Commit | Line | Data |
---|---|---|
737b3c7c TG |
1 | # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ |
2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. | |
6b8092d8 TG |
4 | # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014. |
5 | # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014. | |
6 | # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015. | |
737b3c7c TG |
7 | # |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" | |
d3d12736 | 11 | "POT-Creation-Date: 2018-06-23 08:24+0200\n" |
6b8092d8 TG |
12 | "PO-Revision-Date: 2015-03-26 22:23+0100\n" |
13 | "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n" | |
14 | "Language-Team: \n" | |
737b3c7c TG |
15 | "Language: de\n" |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | ||
71b90906 TG |
20 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> |
21 | msgid "en" | |
22 | msgstr "de" | |
23 | ||
737b3c7c TG |
24 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
25 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
26 | msgstr "text/html; charset=utf-8" | |
27 | ||
28 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
29 | msgid "" | |
30 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" | |
31 | msgstr "" | |
32 | "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung " | |
33 | "durch Verschlüsselung mit GnuPG" | |
34 | ||
35 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
36 | msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" | |
37 | msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" | |
38 | ||
39 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
40 | # | Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech | |
41 | # | risky. This guide will teach you email self-defense in [-3-]{+4+}0 minutes | |
42 | # | with GnuPG. | |
43 | #, fuzzy | |
44 | #| msgid "" | |
45 | #| "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
46 | #| "risky. This guide will teach you email self-defense in 30 minutes with " | |
47 | #| "GnuPG." | |
48 | msgid "" | |
49 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
50 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." | |
51 | msgstr "" | |
52 | "Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie " | |
53 | "Meinungsäußerung. Diese Anleitung zeigt dir in 30 Minuten, wie du dich mit " | |
54 | "Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst." | |
55 | ||
56 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
57 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
58 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" | |
59 | ||
60 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
61 | msgid "" | |
62 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " | |
63 | "joining our list!</strong>" | |
64 | msgstr "" | |
65 | "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. " | |
66 | "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>" | |
67 | ||
68 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
69 | msgid "" | |
70 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " | |
71 | "to be added manually." | |
72 | msgstr "" | |
73 | "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an " | |
74 | "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst." | |
75 | ||
76 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
77 | msgid "Try it out." | |
78 | msgstr "" | |
79 | ||
80 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
81 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" | |
82 | msgstr "" | |
83 | "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:" | |
84 | ||
85 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
86 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
87 | msgstr "" | |
88 | ||
89 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
90 | msgid "[GNU Social]" | |
91 | msgstr "" | |
92 | ||
93 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
71b90906 | 94 | msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
737b3c7c TG |
95 | msgstr "" |
96 | ||
97 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
98 | msgid "[Pump.io]" | |
99 | msgstr "" | |
100 | ||
101 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
102 | msgid "" | |
71b90906 TG |
103 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
104 | "\">Twitter</a>" | |
737b3c7c TG |
105 | msgstr "" |
106 | ||
107 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
737b3c7c TG |
108 | msgid "" |
109 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." | |
110 | "io are better than Twitter.</a></small>" | |
111 | msgstr "" | |
112 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und " | |
71b90906 | 113 | "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>" |
737b3c7c TG |
114 | |
115 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
116 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" | |
117 | msgstr "← Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>" | |
118 | ||
119 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
120 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
121 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
122 | ||
123 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
124 | msgid "Free Software Foundation" | |
125 | msgstr "Free Software Foundation" | |
126 | ||
127 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
128 | msgid "</a>" | |
129 | msgstr "</a>" | |
130 | ||
131 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
132 | # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a | |
133 | # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a | |
134 | # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. | |
135 | # | {+Please support our work by+} <a | |
136 | # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-] | |
137 | # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+} | |
138 | #, fuzzy | |
139 | #| msgid "" | |
140 | #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
141 | #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." | |
142 | #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>" | |
143 | msgid "" | |
144 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
145 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
146 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." | |
147 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
148 | msgstr "" | |
149 | "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
150 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
151 | "\">Datenschutzerklärung</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Beitreten</a>" | |
152 | ||
153 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
154 | # | The images on this page are under a <a | |
155 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons | |
156 | # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is | |
157 | # | under a <a | |
158 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons | |
159 | # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-] | |
160 | # | {+Download the <a | |
161 | # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source | |
