Tweak the 'de' recipe to use main.de.css.
[enc.git] / esd-de.po
CommitLineData
737b3c7c
TG
1# German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
6b8092d8
TG
4# Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5# Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6# Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
d6096b17 7# Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
737b3c7c
TG
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
161787f6 12"POT-Creation-Date: 2019-08-13 14:05+0200\n"
ab3d72fe 13"PO-Revision-Date: 2019-08-31 16:45+0200\n"
6b8092d8
TG
14"Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
15"Language-Team: \n"
737b3c7c
TG
16"Language: de\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d6096b17 20"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
737b3c7c 21
71b90906
TG
22#. type: Attribute 'lang' of: <html>
23msgid "en"
d6096b17 24msgstr "en"
71b90906 25
737b3c7c
TG
26#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27msgid "text/html; charset=utf-8"
28msgstr "text/html; charset=utf-8"
29
30#. type: Content of: <html><head><title>
31msgid ""
32"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
33msgstr ""
34"E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35"durch Verschlüsselung mit GnuPG"
36
a1b92c22 37# Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
737b3c7c 38#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
a1b92c22
TG
39msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
40msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
737b3c7c 41
d6096b17 42#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
737b3c7c
TG
43msgid ""
44"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46msgstr ""
d6096b17
FE
47"Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
48"Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
49"dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
737b3c7c
TG
50
51#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
54
55#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56msgid ""
57"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58"joining our list!</strong>"
59msgstr ""
60"<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
61"Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
62
63#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
64msgid ""
65"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
66"to be added manually."
67msgstr ""
68"Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
69"info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
70
71#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
72msgid "Try it out."
d6096b17 73msgstr "Probiere es aus."
737b3c7c
TG
74
75#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
76msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
77msgstr ""
78"Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
79
80#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
81msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
d6096b17 82msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
737b3c7c
TG
83
84#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
85msgid "[GNU Social]"
d6096b17 86msgstr "[GNU Social]"
737b3c7c
TG
87
88#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
71b90906 89msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
d6096b17 90msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
737b3c7c
TG
91
92#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
93msgid "[Pump.io]"
d6096b17 94msgstr "[Pump.io]"
737b3c7c
TG
95
96#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
97msgid ""
71b90906
TG
98"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
99"\">Twitter</a>"
737b3c7c 100msgstr ""
d6096b17
FE
101"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
102"\">Twitter</a>"
737b3c7c
TG
103
104#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
737b3c7c
TG
105msgid ""
106"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
107"io are better than Twitter.</a></small>"
108msgstr ""
109"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
71b90906 110"Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
737b3c7c
TG
111
112#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
113msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
114msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
115
116#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
117msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
118msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
119
120#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
121msgid "Free Software Foundation"
122msgstr "Free Software Foundation"
123
124#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
125msgid "</a>"
126msgstr "</a>"
127
d6096b17 128#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
737b3c7c
TG
129msgid ""
130"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
131"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
132"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
133"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
134msgstr ""
d6096b17 135"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
737b3c7c 136"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
d6096b17 137"\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
5b7cae48
TG
138"\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n"
139"\n"
140"<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch"
141"\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a "
142"href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere "
143"(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> "
144"(Version 2 und früher).</em>"
737b3c7c 145
d6096b17 146#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
737b3c7c
TG
147msgid ""
148"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
149"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
150"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
151"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
152"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
a1b92c22 153"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
737b3c7c
TG
154"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
155"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
156"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
157"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
158msgstr ""
159"Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
160"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
d6096b17
FE
161"4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
162"lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
163"sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
164"Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
165"den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
166"edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
167"&lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; und Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
168"herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
169"href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
170"diese Lizenzen?</a>"
737b3c7c 171
d6096b17 172#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
737b3c7c
TG
173msgid ""
174"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
175"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
176"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
177"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
178"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
179"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
180msgstr ""
d6096b17
FE
181"Schriftarten in der Anleitung &amp; Infografik: <a href=\"https://www.google."
182"com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
183"www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, "
184"<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
185"Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
186"GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
737b3c7c
TG
187
188#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
189msgid ""
190"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
191"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
192"messages."
193msgstr ""
d6096b17 194"Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
0be73cce
FE
195"Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien "
196"und dem Text von Edwards Nachrichten."
737b3c7c
TG
197
198#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
199msgid ""
200"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
201"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
202"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
203"and license information</a>."
204msgstr ""
d6096b17
FE
205"Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
206"\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
207"den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
208"\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
737b3c7c 209
d6096b17 210#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
737b3c7c
TG
211msgid ""
212"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
213"org\"><strong>Journalism++</strong>"
214msgstr ""
d6096b17
FE
215"Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
216"jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
737b3c7c
TG
217
218#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
219msgid "Journalism++"
220msgstr "Journalism++"
221
737b3c7c
TG
222#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
223msgid "Email Self-Defense"
224msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
225
226#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
227msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
71b90906 228msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
737b3c7c 229
75a7f71f
TG
230#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
231msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
d6096b17 232msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
75a7f71f 233
737b3c7c 234#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
051da5df
TG
235msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
236msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
237
238#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
37b253e8 239msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
d6096b17 240msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
241
242#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
243msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
d6096b17 244msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
737b3c7c
TG
245
246#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
247msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
d6096b17 248msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
249
250#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
251msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
d6096b17 252msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
253
254#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
255msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
7b73fdde 256msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
257
258#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
259msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
d6096b17 260msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
737b3c7c
TG
261
262#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
263msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
d6096b17 264msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
737b3c7c 265
75a7f71f
TG
266#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
267msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
d6096b17 268msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
75a7f71f
TG
269
270#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
271msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
d6096b17 272msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
75a7f71f 273
737b3c7c
TG
274#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
275msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
d6096b17 276msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
737b3c7c
TG
277
278#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
279msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
d6096b17 280msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
737b3c7c
TG
281
282#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
283msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
d6096b17 284msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
285
286#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
5163d881 287msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
d6096b17 288msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
289
290#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
291msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
d6096b17 292msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
293
294#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
295msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
7b73fdde 296msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
737b3c7c 297
71b90906 298#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
37b253e8
FE
299msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
300msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
71b90906 301
737b3c7c
TG
302#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
303msgid ""
37b253e8
FE
304"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
305"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
737b3c7c 306msgstr ""
37b253e8
FE
307"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
308"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
737b3c7c
TG
309
310#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
311msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
d6096b17 312msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
737b3c7c
TG
313
314#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
315msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
d6096b17 316msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
737b3c7c
TG
317
318#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
319msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
d6096b17 320msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
737b3c7c
TG
321
322#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
737b3c7c 323msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
d6096b17 324msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
737b3c7c
TG
325
326#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
327msgid ""
328"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
a1b92c22 329"encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
737b3c7c
TG
330msgstr ""
331"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
d6096b17 332"Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
737b3c7c
TG
333
334#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
335msgid "&nbsp;"
336msgstr "&nbsp;"
337
338#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
339msgid "[Reddit]"
d6096b17 340msgstr "[Reddit]"
737b3c7c
TG
341
342#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
343msgid "[Hacker News]"
d6096b17 344msgstr "[Hacker News]"
737b3c7c
TG
345
346#. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
347msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
d6096b17 348msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
737b3c7c
TG
349
350#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
351msgid ""
352"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
353"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
354msgstr ""
355"Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
356"die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
357"Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
358
d6096b17 359#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
737b3c7c 360msgid ""
71b90906 361"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
737b3c7c 362"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
71b90906 363"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
737b3c7c 364msgstr ""
d6096b17
FE
365"<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
366"müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
367"Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
368"ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
737b3c7c
TG
369
370#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
371msgid ""
372"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
373"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
374msgstr ""
375"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
376"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
377
378#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
379msgid "Donate"
380msgstr "Spenden"
381
382#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
383msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
384msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
385
386#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
387msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
0be73cce 388msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
737b3c7c
TG
389
390#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
737b3c7c 391msgid ""
71b90906 392"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
737b3c7c
TG
393"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
394"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
d3d12736
TG
395"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
396"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
397"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
737b3c7c 398msgstr ""
d6096b17
FE
399"</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
400"freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
401"Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
402"Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
403"empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
404"nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
405"einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
737b3c7c 406
d6096b17 407#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
737b3c7c
TG
408msgid ""
409"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
410"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
411"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
412"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
413"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
414"other crimes."
