Removed sentence about the sks Web site because the sks site is dead
[enc.git] / esd-es.po
CommitLineData
ef43af01
TG
1# Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
6a2c4707 4#
ef43af01
TG
5# Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6# lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7# Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8# Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
83f731b0 9# victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2014, 2016, 2019, 2021, 2022.
ef43af01
TG
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
29139735 13"POT-Creation-Date: 2022-09-21 20:43+0200\n"
83f731b0 14"PO-Revision-Date: 2022-02-07 18:53+0100\n"
6a2c4707
V
15"Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16"Language-Team: Spanish <>\n"
ef43af01
TG
17"Language: es\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6a2c4707 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
83f731b0 22"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
ef43af01
TG
23
24#. type: Attribute 'lang' of: <html>
25msgid "en"
26msgstr "es"
27
28#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29msgid "text/html; charset=utf-8"
30msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32#. type: Content of: <html><head><title>
75a7f71f
TG
33msgid ""
34"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
ef43af01
TG
35msgstr ""
36"Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37"vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
8cd4252b
TG
40msgid ""
41"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
42"encryption"
b190c501 43msgstr ""
674646df
TG
44"GnuPG, GPG, openpgp, seguimiento, privacidad, correo electrónico, seguridad, "
45"GnuPG2, cifrado"
ef43af01
TG
46
47#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
48msgid ""
49"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
75a7f71f 50"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
ef43af01
TG
51msgstr ""
52"La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
53"pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
54"personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
55
56#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
57msgid "width=device-width, initial-scale=1"
58msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
59
60#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
61msgid ""
62"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
63"joining our list!</strong>"
64msgstr ""
8cd4252b
TG
65"<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo "
66"electrónico un enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</"
67"strong>"
ef43af01
TG
68
69#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
70msgid ""
71"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
72"to be added manually."
73msgstr ""
74"Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
75"info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
76
e7253b03 77#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
ef43af01
TG
78msgid "Try it out."
79msgstr "Pruébalo."
80
81#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
82msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
83msgstr ""
84"Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
85"actualizaciones diarias:"
86
87#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
88msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
89msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
90
91#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
92msgid "[GNU Social]"
93msgstr "[GNU Social]"
94
95#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
60715780
TG
96msgid ""
97"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
98msgstr ""
99"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
ef43af01
TG
100
101#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
60715780
TG
102msgid "[Mastodon]"
103msgstr "[Mastodon]"
ef43af01
TG
104
105#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
106msgid ""
60715780 107"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
75a7f71f 108"\">Twitter</a>"
ef43af01 109msgstr ""
60715780 110"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
75a7f71f 111"\">Twitter</a>"
ef43af01
TG
112
113#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
114msgid ""
60715780
TG
115"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
116"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
ef43af01 117msgstr ""
60715780
TG
118"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
119"Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
ef43af01
TG
120
121#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
122msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
123msgstr ""
124"&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
125"electrónico</a>"
126
127#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
128msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
129msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
130
131#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
132msgid "Free Software Foundation"
133msgstr "Free Software Foundation"
134
135#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
136msgid "</a>"
137msgstr "</a>"
138
139#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
e7253b03
TG
140msgid ""
141"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
75a7f71f
TG
142"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
144"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
ef43af01 145msgstr ""
14b60354 146"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
75a7f71f
TG
147"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
148"\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
149"\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
ef43af01
TG
150
151#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
152msgid ""
75a7f71f
TG
153"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
154"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
155"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
156"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
e7253b03
TG
157"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
158"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
159"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
160"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
161"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
162"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
75a7f71f
TG
163msgstr ""
164"Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
165"creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
166"versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
167"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
db1d71be
TG
168"Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
169"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
170"\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
171"&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
172"disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
173"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
174"estas licencias?</a>"
ef43af01
TG
175
176#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
177msgid ""
75a7f71f 178"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
e7253b03 179"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
75a7f71f 180"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
e7253b03
TG
181"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
75a7f71f
TG
183"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
184msgstr ""
185"Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
14b60354 186"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
75a7f71f 187"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
db1d71be
TG
188"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
189"Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
190"GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
ef43af01
TG
191
192#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
193msgid ""
194"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
195"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
196"messages."
197msgstr ""
198"Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
199"fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
200"las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
201
202#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
203msgid ""
75a7f71f 204"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
e7253b03
TG
205"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
206"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
207"\">source code and license information</a>."
ef43af01 208msgstr ""
75a7f71f
TG
209"Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
210"\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
db1d71be
TG
211"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
212"\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
ef43af01
TG
213
214#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
e7253b03
TG
215msgid ""
216"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
75a7f71f 217"org\"><strong>Journalism++</strong>"
ef43af01 218msgstr ""
db1d71be
TG
219"El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
220"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
ef43af01
TG
221
222#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
223msgid "Journalism++"
224msgstr "Journalism++"
225
ef43af01
TG
226#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
227msgid "Email Self-Defense"
228msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
229
2094a53c 230#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
ef43af01 231msgid ""
8cd4252b
TG
232"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
233"\"> Translate!</a></strong>"
ef43af01 234msgstr ""
08acfa12
V
235"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
236"\"> ¡Traduce!</a></strong>"
ef43af01
TG
237
238#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
e7253b03 239msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
14b60354 240msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
ef43af01 241
ef43af01
TG
242#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
243msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
244msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
245
29139735
TG
246#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
247msgid ""
248"<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
249"onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
250msgstr ""
251
ef43af01 252#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
e7253b03
TG
253msgid ""
254"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
255"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
ef43af01 256msgstr ""
14b60354
V
257"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
258"%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
ef43af01
TG
259
260#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
261msgid "&nbsp;"
262msgstr "&nbsp;"
263
264#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
265msgid "[Reddit]"
266msgstr "[Reddit]"
267
268#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
269msgid "[Hacker News]"
270msgstr "[Hacker News]"
271
ef43af01
TG
272#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
273msgid ""
274"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
275"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
276msgstr ""
277"Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
278"desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
279"muy importante para nosotros."
280
281#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
ef43af01
TG
282msgid ""
283"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
284"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
285"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
286msgstr ""
287"<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
288"electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
289"para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
290"proteger su privacidad. </strong>"
291
e7253b03 292#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
ef43af01 293msgid ""
75a7f71f 294"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
e7253b03 295"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
ef43af01 296msgstr ""
75a7f71f 297"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
14b60354 298"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
ef43af01
TG
299
300#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
301msgid "Donate"
302msgstr "Donar"
303
7f65cb9f
TG
304#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
305msgid "Sign up"
306msgstr ""
307
308#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
309msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
310msgstr ""
311
eceb2f13 312#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
7f65cb9f
TG
313msgid ""
314"<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
315"Supporter</a>"
316msgstr ""
317
318#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
319msgid ""
320"<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
321"maxlength=\"80\" />"
322msgstr ""
323
324#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
325msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
326msgstr ""
327
328#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
329msgid ""
330"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
331"name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
eceb2f13
TG
332"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
333"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
7f65cb9f
TG
334msgstr ""
335
974f8f55 336#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
ef43af01
TG
337msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
338msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
339
e7253b03 340#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
ef43af01
TG
341msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
342msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
343
344#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
ef43af01
TG
345msgid ""
346"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
347"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
348"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
d3d12736
TG
349"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
350"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
351"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
ef43af01 352msgstr ""
79088a05
TG
353"</a> La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y "
354"pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una "
355"habilidad básica de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del "
356"correo electrónico. Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y "
357"recibir correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un "
358"ladrón que intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que "
359"necesitas es una computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo "
360"electrónico y aproximadamente cuarenta minutos."
ef43af01
TG
361
362#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
363msgid ""
364"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
365"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
366"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
367"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
e7253b03 368"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
ef43af01
TG
369"other crimes."
370msgstr ""
371"Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
14b60354 372"privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
db1d71be
TG
373"difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
374"esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
375"usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
376"abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
ef43af01
TG
377
378#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
379msgid ""
380"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
e7253b03 381"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
75a7f71f
TG
382"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
383"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
384"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
385"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
386"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
387"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
ef43af01
TG
388msgstr ""
389"Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
14b60354 390"lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
75a7f71f
TG
391"democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
392"a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
f8207418 393"la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
75a7f71f
TG
394"ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
395"básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
8cd4252b
TG
396"disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía "
397"para enseñar a tus amigos</a>."
ef43af01
TG
398
399#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
400msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
29f2da13 401msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
ef43af01
TG
402
403#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
404msgid ""
75a7f71f
TG
405"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
406"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
407"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
e7253b03
TG
408"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
409"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
ef43af01 410msgstr ""
75a7f71f
TG
411"Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
412"es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
14b60354 413"persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
db1d71be
TG
414"seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
415"macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
416"\">fsf.org</a>."
ef43af01
TG
417
418#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
419msgid ""
420"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
421"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
db1d71be 422"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
e7253b03
TG
423"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
424"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
425"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
426"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
427"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
428"Gmail), but provide extra features."
ef43af01
TG
429msgstr ""
430"La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
db1d71be
TG
431"instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
432"lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
433"están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
434"guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
435"para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
436"Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
437"con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
ef43af01
TG
438"otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
439"accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
440"adicionales."
441
ef43af01
TG
442#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
443msgid "Step 1.A: Install Wizard"
75a7f71f 444msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
ef43af01
TG
445
446#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
447msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
448msgstr ""
449"<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
450"de correo"
451
452#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
453msgid ""
454"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
e7253b03
TG
455"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
456"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
457"settings from your systems administrator or the help section of your email "
458"account."
ef43af01 459msgstr ""
db1d71be 460"Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
15d6cbeb 461"paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
974f8f55 462"comienza desde \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Agregar cuenta de "
15d6cbeb 463"correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
974f8f55 464"su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
db1d71be 465"electrónico."
ef43af01
TG
466
467#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
468msgid "Troubleshooting"
469msgstr "Solución de problemas"
470
471#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
472msgid "The wizard doesn't launch"
473msgstr "El asistente no inicia"
474
475#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
476msgid ""
477"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
478"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
479"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
480"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
481msgstr ""
482"Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
483"esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
484"uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
75a7f71f
TG
485"llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
486"\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
ef43af01
TG
487
488#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
489msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
490msgstr ""
491"Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
492"descargando mi correo"
493
494#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
495msgid ""
496"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
497"use your email system, to figure out the correct settings."
498msgstr ""
29f2da13 499"Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
ef43af01
TG
500"personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
501"configuraciones correctas."
502
e7253b03 503#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 504msgid "I can't find the menu"
14b60354 505msgstr "No puedo encontrar el menú"
e7253b03
TG
506
507#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
508msgid ""
509"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
510"three stacked horizontal bars."
