msgstr ""
3160 "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
3161 "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
3162 "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
3163 "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
3164 "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
3165
3166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3167 msgid "Respect your friends' privacy"
3168 msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
3169
3170 # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
3171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3172 msgid ""
3173 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3174 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3175 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3176 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3177 "encrypting your correspondence with them."
3178 msgstr ""
3179 "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
3180 "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, "
3181 "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass "
3182 "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so "
3183 "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die "
3184 "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
3185
3186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3187 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3188 msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
3189
3190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3191 msgid ""
3192 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3193 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3194 "be any different?"
3195 msgstr ""
3196 "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
3197 "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
3198 "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
3199 "anderes sein?"
3200
3201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3202 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3203 msgstr ""
3204 "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
3205 "müssen"
3206
3207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3208 msgid ""
3209 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3210 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3211 "to build our own security from the bottom up."
3212 msgstr ""
3213 "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
3214 "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
3215 "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
3216
3217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3218 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3219 msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
3220
3221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3222 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3223 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3224 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3225 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3226 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3227 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3228 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3229 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3230 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3231 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3232 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3233 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3234 # | they run into errors.
3235 #, fuzzy
3236 #| msgid ""
3237 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3238 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3239 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3240 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3241 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3242 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3243 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3244 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3245 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3246 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3247 #| "into errors."
3248 msgid ""
3249 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3250 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3251 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3252 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3253 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3254 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3255 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3256 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3257 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3258 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3259 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3260 "they run into errors."
3261 msgstr ""
3262 "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum "
3263 "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie "
3264 "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der "
3265 "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, "
3266 "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die "
3267 "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine "
3268 "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls "
3269 "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, "
3270 "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer "
3271 "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-"
3272 "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung "
3273 "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen."
3274
3275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3276 msgid ""
3277 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3278 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3279 msgstr ""
3280 "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
3281 "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
3282 "Fragen und technische Probleme."
3283
3284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3285 msgid ""
3286 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3287 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3288 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3289 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3290 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3291 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3292 msgstr ""
3293 "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
3294 "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
3295 "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
3296 "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
3297 "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
3298 "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
3299 "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
3300 "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
3301
3302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3303 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3304 msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen"
3305
3306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3307 msgid ""
3308 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3309 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3310 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3311 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3312 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3313 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3314 "grasped them quickly and want to learn more."
3315 msgstr ""
3316 "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
3317 "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte "
3318 "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil "
3319 "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. "
3320 "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, "
3321 "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende "
3322 "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte "
3323 "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen."
3324
3325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3326 msgid ""
3327 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3328 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3329 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3330 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3331 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3332 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3333 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3334 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3335 "back up their revocation certificates."
3336 msgstr ""
3337 "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du "
3338 "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
3339 "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
3340 "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
3341 "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
3342 "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten "
3343 "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a "
3344 "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
3345 "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu "
3346 "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren."
3347
3348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3349 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3350 msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine"
3351
3352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3353 msgid ""
3354 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3355 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3356 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3357 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3358 "encrypted."
3359 msgstr ""
3360 "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
3361 "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
3362 "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
3363 "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
3364 "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
3365 "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
3366
3367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3368 msgid ""
3369 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3370 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3371 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3372 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3373 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3374 msgstr ""
3375 "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3376 "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
3377 "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
3378 "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
3379 "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
3380
3381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3382 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3383 msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
3384
3385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3386 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3387 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3388 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3389 # | also share <a
3390 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3391 # | <a
3392 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3393 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3394 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3395 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3396 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3397 #, fuzzy
3398 #| msgid ""
3399 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3400 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3401 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3402 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3403 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3404 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3405 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3406 #| "some of GnuPG's advanced features."
3407 msgid ""
3408 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3409 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3410 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3411 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3412 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3413 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3414 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3415 "GnuPG's advanced features."