415msgstr ""
d6096b17
FE
416"Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
417"Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
418"den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
419"Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
420"gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
421"schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
422"Verbrechen aufdecken ."
737b3c7c
TG
423
424#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
737b3c7c
TG
425msgid ""
426"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
427"fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
428"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
429"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
430"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
431"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
432"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
433"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
434msgstr ""
435"Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
436"Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
437"philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
438"werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
d6096b17
FE
439"Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
440"Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
441"schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
2961aac7
FE
442"bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href="
443"\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
737b3c7c
TG
444
445#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
446msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
447msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
448
449#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
450msgid ""
451"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
452"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
453"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
454"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
455"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
456msgstr ""
75a7f71f 457"Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
2fd4a6dc
TG
458"philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
459"allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
460"als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
461"<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
737b3c7c 462
d6096b17 463#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
464msgid ""
465"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
466"don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
467"IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
468"distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
469"alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
470"same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
471"extra features."
472msgstr ""
473"Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
911e32fe
FE
474"du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-"
475"Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/"
476"Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem "
477"alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art "
478"auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser "
479"zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten."
737b3c7c
TG
480
481#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
482msgid ""
483"If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
484"\">Step 1.b</a>."
485msgstr ""
486"Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
911e32fe 487"\">Schritt 1.B</a> springen."
737b3c7c
TG
488
489#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
490msgid "Step 1.A: Install Wizard"
491msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
492
493#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 494msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
911e32fe 495msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
737b3c7c
TG
496
497#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
498msgid ""
71b90906 499"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
737b3c7c
TG
500"that sets it up with your email account."
501msgstr ""
502"Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
503"Konto konfiguriert."
504
37b253e8 505#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
506msgid ""
507"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
508"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
509"able to use encryption, but this means that the people running your email "
510"system are running behind the industry standard in protecting your security "
511"and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
512"enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
513"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
514"expert on these security systems."
515msgstr ""
d6096b17
FE
516"Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom Servernamen "
517"stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie nicht sehen, kannst "
518"du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das bedeutet, dass die Leute, "
519"die deinen E-Mail Service betreiben den Industriestandards bezüglich deiner "
37b253e8
FE
520"Sicherheit und Privatsphäre nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-"
521"Mail freundlich zu bitten, für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS "
522"zu aktivieren. Sie werden wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese "
523"Anfrage zu machen, auch wenn du selbst kein Experte für diese "
524"Sicherheitssysteme bist."
737b3c7c
TG
525
526#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
527msgid "Troubleshooting"
5c4c3e07 528msgstr "Problembehebung"
737b3c7c
TG
529
530#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
531msgid "The wizard doesn't launch"
911e32fe 532msgstr "Der Installationsassistent startet nicht"
737b3c7c
TG
533
534#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
737b3c7c
TG
535msgid ""
536"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
537"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
538"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
539"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
540msgstr ""
2961aac7
FE
541"Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
542"hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
543"\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
544"Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
737b3c7c
TG
545
546#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
547msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
548msgstr ""
d6096b17 549"Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
737b3c7c
TG
550
551#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
552msgid ""
553"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
554"use your email system, to figure out the correct settings."
555msgstr ""
556"Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
557"Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
558
559#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
560msgid "Don't see a solution to your problem?"
561msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
562
563#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
564msgid ""
565"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
566"Public_Review\">feedback page</a>."
567msgstr ""
568"Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
569"Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
570
571#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
572msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
d6096b17 573msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
737b3c7c
TG
574
575#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
576msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
d6096b17 577msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
737b3c7c
TG
578
579#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
580msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
d6096b17 581msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
737b3c7c
TG
582
583#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
584msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
585msgstr ""
911e32fe 586"<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
737b3c7c 587
d6096b17 588#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
589msgid ""
590"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
591"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
2fd4a6dc 592"Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
737b3c7c 593msgstr ""
911e32fe
FE
594"Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im Menü "
595"Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
596"ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe diesen "
597"Schritt."
737b3c7c
TG
598
599#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
600msgid ""
601"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
602"take it from here. Restart your email program when you're done."
603msgstr ""
604"Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
0be73cce 605"Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
737b3c7c 606
2fd4a6dc
TG
607#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
608msgid ""
609"There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
610"Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
611"or later versions."
612msgstr ""
d6096b17
FE
613"Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 und "
614"Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
615"2.0.7 oder spätere Versionen hast."
2fd4a6dc 616
737b3c7c
TG
617#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
618msgid "I can't find the menu."
619msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
620
621#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
622msgid ""
623"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
624"three stacked horizontal bars."
625msgstr ""
626"In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
627"Balken dargestellt."
628
629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
630msgid "My email looks weird"
911e32fe 631msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
737b3c7c
TG
632
633#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
634msgid ""
635"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
636"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
637"HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
638"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
639"wasn't there."
640msgstr ""
911e32fe
FE
641"Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann es "
642"sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine HTML-"
643"formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, drücke "
644"die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann eine E-Mail "
645"schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
737b3c7c
TG
646
647#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
648msgid "<em>#2</em> Make your keys"
649msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
650
651#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
652msgid ""
653"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
654"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
655"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
656"together by a special mathematical function."
657msgstr ""
658"Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
659"Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
660"große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
661"mathematischen Funktion verbunden."
662
663#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
664msgid ""
665"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
666"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
667"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
668"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
669"look up your public key."
670msgstr ""
671"Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
672"Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
673"herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
674"verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
675"vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
676"möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
677
d6096b17 678# descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
737b3c7c 679#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
680msgid ""
681"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
682"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
683"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
161787f6 684"weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
737b3c7c
TG
685"any circumstances.</span>"
686msgstr ""
d6096b17
FE
687"Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
688"selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
689"Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
2961aac7
FE
690"zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen "
691"privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>"
737b3c7c
TG
692
693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
694msgid ""
695"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
696"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
697"discuss this more in the next section."
698msgstr ""
911e32fe
FE
699"Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel "
700"auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen "
d6096b17
FE
701"anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
702"noch mehr diskutieren."