511msgstr ""
512"En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
513"representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
514
ef43af01
TG
515#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
516msgid "Don't see a solution to your problem?"
517msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
518
519#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
520msgid ""
75a7f71f
TG
521"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
522"Public_Review\">feedback page</a>."
ef43af01 523msgstr ""
75a7f71f
TG
524"Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
525"GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
ef43af01 526
ef43af01 527#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
b2c34a2a 528msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
d4893432 529msgstr "<em>Paso 1.b</em> Instala GnuPG"
ef43af01
TG
530
531#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
532msgid ""
e7253b03 533"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
b2c34a2a 534"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
ef43af01 535msgstr ""
db1d71be 536"Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
d4893432 537"GnuPG y puedes saltar a la <a href=\"#section2\">Sección 2</a>."
ef43af01
TG
538
539#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
540msgid ""
e7253b03
TG
541"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
542"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
b2c34a2a
TG
543"instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
544"operating systems."
ef43af01 545msgstr ""
8cd4252b
TG
546"Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes "
547"instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y "
d4893432 548"sigue las instrucciones. Para el resto de esta guía, los pasos son los "
8cd4252b 549"mismos para todos los sistemas operativos."
ef43af01 550
e7253b03 551#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
8cd4252b 552msgid "macOS"
08acfa12 553msgstr "macOS"
2fd4a6dc 554
ef43af01 555#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 556msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
14b60354 557msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
ef43af01 558
b2c34a2a 559#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
ef43af01 560msgid ""
b2c34a2a
TG
561"The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
562"other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
563"things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
564"\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
565"\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
e7253b03 566msgstr ""
674646df
TG
567"El gestor de paquetes predeterminado de macOS hace difícil instalar GnuPG y "
568"otros programas de software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape). Para hacer "
569"las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de paquetes de "
570"terceros \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Para esto, utilizaremos un "
571"programa llamado \"Terminal\", que ya viene preinstalado en macOS."
e7253b03 572
b2c34a2a 573#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03 574msgid ""
b2c34a2a
TG
575"# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
576"\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
577"Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
e7253b03 578msgstr ""
f950b092
TG
579"# Copia el primer comando de la página principal de <a href=\"https://brew."
580"sh/\">Homebrew</a> haciendo clic sobre el icono del clip y pégalo en el "
674646df 581"Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice la instalación."
e7253b03 582
b2c34a2a 583#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
b2c34a2a 584msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
e7253b03 585msgstr ""
d4893432 586"# Después instala GnuPG introduciendo el siguiente código en el Terminal:"
e7253b03 587
b2c34a2a
TG
588#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
589msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
d4893432 590msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
e7253b03
TG
591
592#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
593msgid "Windows"
14b60354 594msgstr "Windows"
ef43af01
TG
595
596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 597msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
14b60354 598msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
ef43af01 599
2094a53c 600#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03 601msgid ""
2094a53c 602"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
e7253b03
TG
603"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
604"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
605"installed, you can close any windows that it creates."
606msgstr ""
db1d71be
TG
607"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
608"de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
f950b092
TG
609"reciente, eligiendo las opciones predeterminadas cuando se te pregunte. Una "
610"vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
e7253b03 611
e7253b03
TG
612#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
613msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
614msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
615
616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 617msgid ""
e7253b03
TG
618"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
619"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
620"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
621"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
622"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
623"called GnuPG2."
ef43af01 624msgstr ""
e7253b03
TG
625"En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
626"usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
627"el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
db1d71be
TG
628"GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
629"mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
630"GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
ef43af01
TG
631
632#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
633msgid "<em>#2</em> Make your keys"
29f2da13 634msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
ef43af01 635
e7253b03
TG
636#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
637msgid ""
638"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
639msgstr ""
db1d71be
TG
640"Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
641"una privada."
e7253b03 642
ef43af01
TG
643#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
644msgid ""
645"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
646"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
647"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
648"together by a special mathematical function."
649msgstr ""
650"Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
651"privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
6931043c
TG
652"es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
653"para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
ef43af01
TG
654"función matemática especial."
655
656#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
657msgid ""
658"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
659"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
660"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
661"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
662"look up your public key."
663msgstr ""
8cd4252b
TG
664"Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto "
665"en una guía en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y "
666"la usan junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. "
667"Puedes imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que "
668"las personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar "
669"tu clave pública."
ef43af01
TG
670
671#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
672msgid ""
673"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
674"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
8cd4252b
TG
675"descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
676"never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
ef43af01
TG
677msgstr ""
678"Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
679"para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
75a7f71f 680"descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
b2c34a2a
TG
681"<strong>Nunca deberías compartir tu clave privada con nadie, bajo ninguna "
682"circunstancia.</strong>"
ef43af01
TG
683
684#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
685msgid ""
686"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
687"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
688"discuss this more in the next section."
689msgstr ""
690"Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
75a7f71f
TG
691"firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
692"Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
ef43af01
TG
693
694#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 695msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
6a5b32b2 696msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
e7253b03
TG
697
698#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 699msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
6a5b32b2 700msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
ef43af01
TG
701
702#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
703msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
704msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
705
8cd4252b 706#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 707msgid "Make your keypair"
29f2da13 708msgstr "Crea tu par de claves"
e7253b03 709
ef43af01
TG
710#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
711msgid ""
b2c34a2a
TG
712"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
713"GnuPG program."
ef43af01 714msgstr ""
674646df
TG
715"Utilizaremos la línea de comandos en una terminal para crear un par de "
716"claves utilizando el programa GnuPG."
ef43af01 717
e7253b03 718#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 719msgid ""
b2c34a2a
TG
720"Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
721"(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
722"menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
723"shortcut)."
ef43af01 724msgstr ""
674646df
TG
725"Ya sea en GNU/Linux, macOS o Windows, puedes lanzar la aplicación de tu "
726"terminal (\"Terminal\" en macOS, \"PowerShell\" en Windows\" desde el menú "
727"de Aplicaciones (en algunos sistemas GNU/Linux también se utiliza el atajo "
728"de teclado <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)."
ef43af01 729
e7253b03 730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
b2c34a2a 731msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
d4893432 732msgstr ""
b190c501 733"# Escribe <code>gpg --full-generate-key</code> para comenzar el proceso."
ef43af01 734
e7253b03 735#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 736msgid ""
e7253b03 737"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
8cd4252b 738"option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
ef43af01 739msgstr ""
6a5b32b2 740"# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
08acfa12 741"predeterminada: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;y&nbsp;RSA</samp>."
ef43af01 742
e7253b03 743#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 744msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
e7253b03 745msgstr ""
b2c34a2a
TG
746"# Introduce la siguiente longitud de clave: <code>4096</code> para que sea "
747"una clave robusta."
e7253b03
TG
748
749#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
b2c34a2a 750msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
08acfa12 751msgstr "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <code>2y</code> (2 años)."
e7253b03
TG
752
753#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
754msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
755msgstr ""
f908e974 756"Sigue las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
db1d71be 757"personales."
e7253b03 758
39ad5485
TG
759#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
760msgid ""
761"Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
1c3b81e7 762"instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
39ad5485 763msgstr ""
1c3b81e7
TG
764"Dependiendo de tu versión de GPG, es posible que debas usar <code>--gen-key</"
765"code> en vez de <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
39ad5485 766
8cd4252b 767#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 768msgid "Set your passphrase"
6a5b32b2 769msgstr "Establece tu frase de paso"
e7253b03
TG
770
771#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 772msgid ""
e7253b03 773"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
ef43af01
TG
774"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
775"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
6931043c
TG
776"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
777"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
75a7f71f 778"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
6931043c 779"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
ef43af01 780msgstr ""
db1d71be
TG
781"En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
782"contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
783"método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
784"seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
785"una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
786"Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
787"en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
75a7f71f 788"attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
ef43af01
TG
789
790#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
791msgid ""
792"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
ef43af01
TG
793"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
794"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
795"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
796"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
797"song lyrics, quotes from books, and so on."
798msgstr ""
6a5b32b2 799"Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
ef43af01 800"recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
75a7f71f
TG
801"letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
802"Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
803"patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
804"mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
ef43af01 805
e7253b03
TG
806#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
807msgid "GnuPG is not installed"
6a5b32b2 808msgstr "GnuPG no está instalado"
ef43af01 809
e7253b03 810#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
b2c34a2a
TG
811msgid ""
812"You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
813"code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
814"result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
815"<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
816"gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
ef43af01 817msgstr ""
674646df
TG
818"Puedes comprobar si este es el caso con el comando <code>gpg --version</"
819"code>&#65279;. Si GnuPG no está instalado, se mostrará el siguiente "
820"resultado en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a "
821"ello: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
822"install gnupg</samp>. Ejecuta ese comando e instala el programa."
ef43af01 823
f950b092 824#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
f950b092 825msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
f908e974 826msgstr "<i>gpg --full-generate-key</i> el comando no funciona"
f950b092
TG
827
828#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
829msgid ""
830"Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
831"code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
832"full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
833msgstr ""
79088a05
TG
834"Algunas distribuciones utilizan una versión diferente de GPG. Cuando se "
835"muestra un código de error similar a esto: <samp>gpg: Opción inválida \"--"
f908e974 836"full-generate-key\"</samp>, puedes intentar los siguientes comandos:"
f950b092
TG
837
838#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
839msgid "<code>sudo apt update</code>"
f908e974 840msgstr "<code>sudo apt update</code>"
f950b092
TG
841
842#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
f950b092 843msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
f908e974 844msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
f950b092
TG
845
846#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
f950b092 847msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
f908e974 848msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
f950b092
TG
849
850#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
851msgid ""
852"If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
853"instead of gpg throughout the following steps of the guide."
854msgstr ""
79088a05
TG
855"Si esto resolvió el problema, se debe continuar usando el identificador "
856"gpg2en lugar de gpg a lo largo de los siguientes pasos de la guía."
f950b092 857
ef43af01 858#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 859msgid "I took too long to create my passphrase"
6a5b32b2 860msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
ef43af01
TG
861
862#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
863msgid ""
e7253b03
TG
864"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
865"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
ef43af01 866msgstr ""
29f2da13
V
867"Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
868"simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
db1d71be 869"clave."
ef43af01
TG
870
871#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 872msgid "How can I see my key?"