3416 msgstr ""
3417 "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
3418 "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
3419 "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
3420 "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
3421 "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
3422 "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation"
3423 "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
3424 "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
3425 "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
3426
3427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3428 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3429 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
3430
3431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3432 msgid ""
3433 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3434 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3435 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3436 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3437 "places where they publicly list their email address."
3438 msgstr ""
3439 "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom "
3440 "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die "
3441 "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
3442 "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
3443 "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
3444 "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
3445
3446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3447 msgid ""
3448 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3449 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3450 msgstr ""
3451 "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
3452 "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
3453 "org</a>."
3454
3455 #, fuzzy
3456 #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3457 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
3458 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3459
3460 #, fuzzy
3461 #~| msgid ""
3462 #~| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
3463 #~| "\">Step 1.b</a>."
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
3466 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
3469 #~ "\">Schritt 1.B</a> springen."
3470
3471 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
3472 #, fuzzy
3473 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3476 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
3477
3478 #, fuzzy
3479 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3480 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3481 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3482
3483 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
3484 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3485 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
3486
3487 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
3488 #, fuzzy
3489 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3490 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3491 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
3492
3493 #, fuzzy
3494 #~| msgid ""
3495 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3496 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3499 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
3502 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
3503
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3506 #~ "infographic.html\">"
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/"
3509 #~ "infographic.html\">"
3510
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3513 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3514 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3515 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3516 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3517 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3518 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3519 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3520 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3521 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3522 #~ "</a>"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
3525 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons "
3526 #~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> "
3527 #~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons."
3528 #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter "
3529 #~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren "
3530 #~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf."
3531 #~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> "
3532 #~ "von Andrew Engelsrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; und Josh Drake &lt;"
3533 #~ "zamnedix@gnu.org&gt;, herunter der unter der GNU Affero General Public "
3534 #~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
3535 #~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
3536
3537 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3538 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3539
3540 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3541 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3542
3543 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3544 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3545
3546 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3547 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3548
3549 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3550 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3551
3552 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3553 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3554
3555 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3556 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3557
3558 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3559 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3560
3561 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3562 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3563
3564 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3565 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3566
3567 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3568 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3569
3570 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3571 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3572
3573 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3574 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3575
3576 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3577 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3578
3579 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3580 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3581
3582 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3583 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3584
3585 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3586 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3587
3588 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3589 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3590
3591 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3592 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3593
3594 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3595 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3596
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3599 #~ "that sets it up with your email account."
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-"
3602 #~ "Mail-Konto konfiguriert."
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3606 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3607 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3608 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3609 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3610 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3611 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3612 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom "
3615 #~ "Servernamen stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie "
3616 #~ "nicht sehen, kannst du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das "
3617 #~ "bedeutet, dass die Leute, die deinen E-Mail Service betreiben den "
3618 #~ "Industriestandards bezüglich deiner Sicherheit und Privatsphäre "
3619 #~ "nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-Mail freundlich zu bitten, "
3620 #~ "für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS zu aktivieren. Sie werden "
3621 #~ "wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese Anfrage zu machen, "
3622 #~ "auch wenn du selbst kein Experte für diese Sicherheitssysteme bist."
3623
3624 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3625 #~ msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
3626
3627 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3628 #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
3629
3630 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3631 #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
3632
3633 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
3636 #~ "Programm"
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3640 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3641 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im "
3644 #~ "Menü Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
3645 #~ "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe "
3646 #~ "diesen Schritt."
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3650 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
3653 #~ "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3657 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3658 #~ "2.0.7, or later versions."
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 "
3661 #~ "und Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and "
3662 #~ "Enigmail 2.0.7 oder spätere Versionen hast."
3663
3664 #~ msgid "My email looks weird"
3665 #~ msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3669 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3670 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3671 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3672 #~ "Enigmail wasn't there."