737b3c7c
TG
703
704#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
705msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
d6096b17 706msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
737b3c7c
TG
707
708#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
709msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
911e32fe 710msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
737b3c7c 711
d6096b17 712#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
713msgid ""
714"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
715"Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
716"to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
717"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
718"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
719"the order they appear:"
720msgstr ""
911e32fe
FE
721"Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
722"Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail &rarr; "
723"Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster nicht "
724"unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
725"des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-Optionen, "
726"ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der Reihenfolge in der sie "
727"erscheinen:"
737b3c7c
TG
728
729#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
730msgid ""
731"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
732"default, because privacy is critical to me.\""
733msgstr ""
734"Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
911e32fe 735"weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
737b3c7c
TG
736
737#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
738msgid ""
739"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
740"\""
741msgstr ""
911e32fe
FE
742"Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
743"standardmäßig signiert werden.\"."
737b3c7c
TG
744
745#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
746msgid ""
747"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
748"pair for signing and encrypting my email.\""
749msgstr ""
750"Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
751"erzeugen\""
752
911e32fe
FE
753# https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware
754# https://passwordcreator.org/
755# http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
737b3c7c
TG
756#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
757msgid ""
758"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
759"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
760"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
a1b92c22
TG
761"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
762"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
737b3c7c 763"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
a1b92c22 764"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
737b3c7c 765msgstr ""
911e32fe
FE
766"Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort "
767"wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von "
768"Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen "
769"braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort "
770"heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu "
771"nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
772"href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
773"attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den "
774"Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href="
775"\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</"
776"a>."
737b3c7c
TG
777
778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
779msgid ""
780"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
781"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
782"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
783"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
784"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
785"song lyrics, quotes from books, and so on."
786msgstr ""
911e32fe
FE
787"Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken "
788"kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein "
789"Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. "
790"Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch "
791"auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, "
792"Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter."
737b3c7c
TG
793
794#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
795msgid ""
796"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
797"Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
798"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
799"this point, the faster the key creation will go."
800msgstr ""
801"Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
802"\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
803"anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
804"surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
805"wird der Schlüssel generiert."
806
d6096b17 807#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
808msgid ""
809"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
810"screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
811"place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
812"Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
813"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
814"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
815msgstr ""
911e32fe
FE
816"<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat "
817"erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und "
818"speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir "
819"einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu "
820"erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-"
821"Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> "
822"lernen.</span>"
737b3c7c
TG
823
824#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
825msgid "I can't find the Enigmail menu."
826msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
827
828#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
829msgid ""
830"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
831"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
832msgstr ""
833"In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
834"Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
835
836#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
837msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
0be73cce 838msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
737b3c7c
TG
839
840#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
841msgid ""
842"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
843"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
844"to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
845msgstr ""
846"Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
847"GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail &rarr; "
848"Enigmail-Assistent neu."
849
850#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
851msgid "More resources"
d6096b17 852msgstr "Mehr Informationsquellen"
737b3c7c
TG
853
854#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
855msgid ""
856"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
6c95cf08 857"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
a1b92c22 858"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
737b3c7c
TG
859"for key generation</a>."
860msgstr ""
d6096b17 861"Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr lernen "
6c95cf08 862"willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
d6096b17
FE
863"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für die "
864"Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
737b3c7c
TG
865
866#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
867msgid "Advanced"
d6096b17 868msgstr "Fortgeschritten"
737b3c7c
TG
869
870#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
871msgid "Command line key generation"
d6096b17 872msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
737b3c7c
TG
873
874#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
875msgid ""
876"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
877"follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
878"c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
879"\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
880"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
881"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
882msgstr ""
911e32fe
FE
883"Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, "
884"kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
885"manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, "
886"dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist "
887"neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. "
888"Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 "
889"wenn du extra sicher sein willst."
737b3c7c
TG
890
891#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
892msgid "Advanced key pairs"
d6096b17 893msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
737b3c7c 894
911e32fe
FE
895# https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren
896# Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/
737b3c7c
TG
897#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
898msgid ""
899"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
900"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
901"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
902"identity much more secure and recover from a compromised key much more "
903"quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
904"\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
905"\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
906"configuration."
907msgstr ""
911e32fe
FE
908"Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-"
909"Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/"
910"Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, "
911"kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem "
912"kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
913"alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</"
914"a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/"
915"\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/"
2961aac7
FE
916"creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute "
917"Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten."
737b3c7c
TG
918
919#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
920msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
921msgstr ""
911e32fe 922"<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
737b3c7c
TG
923"Schlüsselserver"
924
925#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
926msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
927msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
928
929#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
930msgid ""
931"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
932"default keyserver in the popup."
933msgstr ""
934"Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server "
935"hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up."
936
937#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
938msgid ""
939"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
940"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
941"select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
942"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
943"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
944msgstr ""
911e32fe
FE
945"Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
946"deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt "
947"mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind "
948"alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. "
949"Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen "
950"Schlüssel haben."
737b3c7c 951
d6096b17 952# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
737b3c7c 953#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
737b3c7c 954msgid "The progress bar never finishes"
d6096b17 955msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
737b3c7c
TG
956
957#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
958msgid ""
959"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
960"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
961msgstr ""
962"Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
963"einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
964"anderen Schlüsselserver."
965
2961aac7 966# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
737b3c7c 967#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
737b3c7c
TG
968msgid "My key doesn't appear in the list"
969msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
970
971#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
972msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
973msgstr ""
974"Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
975
976#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
977msgid "More documentation"
d6096b17 978msgstr "Mehr Dokumentation"
737b3c7c
TG
979
980#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
981msgid ""
982"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
6c95cf08
TG
983"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
984"Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
737b3c7c 985msgstr ""
37b253e8 986"Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
6c95cf08
TG
987"mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/"
988"documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails "
989"Dokumentation</a> schlau."
737b3c7c
TG
990
991#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
992msgid "Uploading a key from the command line"
0be73cce 993msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
737b3c7c
TG
994
995#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
996msgid ""
997"You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
998"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
999"sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1000"list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1001"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1002"file on your computer."
1003msgstr ""
911e32fe
FE
1004"Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
1005"en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. "
1006"<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks "
1007"Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du "
1008"kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen "
1009"Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer "
1010"abspeichern."
737b3c7c
TG
1011
1012#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1013msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1014msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
1015
1016#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1017msgid ""
1018"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1019"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
71b90906
TG
1020"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1021"GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1022"program for your email program that provides an interface for GnuPG."
737b3c7c
TG
1023msgstr ""
1024"Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
1025"verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
1026"(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
1027"(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
1028"Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
1029"Schnittstelle zu GnuPG."
1030
1031#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1032msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1033msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1034
1035#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
1036msgid ""
1037"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1038"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1039"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1040msgstr ""
1041"Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1042"man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1043"Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1044"Person kommunizierst."
1045
1046#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1047msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
911e32fe 1048msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
737b3c7c
TG
1049
1050#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1051msgid ""
1052"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1053"real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1054"Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1055"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1056"message, as if you had just hit the Write button."
1057msgstr ""
1058"Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1059"echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1060"Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1061"Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1062"Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1063"erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1064
d6096b17 1065#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1066msgid ""
1067"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1068"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1069"of the email. Don't send yet."
1070msgstr ""
911e32fe
FE
1071"Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-"
1072"de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in "
1073"den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden."
737b3c7c 1074
d6096b17 1075#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1076msgid ""
1077"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1078"on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1079"once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1080"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1081"encryption is off, hit Send."