6a5b32b2 873msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
ef43af01
TG
874
875#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
b2c34a2a
TG
876msgid ""
877"Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
878"code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
879"(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
880msgstr ""
674646df
TG
881"Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <code>gpg --list-"
882"keys</code>&#65279;. La tuya debería estar en la lista, y más tarde también "
883"lo estará la de Edward (<a href=\"#section3\">Sección 3</a>)."
b2c34a2a
TG
884
885#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
886msgid ""
887"If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
888"[your@email]</code>&#65279;."
889msgstr ""
674646df
TG
890"Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar <code>gpg --list-key "
891"[tu@correo]</code>&#65279;."
b2c34a2a
TG
892
893#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
894msgid ""
895"You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
896"key."
897msgstr ""
674646df
TG
898"También puedes utilizar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver tu "
899"propia clave privada."
ef43af01
TG
900
901#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
902msgid "More resources"
75a7f71f 903msgstr "Más recursos"
ef43af01
TG
904
905#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03
TG
906msgid ""
907"For more information about this process, you can also refer to <a href="
908"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
909"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
910"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
b2c34a2a
TG
911"recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
912"to be secure."
ef43af01 913msgstr ""
db1d71be
TG
914"Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
915"inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
916"html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
f950b092
TG
917"RSA\" (el valor predeterminado), porque es más novedoso, y más seguro que "
918"los algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tu par "
919"de claves tienen al menos 4096&nbsp;bits si quieres tener más seguridad."
ef43af01 920
e7253b03
TG
921#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
922msgid "Advanced"
923msgstr "Avanzado"
924
ef43af01
TG
925#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
926msgid "Advanced key pairs"
927msgstr "Avanzado par de claves"
928
929#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
930msgid ""
931"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
75a7f71f
TG
932"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
933"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
e7253b03
TG
934"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
935"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
936"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
937"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
ef43af01
TG
938"configuration."
939msgstr ""
940"Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
75a7f71f
TG
941"cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
942"Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
db1d71be
TG
943"mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
944"clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
945"keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
946"key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
947"ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
ef43af01 948
e7253b03
TG
949#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
950msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
6a5b32b2 951msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
e7253b03 952
ef43af01 953#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 954msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
6a5b32b2
V
955msgstr ""
956"<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
e7253b03 957
8cd4252b 958#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 959msgid "Upload your key to a keyserver"
6a5b32b2 960msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
ef43af01
TG
961
962#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
963msgid ""
964"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
965"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
966"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
39ad5485
TG
967"upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
968"but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
969"Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
970"when a new key is uploaded."
ef43af01 971msgstr ""
db1d71be
TG
972"Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
973"mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
974"Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
1c3b81e7
TG
975"cuando subes tu clave, pero en su mayoría son copias unos de otros. "
976"Cualquier servidor funcionará, pero es bueno recordar en cuál cargaste tu "
977"clave originalmente. También ten en cuenta, que a veces tardan varias horas "
978"en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
ef43af01
TG
979
980#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
981msgid ""
8cd4252b
TG
982"# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
983"public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
984"list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
985"following command."
ef43af01 986msgstr ""
b2c34a2a
TG
987"# Copia tu keyID (identificador de clave): <code>gnupg --list-key [tu@correo]"
988"</code> mostrará información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu "
989"identificador de clave (keyID), que es una lista única de números y letras. "
990"Copia este identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
ef43af01
TG
991
992#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 993msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
08acfa12 994msgstr "# Sube tu clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
ef43af01 995
8cd4252b 996#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 997msgid "Export your key to a file"
6a5b32b2 998msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
e7253b03
TG
999
1000#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1001msgid ""
1002"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1003"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1004"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1005"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1006"can be done with the following commands:"
1007msgstr ""
db1d71be
TG
1008"Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1009"importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1010"\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1011"almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1012"hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1013"los siguiente comandos:"
e7253b03 1014
8cd4252b 1015#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
8cd4252b 1016msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
08acfa12 1017msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
e7253b03 1018
2094a53c 1019#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 1020msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
08acfa12 1021msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </code>"
ef43af01 1022
8cd4252b 1023#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 1024msgid "Generate a revocation certificate"
6a5b32b2 1025msgstr "Genera un certificado de revocación"
e7253b03
TG
1026
1027#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1028msgid ""
1029"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1030"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
b2c34a2a 1031"(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
e7253b03
TG
1032"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1033"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1034"a>."
1035msgstr ""
29f2da13 1036"En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
db1d71be 1037"certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
d4893432 1038"computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">Paso 6.C</a> para "
db1d71be
TG
1039"consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1040"paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1041"\"#section5\">Sección 5</a>."
e7253b03
TG
1042
1043#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1044msgid ""
8cd4252b
TG
1045"# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1046"asc [keyID]</code>"
e7253b03 1047msgstr ""
b2c34a2a
TG
1048"# Genera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output "
1049"revoke.asc [keyID]</code>"
e7253b03
TG
1050
1051#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 1052msgid ""
e7253b03 1053"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
8cd4252b 1054"<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
e7253b03 1055msgstr ""
6a5b32b2 1056"# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
08acfa12 1057"<samp>1&nbsp;=&nbsp;la clave ha sido comprometida</samp>."
e7253b03
TG
1058
1059#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1060msgid ""
b2c34a2a
TG
1061"# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1062"an empty line, and confirm your selection."
ef43af01 1063msgstr ""
d4893432
V
1064"# No es necesario rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1065"\"Enter\" para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
ef43af01 1066
f950b092
TG
1067#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1068msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
f908e974 1069msgstr "Enviar mi llave al servidor de llaves no funciona"
f950b092
TG
1070
1071#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1072msgid ""
1073"Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1074"you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
f68b2d75 1075"<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
f950b092 1076msgstr ""
79088a05
TG
1077"En lugar de usar el comando general para cargar tu clave en el servidor de "
1078"claves, puedes usar un comando más específico y agregar el servidor de "
1079"claves a tu comando<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]"
1080"</code>&#65279;."
f950b092 1081
ef43af01 1082#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03
TG
1083msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1084msgstr ""
6a5b32b2 1085"Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
ef43af01 1086
2094a53c 1087#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1088msgid ""
1089"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1090"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1091"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1092msgstr ""
db1d71be 1093"Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
29f2da13 1094"permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
db1d71be
TG
1095"sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1096"verificar y actualizar a los permisos correctos."
ef43af01 1097
2094a53c 1098#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1099msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
08acfa12 1100msgstr "# Comprueba tus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
ef43af01 1101
2094a53c 1102#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
ef43af01 1103msgid ""
db1d71be
TG
1104"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1105"These are the recommended permissions for your folder."
ef43af01 1106msgstr ""
db1d71be 1107"# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
29f2da13 1108"para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
ef43af01 1109
2094a53c 1110#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1111msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
08acfa12 1112msgstr "Puedes utilizar el código <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
e7253b03 1113
2094a53c 1114#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03 1115msgid ""
db1d71be
TG
1116"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1117"the recommended permissions for the keys inside your folder."
e7253b03 1118msgstr ""
db1d71be 1119"# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
29f2da13 1120"Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
ef43af01 1121
2094a53c 1122#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1123msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
08acfa12 1124msgstr "Puedes utilizar el código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
e7253b03
TG
1125
1126#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1127msgid ""
1128"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1129"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1130"require execution privileges to be opened. For more information on "
1131"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1132"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1133"guide</a>."
1134msgstr ""
db1d71be
TG
1135"Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1136"gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1137"carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1138"información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1139"helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1140"\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
e7253b03
TG
1141
1142#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1143msgid "More about keyservers"
6a5b32b2 1144msgstr "Más sobre los servidores de claves"
e7253b03
TG
1145
1146#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03
TG
1147msgid ""
1148"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1149"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1150"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1151"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
75a7f71f
TG
1152"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1153"file on your computer."
ef43af01 1154msgstr ""
db1d71be
TG
1155"Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
1156"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
fc5f7a04 1157"</a>. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
db1d71be
TG
1158"x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1159"computadora."
ef43af01 1160
e7253b03
TG
1161#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1162msgid "Transferring your keys"
6a5b32b2 1163msgstr "Transfiriendo tus claves"
e7253b03 1164
2094a53c 1165#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1166msgid ""
1167"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1168"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1169"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1170"can be done with the following commands:"
1171msgstr ""
db1d71be 1172"Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
9d5e50bb
V
1173"tu clave sea comprometida, guárdala en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1174"se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una clave se "
db1d71be 1175"puede hacer con los siguientes comandos:"
e7253b03 1176
8cd4252b 1177#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
8cd4252b 1178msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
08acfa12 1179msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
e7253b03 1180
8cd4252b 1181#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
2094a53c 1182msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
08acfa12 1183msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > my_clave_pública.asc"
e7253b03 1184
8cd4252b 1185#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
e7253b03 1186msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
6a5b32b2 1187msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
e7253b03 1188
2094a53c 1189#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1190msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
08acfa12 1191msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </code>"
e7253b03
TG
1192
1193#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1194msgid ""
1195"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1196"and add ultimate trust for it:"
1197msgstr ""
eba1bbcd 1198"Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto "
29f2da13 1199"y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
e7253b03 1200
2094a53c 1201#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1202msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
b190c501 1203msgstr "<code> $ gpg --edit-key [tu@correo] </code>"
e7253b03 1204
2094a53c 1205#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03 1206msgid ""
b2c34a2a
TG
1207"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1208"You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
e7253b03 1209msgstr ""
674646df
TG
1210"Ya que es tu clave, deberías escoger <code>la máxima confianza</"
1211"code>&#65279;. No deberías confiar en la máxima confianza en la clave de "
1212"nadie más."
e7253b03
TG
1213
1214#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1215msgid ""
b2c34a2a 1216"Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
e7253b03
TG
1217"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1218"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1219"folders and files have the right permissions"
1220msgstr ""
d4893432 1221"Consulta la <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el Paso 2.B </a> "
db1d71be
TG
1222"para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1223"permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1224"fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
e7253b03
TG
1225
1226#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 1227msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
252cedfc 1228msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
e7253b03
TG
1229
1230#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1231msgid ""
1232"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1233"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1234"integrating and using your key in these email clients."