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann "
3675 #~ "es sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine "
3676 #~ "HTML-formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, "
3677 #~ "drücke die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann "
3678 #~ "eine E-Mail schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
3679
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3682 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3683 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3684 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3685 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3686 #~ "are listed in the order they appear:"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
3689 #~ "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail &rarr; "
3690 #~ "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster "
3691 #~ "nicht unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren "
3692 #~ "Schritte des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-"
3693 #~ "Optionen, ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der "
3694 #~ "Reihenfolge in der sie erscheinen:"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3698 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine "
3701 #~ "Nachrichten, weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3705 #~ "default.\""
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
3708 #~ "standardmäßig signiert werden.\"."
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3712 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues "
3715 #~ "Schlüsselpaar erzeugen\""
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3719 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3720 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3721 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
3724 #~ "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du "
3725 #~ "etwas anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im "
3726 #~ "Web surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto "
3727 #~ "schneller wird der Schlüssel generiert."
3728
3729 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3730 #~ msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3734 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3735 #~ "Tools."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei "
3738 #~ "horizontale Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens "
3739 #~ "Tools sein."
3740
3741 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3742 #~ msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3746 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3747 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche "
3750 #~ "nach GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail "
3751 #~ "&rarr; Enigmail-Assistent neu."
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3755 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3756 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3757 #~ "instructions for key generation</a>."
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr "
3760 #~ "lernen willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3761 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für "
3762 #~ "die Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
3763
3764 #~ msgid "Command line key generation"
3765 #~ msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
3766
3767 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3768 #~ msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3772 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3773 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3774 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Öffentlichen "
3777 #~ "Schlüssel auf Schlüsselserver hochladen. Du musst nicht unbedingt den "
3778 #~ "Schlüsselserver aus der Voreinstellung verwenden. Falls du nach eigener "
3779 #~ "Recherche einen anderen Schlüsselserver als Default verwenden möchtest, "
3780 #~ "kannst du das in den Einstellungen von Enigmail ändern wenn du die "
3781 #~ "Expertenoptionen und -Menüs einblendest."
3782
3783 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3784 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3785 #~ msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3789 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3790 #~ "keyserver."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es "
3793 #~ "noch einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und "
3794 #~ "wähle einen anderen Schlüsselserver."
3795
3796 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3797 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3798 #~ msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
3799
3800 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu "
3803 #~ "klicken."
3804
3805 #~ msgid "More documentation"
3806 #~ msgstr "Mehr Dokumentation"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3810 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3811 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3812 #~ "a>."
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
3815 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3816 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails "
3817 #~ "Dokumentation</a> schlau."
3818
3819 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3820 #~ msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3824 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3825 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3826 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3827 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
3830 #~ "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
3831 #~ "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie "
3832 #~ "aus. Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf "
3833 #~ "bekommen, um dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht "
3834 #~ "nicht verschlüsselt werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
3835 #~ "drücke Senden."
3836
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3839 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
3842 #~ "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
3843 #~ "Standardeinstellung sein."
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3847 #~ "a moment."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf "
3850 #~ "zu sprechen kommen."
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3854 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3855 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3856 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3857 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen "
3860 #~ "öffentlichen Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem "
3861 #~ "Schlüsselserver herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel "
3862 #~ "herunterladen\", wähle den ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann "
3863 #~ "auf OK. Klicke im nächsten Pop-up-Fenster wieder auf OK."
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3867 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
3870 #~ "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-"
3871 #~ "Mail nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden "
3872 #~ "drücken."
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3876 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3877 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
3880 #~ "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www."
3881 #~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
3882 #~ "\">Enigmail Wiki</a> herum."
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3886 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine "
3889 #~ "Nachrichten verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem "
3890 #~ "sein sollen."
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3894 #~ "information about the status of Edward's key."
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
3897 #~ "Nachricht eingeblendet wird."
3898
3899 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3900 #~ msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
3901
3902 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3908 #~ "menu."