1082msgstr ""
911e32fe
FE
1083"Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
1084"Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
1085"Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie aus. "
5c4c3e07 1086"Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf bekommen, um "
911e32fe
FE
1087"dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht nicht verschlüsselt "
1088"werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, drücke Senden."
737b3c7c
TG
1089
1090#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1091msgid ""
1092"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1093"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1094"Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1095"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1096"a real person."
1097msgstr ""
1098"Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1099"Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1100"weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1101"gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1102
d6096b17 1103#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1104msgid ""
1105"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1106"using your private key to decrypt it."
1107msgstr ""
911e32fe
FE
1108"Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort "
1109"einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt "
1110"wird."
737b3c7c
TG
1111
1112#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1113msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
911e32fe 1114msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
737b3c7c
TG
1115
1116#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1117msgid ""
1118"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1119"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1120"\" or something similar and write something in the body."
1121msgstr ""
71b90906 1122"Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
75a7f71f
TG
1123"edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1124"oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1125"Nachricht."
737b3c7c 1126
d6096b17 1127#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1128msgid ""
1129"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1130"encryption is on. This will be your default from now on."
1131msgstr ""
911e32fe
FE
1132"Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
1133"bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
1134"Standardeinstellung sein."
737b3c7c
TG
1135
1136#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1137msgid ""
1138"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1139"moment."
1140msgstr ""
d6096b17
FE
1141"Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf zu "
1142"sprechen kommen."
737b3c7c
TG
1143
1144#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1145msgid ""
1146"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1147"not trusted or not found.\""
1148msgstr ""
1149"Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1150"zeigen."
1151
1152#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1153msgid ""
1154"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1155"Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1156"the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1157"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1158"ok in the next pop-up."
1159msgstr ""
1160"Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
1161"Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
1162"herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
1163"ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
1164"Pop-up-Fenster wieder auf OK."
1165
1166#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1167msgid ""
1168"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1169"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1170msgstr ""
1171"Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
1172"Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
1173"nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
1174
d6096b17 1175#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1176msgid ""
1177"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1178"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1179"so no one except him can decrypt it."
1180msgstr ""
1181"Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
911e32fe
FE
1182"braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward "
1183"besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie "
1184"entschlüsseln."
737b3c7c 1185
2961aac7 1186# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
737b3c7c
TG
1187#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1188msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1189msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1190
1191#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1192msgid ""
1193"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1194"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1195"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1196msgstr ""
1197"Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1198"hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1199"versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1200"Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1201
1202#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1203msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
911e32fe 1204msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
737b3c7c
TG
1205
1206#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1207msgid ""
1208"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1209"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1210"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1211"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1212msgstr ""
911e32fe
FE
1213"Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt "
1214"wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch "
1215"eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im "
1216"\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal "
2961aac7 1217"und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde."
737b3c7c
TG
1218
1219#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1220msgid ""
1221"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
6c95cf08 1222"more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
a1b92c22 1223"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
737b3c7c 1224msgstr ""
d6096b17 1225"Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
6c95cf08
TG
1226"einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www."
1227"enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
1228"\">Enigmail Wiki</a> herum."
737b3c7c
TG
1229
1230#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1231msgid "Encrypt messages from the command line"
d6096b17 1232msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
737b3c7c
TG
1233
1234#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1235msgid ""
1236"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1237"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1238"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1239"in the regular character set."
1240msgstr ""
d6096b17
FE
1241"Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1242"manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1243"Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1244"erscheinen."
737b3c7c
TG
1245
1246#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1247msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1248msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1249
d6096b17 1250#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1251msgid ""
1252"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1253"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1254"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1255"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1256"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1257"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1258"independent of the actual email."
1259msgstr ""
1260"Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1261"also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
911e32fe
FE
1262"Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so "
1263"kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du "
1264"kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn "
1265"sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir "
1266"Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail "
1267"verschlüsselt wird."
737b3c7c 1268
2fd4a6dc
TG
1269#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1270msgid ""
1271"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1272"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1273"in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1274msgstr ""
d6096b17
FE
1275"Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1276"ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1277"lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht &gt; "
1278"Nachrichteninhalt &gt; Reiner Text."
2fd4a6dc 1279
737b3c7c
TG
1280#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1281msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
911e32fe 1282msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort"
737b3c7c 1283
161787f6
TG
1284# | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt
1285# | it, then [-use your public key (which you sent him in <a
1286# | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
ab3d72fe 1287#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1288msgid ""
1289"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
161787f6 1290"then reply to you."
737b3c7c 1291msgstr ""
ab3d72fe
FE
1292"Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1293"privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort."
737b3c7c
TG
1294
1295#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1296msgid ""
1297"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1298"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1299"Well</a> section of this guide."
1300msgstr ""
1301"Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1302"Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1303"\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1304
d6096b17 1305#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 1306msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
911e32fe 1307msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
737b3c7c
TG
1308
1309#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1310msgid ""
1311"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1312"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1313"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1314"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1315"private key (another reason to keep your private key safe)."
1316msgstr ""
911e32fe
FE
1317"GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu "
1318"bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert "
1319"wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins "
1320"-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel "
1321"nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel "
1322"zu schützen)."
737b3c7c
TG
1323
1324#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1325msgid ""
1326"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1327"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1328"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1329"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1330"signature is authentic."
1331msgstr ""
2961aac7
FE
1332"Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und "
1333"Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie "
1334"sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können "
1335"sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, "
1336"können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist."
737b3c7c
TG
1337
1338#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1339msgid ""
1340"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1341"icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1342"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1343"needs to unlock your private key for signing."
1344msgstr ""
911e32fe
FE
1345"Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen "
1346"und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der "
1347"Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich "
1348"nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen "
1349"privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss."
737b3c7c
TG
1350
1351#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1352msgid ""
1353"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1354"encrypted, signed, both, or neither."
1355msgstr ""
d6096b17
FE
1356"Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine Nachrichten "
1357"verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem sein sollen."
737b3c7c
TG
1358
1359#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 1360msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
911e32fe 1361msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort"
737b3c7c 1362
161787f6
TG
1363# | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
1364# | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify [-that your
1365# | signature is authentic and-] the message you sent has not been tampered
1366# | [-with.-] {+with and to encrypt his reply to you.+}
ab3d72fe 1367#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1368msgid ""
1369"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
161787f6
TG
1370"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1371"not been tampered with and to encrypt his reply to you."
737b3c7c 1372msgstr ""
ab3d72fe
FE
1373"Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen "
1374"Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt "
1375"hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und "
1376"um seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
737b3c7c
TG
1377
1378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1379msgid ""
1380"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1381"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1382"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1383"encrypted, he will mention that first."
1384msgstr ""
d6096b17
FE
1385"Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
1386"Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
911e32fe
FE
1387"läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
1388"signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
737b3c7c 1389
161787f6
TG
1390#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1391msgid ""
1392"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1393"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1394"private key to decrypt it."
1395msgstr ""
1396"Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
1397"automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
1398"und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
1399
1400#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1401msgid ""
1402"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1403"about the status of Edward's key."
1404msgstr ""
1405"Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
1406"Nachricht eingeblendet wird."