1235msgstr ""
252cedfc 1236"El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
974f8f55
TG
1237"lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1238"pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1239"electrónico."
e7253b03
TG
1240
1241#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1242msgid "Step 3.A: Email Menu"
252cedfc 1243msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
e7253b03
TG
1244
1245#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1246msgid "Step 3.A: Import From File"
252cedfc 1247msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
e7253b03
TG
1248
1249#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1250msgid "Step 3.A: Success"
252cedfc 1251msgstr "Paso 3.A: Éxito"
e7253b03
TG
1252
1253#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 1254msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
252cedfc 1255msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
e7253b03 1256
ef43af01 1257#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1258msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
252cedfc 1259msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
e7253b03 1260
2094a53c 1261#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1262msgid ""
1263"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1264"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1265"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1266"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1267msgstr ""
974f8f55
TG
1268"Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1269"a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1270"cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1271"aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1272"servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
ef43af01
TG
1273
1274#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1275msgid ""
252b506d 1276"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
e7253b03 1277msgstr ""
b2c34a2a
TG
1278"# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" &rarr; "
1279"<i>Administrador de claves OpenPGP</i>"
e7253b03
TG
1280
1281#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 1282msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
e7253b03 1283msgstr ""
08acfa12 1284"# En \"Archivo\" &rarr; <i>Importar clave(s) secreta(s) desde archivo</i>"
e7253b03
TG
1285
1286#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1287msgid ""
252b506d 1288"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
b2c34a2a 1289"\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
e7253b03 1290msgstr ""
974f8f55 1291"# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
d4893432 1292"en el paso <a href=\"#step-2b\">Paso 2.B</a> cuando exportaste tu clave"
e7253b03
TG
1293
1294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1295msgid "# Unlock with your passphrase"
252cedfc 1296msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
e7253b03
TG
1297
1298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1299msgid ""
1300"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1301"confirm success"
1302msgstr ""
974f8f55
TG
1303"# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1304"importada con éxito\""
e7253b03
TG
1305
1306#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1307msgid ""
252b506d
TG
1308"# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1309"your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
e7253b03 1310msgstr ""
b2c34a2a
TG
1311"# Ve a \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo\" y "
1312"asegúrate de que tu clave está importada y selecciona <i>Tratar esta clave "
1313"como clave personal</i>."
e7253b03
TG
1314
1315#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1316msgid "I'm not sure the import worked correctly"
252cedfc 1317msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
e7253b03
TG
1318
1319#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1320msgid ""
8cd4252b
TG
1321"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1322"see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
252b506d
TG
1323"you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1324"correct, active, secret key file."
ef43af01 1325msgstr ""
b2c34a2a
TG
1326"Busca en \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo"
1327"\". Aquí puedes ver si tu clave personal asociada con este correo "
1328"electrónico es encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo "
1329"mediante la opción <i>Añadir clave</i>. Asegúrate de tener el archivo de la "
1330"clave secreta activa correcto."
ef43af01
TG
1331
1332#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 1333msgid "<em>#4</em> Try it out!"
252cedfc 1334msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
ef43af01 1335
e7253b03
TG
1336#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1337msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1338msgstr ""
e2a99db8 1339"Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
e7253b03 1340
ef43af01 1341#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
1342msgid ""
1343"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1344"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1345"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
ef43af01 1346msgstr ""
2094a53c
TG
1347"Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1348"FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1349"cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1350"persona real."
ef43af01 1351
e7253b03
TG
1352#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1353msgid "Step 4.A Send key to Edward."
e2a99db8 1354msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
e7253b03 1355
ef43af01 1356#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1357msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
e2a99db8 1358msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
ef43af01
TG
1359
1360#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1361msgid ""
1362"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
e7253b03
TG
1363"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1364"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
8cd4252b
TG
1365"on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1366"new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1367"attachment you will find your public keyfile."
ef43af01
TG
1368msgstr ""
1369"Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1370"correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
2094a53c
TG
1371"electrónico, ve a \"Herramientas\" &rarr; \"Administrador de claves OpenPGP"
1372"\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
b2c34a2a
TG
1373"derecho sobre tu clave y selecciona <i>Enviar clave(s) pública(s) por correo "
1374"electrónico</i>. Esto creará un nuevo borrador de mensaje, como si hubieras "
1375"hecho clic en el botón \"Redactar\", pero en el adjunto encontrarás el "
1376"archivo de tu clave pública."
ef43af01
TG
1377
1378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1379msgid ""
75a7f71f
TG
1380"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1381"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1382"of the email. Don't send yet."
ef43af01 1383msgstr ""
75a7f71f
TG
1384"Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1385"a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
e2a99db8 1386"cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
ef43af01
TG
1387
1388#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1389msgid ""
e7253b03
TG
1390"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1391"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
8cd4252b
TG
1392"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1393"i>. Once encryption is off, hit Send."
ef43af01 1394msgstr ""
2094a53c
TG
1395"Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1396"de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1397"Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
b2c34a2a
TG
1398"desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <i>No cifrar</i>. Cuando el "
1399"cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
2094a53c
TG
1400
1401#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01
TG
1402msgid ""
1403"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
e7253b03
TG
1404"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1405"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1406"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1407"corresponding with a real person."
ef43af01
TG
1408msgstr ""
1409"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
75a7f71f 1410"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
2094a53c
TG
1411"\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1412"respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1413"lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
ef43af01
TG
1414
1415#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1416msgid ""
e7253b03
TG
1417"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1418"before using your private key to decrypt it."
ef43af01 1419msgstr ""
2094a53c
TG
1420"Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1421"de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
ef43af01 1422
e7253b03
TG
1423#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1424msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
e2a99db8 1425msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
e7253b03
TG
1426
1427#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1428msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
e2a99db8 1429msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
e7253b03 1430
ef43af01 1431#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1432msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
e2a99db8 1433msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
ef43af01 1434
8cd4252b 1435#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 1436msgid "Get Edward's key"
eba1bbcd 1437msgstr "Obtén la clave de Edward"
ef43af01
TG
1438
1439#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1440msgid ""
e7253b03
TG
1441"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1442"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
ef43af01 1443msgstr ""
2094a53c
TG
1444"Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1445"tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1446"dos maneras diferentes:"
ef43af01
TG
1447
1448#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449msgid ""
e7253b03
TG
1450"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1451"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1452"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1453"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
252b506d
TG
1454"<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1455"you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
ef43af01 1456msgstr ""
2094a53c
TG
1457"<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1458"Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1459"En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1460"texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
b2c34a2a
TG
1461"rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <i>Descubrir</i> junto al texto: "
1462"\"Este mensaje fue firmado con una clave que todavía no tienes.\" Seguido de "
1463"un mensaje emergente con los detalles de la clave Edward."
ef43af01
TG
1464
1465#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1466msgid ""
252b506d
TG
1467"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1468"\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1469"email address, and import Edward's key."
ef43af01 1470msgstr ""
2094a53c 1471"<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
b2c34a2a
TG
1472"de clave\" escoge <i>Descubrir claves en línea</i>. Aquí, rellena el campo "
1473"con la dirección de correo electrónico de Edward e importa la clave de "
1474"Edward."
ef43af01
TG
1475
1476#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1477msgid ""
8cd4252b
TG
1478"The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1479"manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1480"digital signatures from Edward."
ef43af01 1481msgstr ""
b2c34a2a
TG
1482"La opción <i>Aceptada (sin verificar)</i> añadirá esta clave a tu gestor de "
1483"claves y ahora puede ser utilizada para enviar correos cifrados y para "
1484"verificar las firmas digitales de Edward."
ef43af01
TG
1485
1486#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487msgid ""
e7253b03
TG
1488"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1489"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1490"correct; you can safely import the key."
ef43af01 1491msgstr ""
2094a53c
TG
1492"En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1493"Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
eba1bbcd 1494"Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave."
ef43af01
TG
1495
1496#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1497msgid ""
1498"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
e7253b03
TG
1499"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1500"so no one except Edward can decrypt it."
ef43af01 1501msgstr ""
e2a99db8
V
1502"Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1503"clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1504"clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
ef43af01 1505
8cd4252b 1506#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 1507msgid "Send Edward an encrypted email"
e2a99db8 1508msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
e7253b03
TG
1509
1510#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1511msgid ""
1512"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1513"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1514"\" or something similar and write something in the body."
1515msgstr ""
1516"Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1517"dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1518"como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1519
1520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1521msgid ""
1522"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
8cd4252b
TG
1523"\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1524"hit Send."
e7253b03 1525msgstr ""
2094a53c 1526"Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
b2c34a2a
TG
1527"desplegable \"Seguridad\" y selecciona <i>Requerir cifrado</i>. Cuando el "
1528"cifrado esté activo, pulsa en Enviar."
e7253b03
TG
1529
1530#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03
TG
1531msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1532msgstr ""
b2c34a2a
TG
1533"\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran"
1534"\""
e7253b03
TG
1535
1536#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
8cd4252b
TG
1537msgid ""
1538"You could get the above error message, or something along these lines: "
1539"\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1540"problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1541"you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
e7253b03 1542"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
f950b092
TG
1543"to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1544"is listed there."
e7253b03 1545msgstr ""
b2c34a2a
TG
1546"Podría recibir el mensaje de error anterior o algo parecido a esto: \"No se "
1547"puede enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, porque hay "
1548"problemas con las claves de los siguientes destinatarios: ... \" En estos "
1549"casos, quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien "
1550"de quien no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos "
1551"anteriores para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de "
1552"claves OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
e7253b03
TG
1553
1554#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1555msgid "Unable to send message"
e2a99db8 1556msgstr "Imposible enviar el mensaje"
e7253b03
TG
1557
1558#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1559msgid ""
1560"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1561"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1562"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1563"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1564"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
8cd4252b
TG
1565"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1566"<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1567"\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
e7253b03 1568msgstr ""
2094a53c
TG
1569"Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1570"cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
1571"porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-"
1572"es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1573"opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de "
1574"esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor "
b2c34a2a
TG
1575"de claves OpenPGP y selecciona la opción <i>Sí, pero no he verificado que "
1576"sea la clave correcta</i> en las opciones que se presentan en la parte "
1577"inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo electrónico."
e7253b03 1578
ef43af01 1579#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 1580msgid "I can't find Edward's key"
e2a99db8 1581msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
ef43af01
TG
1582
1583#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1584msgid ""
1585"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
f950b092
TG
1586"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1587"download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1588"q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1589"<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
ef43af01 1590msgstr ""
2094a53c 1591"Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
79088a05
TG
1592"Enviar. Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. "
1593"Si eso no funciona, puedes descargar la clave manualmente desde <a href="
1594"\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">el servidor de "
1595"claves</a> e importarla utilizando ls opción <i>Importar clave(s) pública(s) "
1596"desde archivo</i> en el gestor de claves OpenPGP."
ef43af01
TG
1597
1598#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1599msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1600msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1601
1602#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1603msgid ""
1604"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1605"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1606"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1607"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1608msgstr ""
1609"Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1610"persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1611"copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1612"de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1613"correos no sean enviados cifrados."