162 | # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht | |
163 | # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, | |
164 | # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a | |
165 | # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why | |
166 | # | these licenses?</a> | |
167 | #, fuzzy | |
168 | #| msgid "" | |
169 | #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
170 | #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
171 | #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
172 | #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
173 | #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" | |
174 | #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" | |
175 | #| "</a>" | |
176 | msgid "" | |
177 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
178 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
179 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
180 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
181 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" | |
182 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " | |
183 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." | |
184 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " | |
185 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" | |
186 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
187 | msgstr "" | |
188 | "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://" | |
189 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung " | |
190 | "4.0 International Lizenz</a> und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=" | |
191 | "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons " | |
192 | "Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International " | |
193 | "Lizenz</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list." | |
194 | "html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>" | |
195 | ||
196 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
197 | # | [-Download the source package for <a | |
198 | # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the | |
199 | # | guide & infographic: <a | |
200 | # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo | |
201 | # | Impallari, <a | |
202 | # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna | |
203 | # | Giedryś, <a | |
204 | # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo | |
205 | # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a | |
206 | # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-] | |
207 | # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+} | |
208 | # | by Florian Cramer. | |
209 | #, fuzzy | |
210 | #| msgid "" | |
211 | #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" | |
212 | #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" | |
213 | #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " | |
214 | #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" | |
215 | #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/" | |
216 | #| "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a " | |
217 | #| "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351." | |
218 | #| "htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
219 | msgid "" | |
220 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" | |
221 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." | |
222 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " | |
223 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" | |
224 | "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
225 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
226 | msgstr "" | |
227 | "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " | |
228 | "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a href=" | |
229 | "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo " | |
230 | "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</" | |
231 | "a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/" | |
232 | "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"http://www." | |
233 | "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> " | |
234 | "von Florian Cramer." | |
235 | ||
236 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
237 | msgid "" | |
238 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " | |
239 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " | |
240 | "messages." | |
241 | msgstr "" | |
242 | ||
243 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
244 | msgid "" | |
245 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." | |
246 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" | |
247 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " | |
248 | "and license information</a>." | |
249 | msgstr "" | |
250 | ||
251 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> | |
252 | # | [-Design-]{+Infographic and guide design+} by <a rel=\"external\" | |
253 | # | href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong> | |
254 | #, fuzzy | |
255 | #| msgid "" | |
256 | #| "Design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org" | |
257 | #| "\"><strong>Journalism++</strong>" | |
258 | msgid "" | |
259 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." | |
260 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
261 | msgstr "" | |
262 | "Design von <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org" | |
263 | "\"><strong>Journalism++</strong></a>" | |
264 | ||
265 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
266 | msgid "Journalism++" | |
267 | msgstr "Journalism++" | |
268 | ||
269 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
270 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
271 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" | |
272 | ||
273 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> | |
274 | msgid "Email Self-Defense" | |
275 | msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung" | |
276 | ||
277 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
278 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
71b90906 | 279 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
737b3c7c | 280 | |
75a7f71f TG |
281 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
282 | msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
283 | msgstr "" | |
284 | ||
737b3c7c TG |
285 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
286 | msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>" | |
287 | msgstr "" | |
288 | ||
289 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
290 | msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" | |
71b90906 | 291 | msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" |
737b3c7c TG |
292 | |
293 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
294 | msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
295 | msgstr "" | |
296 | ||
297 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
298 | msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
299 | msgstr "" | |
300 | ||
301 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