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
3911 #~ "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3915 #~ msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3919 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Zurück in Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server "
3922 #~ "&rarr; Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
3923
3924 #~ msgid "Set ownertrust"
3925 #~ msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3929 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3930 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3931 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3932 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen "
3935 #~ "zu überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster "
3936 #~ "eine eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der "
3937 #~ "anderen Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen"
3938 #~ "\", wähle den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, "
3939 #~ "wenn du das Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
3940
3941 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3942 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3943
3944 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3945 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3949 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3950 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3951 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3952 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3953 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3954 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3955 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
3958 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
3959 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
3960 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine "
3961 #~ "Freiheit zu verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen "
3962 #~ "wir dir, zu einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne "
3963 #~ "mehr über freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3967 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3968 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3969 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3970 #~ "extra features."
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung "
3973 #~ "wird eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-"
3974 #~ "Programme sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die "
3975 #~ "ähnlich wie Webmail funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
3976
3977 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3978 #~ msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3982 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3983 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3984 #~ "that it creates."
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
3987 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
3988 #~ "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
3989 #~ "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3993 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools "
3996 #~ "vor 2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder "
3997 #~ "später hast."
3998
3999 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4000 #~ msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
4001
4002 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4003 #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
4004
4005 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4006 #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
4007
4008 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
4011 #~ "Programm"
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4015 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
4018 #~ "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4022 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML "
4025 #~ "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text "
4026 #~ "anzeigen lassen."
4027
4028 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4029 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4030
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4033 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die "
4036 #~ "GPG4Win bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win "
4037 #~ "3.1.2 oder später hast."
4038
4039 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4040 #~ msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
4041
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
4044 #~ "the default keyserver in the popup."
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-"
4047 #~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im "
4048 #~ "Pop-up."
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
4052 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
4053 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
4056 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index."
4057 #~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau."
4058
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
4061 #~ "and testing."
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
4064 #~ "testing nicht mehr erhältlich."
4065
4066 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4067 #~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
4068
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
4071 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
4072 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
4073 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
4074 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
4075 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
4076 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
4077 #~ "org</a>."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
4080 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
4081 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
4082 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
4083 #~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
4084 #~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über "
4085 #~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
4086
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
4089 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
4090 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
4091 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
4094 #~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-"
4095 #~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im "
4096 #~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
4097
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
4100 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
4101 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
4102 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
4103 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
4104 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
4105 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
4106 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
4107 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
4108 #~ "which one to use."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
4111 #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
4112 #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
4113 #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
4114 #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
4115 #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
4116 #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
4117 #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
4118 #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
4119 #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
4120 #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
4121 #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
4122
4123 #~ msgid ""
4124 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
4125 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
4126 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
4129 #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
4130 #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
4131 #~ "überspringe diesen Schritt."
4132
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
4135 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
4136 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
4137 #~ "License.</a></em>"
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
4140 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
4141 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
4142 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
4143 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
4144 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
4145 #~ "License.</a></em>"
4146
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
4149 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
4150 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
4151 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4152 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4153 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
4154 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
4155 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4158 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
4159 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4160 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4161 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
4162 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4163 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4164 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4168 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4171 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
4172
4173 #~ msgid ""
4174 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
4175 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
4176 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
4177 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
4180 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
4181 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
4182 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
4183 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
4184
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
4187 #~ "public key from the Internet."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
4190 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
4191
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
4194 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
4195 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
4196 #~ "you don't have to use it for this guide."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
4199 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
4200 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
4201 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
4202 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
4203
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
4206 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
4207 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
4208 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
4209 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
4210 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
4211 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
4212 #~ "more trustworthy that key is."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
4215 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
4216 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
4217 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
4218 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
4219 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
4220 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
4221 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
4222 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
4223 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
4224
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
4227 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
4230 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
4231 #~ "schwieriger."
4232
4233 #~ msgid "Share our infographic"
4234 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
4235
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
4238 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
4239 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
4240 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
4241 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4242 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
4243 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
4244 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
4245 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4248 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
4249 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4250 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4251 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
4252 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4253 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4254 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
4258 #~ "encryption.</strong>"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
4261 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
4262
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
4265 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
4266 #~ "encrypted email."
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
4269 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
4270 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
4271
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
4274 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
4277 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"