1614
ef43af01
TG
1615#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1616msgid "Encrypt messages from the command line"
1617msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1618
1619#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1620msgid ""
75a7f71f
TG
1621"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1622"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
ef43af01
TG
1623"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1624"in the regular character set."
1625msgstr ""
75a7f71f
TG
1626"También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1627"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1628"esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1629"como un juego de caracteres normales."
ef43af01
TG
1630
1631#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1632msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1633msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1634
1635#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1636msgid ""
1637"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1638"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1639"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1640"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1641"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
e7253b03
TG
1642"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1643"actual email."
ef43af01
TG
1644msgstr ""
1645"Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1646"que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1647"y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1648"puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1649"vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
e2a99db8 1650"adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
ef43af01
TG
1651"opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1652
656e1061
TG
1653#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1654msgid ""
1655"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1656"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
8cd4252b
TG
1657"in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1658"<i>Plain Text</i>."
656e1061
TG
1659msgstr ""
1660"Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1661"HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
b2c34a2a
TG
1662"Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver\" &rarr; "
1663"\"Cuerpo del mensaje como &rarr; <i>texto sin formato</i>."
656e1061 1664
e7253b03
TG
1665#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1666msgid "Step 4.C Edward's response"
e2a99db8 1667msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
e7253b03 1668
ef43af01 1669#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1670msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
e2a99db8 1671msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
ef43af01
TG
1672
1673#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1674msgid ""
e7253b03 1675"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
c0aca90c 1676"then reply to you."
ef43af01
TG
1677msgstr ""
1678"Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
843c721a 1679"descifrarlo, luego te responderá."
ef43af01
TG
1680
1681#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1682msgid ""
1683"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
e7253b03 1684"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
ef43af01
TG
1685"Well</a> section of this guide."
1686msgstr ""
1687"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
75a7f71f 1688"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
e2a99db8 1689"\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
ef43af01 1690
e7253b03
TG
1691#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1692msgid ""
1693"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
eb9903b9 1694"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
e7253b03 1695msgstr ""
2094a53c
TG
1696"Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1697"tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1698"electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
e7253b03
TG
1699
1700#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1701msgid ""
1702"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
098ebaeb 1703"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
e7253b03
TG
1704"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1705"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1706"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1707"as well."
1708msgstr ""
2094a53c
TG
1709"El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1710"sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1711"pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1712"pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1713"pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1714"también hasta las propiedades de la clave."
e7253b03 1715
ef43af01 1716#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1717msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
e2a99db8 1718msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
ef43af01
TG
1719
1720#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1721msgid ""
1722"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1723"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1724"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1725"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1726"private key (another reason to keep your private key safe)."
1727msgstr ""
1728"GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1729"provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1730"más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1731"imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1732"privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1733
1734#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1735msgid ""
1736"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1737"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1738"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1739"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1740"signature is authentic."
1741msgstr ""
e2a99db8 1742"Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
f8207418 1743"tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
ef43af01
TG
1744"manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1745"tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1746"auténtica."
1747
1748#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1749msgid ""
e7253b03
TG
1750"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1751"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1752"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1753"message, because it needs to unlock your private key for signing."
ef43af01 1754msgstr ""
2094a53c
TG
1755"Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
1756"de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
1757"candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
1758"preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear "
1759"tu clave privada para firmarlo."
ef43af01
TG
1760
1761#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1762msgid ""
e7253b03 1763"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
8cd4252b 1764"<i>add digital signature by default</i>."
ef43af01 1765msgstr ""
2094a53c 1766"En \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado de extremo a extremo\" "
b2c34a2a 1767"puedes escoger <i>Añadir mi firma digital de forma predeterminada</i>."
ef43af01
TG
1768
1769#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1770msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
e2a99db8 1771msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
ef43af01
TG
1772
1773#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1774msgid ""
1775"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
c0aca90c 1776"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
e7253b03 1777"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
ef43af01
TG
1778msgstr ""
1779"Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
843c721a
V
1780"enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1781"no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
ef43af01
TG
1782
1783#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1784msgid ""
1785"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1786"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1787"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1788"encrypted, he will mention that first."
1789msgstr ""
1790"La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1791"siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1792"\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
eba1bbcd 1793"cifrada, él mencionará eso primero."
ef43af01 1794
c0aca90c
TG
1795#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1796msgid ""
e7253b03
TG
1797"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1798"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1799"will use your private key to decrypt it."
c0aca90c 1800msgstr ""
8cd4252b
TG
1801"Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de "
1802"correo electrónico detectará automáticamente que está cifrado con tu clave "
1803"pública, y usará tu clave privada para descifrarlo."
c0aca90c 1804
ef43af01 1805#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 1806msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
f908e974 1807msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el anillo de confianza"
ef43af01 1808
e7253b03
TG
1809#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1810msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
eba1bbcd 1811msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas"
e7253b03 1812
ef43af01 1813#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
1814msgid ""
1815"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
75a7f71f
TG
1816"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1817"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
e7253b03 1818"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
ef43af01
TG
1819"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1820"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1821msgstr ""
1822"El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
eba1bbcd 1823"debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
ef43af01
TG
1824"persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1825"atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1826"cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1827"programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1828"electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1829
1830#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1831msgid ""
1832"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1833"that it belongs to them and not someone else."
1834msgstr ""
1835"Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1836"que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1837
1838#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1839msgid ""
1840"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1841"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1842"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
8cd4252b 1843"may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
ef43af01
TG
1844msgstr ""
1845"Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1846"matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1847"práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
75a7f71f 1848"de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
ef43af01
TG
1849
1850#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1851msgid ""
1852"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1853"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1854"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1855"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1856"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1857msgstr ""
1858"Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1859"vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1860"cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1861"confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1862"de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1863"mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1864
1865#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 1866msgid "Section 5: trusting a key"
eba1bbcd 1867msgstr "Sección 5: confiando en una clave"
ef43af01
TG
1868
1869#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1870msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
eba1bbcd 1871msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave"
ef43af01 1872
ef43af01
TG
1873#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1874msgid ""
8cd4252b
TG
1875"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1876"properties</i> by right clicking on Edward's key."
ef43af01 1877msgstr ""
8cd4252b 1878"En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de "
b2c34a2a
TG
1879"claves OpenPGP y selecciona <i>Propiedades de la clave</i> haciendo clic con "
1880"el botón derecho en la clave de Edward."
ef43af01
TG
1881
1882#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1883msgid ""
8cd4252b
TG
1884"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1885"this key has the correct fingerprint\"</i>."
ef43af01 1886msgstr ""
b2c34a2a
TG
1887"Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <i>Sí, he verificado en persona que "
1888"esta clave tiene la huella digital correcta\"</i>."
ef43af01
TG
1889
1890#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1891msgid ""
1892"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1893"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
e7253b03
TG
1894"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1895"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1896"signing\">check IDs before signing</a> section."
ef43af01
TG
1897msgstr ""
1898"De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1899"realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
8cd4252b
TG
1900"no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de "
1901"personas reales es importante. Puedes leer más sobre el firmado de claves de "
1902"personas en la sección <a href=\"#check-ids-before-signing\">comprobar la "
1903"identidad (ID) antes de firmar</a>."
ef43af01
TG
1904
1905#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1906msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
eba1bbcd
V
1907msgstr ""
1908"Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)"
ef43af01
TG
1909
1910#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1911msgid ""
1912"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1913"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1914"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
e7253b03
TG
1915"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1916"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1917"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1918"your email address, so that people can double-check that they have the "
1919"correct public key when they download yours from a keyserver."
ef43af01
TG
1920msgstr ""
1921"Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
1922"huella digital, que es una cadena de dígitos como "
1923"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
1924"ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
8cd4252b
TG
1925"han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador de claves "
1926"OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego clic "
1927"con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la clave. Es "
1928"una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que compartas tu "
1929"dirección de correo electrónico, así otras personas podrán verificar que "
1930"tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave desde un "
1931"servidor de claves."
1932
1933#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1934msgid ""
1935"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1936"visible directly from the Key Management window. These eight character "
1937"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1938"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2fd4a6dc
TG
1939"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1940"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1941"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1942"common."
1943msgstr ""
6931043c
TG
1944"También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
1945"reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2f4ef0c9 1946"de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
6931043c
TG
1947"utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
1948"confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
1949"de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
1950"estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
1951"intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
1952"caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
ef43af01
TG
1953
1954#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1955msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1956msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
1957
1958#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1959msgid ""
1960"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1961"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1962"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1963"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1964"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
e7253b03 1965"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
ef43af01 1966"met, also ask them to show you their government identification, and make "
e7253b03 1967"sure the name on the ID matches the name on the public key."
ef43af01
TG
1968msgstr ""
1969"Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
6a2c4707 1970"realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
ef43af01 1971"proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
75a7f71f
TG
1972"tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
1973"Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
6a2c4707 1974"completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
75a7f71f 1975"firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
6a2c4707 1976"enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
eba1bbcd 1977"identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública."
ef43af01
TG
1978
1979#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1980msgid "Master the Web of Trust"
1981msgstr "Dominar el anillo de confianza"
1982
1983#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03
TG
1984msgid ""
1985"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
75a7f71f 1986"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
e7253b03 1987"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
75a7f71f
TG
1988"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1989"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
ef43af01
TG
1990msgstr ""
1991"Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
8cd4252b
TG
1992"manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
1993"web_of_trust.html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de "
1994"fortalecer la comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1995"manual/x334.html\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza "
1996"y firmar con cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo "
1997"permitan."
ef43af01 1998
ef43af01 1999#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 2000msgid "<em>#6</em> Use it well"
2f4ef0c9 2001msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien"
ef43af01
TG
2002
2003#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2004msgid ""
2005"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2006"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2007"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2008"the Web of Trust."
2009msgstr ""
2010"Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
75a7f71f
TG
2011"seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2012"Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2013"te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
ef43af01
TG
2014
2015#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 2016msgid "Section 6: Use it Well (1)"
eba1bbcd 2017msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)"
ef43af01
TG
2018
2019#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2020msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2021msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2022
2023#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2024msgid ""
2025"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2026"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2027"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2028"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2029"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2030"makes bulk surveillance more difficult."
2031msgstr ""
2032"Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2033"ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2034"importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2035"la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2036"por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2037"electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2038"indiscriminada."
2039
2040#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2041msgid ""
2042"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2043"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2044"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2045"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2046"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2047"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2048"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2049"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2050msgstr ""
2051"A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2f4ef0c9 2052"medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, "
ef43af01
TG
2053"independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2054"con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2055"no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2f4ef0c9 2056"por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente "
ef43af01
TG
2057"que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2058"esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2059"la firma criptográfica)."