302 | msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
303 | msgstr "" | |
304 | ||
305 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
306 | msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
307 | msgstr "" | |
308 | ||
309 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
310 | msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
311 | msgstr "" | |
312 | ||
313 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
314 | msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
315 | msgstr "" | |
316 | ||
75a7f71f TG |
317 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
318 | msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
319 | msgstr "" | |
320 | ||
321 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
322 | msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
323 | msgstr "" | |
324 | ||
737b3c7c TG |
325 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
326 | msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
327 | msgstr "" | |
328 | ||
329 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
330 | msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
331 | msgstr "" | |
332 | ||
333 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
334 | msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
335 | msgstr "" | |
336 | ||
337 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
5163d881 | 338 | msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
737b3c7c TG |
339 | msgstr "" |
340 | ||
341 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
342 | msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
343 | msgstr "" | |
344 | ||
345 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
346 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
347 | msgstr "" | |
348 | ||
71b90906 | 349 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
75a7f71f | 350 | msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
71b90906 TG |
351 | msgstr "" |
352 | ||
737b3c7c TG |
353 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
354 | msgid "" | |
355 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" | |
356 | "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" | |
357 | msgstr "" | |
358 | ||
359 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
360 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" | |
361 | msgstr "" | |
362 | ||
363 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
364 | msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
365 | msgstr "" | |
366 | ||
367 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
368 | msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
369 | msgstr "" | |
370 | ||
371 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
737b3c7c | 372 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" |
71b90906 | 373 | msgstr "" |
737b3c7c TG |
374 | |
375 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
376 | msgid "" | |
377 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
71b90906 | 378 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share " |
737b3c7c TG |
379 | msgstr "" |
380 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" | |
71b90906 | 381 | "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Share " |
737b3c7c TG |
382 | |
383 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
384 | msgid " " | |
385 | msgstr " " | |
386 | ||
387 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
388 | msgid "[Reddit]" | |
389 | msgstr "" | |
390 | ||
391 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
392 | msgid "[Hacker News]" | |
393 | msgstr "" | |
394 | ||
395 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> | |
396 | msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
397 | msgstr "" | |
398 | ||
399 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
400 | msgid "" | |
401 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " | |
402 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." | |
403 | msgstr "" | |
404 | "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern " | |
405 | "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die " | |
406 | "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns." | |
407 | ||
408 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
71b90906 TG |
409 | # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide |
410 | # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep | |
411 | # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for | |
412 | # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit | |
413 | # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards | |
414 | # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-] | |
415 | # | {+privacy.</strong>+} | |
737b3c7c TG |
416 | #, fuzzy |
417 | #| msgid "" | |
71b90906 | 418 | #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a " |
737b3c7c TG |
419 | #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people " |
420 | #| "around the world take the first step towards protecting their privacy " | |
71b90906 | 421 | #| "with free software.</strong>" |
737b3c7c | 422 | msgid "" |
71b90906 | 423 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " |
737b3c7c | 424 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " |
71b90906 | 425 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" |
737b3c7c TG |
426 | msgstr "" |
427 | "<strong>Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine " | |
428 | "Version zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und " | |
429 | "helf Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre " | |
430 | "Privatsphäre mit freier Software zu schützen.</strong>" | |
431 | ||
432 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
433 | msgid "" | |
434 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
435 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
436 | msgstr "" | |
437 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
438 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
439 | ||
440 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
441 | msgid "Donate" | |
442 | msgstr "Spenden" | |
443 | ||
444 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
445 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
446 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
447 | ||
448 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
449 | msgid "View & share our infographic →" | |
450 | msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →" | |
451 | ||
452 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
71b90906 | 453 | # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free |
737b3c7c TG |
454 | # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense |
455 | # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and | |
d3d12736 TG |
456 | # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a |
457 | # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-] | |
458 | # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email | |
459 | # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+} | |