1407
737b3c7c
TG
1408#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1409msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1410msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1411
1412#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1413msgid ""
1414"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1415"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1416"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1417"address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1418"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1419"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1420msgstr ""
1421"E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
1422"aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
1423"öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
1424"gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
1425"dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
1426"Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
1427"Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
1428
1429#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1430msgid ""
1431"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1432"that it belongs to them and not someone else."
1433msgstr ""
d6096b17
FE
1434"Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
1435"kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
737b3c7c
TG
1436
1437#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1438msgid ""
1439"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1440"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1441"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1442"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1443msgstr ""
911e32fe
FE
1444"Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die "
1445"gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr "
1446"unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu "
1447"signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, "
1448"könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
737b3c7c
TG
1449
1450#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1451msgid ""
1452"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1453"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1454"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1455"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1456"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1457msgstr ""
2961aac7
FE
1458"Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. "
1459"Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen "
1460"haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er "
1461"von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist "
1462"eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, "
1463"ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind."
737b3c7c
TG
1464
1465#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1466msgid "Section 4: Web of Trust"
1467msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
1468
1469#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1470msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
911e32fe 1471msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel"
737b3c7c
TG
1472
1473#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1474msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1475msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
1476
1477#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1478msgid ""
1479"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1480msgstr ""
1481"Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
911e32fe 1482"wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
737b3c7c
TG
1483
1484#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1485msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1486msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
1487
1488#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1489msgid ""
1490"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1491"Upload Public Keys and hit ok."
1492msgstr ""
2961aac7 1493"Zurück in Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server &rarr; "
737b3c7c
TG
1494"Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
1495
1496#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1497msgid ""
1498"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1499"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1500"person, but it's good practice."
1501msgstr ""
1502"Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
1503"tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
1504"ist, es ist aber gute Praxis."
1505
1506#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1507msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
d6096b17 1508msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
737b3c7c
TG
1509
1510#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1511msgid ""
1512"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1513"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1514"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1515"public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1516"Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1517"choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1518"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1519"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1520msgstr ""
1521"Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
1522"identifiziert, einer Zeichenkette wie "
1523"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
1524"kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
1525"öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
1526"Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
1527"rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
1528"auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
1529"du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
1530"kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
1531"Schlüsselserver herunterladen."
1532
1533#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2fd4a6dc
TG
1534msgid ""
1535"You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1536"visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1537"IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1538"no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1539"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1540"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1541"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1542"common."
1543msgstr ""
2961aac7
FE
1544"Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer "
1545"kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster "
1546"Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden "
1547"früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht "
1548"mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, "
1549"um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person "
1550"verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich "
1551"einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht "
1552"Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet."
737b3c7c 1553
d6096b17 1554#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c
TG
1555msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1556msgstr ""
d6096b17 1557"<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
737b3c7c 1558
d6096b17 1559#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1560msgid ""
1561"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1562"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1563"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1564"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1565"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1566"key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1567"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1568"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1569"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
161787f6
TG
1570"verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1571"person(s) named above?\""
737b3c7c 1572msgstr ""
2961aac7
FE
1573"Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt "
1574"sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu "
1575"sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der "
1576"mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn "
1577"du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur "
1578"nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den "
1579"Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem "
1580"staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der "
1581"ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail "
1582"ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich "
1583"dem oben genannten Absender gehört?\"."
737b3c7c 1584
d6096b17 1585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
737b3c7c 1586msgid "Master the Web of Trust"
911e32fe 1587msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust"
737b3c7c
TG
1588
1589#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1590msgid ""
1591"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1592"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1593"One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1594"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1595"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1596msgstr ""
d6096b17
FE
1597"Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
1598"\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
1599"denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
1600"stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
1601"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
1602"die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
737b3c7c
TG
1603
1604#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1605msgid "Set ownertrust"
911e32fe 1606msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
737b3c7c
TG
1607
1608#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1609msgid ""
1610"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1611"them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1612"click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1613"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1614"have a deep understanding of the Web of Trust."
1615msgstr ""
2961aac7
FE
1616"Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen zu "
1617"überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster eine "
1618"eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der anderen "
1619"Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen\", wähle "
1620"den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, wenn du das "
1621"Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
737b3c7c
TG
1622
1623#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1624msgid "<em>#5</em> Use it well"
1625msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
1626
1627#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1628msgid ""
1629"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1630"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1631"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1632"the Web of Trust."
1633msgstr ""
1634"Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
1635"wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
1636"nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
1637"kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
1638
1639#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
737b3c7c 1640msgid "Section 5: Use it Well (1)"
71b90906 1641msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
737b3c7c 1642
d6096b17 1643#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 1644msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
d6096b17 1645msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
737b3c7c 1646
d6096b17 1647#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1648msgid ""
1649"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1650"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1651"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1652"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1653"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1654"makes bulk surveillance more difficult."
1655msgstr ""
1656"Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
2961aac7
FE
1657"nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das "
1658"Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner "
1659"E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen "
1660"sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-"
1661"Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die "
1662"Massenüberwachung."
737b3c7c
TG
1663
1664#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1665msgid ""
1666"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1667"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1668"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1669"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1670"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1671"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1672"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1673"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1674msgstr ""
2961aac7 1675"Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere "
d6096b17 1676"Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
2961aac7
FE
1677"unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur "
1678"überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine "
1679"unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG "
1680"verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig "
1681"signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut "
1682"sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-"
1683"E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst."
737b3c7c
TG
1684
1685#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
737b3c7c 1686msgid "Section 5: Use it Well (2)"
71b90906 1687msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
737b3c7c
TG
1688
1689#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 1690msgid "Be wary of invalid keys"
71b90906 1691msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
737b3c7c
TG
1692
1693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1694msgid ""
1695"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1696"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1697"invalid keys might be readable by surveillance programs."
1698msgstr ""
1699"GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
1700"ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
1701"sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
1702"sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1703
d6096b17 1704#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1705msgid ""
1706"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1707"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1708"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1709"this message encrypted.\""
1710msgstr ""
2961aac7
FE
1711"Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die "
1712"dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt "
1713"hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte "
1714"Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war."
737b3c7c 1715
d6096b17 1716#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1717msgid ""
1718"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
75a7f71f
TG
1719"warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1720"b>"
737b3c7c 1721msgstr ""
2961aac7
FE
1722"<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. "
1723"Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem "
1724"nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>"
737b3c7c
TG
1725
1726#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1727msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1728msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
1729
d6096b17 1730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1731msgid ""
1732"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1733"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1734"storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1735"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1736"you regularly."
1737msgstr ""
2961aac7
FE
1738"Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
1739"Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an "
1740"der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, "
1741"den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an "
1742"einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst."
737b3c7c
TG
1743
1744#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1745msgid ""
1746"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1747"file to let people know that you are no longer using that keypair."
1748msgstr ""
1749"Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
1750"brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
1751"Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
1752
1753#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1754msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1755msgstr ""
1756"<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
1757"bekommt"
1758
d6096b17 1759#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1760msgid ""
1761"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1762"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1763"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1764"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1765"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
71b90906 1766"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
737b3c7c
TG
1767"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1768"including a copy of your new key."
1769msgstr ""
1770"Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
1771"B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
2961aac7
FE
1772"verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand "
1773"benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu "
1774"fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du "
1775"kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319."
1776"html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf "
1777"fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, "
1778"mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren "
1779"und den neuen Schlüssel zu verbreiten."