2060
2061#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 2062msgid "Section 6: Use it Well (2)"
eba1bbcd 2063msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)"
ef43af01
TG
2064
2065#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2066msgid "Be wary of invalid keys"
2067msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2068
2069#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2070msgid ""
2071"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2072"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2073"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2074msgstr ""
2075"GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2076"importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2077"en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2078"validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2079
2080#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2081msgid ""
2082"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
e7253b03
TG
2083"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2084"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
ef43af01
TG
2085msgstr ""
2086"En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2087"Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
eba1bbcd 2088"una marca verde de aprobación encima del botón \"OpenPGP\"."
ef43af01
TG
2089
2090#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2091msgid ""
8cd4252b
TG
2092"<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2093"program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2094"be trusted.</strong>"
ef43af01 2095msgstr ""
b2c34a2a
TG
2096"<strong>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te "
2097"avisará si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no "
2098"se pueda confiar.</strong>"
ef43af01
TG
2099
2100#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2101msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2102msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2103
2104#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2105msgid ""
2106"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
e7253b03
TG
2107"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2108"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2109"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2110"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2111"it in a safe place."
ef43af01 2112msgstr ""
8cd4252b
TG
2113"¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2114"revocación que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2115"almacenamiento más seguro que tengas: una unidad flash, un disco o un disco "
2116"duro guardado en un lugar seguro en tu casa podría funcionar, no en un "
2117"dispositivo que lleves contigo normalmente. La forma más segura que "
2118"conocemos es imprimir el certificado de revocación y almacenarlo en un lugar "
2119"seguro."
ef43af01
TG
2120
2121#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2122msgid ""
2123"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2124"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2125msgstr ""
2126"Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2127"necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2128"no estás utilizando este par de claves."
2129
2130#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 2131msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
75a7f71f 2132msgstr ""
eba1bbcd 2133"<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada"
ef43af01
TG
2134
2135#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2136msgid ""
2137"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
ef43af01
TG
2138"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2139"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2140"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
75a7f71f
TG
2141"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2142"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2143"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2144"including a copy of your new key."
ef43af01
TG
2145msgstr ""
2146"Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2147"entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2148"antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2149"cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
75a7f71f
TG
2150"<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2151"\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2152"envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2153"utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2154"tu nueva clave pública."
ef43af01
TG
2155
2156#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2157msgid "Webmail and GnuPG"
2158msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2159
2160#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2161msgid ""
2162"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2163"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2164"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2165"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2166"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2167"receive a scrambled email."
2168msgstr ""
2169"Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2170"\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2171"lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2172"de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2173"descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2174"manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2175"correo cuando recibas un correo cifrado."
2176
ef43af01 2177#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 2178msgid "Make your public key part of your online identity"
eba1bbcd 2179msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea"
ef43af01
TG
2180
2181#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2182msgid ""
e7253b03
TG
2183"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2184"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2185"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2186"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2187"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
ef43af01 2188msgstr ""
8cd4252b
TG
2189"Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo "
2190"electrónico, luego redacta un correo electrónico a al menos cinco de tus "
2191"amigos, diciéndoles que acabas de configurar GnuPG y mencionando la huella "
2192"digital de tu clave pública. Añade un enlace a esta guía y pide que se unan "
2193"a ti. No olvides que también hay una gran <a href =\"infographic.html"
2194"\">infografía para compartir. </a>"
2195
2196#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2fd4a6dc 2197msgid ""
e7253b03
TG
2198"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2199"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2200"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2201"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2202"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2203"a public key fingerprint."
2fd4a6dc 2204msgstr ""
8cd4252b
TG
2205"Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el "
2206"que normalmente muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en "
2207"redes sociales, blog, sitios web o tarjetas de empresa. En la Free Software "
2208"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2209"org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura "
2210"al punto de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo "
2211"sin una huella digital de una clave pública."
2fd4a6dc 2212
e7253b03
TG
2213#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2214msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2215msgstr ""
2216"<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2217"pasos.</a>"
ef43af01 2218
e7253b03
TG
2219#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2220msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2221msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
ef43af01 2222
e7253b03 2223#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
e7253b03
TG
2224msgid ""
2225"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2226"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
ef43af01 2227msgstr ""
eba1bbcd
V
2228"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2229"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
ef43af01 2230
e7253b03
TG
2231#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2232msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2fd4a6dc 2233msgstr ""
eba1bbcd 2234"&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense"
2fd4a6dc 2235
e7253b03
TG
2236#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2237msgid "View &amp; share our infographic"
2238msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
2239
ef43af01
TG
2240#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2241msgid "Great job!"
2242msgstr "¡Buen trabajo!"
2243
2244#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 2245msgid "<em>#7</em> Next steps"
feca7d06 2246msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes"
ef43af01
TG
2247
2248#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2249msgid ""
2250"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2251"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2252"of the work you've done."
2253msgstr ""
2254"Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2255"con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2256"te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2257
e7253b03
TG
2258#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2259msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2260msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2261
ef43af01
TG
2262#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2263msgid "Join the movement"
2264msgstr "Únete al movimiento"
2265
2266#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2267msgid ""
2268"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2269"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2270"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2271"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2272"together for change."
2273msgstr ""
2274"Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2275"basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2276"vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2277"libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2278"Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2279"trabajar juntos por el cambio."
2280
2281#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2282msgid ""
60715780 2283"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
e7253b03 2284"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
60715780 2285"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
ef43af01
TG
2286msgstr ""
2287"<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
feca7d06 2288"Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf."
60715780 2289"org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
ef43af01
TG
2290
2291#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2292msgid "Low-volume mailing list"
2293msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2294
2295#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2296msgid ""
6931043c
TG
2297"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2298"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2299"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2300"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2301"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2302"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2303"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
75a7f71f 2304msgstr ""
051da5df
TG
2305"<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2306"Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2307"\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2308"fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2309"value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2310"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2311"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
ef43af01
TG
2312
2313#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2314msgid ""
75a7f71f
TG
2315"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2316"\">privacy policy</a>.</small>"
ef43af01 2317msgstr ""
75a7f71f
TG
2318"<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2319"\">política de privacidad</a>.</small>"
ef43af01
TG
2320
2321#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2322msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2323msgstr ""
75a7f71f 2324"Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
ef43af01
TG
2325
2326#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2327msgid ""
75a7f71f
TG
2328"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2329"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2330"encryption. Here are some suggestions:"
ef43af01
TG
2331msgstr ""
2332"Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2333"abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2334"encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2335"algunas sugerencias:"
2336
2337#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
e7253b03
TG
2338msgid ""
2339"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
ef43af01
TG
2340"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2341msgstr ""
feca7d06 2342"# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
ef43af01
TG
2343"amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2344"didáctica</a>."
2345
2346#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
e7253b03
TG
2347msgid ""
2348"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2349"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2350"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2351"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2352"they can easily download your key."
ef43af01 2353msgstr ""
8cd4252b
TG
2354"# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2355"t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra "
2356"página para compartir</a> para crear un mensaje para unos pocos amigos y "
2357"pídeles que se unan a ti utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la "
2358"huella de tu clave GnuPG pública para que puedan descargar fácilmente tu "
2359"clave."
ef43af01
TG
2360
2361#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
e7253b03
TG
2362msgid ""
2363"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
ef43af01 2364"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
e7253b03 2365"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
75a7f71f
TG
2366"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2367"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
ef43af01
TG
2368msgstr ""
2369"Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2370"muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2371"firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2372"redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
75a7f71f
TG
2373"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2374"org/about/staff\">página de personal</a>."
ef43af01
TG
2375
2376#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2377msgid "Protect more of your digital life"
2378msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2379
2380#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2381msgid ""
2382"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
75a7f71f
TG
2383"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2384"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2385"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
ef43af01
TG
2386msgstr ""
2387"Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
6931043c
TG
2388"instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2389"en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2390"Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
75a7f71f 2391"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
ef43af01
TG
2392
2393#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2394msgid ""
8cd4252b 2395"If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
75a7f71f
TG
2396"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2397"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
e7253b03
TG
2398"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2399"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2400"Linux.</a>"
ef43af01 2401msgstr ""
08acfa12 2402"Si utilizas Windows, macOS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
75a7f71f
TG
2403"recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2404"Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
ef43af01 2405"computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
b2c34a2a 2406"<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
75a7f71f 2407"Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
ef43af01
TG
2408
2409#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2410msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2411msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2412
2413#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2414msgid ""
2415"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2416"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2417"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2418"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2419"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2420"you the best results."
2421msgstr ""
2422"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2423"Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
75a7f71f
TG
2424"múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2425"Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2426"también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2427"cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
ef43af01
TG
2428
2429#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2430msgid ""
2431"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
75a7f71f 2432"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
e7253b03 2433"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
ef43af01
TG
2434msgstr ""
2435"Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
75a7f71f 2436"mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
8cd4252b
TG
2437"thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los "
2438"Complementos."
ef43af01
TG
2439
2440#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2441msgid ""
2442"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
75a7f71f 2443"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
6931043c
TG
2444"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2445"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2446"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2447"keeps you secure."
ef43af01
TG
2448msgstr ""
2449"Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
75a7f71f
TG
2450"que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2451"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2452"que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2453"and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2454"Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
ef43af01
TG
2455
2456#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 2457msgid "Section 7: Next Steps"
feca7d06 2458msgstr "Sección 7: Pasos siguientes"
ef43af01 2459
ef43af01
TG
2460#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2461msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2462msgstr ""
2463"Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2464"sean aún mejores"
2465
2466#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2467msgid ""
2468"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2469"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
75a7f71f
TG
2470"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2471"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2472"connect you with other translators working in your language."
ef43af01
TG
2473msgstr ""
2474"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2475"comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
75a7f71f
TG
2476"pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2477"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2478"ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
ef43af01
TG
2479
2480#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2481msgid ""
75a7f71f 2482"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
e7253b03 2483"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
ef43af01 2484msgstr ""
75a7f71f 2485"Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
feca7d06 2486"org/\">GnuPG</a>."
ef43af01
TG
2487
2488#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2489msgid ""
2490"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2491"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2492msgstr ""
2493"Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2494"podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2495"más herramientas como esta."
2496
2497#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
e7253b03 2498msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
feca7d06 2499msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>"
2fd4a6dc 2500
ef43af01
TG
2501#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2502msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2503msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2504
2505#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2506msgid ""
2507"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2508"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2509"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2510"software."
2511msgstr ""
2512"Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2513"en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2514"todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2515"con software libre."