737b3c7c TG |
460 | #, fuzzy |
461 | #| msgid "" | |
462 | #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free " | |
463 | #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense " | |
464 | #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and " | |
465 | #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief " | |
466 | #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an " | |
467 | #| "Internet connection, an email account, and about half an hour." | |
468 | msgid "" | |
71b90906 | 469 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
737b3c7c TG |
470 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " |
471 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
d3d12736 TG |
472 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
473 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " | |
474 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
737b3c7c TG |
475 | msgstr "" |
476 | "</a>\n" | |
477 | "Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie " | |
478 | "Meinungsäußerung. Diese Anleitung bringt dir eine einfache " | |
479 | "Selbstverteidigungsmethode bei: E-Mail-Verschlüsselung. Wenn du fertig bist, " | |
480 | "kannst du E-Mails senden und empfangen, die von Überwachern oder " | |
481 | "Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, nicht gelesen werden können. Alles, " | |
482 | "was du brauchst, ist ein Computer mit einer Internetverbindung, ein E-Mail-" | |
483 | "Konto und eine halbe Stunde Zeit." | |
484 | ||
485 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
486 | # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the | |
487 | # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk | |
488 | # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're | |
489 | # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-] | |
490 | # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-] | |
491 | # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses, | |
492 | # | corruption and other crimes.+} | |
493 | #, fuzzy | |
494 | #| msgid "" | |
495 | #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " | |
496 | #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
497 | #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " | |
498 | #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to " | |
499 | #| "share his famous secrets about the NSA." | |
500 | msgid "" | |
501 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " | |
502 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
503 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " | |
504 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " | |
505 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " | |
506 | "other crimes." | |
507 | msgstr "" | |
508 | "Auch wenn du nichts zu verbergen hast, die Verwendung von Verschlüsselung " | |
509 | "schützt die Privatsphäre der Menschen, mit denen du kommunizierst, und macht " | |
510 | "den Systemen der Massenüberwachung das Leben schwer. Wenn du doch etwas " | |
511 | "wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die " | |
512 | "gleichen Werkzeuge, die Edward Snowden benutzt hat, um seine bekannten " | |
513 | "Geheimnisse über die NSA zu verbreiten." | |
514 | ||
515 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
516 | # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires | |
517 | # | fighting politically for a <a | |
518 | # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction | |
519 | # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is | |
520 | # | to protect yourself and make surveillance of your communication as | |
521 | # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do | |
522 | # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of | |
523 | # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced | |
524 | # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your | |
525 | # | friends</a>.+} | |
526 | #, fuzzy | |
527 | #| msgid "" | |
528 | #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
529 | #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" | |
530 | #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " | |
531 | #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " | |
532 | #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " | |
533 | #| "Let's get started!" | |
534 | msgid "" | |
535 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
536 | "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" | |
537 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " | |
538 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " | |
539 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " | |
540 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " | |
541 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " | |
542 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
543 | msgstr "" | |
544 | "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von " | |
545 | "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/" | |
546 | "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt " | |
547 | "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die " | |
548 | "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Los geht's!" | |
549 | ||
550 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
551 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" | |
552 | msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme" | |
553 | ||
554 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
555 | msgid "" |
556 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
557 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
558 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
559 | "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " | |
560 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
561 | msgstr "" | |
75a7f71f | 562 | "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/" |
2fd4a6dc TG |
563 | "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von " |
564 | "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung " | |
565 | "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf " | |
566 | "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
737b3c7c TG |
567 | |
568 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
569 | # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you | |
570 | # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need | |
571 | # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer. | |
572 | # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove | |
573 | # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email | |
574 | # | program available to install. This guide will work with them, in addition | |
575 | # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email | |
576 | # | programs are another way to access the same email accounts you can access | |
577 | # | in a browser (like Gmail), but provide extra features. | |
578 | #, fuzzy | |
579 | #| msgid "" | |
580 | #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " | |
581 | #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " | |
582 | #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " | |
583 | #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " | |
584 | #| "program available to install. This guide will work with them, in addition " | |
585 | #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same " | |
586 | #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
587 | #| "extra features." | |
588 | msgid "" | |
589 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " | |
590 | "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " | |
591 | "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " | |
592 | "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " | |
593 | "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " | |
594 | "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
595 | "extra features." | |
596 | msgstr "" | |
597 | "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst " | |
598 | "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, brauchst du jedoch " | |
599 | "ein E-Mail-Programm. Bei den meisten GNU/Linux-Distributionen kann man eine " | |
600 | "freie Version des Programms Thunderbird installieren. E-Mail-Programme sind " | |
601 | "eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail " | |
602 | "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten." | |
603 | ||
604 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
605 | msgid "" | |
606 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" | |
607 | "\">Step 1.b</a>." | |
608 | msgstr "" | |
609 | "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b" | |
610 | "\">Schritt 1.b</a> springen." | |
611 | ||
612 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
613 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" | |
614 | msgstr "Step 1.A: Install Wizard" | |
615 | ||
616 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
737b3c7c TG |
617 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
618 | msgstr "<em>Schritt 1.a</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto" | |
619 | ||
620 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
621 | msgid "" | |
71b90906 | 622 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
737b3c7c TG |
623 | "that sets it up with your email account." |
624 | msgstr "" | |
625 | "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-" | |
626 | "Konto konfiguriert." | |
627 | ||
628 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
629 | msgid "" | |
630 | "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " | |
631 | "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " | |
632 | "able to use encryption, but this means that the people running your email " | |
633 | "system are running behind the industry standard in protecting your security " | |
634 | "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " | |
635 | "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " | |
636 | "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " | |
637 | "expert on these security systems." | |
638 | msgstr "" | |
639 | ||
640 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
641 | msgid "Troubleshooting" | |
642 | msgstr "Probleme?" | |
643 | ||
644 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
645 | msgid "The wizard doesn't launch" | |
646 | msgstr "Der Assistent startet nicht" | |
647 | ||
648 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
737b3c7c TG |
649 | msgid "" |
650 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
651 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " | |
652 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
653 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
654 | msgstr "" | |
655 | "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes " | |
656 | "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..." | |
657 | "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des " | |
658 | "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem." | |
659 | ||
660 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
661 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" | |
662 | msgstr "" | |
663 | "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails " | |
664 | "herunter." | |
665 | ||
666 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
667 | msgid "" | |
668 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " | |
669 | "use your email system, to figure out the correct settings." | |
670 | msgstr "" | |
671 | "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-" | |
672 | "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen." | |
673 | ||
674 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
675 | msgid "Don't see a solution to your problem?" | |
676 | msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?" | |
677 | ||
678 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
679 | msgid "" | |
680 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
681 | "Public_Review\">feedback page</a>." | |
682 | msgstr "" | |
683 | "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
684 | "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid." | |
685 | ||
686 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
687 | msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
688 | msgstr "" | |
689 | ||
690 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
691 | msgid "Step 1.B: Search Add-ons" | |
692 | msgstr "" | |
693 | ||
694 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
695 | msgid "Step 1.B: Install Add-ons" | |
696 | msgstr "" | |
697 | ||
698 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
699 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
700 | msgstr "" | |
701 | "<em>Schritt 1.b</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm" | |
702 | ||
703 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2fd4a6dc TG |
704 | # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools |
705 | # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see | |
706 | # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step. | |
707 | #, fuzzy | |
708 | #| msgid "" | |
709 | #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
710 | #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
711 | #| "Enigmail? If so, skip this step." | |
737b3c7c TG |
712 | msgid "" |
713 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
714 | "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " | |
2fd4a6dc | 715 | "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
737b3c7c TG |
716 | msgstr "" |
717 | "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im " | |
718 | "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite " | |
719 | "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann " | |
720 | "überspringe diesen Schritt." | |
721 | ||
722 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
723 | msgid "" | |
724 | "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " | |
725 | "take it from here. Restart your email program when you're done." | |
726 | msgstr "" | |