737b3c7c 1780
71b90906 1781#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 1782msgid "Webmail and GnuPG"
d6096b17 1783msgstr "Webmail und GnuPG"
737b3c7c 1784
71b90906 1785#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1786msgid ""
1787"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1788"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1789"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1790"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1791"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1792"receive a scrambled email."
1793msgstr ""
2961aac7
FE
1794"Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest "
1795"du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
1796"gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm "
1797"auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-"
1798"Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form "
1799"anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-"
1800"Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst."
737b3c7c
TG
1801
1802#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1803msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1804msgstr ""
1805"<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
1806"a>"
1807
1808#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1809msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1810msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
1811
1812#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1813msgid ""
1814"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1815"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1816msgstr ""
1817"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
1818"%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
1819"%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
1820
1821#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1822msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1823msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
1824
1825#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
737b3c7c 1826msgid "View &amp; share our infographic"
71b90906 1827msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
737b3c7c
TG
1828
1829#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1830msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1831msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1832
1833#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1834msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1835msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1836
37b253e8 1837#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
1838msgid ""
1839"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1840"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1841"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
a1b92c22
TG
1842"surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
1843"your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
1844"switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
1845"free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
737b3c7c 1846msgstr ""
71b90906 1847"Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
75a7f71f
TG
1848"philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
1849"allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
37b253e8
FE
1850"als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine Freiheit zu "
1851"verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
1852"einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie "
1853"Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
737b3c7c 1854
d6096b17 1855#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
1856msgid ""
1857"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1858"your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1859"\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1860"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1861"features."
1862msgstr ""
d6096b17
FE
1863"Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung wird "
1864"eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme "
1865"sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
737b3c7c
TG
1866"funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
1867
737b3c7c
TG
1868#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1869msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
911e32fe 1870msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
737b3c7c
TG
1871
1872#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1873msgid ""
1874"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1875"gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1876"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1877"it creates."
1878msgstr ""
1879"GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
1880"gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
1881"dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
1882"wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
1883
2fd4a6dc
TG
1884#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1885msgid ""
1886"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1887"prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1888msgstr ""
d6096b17
FE
1889"Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools vor "
1890"2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder später hast."
2fd4a6dc 1891
737b3c7c
TG
1892#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1893msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
d6096b17 1894msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
737b3c7c
TG
1895
1896#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1897msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
d6096b17 1898msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
737b3c7c
TG
1899
1900#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1901msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
d6096b17 1902msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
737b3c7c
TG
1903
1904#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1905msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1906msgstr ""
911e32fe 1907"<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
737b3c7c 1908
2fd4a6dc
TG
1909#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1910msgid ""
1911"There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1912"you have Enigmail 2.0.7 or later."
1913msgstr ""
d6096b17
FE
1914"Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
1915"Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
2fd4a6dc
TG
1916
1917#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1918msgid ""
1919"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1920"Instead, you can render the message body as plain text."
1921msgstr ""
d6096b17
FE
1922"Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML ausschalten. "
1923"Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text anzeigen lassen."
2fd4a6dc 1924
737b3c7c
TG
1925#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1926msgid "Great job!"
1927msgstr "Gut gemacht!"
1928
1929#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1930msgid "<em>#6</em> Next steps"
1931msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
1932
d6096b17 1933#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
1934msgid ""
1935"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1936"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
1937"of the work you've done."
1938msgstr ""
2961aac7
FE
1939"Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
1940"und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte "
1941"helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen."
737b3c7c
TG
1942
1943#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1944msgid "Join the movement"
1945msgstr "Tritt der Bewegung bei"
1946
1947#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1948msgid ""
1949"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
1950"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
1951"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
1952"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
1953"together for change."
1954msgstr ""
1955"Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
1956"getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
d6096b17
FE
1957"Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
1958"Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
1959"Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
1960"Wandel zu arbeiten."
737b3c7c 1961
d6096b17 1962#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1963msgid ""
1964"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
1965"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
1966"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
1967msgstr ""
2961aac7
FE
1968"<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
1969"Pump.io besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
1970"facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
737b3c7c
TG
1971
1972#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1973msgid "Low-volume mailing list"
1974msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
1975
1976#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
737b3c7c 1977msgid ""
a1b92c22
TG
1978"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
1979"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
1980"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
1981"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
1982"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
1983"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
1984"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1985msgstr ""
1986"<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-"
1987"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu"
1988"\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
1989"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
1990"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
1991"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
1992"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
737b3c7c
TG
1993"\"_qf_default\" />"
1994
1995#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1996msgid ""
1997"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
1998"\">privacy policy</a>.</small>"
1999msgstr ""
2000"<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2001"\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2002
d6096b17 2003#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 2004msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2961aac7 2005msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute"
737b3c7c
TG
2006
2007#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2008msgid ""
2009"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2010"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2011"encryption. Here are some suggestions:"
2012msgstr ""
d6096b17 2013"E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2961aac7
FE
2014"gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen "
2015"öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. "
2016"Hier sind einige Vorschläge:"
737b3c7c
TG
2017
2018#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2019msgid ""
2020"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2021"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2022msgstr ""
d6096b17
FE
2023"Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2024"Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
737b3c7c 2025
d6096b17 2026#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
737b3c7c
TG
2027msgid ""
2028"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2029"with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2030"message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2031"Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2032"download your key."
2033msgstr ""
2961aac7
FE
2034"Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2035"t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> "
2036"unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie "
2037"bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href="
2038"\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</"
2039"a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach "
2040"herunterladen können."
737b3c7c 2041
d6096b17 2042#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
737b3c7c
TG
2043msgid ""
2044"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2045"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2046"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2047"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2048"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2049msgstr ""
2961aac7
FE
2050"Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du "
2051"deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: "
2052"diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile "
2053"auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free "
2054"Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2055"about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>."
737b3c7c
TG
2056
2057#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2058msgid "Protect more of your digital life"
2059msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2060
2061#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2062msgid ""
2063"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2064"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2065"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2066"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2067msgstr ""
2068"Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2069"\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2070"Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2071"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2072
2961aac7 2073# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
737b3c7c
TG
2074#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2075msgid ""
2076"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2077"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2078"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2079"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2080"www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2081msgstr ""
d6096b17
FE
2082"Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
2083"verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
2084"Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
2085"zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
2086"Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2087"\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
737b3c7c
TG
2088
2089#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2090msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
d6096b17 2091msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
737b3c7c
TG
2092
2093#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2094msgid ""
2095"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2096"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2097"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2098"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2099"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2100"you the best results."
2101msgstr ""
d6096b17
FE
2102"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2103"Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
2104"Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
2105"Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
2106"globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
2107"benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
737b3c7c
TG
2108
2109#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2110msgid ""
2111"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2112"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2113"\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2114"it through Add-ons."
2115msgstr ""
911e32fe 2116"Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
d6096b17
FE
2117"das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
2118"\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
2119"in den Add-ons suchst."
737b3c7c
TG
2120
2121#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2122msgid ""
2123"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2124"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
a1b92c22
TG
2125"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2126"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2127"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2128"keeps you secure."
737b3c7c 2129msgstr ""
d6096b17
FE
2130"Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
2131"solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
2132"org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
2133"Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2134"https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
2135"Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
737b3c7c
TG
2136
2137#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2138msgid "Section 6: Next Steps"
2139msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2140
2141#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2142msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2143msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2144
2145#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2146msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2147msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2148
2149#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2150msgid ""
2151"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2152"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2153"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2154"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2155"connect you with other translators working in your language."