2516
e7253b03
TG
2517#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2518msgid ""
2519"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2520"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2521msgstr ""
2522"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2523"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2524
ef43af01
TG
2525#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2526msgid "View &amp; share our infographic →"
f8207418 2527msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
ef43af01
TG
2528
2529#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2530msgid ""
2531"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2532"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2533"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
75a7f71f
TG
2534"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2535"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2536"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2537"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2538"leading a workshop!"
ef43af01 2539msgstr ""
6931043c 2540"</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2f4ef0c9 2541"tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con "
6931043c
TG
2542"GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2543"se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2f4ef0c9
V
2544"usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de "
2545"ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
8cd4252b
TG
2546"enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para mandar "
2547"y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a cabo un "
2548"taller!"
ef43af01
TG
2549
2550#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2551msgid "A small workshop among friends"
feca7d06 2552msgstr "Un pequeño taller entre amigos"
ef43af01
TG
2553
2554#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2555msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2f4ef0c9 2556msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen"
ef43af01
TG
2557
2558#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2559msgid ""
2560"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2561"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2562"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2563"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2564"nothing to fear\" argument against using encryption."
2565msgstr ""
2f4ef0c9
V
2566"Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2567"pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2568"personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su "
ef43af01 2569"privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
8cd4252b
TG
2570"incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes "
2571"nada que ocultar, no tienes nada que temer\"."
ef43af01
TG
2572
2573#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2574msgid ""
2575"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2576"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2577"community:"
2578msgstr ""
8cd4252b
TG
2579"Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar por "
2580"qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que crees "
2581"que tendrá sentido en su comunidad:"
ef43af01
TG
2582
2583#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2584msgid "Strength in numbers"
2585msgstr "La fuerza de las cifras"
2586
2587#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2588msgid ""
2589"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2590"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2591"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2592"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2593"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2594"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2595"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2596msgstr ""
2597"Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2598"también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2599"múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2600"privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2601"probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2602"cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
6931043c 2603"vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
7d12f411 2604"encontrados y muestra su solidaridad con esa gente."
ef43af01
TG
2605
2606#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2607msgid "People you respect may already be using encryption"
2608msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2609
2610#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2611msgid ""
2612"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2613"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2614"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2615"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2616"will likely recognize."
2617msgstr ""
2618"Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2619"por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2f4ef0c9
V
2620"personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2621"KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente "
2622"u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente "
ef43af01
TG
2623"reconocerán."
2624
2625#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2626msgid "Respect your friends' privacy"
2f4ef0c9 2627msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos"
ef43af01
TG
2628
2629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2630msgid ""
2631"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2632"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2633"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2634"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2635"encrypting your correspondence with them."
2636msgstr ""
2637"No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
f8207418 2638"correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
ef43af01
TG
2639"porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2640"intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2641"siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2642"correspondencia con ellos."
2643
2644#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2645msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2646msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2647
2648#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2649msgid ""
2650"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2651"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2652"be any different?"
2653msgstr ""
2654"En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
f8207418 2655"garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
ef43af01
TG
2656"en el campo digital alguna diferencia?"
2657
2658#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2659msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2660msgstr ""
2661"No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2662"privacidad"
2663
2664#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2665msgid ""
2666"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2667"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2668"to build our own security from the bottom up."
2669msgstr ""
2670"Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
75a7f71f
TG
2671"pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
2672"Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
2673"propia seguridad desde la base."
ef43af01
TG
2674
2675#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2676msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
7d12f411 2677msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller"
ef43af01
TG
2678
2679#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2680msgid ""
2681"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2682"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2683"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
e7253b03
TG
2684"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2685"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2686"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2687"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2688"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2689"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2690"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2691"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2692"they run into errors."
ef43af01 2693msgstr ""
2f4ef0c9
V
2694"Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una "
2695"fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan "
ef43af01 2696"sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2f4ef0c9 2697"llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes "
8cd4252b
TG
2698"podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
2699"memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger las contraseñas, "
2700"consigue antes unos cuantos dados. Asegúrate que el sitio que selecciones "
2701"tenga una conexión a internet fácilmente accesible, y haz planes "
2702"alternativos en caso de que la conexión deje de funcionar el día del taller. "
2703"Bibliotecas, cafeterías y centros comunitarios son buenas localizaciones. "
2704"Intenta que todos los participantes traigan ya configurado un cliente de "
2705"correo basado en Thunderbird antes del evento. Haz que se dirijan al "
2706"departamento de informática de su proveedor de correo electrónico o a la "
2707"página de ayuda si se encuentran con errores."
ef43af01
TG
2708
2709#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2710msgid ""
2711"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2712"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2713msgstr ""
2f4ef0c9
V
2714"Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas "
2715"diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y "
ef43af01
TG
2716"problemas técnicos."
2717
2718#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2719msgid ""
2720"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2721"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2722"stay small, so that each participant receives more individualized "
2723"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2724"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2725"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2726msgstr ""
2727"El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
2728"necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
2729"pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
2f4ef0c9 2730"personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de "
8cd4252b
TG
2731"participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. ¡Los "
2732"pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
ef43af01
TG
2733
2734#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2735msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
f908e974 2736msgstr "<em>#3</em> Sigue la guía como un grupo"
ef43af01
TG
2737
2738#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2739msgid ""
2740"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2741"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2742"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2743"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2744"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2745"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2746"grasped them quickly and want to learn more."
2747msgstr ""
8cd4252b
TG
2748"Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como "
2749"un grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a "
2750"los participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a "
2751"los participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que "
2752"todos los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance "
2753"hacia el siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las "
2754"personas que tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas "
2755"que los comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
ef43af01
TG
2756
2757#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2758msgid ""
2759"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2760"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2761"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
75a7f71f
TG
2762"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2763"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2764"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2765"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2766"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2767"back up their revocation certificates."
ef43af01 2768msgstr ""
2f4ef0c9 2769"En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de "
ef43af01
TG
2770"que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
2771"así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
2772"hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
2f4ef0c9 2773"<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la "
ef43af01 2774"opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
75a7f71f 2775"enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
2f4ef0c9 2776"html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las "
f950b092
TG
2777"claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer una "
2778"copia de seguridad de sus certificados de revocación."
ef43af01
TG
2779
2780#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2781msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2f4ef0c9 2782msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades"
ef43af01
TG
2783
2784#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2785msgid ""
2786"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2787"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2788"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2789"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2790"encrypted."
2791msgstr ""
2f4ef0c9 2792"Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
ef43af01 2793"manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
2f4ef0c9 2794"alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los "
ef43af01 2795"participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
2f4ef0c9 2796"enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca."
ef43af01
TG
2797
2798#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2799msgid ""
75a7f71f
TG
2800"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2801"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2802"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2803"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2804"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2805msgstr ""
2f4ef0c9
V
2806"Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2807"\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, "
75a7f71f
TG
2808"porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
2809"how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
2810"significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
2811"a>."
ef43af01
TG
2812
2813#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2814msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
7d12f411 2815msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales"
ef43af01
TG
2816
2817#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2818msgid ""
75a7f71f
TG
2819"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2820"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2821"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
e7253b03
TG
2822"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2823"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2824"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2825"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2826"GnuPG's advanced features."
ef43af01 2827msgstr ""
8cd4252b
TG
2828"Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para enseñarlas en "
2829"un único taller. Si los participantes quieren conocer más, señala las "
2830"subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro taller. También "
2831"puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a href=\"https://"
2832"www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las listas de correo y "
2833"la página de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2834"\">comentarios sobre la autodefensa del correo electrónico (en inglés)</a> . "
2835"Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux también contienen "
2836"una página explicando algo de las características avanzadas de GnuPG."
ef43af01
TG
2837
2838#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2839msgid "<em>#6</em> Follow up"
7d12f411 2840msgstr "<em>#6</em> Continuando"
ef43af01
TG
2841
2842#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2843msgid ""
2844"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2845"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2846"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2847"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2848"places where they publicly list their email address."
2849msgstr ""
2f4ef0c9
V
2850"Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
2851"electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima "
ef43af01 2852"a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
8cd4252b
TG
2853"ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después del "
2854"evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave pública "
2855"en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de correo."
ef43af01
TG
2856
2857#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2858msgid ""
2859"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2860"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2861msgstr ""
2f4ef0c9
V
2862"Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
2863"por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
75a7f71f
TG
2864"\">campaigns@fsf.org</a>."
2865
674646df
TG
2866#~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2867#~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2868
b2c34a2a
TG
2869#~ msgid ""
2870#~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
2871#~ "\"#section2\">Step 2</a>."
2872#~ msgstr ""
2873#~ "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al "
2874#~ "<a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
2875
2876#~ msgid ""
2877#~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
2878#~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
2879#~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
2880#~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
2881#~ msgstr ""
2882#~ "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
2883#~ "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de "
2884#~ "comandos.Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS "
2885#~ "predeterminado dificulta la instalación de GnuPG y otras piezas de "
2886#~ "software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
2887
2888#~| msgid ""
2889#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install "
2890#~| "gnupg gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the "
2891#~| "steps of the rest of this guide."
2892#~ msgid ""
2893#~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
2894#~ "can follow the steps of the rest of this guide."
2895#~ msgstr ""
2896#~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Cuando la instalación haya "
2897#~ "acabado, ya puedes seguir los pasos del resto de esta guía."
2898
2899#~ msgid ""
2900#~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
2901#~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
2902#~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
2903#~ "command line."
2904#~ msgstr ""
2905#~ "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
2906#~ "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al "
2907#~ "que se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
2908#~ "computadora usando la línea de comandos."
2909
2910#~ msgid ""
2911#~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
2912#~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
2913#~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
2914#~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
2915#~ "section 1."
2916#~ msgstr ""
2917#~ "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de "
2918#~ "claves utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal "
2919#~ "en tu sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o "
2920#~ "Windows OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell"
2921#~ "\" (Windows) que también fueron utilizados en la sección 1."
2922
8cd4252b
TG
2923#~ msgid ""
2924#~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2925#~ msgstr ""
2926#~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2927
2928#~ msgid ""
2929#~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
2930#~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
2931#~ msgstr ""
2932#~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
2933#~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
2934
2935#~ msgid ""
2936#~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
2937#~ msgstr ""
2938#~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más "
2939#~ "actualizaciones."