727 | "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. " | |
728 | "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu." | |
729 | ||
2fd4a6dc TG |
730 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
731 | msgid "" | |
732 | "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " | |
733 | "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " | |
734 | "or later versions." | |
735 | msgstr "" | |
736 | ||
737 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
738 | msgid "" | |
739 | "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and " | |
740 | "testing." | |
741 | msgstr "" | |
742 | ||
737b3c7c TG |
743 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
744 | msgid "I can't find the menu." | |
745 | msgstr "Ich kann das Menü nicht finden." | |
746 | ||
747 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
748 | msgid "" | |
749 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
750 | "three stacked horizontal bars." | |
751 | msgstr "" | |
752 | "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale " | |
753 | "Balken dargestellt." | |
754 | ||
755 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
756 | msgid "My email looks weird" | |
757 | msgstr "" | |
758 | ||
759 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
760 | msgid "" | |
761 | "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " | |
762 | "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " | |
763 | "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " | |
764 | "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " | |
765 | "wasn't there." | |
766 | msgstr "" | |
767 | ||
768 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
769 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
770 | msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel" | |
771 | ||
772 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
773 | msgid "" | |
774 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " | |
775 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " | |
776 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " | |
777 | "together by a special mathematical function." | |
778 | msgstr "" | |
779 | "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten " | |
780 | "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr " | |
781 | "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen " | |
782 | "mathematischen Funktion verbunden." | |
783 | ||
784 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
785 | msgid "" |
786 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " | |
787 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " | |
788 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " | |
789 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " | |
790 | "look up your public key." | |
791 | msgstr "" | |
792 | "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im " | |
793 | "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so " | |
794 | "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails " | |
795 | "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch " | |
796 | "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken " | |
797 | "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können." | |
798 | ||
799 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
800 | # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to | |
801 | # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key | |
802 | # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people | |
803 | # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share | |
804 | # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+} | |
805 | #, fuzzy | |
806 | #| msgid "" | |
807 | #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
808 | #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode " | |
809 | #| "encrypted emails other people send to you." | |
810 | msgid "" | |
811 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
812 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
813 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" | |
814 | "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under " | |
815 | "any circumstances.</span>" | |
816 | msgstr "" | |
817 | "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil ihn niemand " | |
818 | "außer dir besitzen darf. Der private Schlüssel wird eingesetzt, wenn du E-" | |
819 | "Mails entschlüsselst." | |
820 | ||
821 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
822 | msgid "" | |
823 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " | |
824 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " | |
825 | "discuss this more in the next section." | |
826 | msgstr "" | |
827 | ||
828 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
829 | msgid "Step 2.A: Make a Keypair" | |
830 | msgstr "" | |
831 | ||
832 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
833 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" | |
834 | msgstr "<em>Schritt 2.a</em> Erstelle ein Schlüsselpaar" | |
835 | ||
836 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
837 | # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select | |
838 | # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't | |
839 | # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but | |
840 | # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next | |
841 | # | with the default options selected, except in these [-instances:-] | |
842 | # | {+instances, which are listed in the order they appear:+} | |
843 | #, fuzzy | |
844 | #| msgid "" | |
845 | #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
846 | #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " | |
847 | #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " | |
848 | #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " | |
849 | #| "Next with the default options selected, except in these instances:" | |
850 | msgid "" | |
851 | "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
852 | "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " | |
853 | "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " | |
854 | "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " | |
855 | "the default options selected, except in these instances, which are listed in " | |
856 | "the order they appear:" | |
857 | msgstr "" | |
858 | "Der Enigmail-Assistent startet möglicherweise automatisch, falls nicht, " | |
859 | "wähle Enigmail → Enigmail-Assistent im Menü deines E-Mail-Programms " | |
860 | "aus. Du musst den Text im nächsten Fenster nicht unbedingt lesen, wenn du " | |
861 | "nicht willst, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte " | |
862 | "des Assistenten zu lesen. Nutze die Standard-Optionen, außer bei folgenden " | |
863 | "Punkten:" | |
864 | ||
865 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
866 | msgid "" | |
867 | "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " | |
868 | "default, because privacy is critical to me.\"" | |
869 | msgstr "" | |
870 | "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, " | |