2156msgstr ""
2157"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2158"Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2159"gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2160"\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
2161"anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
2162
2163#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2164msgid ""
2165"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2166"gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2167"\">Enigmail</a>."
2168msgstr ""
2169"Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2170"\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2171"\">Enigmail</a> mithelfen."
2172
2173#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2174msgid ""
2175"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2176"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2177msgstr ""
2178"Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
2179"Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
2180"produzieren kann."
2181
2182#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2183msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2184msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2185
737b3c7c
TG
2186#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2187msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
911e32fe 2188msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
737b3c7c
TG
2189
2190#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2191msgid ""
2192"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2193"gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2194"whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2195"creates."
2196msgstr ""
2197"GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
2198"gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
2199"die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
2200"du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2201
2fd4a6dc
TG
2202#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2203msgid ""
2204"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2205"prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2206msgstr ""
d6096b17
FE
2207"Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die GPG4Win "
2208"bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win 3.1.2 oder "
2209"später hast."
2fd4a6dc 2210
d6096b17 2211#. type: Content of: <html><head><title>
737b3c7c 2212msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
d6096b17 2213msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
737b3c7c
TG
2214
2215#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
737b3c7c 2216msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
71b90906 2217msgstr ""
d6096b17 2218"<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
737b3c7c 2219
a1b92c22
TG
2220#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2221msgid ""
2222"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2223"encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2224msgstr ""
2225"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
2226"Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
2227
737b3c7c 2228#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
2229msgid ""
2230"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2231"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2232"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2233"software."
2234msgstr ""
75a7f71f
TG
2235"Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
2236"zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
2237"Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
2238"mit freier Software zu schützen."
737b3c7c
TG
2239
2240#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
737b3c7c
TG
2241msgid ""
2242"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2243"html\">"
75a7f71f
TG
2244msgstr ""
2245"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic."
2246"html\">"
737b3c7c 2247
d6096b17 2248#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
737b3c7c 2249msgid "View &amp; share our infographic →"
d6096b17 2250msgstr "Betrachte &amp; teile unsere Infografik →"
737b3c7c
TG
2251
2252#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2253msgid ""
2254"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2255"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2256"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2257"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2258"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2259"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2260"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2261"leading a workshop!"
2262msgstr ""
2961aac7
FE
2263"</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für "
2264"viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für "
2265"deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der "
2266"Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin "
2267"eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du "
2268"hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
d6096b17 2269"privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
2961aac7
FE
2270"du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
2271"bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!"
737b3c7c 2272
2961aac7 2273# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
737b3c7c
TG
2274#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2275msgid "A small workshop among friends"
d6096b17 2276msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
737b3c7c
TG
2277
2278#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2279msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
911e32fe 2280msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten"
737b3c7c
TG
2281
2282#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2283msgid ""
2284"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2285"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2286"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2287"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2288"nothing to fear\" argument against using encryption."
2289msgstr ""
d6096b17 2290"Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
911e32fe 2291"frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung "
d6096b17
FE
2292"interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
2293"beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
2961aac7
FE
2294"sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
2295"zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung."
737b3c7c
TG
2296
2297#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2298msgid ""
2299"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2300"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2301"community:"
2302msgstr ""
d6096b17
FE
2303"Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
2304"lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
2305"machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
737b3c7c
TG
2306
2307#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2308msgid "Strength in numbers"
d6096b17 2309msgstr "Zusammen sind wir stark"
737b3c7c
TG
2310
2311#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2312msgid ""
2313"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2314"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2315"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2316"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2317"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2318"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2319"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2320msgstr ""
d6096b17
FE
2321"Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
2322"Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
2323"tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
2324"dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
2325"meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
2326"Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
2327"Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
2328"Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
2329"leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
2330"Solidarität gegenüber diesen Menschen."
737b3c7c
TG
2331
2332#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2333msgid "People you respect may already be using encryption"
2334msgstr ""
d6096b17 2335"Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
737b3c7c
TG
2336
2337#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2338msgid ""
2339"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2340"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2341"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2342"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2343"will likely recognize."
2344msgstr ""
d6096b17
FE
2345"Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
2346"also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
2347"bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
2348"suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
2349"bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
737b3c7c
TG
2350
2351#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 2352msgid "Respect your friends' privacy"
d6096b17 2353msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
737b3c7c 2354
d6096b17 2355# I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
737b3c7c
TG
2356#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2357msgid ""
2358"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2359"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2360"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2361"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2362"encrypting your correspondence with them."
2363msgstr ""
d6096b17 2364"Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
2961aac7
FE
2365"die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, "
2366"dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass "
2367"dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so "
2368"einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die "
2369"Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
737b3c7c
TG
2370
2371#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2372msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
d6096b17 2373msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
737b3c7c
TG
2374
2375#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2376msgid ""
2377"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2378"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2379"be any different?"
2380msgstr ""
d6096b17
FE
2381"In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
2382"abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
2383"Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
2384"anderes sein?"
737b3c7c
TG
2385
2386#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2387msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2388msgstr ""
d6096b17
FE
2389"Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
2390"müssen"
737b3c7c
TG
2391
2392#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2393msgid ""
2394"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2395"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2396"to build our own security from the bottom up."
2397msgstr ""
d6096b17
FE
2398"Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
2399"deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
2400"Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
737b3c7c
TG
2401
2402#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
737b3c7c 2403msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
d6096b17 2404msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
737b3c7c
TG
2405
2406#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2407msgid ""
2408"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2409"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2410"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2411"participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2412"beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2413"Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2414"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2415"centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2416"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2417"email provider's IT department or help page if they run into errors."
2418msgstr ""
911e32fe
FE
2419"Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum "
2420"und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie "
2421"ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der "
2422"Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, "
2423"Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die "
2424"Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine "
2425"leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls "
2426"die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, "
2427"Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer "
2428"dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-"
2429"Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung "
2430"ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen."
737b3c7c
TG
2431
2432#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2433msgid ""
2434"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2435"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2436msgstr ""
d6096b17
FE
2437"Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
2438"zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
2439"Fragen und technische Probleme."
737b3c7c
TG
2440
2441#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2442msgid ""
2443"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2444"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2445"stay small, so that each participant receives more individualized "
2446"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2447"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2448"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2449msgstr ""
d6096b17
FE
2450"Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
2451"Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
2452"eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
2453"genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
2454"teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
2455"Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
2456"Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
2457"Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
737b3c7c
TG
2458
2459#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2460msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2961aac7 2461msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen"
737b3c7c
TG
2462
2463#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2464msgid ""
2465"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2466"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2467"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2468"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2469"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2470"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2471"grasped them quickly and want to learn more."
2472msgstr ""
d6096b17 2473"Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
2961aac7
FE
2474"Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte "
2475"darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil "
2476"deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. "
2477"Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, "
2478"bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende "
2479"Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte "
2480"zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen."
737b3c7c
TG
2481
2482#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2483msgid ""
2484"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2485"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2486"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2487"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2488"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2489"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2490"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2491"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2492"back up their revocation certificates."