2940
2941#~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2942#~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2943#~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2944
2945#~ msgid ""
2946#~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
2947#~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
2948#~ "and use the following code to create your keypair:"
2949#~ msgstr ""
2950#~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
2951#~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
2952#~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
2953
2954#~| msgid ""
2955#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2956#~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
2957#~ msgid ""
2958#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2959#~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
2960#~ msgstr ""
2961#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2962#~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
2963
2964#~| msgid ""
2965#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2966#~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
2967#~ msgid ""
2968#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2969#~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
2970#~ msgstr ""
2971#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2972#~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
2973
2974#~ msgid ""
2975#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
2976#~ "[your@email] </span>"
2977#~ msgstr ""
2978#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
2979#~ "[tu@correo] </span>"
2980
2981#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2982#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2983
2984#~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2985#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2986#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
2987
2988#~| msgid ""
2989#~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2990#~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2991#~ msgid ""
2992#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2993#~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
2994#~ msgstr ""
2995#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2996#~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir&nbsp;"
2997
2094a53c
TG
2998#~ msgid "</span>"
2999#~ msgstr "</span>"
3000
3001#~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3002#~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3003
974f8f55
TG
3004#~ msgid ""
3005#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3006#~ "infographic.html\">"
3007#~ msgstr ""
3008#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3009#~ "infographic.html\">"
3010
c0aca90c
TG
3011#~ msgid ""
3012#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3013#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3014#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3015#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3016#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3017#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
e7253b03
TG
3018#~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3019#~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
c0aca90c
TG
3020#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3021#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3022#~ "</a>"
3023#~ msgstr ""
3024#~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3025#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3026#~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3027#~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3028#~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3029#~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3030#~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
8c6a812e 3031#~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
c0aca90c 3032#~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
60715780
TG
3033#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3034#~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
6931043c 3035
e7253b03
TG
3036#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3037#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3038
3039#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3040#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3041
3042#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3043#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3044
3045#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3046#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3047
3048#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3049#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3050
3051#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3052#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3053
3054#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3055#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3056
3057#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3058#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3059
3060#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3061#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3062
3063#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3064#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3065
3066#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3067#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3068
3069#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3070#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3071
3072#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3073#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3074
3075#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3076#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3077
3078#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3079#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3080
3081#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3082#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3083
e7253b03
TG
3084#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3085#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3086
3087#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3088#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3089
3090#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3091#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3092
3093#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3094#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3095
3096#~ msgid ""
3097#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3098#~ "that sets it up with your email account."
3099#~ msgstr ""
3100#~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3101#~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3102
3103#~ msgid ""
3104#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3105#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3106#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3107#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3108#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3109#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3110#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3111#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3112#~ msgstr ""
3113#~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3114#~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3115#~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3116#~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3117#~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3118#~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3119#~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3120#~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3121#~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3122
3123#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3124#~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3125
3126#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3127#~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3128
3129#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3130#~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3131
3132#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3133#~ msgstr ""
3134#~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3135#~ "correo electrónico"
3136
3137#~ msgid ""
3138#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3139#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3140#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3141#~ msgstr ""
3142#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3143#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3144#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3145#~ "así, puedes saltarte este paso."
3146
3147#~ msgid ""
3148#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3149#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3150#~ msgstr ""
3151#~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3152#~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3153#~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3154
3155#~ msgid ""
3156#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3157#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3158#~ "2.0.7, or later versions."
3159#~ msgstr ""
3160#~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3161#~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3162#~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3163
3164#~ msgid "My email looks weird"
3165#~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3166
3167#~ msgid ""
3168#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3169#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3170#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3171#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3172#~ "Enigmail wasn't there."
3173#~ msgstr ""
3174#~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3175#~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3176#~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3177#~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3178#~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3179#~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3180
3181#~ msgid ""
3182#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3183#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3184#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3185#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3186#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3187#~ "are listed in the order they appear:"
3188#~ msgstr ""
3189#~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3190#~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
3191#~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3192#~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3193#~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3194#~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3195#~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3196#~ "en que aparecen:"
3197
3198#~ msgid ""
3199#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3200#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3201#~ msgstr ""
3202#~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3203#~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3204
3205#~ msgid ""
3206#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3207#~ "default.\""
3208#~ msgstr ""
3209#~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3210#~ "por defecto.\""
3211
3212#~ msgid ""
3213#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3214#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3215#~ msgstr ""
3216#~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3217#~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3218
3219#~ msgid ""
3220#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3221#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3222#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3223#~ "at this point, the faster the key creation will go."
3224#~ msgstr ""
3225#~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3226#~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3227#~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3228#~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3229#~ "creación de las claves."
3230
3231#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3232#~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3233
3234#~ msgid ""
3235#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3236#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3237#~ "Tools."
3238#~ msgstr ""
3239#~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3240#~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3241#~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3242
3243#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3244#~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3245
3246#~ msgid ""
3247#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3248#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3249#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3250#~ msgstr ""
3251#~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3252#~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3253#~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
3254#~ "configuración."
3255
3256#~ msgid ""
3257#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3258#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3259#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3260#~ "instructions for key generation</a>."
3261#~ msgstr ""
3262#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3263#~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3264#~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3265#~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3266#~ "a>."
3267
3268#~ msgid "Command line key generation"
3269#~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3270
3271#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3272#~ msgstr ""
3273#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3274#~ "&rarr; Administración de claves."
3275
3276#~ msgid ""
3277#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3278#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3279#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3280#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3281#~ msgstr ""
3282#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3283#~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3284#~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3285#~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3286#~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3287#~ "Enigmail."
3288
3289#~ msgid "The progress bar never finishes"
3290#~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3291
3292#~ msgid ""
3293#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3294#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3295#~ "keyserver."
3296#~ msgstr ""
3297#~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3298#~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3299#~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3300
3301#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3302#~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3303
3304#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3305#~ msgstr ""
3306#~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3307
3308#~ msgid "More documentation"
3309#~ msgstr "Más documentación"
3310
3311#~ msgid ""
3312#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3313#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3314#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3315#~ "a>."
3316#~ msgstr ""
3317#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3318#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3319#~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3320#~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3321
3322#~ msgid "Uploading a key from the command line"
3323#~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3324
3325#~ msgid ""
3326#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3327#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3328#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3329#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3330#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3331#~ msgstr ""
3332#~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3333#~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3334#~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3335#~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3336#~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3337#~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3338#~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3339
3340#~ msgid ""
3341#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3342#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3343#~ msgstr ""
3344#~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3345#~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3346#~ "por defecto de ahora en adelante."
3347
3348#~ msgid ""
3349#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3350#~ "a moment."
3351#~ msgstr ""
3352#~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3353#~ "esto en un momento."
3354
3355#~ msgid ""
3356#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3357#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3358#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3359#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3360#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3361#~ msgstr ""
3362#~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3363#~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3364#~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3365#~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3366#~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3367#~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3368#~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3369
3370#~ msgid ""
3371#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3372#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3373#~ msgstr ""
3374#~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3375#~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3376#~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3377
3378#~ msgid ""
3379#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3380#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3381#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3382#~ msgstr ""
3383#~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3384#~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3385#~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3386#~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3387
3388#~ msgid ""
3389#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3390#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3391#~ msgstr ""
3392#~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3393#~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3394
3395#~ msgid ""
3396#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3397#~ "information about the status of Edward's key."
3398#~ msgstr ""
3399#~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3400#~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3401
3402#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3403#~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3404
3405#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3406#~ msgstr ""
3407#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
3408#~ "Administración de claves."
3409
3410#~ msgid ""
3411#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3412#~ "menu."
3413#~ msgstr ""
3414#~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3415#~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3416
3417#~ msgid ""
3418#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3419#~ msgstr ""
3420#~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3421#~ "Aceptar."
3422
3423#~ msgid ""
3424#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3425#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3426#~ msgstr ""
3427#~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3428#~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3429
3430#~ msgid "Set ownertrust"
3431#~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3432
3433#~ msgid ""
3434#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3435#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3436#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3437#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3438#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3439#~ msgstr ""
3440#~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3441#~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3442#~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3443#~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3444#~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3445#~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3446#~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3447
3448#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3449#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3450
3451#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3452#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3453
3454#~ msgid ""
3455#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3456#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3457#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3458#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3459#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3460#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3461#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3462#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3463#~ msgstr ""
3464#~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3465#~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3466#~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3467#~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3468#~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3469#~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3470#~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3471
3472#~ msgid ""
3473#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3474#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3475#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3476#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3477#~ "extra features."
3478#~ msgstr ""
3479#~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3480#~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3481#~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3482#~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3483#~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3484#~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3485
3486#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3487#~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3488
3489#~ msgid ""
3490#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3491#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3492#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3493#~ "that it creates."
3494#~ msgstr ""
3495#~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3496#~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3497#~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3498#~ "ventanas que haya creado."
3499
3500#~ msgid ""
3501#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3502#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3503#~ msgstr ""
3504#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3505#~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3506#~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3507
3508#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3509#~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3510
3511#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3512#~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3513
3514#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3515#~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3516
3517#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3518#~ msgstr ""
3519#~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3520#~ "correo electrónico"
3521
3522#~ msgid ""
3523#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3524#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3525#~ msgstr ""
3526#~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3527#~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3528
3529#~ msgid ""
3530#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3531#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3532#~ msgstr ""
3533#~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3534#~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3535#~ "plano."
3536
3537#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3538#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3539
3540#~ msgid ""
3541#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3542#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3543#~ msgstr ""
3544#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3545#~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3546#~ "o posterior."
3547
3548#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3549#~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3550
3551#~ msgid ""
3552#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3553#~ "the default keyserver in the popup."
3554#~ msgstr ""
3555#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3556#~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3557#~ "la ventana emergente."
3558
6c95cf08
TG
3559#~ msgid ""
3560#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3561#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3562#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3563#~ msgstr ""
3564#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3565#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3566#~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3567
051da5df
TG
3568#~ msgid ""
3569#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3570#~ "and testing."
3571#~ msgstr ""
3572#~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3573#~ "para Debian estable ni testing."
3574
6931043c
TG
3575#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3576#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3577
3578#~ msgid ""
3579#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3580#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3581#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3582#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3583#~ msgstr ""
3584#~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3585#~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3586#~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3587#~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3588#~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3589
2fd4a6dc
TG
3590#~ msgid ""
3591#~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3592#~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3593#~ msgstr ""
3594#~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3595#~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3596#~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3597
3598#~ msgid ""
3599#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3600#~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3601#~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3602#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3603#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3604#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3605#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3606#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3607#~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3608#~ "which one to use."
3609#~ msgstr ""
3610#~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3611#~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3612#~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3613#~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3614#~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3615#~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3616#~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3617#~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3618#~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3619#~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3620#~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3621#~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3622
75a7f71f
TG
3623#~ msgid ""
3624#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3625#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3626#~ "Enigmail? if so, skip this step."
3627#~ msgstr ""
3628#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3629#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3630#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3631#~ "así, puedes saltarte este paso."