871 | "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist\"" | |
872 | ||
873 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
874 | msgid "" | |
875 | "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." | |
876 | "\"" | |
877 | msgstr "" | |
878 | "Im Schritt \"Unterschreiben\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht " | |
879 | "standardmäßig unterschrieben werden\"" | |
880 | ||
881 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
882 | msgid "" | |
883 | "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " | |
884 | "pair for signing and encrypting my email.\"" | |
885 | msgstr "" | |
886 | "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar " | |
887 | "erzeugen\"" | |
888 | ||
889 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
890 | msgid "" | |
891 | "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " | |
892 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " | |
893 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " | |
894 | "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, " | |
895 | "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" | |
896 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" | |
897 | "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee." | |
898 | msgstr "" | |
899 | ||
900 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
901 | msgid "" | |
902 | "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " | |
903 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " | |
904 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " | |
905 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " | |
906 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " | |
907 | "song lyrics, quotes from books, and so on." | |
908 | msgstr "" | |
909 | ||
910 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
911 | msgid "" | |
912 | "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " | |
913 | "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " | |
914 | "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " | |
915 | "this point, the faster the key creation will go." | |
916 | msgstr "" | |
917 | "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt " | |
918 | "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas " | |
919 | "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web " | |
920 | "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller " | |
921 | "wird der Schlüssel generiert." | |
922 | ||
923 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
71b90906 TG |
924 | # | <span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" |
925 | # | screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a | |
926 | # | safe place on your computer (we recommend making a folder called | |
737b3c7c TG |
927 | # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). |
928 | # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as | |
929 | # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a | |
71b90906 | 930 | # | href=\"#section5\">Section 5</a>.</span> |
737b3c7c TG |
931 | #, fuzzy |
932 | #| msgid "" | |
75a7f71f TG |
933 | #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " |
934 | #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a " | |
935 | #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called " | |
936 | #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). " | |
937 | #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href=" | |
938 | #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" | |
737b3c7c TG |
939 | msgid "" |
940 | "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " | |
941 | "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " | |
942 | "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " | |
943 | "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " | |
944 | "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" | |
945 | "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" | |
946 | msgstr "" | |
75a7f71f TG |
947 | "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Enigmail-Bestätigung\" " |
948 | "kommt, klicke auf \"Zertifikat erzeugen\" und speichere es an einem sicheren " | |
949 | "Ort auf deinem Computer (wir empfehlen einen Ordner namens " | |
950 | "\"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis). Du wirst mehr über das " | |
951 | "Widerrufszertifikat in <a href=\"#section5\">Sektion 5</a> lernen.</span>" | |
737b3c7c TG |
952 | |
953 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
954 | msgid "I can't find the Enigmail menu." | |
955 | msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden." | |
956 | ||
957 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
958 | msgid "" | |
959 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
960 | "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." | |
961 | msgstr "" | |
962 | "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale " | |
963 | "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein." | |
964 | ||
965 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
966 | msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." | |
967 | msgstr "Der assistent kann GnuPG nicht finden." | |
968 | ||
969 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
970 | msgid "" | |
971 | "Open whatever program you usually use for installing software, and search " | |
972 | "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " | |
973 | "to Enigmail → Setup Wizard." | |
974 | msgstr "" | |
975 | "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach " | |
976 | "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail → " | |
977 | "Enigmail-Assistent neu." | |
978 | ||
979 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
980 | msgid "More resources" | |
981 | msgstr "" | |
982 | ||
983 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
984 | msgid "" | |
985 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " | |
986 | "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" | |
987 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions " | |
988 | "for key generation</a>." | |
989 | msgstr "" | |
990 | ||
991 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
992 | msgid "Advanced" | |
993 | msgstr "" | |
994 | ||
995 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
996 | msgid "Command line key generation" | |
997 | msgstr "" | |
998 | ||
999 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1000 | msgid "" | |
1001 | "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " | |
1002 | "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" | |
1003 | "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " | |
1004 | "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " | |
1005 | "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " | |
1006 | "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." | |
1007 | msgstr "" | |
1008 | ||
1009 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1010 | msgid "Advanced key pairs" | |
1011 | msgstr "" | |
1012 | ||
1013 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1014 | msgid "" | |