2493msgstr ""
911e32fe 2494"Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du "
d6096b17 2495"sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
911e32fe 2496"hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
d6096b17
FE
2497"können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
2498"den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
911e32fe
FE
2499"gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten "
2500"gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a "
d6096b17 2501"href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
911e32fe
FE
2502"gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu "
2503"erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren."
737b3c7c
TG
2504
2505#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
737b3c7c 2506msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
ab3d72fe 2507msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine"
737b3c7c
TG
2508
2509#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2510msgid ""
2511"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2512"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2513"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2514"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2515"encrypted."
2516msgstr ""
d6096b17
FE
2517"Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
2518"sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
2519"jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
2520"Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
2521"zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
2522"Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
737b3c7c
TG
2523
2524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2525msgid ""
2526"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2527"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2528"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2529"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2530"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2531msgstr ""
d6096b17
FE
2532"Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2533"\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
2534"weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
2535"can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
2536"Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
737b3c7c
TG
2537
2538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2539msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
d6096b17 2540msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
737b3c7c
TG
2541
2542#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2543msgid ""
2544"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2545"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2546"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2547"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
6c95cf08 2548"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
737b3c7c
TG
2549"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2550"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2551msgstr ""
d6096b17
FE
2552"Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
2553"einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
2554"wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
2555"hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
2556"auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
6c95cf08 2557"a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation"
d6096b17
FE
2558"\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
2559"Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
2560"der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
737b3c7c
TG
2561
2562#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
737b3c7c 2563msgid "<em>#6</em> Follow up"
d6096b17 2564msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
737b3c7c
TG
2565
2566#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2567msgid ""
2568"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2569"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2570"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2571"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2572"places where they publicly list their email address."
2573msgstr ""
2961aac7
FE
2574"Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom "
2575"öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die "
2576"Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
d6096b17
FE
2577"gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
2578"verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
2579"ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
737b3c7c
TG
2580
2581#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2582msgid ""
2583"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2584"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2585msgstr ""
d6096b17
FE
2586"Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
2587"uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
2588"org</a>."
737b3c7c 2589
161787f6
TG
2590#~ msgid ""
2591#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2592#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2593#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2594#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2595#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
2596#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
2597#~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
2598#~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
2599#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
2600#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2601#~ "</a>"
2602#~ msgstr ""
2603#~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
2604#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons "
2605#~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> "
2606#~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons."
2607#~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter "
2608#~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren "
2609#~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf."
2610#~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> "
2611#~ "von Andrew Engelsrecht &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; und Josh Drake &lt;"
2612#~ "zamnedix@gnu.org&gt;, herunter der unter der GNU Affero General Public "
2613#~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2614#~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
a1b92c22 2615
6c95cf08
TG
2616#~ msgid ""
2617#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
2618#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
2619#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
2620#~ msgstr ""
2621#~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
2622#~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index."
2623#~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau."
2624
37b253e8
FE
2625#~ msgid ""
2626#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
2627#~ "and testing."
2628#~ msgstr ""
2629#~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
2630#~ "testing nicht mehr erhältlich."
2631
a1b92c22
TG
2632#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2633#~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
2634
2635#~ msgid ""
2636#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2637#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2638#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2639#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2640#~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2641#~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2642#~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2643#~ "org</a>."
2644#~ msgstr ""
2645#~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
2646#~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
2647#~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
2648#~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
2649#~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
2650#~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über "
2651#~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2652
2653#~ msgid ""
2654#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2655#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2656#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2657#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2658#~ msgstr ""
2659#~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
2660#~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-"
2661#~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im "
2662#~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
2663
2fd4a6dc 2664#~ msgid ""
d6096b17
FE
2665#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2666#~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2667#~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2668#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2669#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2670#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2671#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2672#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
d3d12736 2673#~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2fd4a6dc
TG
2674#~ "which one to use."
2675#~ msgstr ""
2676#~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
2677#~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
2678#~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
2679#~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
2680#~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
2681#~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
2682#~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
2683#~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
2684#~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
2685#~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
2686#~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
2687#~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
2688
75a7f71f
TG
2689#~ msgid ""
2690#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2691#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
2692#~ "Enigmail? if so, skip this step."
2693#~ msgstr ""
2694#~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2695#~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2696#~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2697#~ "überspringe diesen Schritt."
2698
737b3c7c
TG
2699#~ msgid ""
2700#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2701#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2702#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2703#~ "License.</a></em>"
2704#~ msgstr ""
2705#~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2706#~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
2707#~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2708#~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2709#~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2710#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
2711#~ "License.</a></em>"
2712
2713#~ msgid ""
2714#~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2715#~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
2716#~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2717#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2718#~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2719#~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2720#~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2721#~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2722#~ msgstr ""
2723#~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2724#~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2725#~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2726#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2727#~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2728#~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2729#~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2730#~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2731
2732#~ msgid ""
2733#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2734#~ "\"> JavaScript license information </a>"
2735#~ msgstr ""
2736#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2737#~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2738
2739#~ msgid ""
2740#~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2741#~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2742#~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2743#~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2744#~ msgstr ""
2745#~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2746#~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2747#~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2748#~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2749#~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2750
2751#~ msgid ""
2752#~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2753#~ "public key from the Internet."
2754#~ msgstr ""
2755#~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
2756#~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
2757
2758#~ msgid ""
2759#~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2760#~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2761#~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2762#~ "you don't have to use it for this guide."
2763#~ msgstr ""
2764#~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
2765#~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
2766#~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
2767#~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
2768#~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
2769
2770#~ msgid ""
2771#~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2772#~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2773#~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2774#~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2775#~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2776#~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2777#~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2778#~ "more trustworthy that key is."
2779#~ msgstr ""
2780#~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
2781#~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
2782#~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
2783#~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
2784#~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
2785#~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
2786#~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
2787#~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
2788#~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
2789#~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
2790
2791#~ msgid ""
2792#~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2793#~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2794#~ msgstr ""
2795#~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
2796#~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
2797#~ "schwieriger."
2798
2799#~ msgid "Make your public key part of your online identity"
2800#~ msgstr ""
2801#~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2802
2803#~ msgid ""
2804#~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
2805#~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
2806#~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
2807#~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
2808#~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2809#~ msgstr ""
2810#~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2811#~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
2812#~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2813#~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2814#~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2815#~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
2816#~ "du weitergeben kannst."
2817
2818#~ msgid "Share our infographic"
2819#~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
2820
2821#~ msgid ""
2822#~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
2823#~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
2824#~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
2825#~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
2826#~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2827#~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
2828#~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
2829#~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
2830#~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2831#~ msgstr ""
2832#~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2833#~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2834#~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2835#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2836#~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2837#~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2838#~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2839#~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2840
737b3c7c
TG
2841#~ msgid ""
2842#~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2843#~ "encryption.</strong>"
2844#~ msgstr ""
2845#~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
2846#~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
2847
2848#~ msgid ""
2849#~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2850#~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2851#~ "encrypted email."
2852#~ msgstr ""
2853#~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
2854#~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
2855#~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
2856
2857#~ msgid ""
2858#~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2859#~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2860#~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2861#~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2862#~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2863#~ "key fingerprint."
2864#~ msgstr ""
2865#~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
2866#~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
2867#~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
2868#~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2869#~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
2870#~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
2871#~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2872
2873#~ msgid ""
2874#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2875#~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
2876#~ msgstr ""
2877#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
2878#~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"