1015 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
1016 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" | |
1017 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " | |
1018 | "identity much more secure and recover from a compromised key much more " | |
1019 | "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" | |
1020 | "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" | |
1021 | "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " | |
1022 | "configuration." | |
1023 | msgstr "" | |
1024 | ||
1025 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1026 | msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" | |
1027 | msgstr "" | |
1028 | "<em>Schritt 2.b</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen " | |
1029 | "Schlüsselserver" | |
1030 | ||
1031 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1032 | msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." | |
1033 | msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus." | |
1034 | ||
1035 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1036 | msgid "" | |
1037 | "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " | |
1038 | "default keyserver in the popup." | |
1039 | msgstr "" | |
1040 | "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server " | |
1041 | "hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up." | |
1042 | ||
1043 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1044 | msgid "" | |
1045 | "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " | |
1046 | "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " | |
1047 | "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " | |
1048 | "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " | |
1049 | "hours for them to match each other when a new key is uploaded." | |
1050 | msgstr "" | |
1051 | ||
1052 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
737b3c7c TG |
1053 | msgid "The progress bar never finishes" |
1054 | msgstr "Der Fortschrittsbalken bewegt sich nicht." | |
1055 | ||
1056 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1057 | msgid "" | |
1058 | "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " | |
1059 | "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." | |
1060 | msgstr "" | |
1061 | "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch " | |
1062 | "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen " | |
1063 | "anderen Schlüsselserver." | |
1064 | ||
1065 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
737b3c7c TG |
1066 | msgid "My key doesn't appear in the list" |
1067 | msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf." | |
1068 | ||
1069 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1070 | msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" | |
1071 | msgstr "" | |
1072 | "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken." | |
1073 | ||
1074 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1075 | msgid "More documentation" | |
1076 | msgstr "" | |
1077 | ||
1078 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1079 | msgid "" | |
1080 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " | |
1081 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2." | |
1082 | "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>." | |
1083 | msgstr "" | |
1084 | ||
1085 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1086 | msgid "Uploading a key from the command line" | |
1087 | msgstr "" | |
1088 | ||
1089 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1090 | msgid "" | |
1091 | "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" | |
1092 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" | |
1093 | "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " | |
1094 | "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." | |
1095 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " | |
1096 | "file on your computer." | |
1097 | msgstr "" | |
1098 | ||
1099 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1100 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" | |
1101 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?" | |
1102 | ||
1103 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1104 | msgid "" | |
1105 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " | |
1106 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
71b90906 TG |
1107 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " |
1108 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " | |
1109 | "program for your email program that provides an interface for GnuPG." | |
737b3c7c TG |
1110 | msgstr "" |
1111 | "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft " | |
1112 | "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP " | |
1113 | "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard " | |
1114 | "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. " | |
1115 | "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als " | |
1116 | "Schnittstelle zu GnuPG." | |
1117 | ||
1118 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1119 | msgid "<em>#3</em> Try it out!" | |
1120 | msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!" | |
1121 | ||
1122 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
1123 | msgid "" |
1124 | "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " | |
1125 | "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " | |
1126 | "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
1127 | msgstr "" | |
1128 | "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie " | |
1129 | "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten " | |
1130 | "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden " | |
1131 | "Person kommunizierst." | |
1132 | ||
1133 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1134 | msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" | |
1135 | msgstr "<em>Schritt 3.a</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel" | |
1136 | ||
1137 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1138 | msgid "" | |
1139 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
1140 | "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " | |
1141 | "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " | |
1142 | "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " | |
1143 | "message, as if you had just hit the Write button." | |
1144 | msgstr "" | |
1145 | "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit " | |
1146 | "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf " | |
1147 | "Enigmail → Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der " | |
1148 | "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen " | |
1149 | "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies " | |
1150 | "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt." | |
1151 | ||
1152 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
71b90906 TG |
1153 | # | Address the message to <a |
1154 | # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one | |
1155 | # | word (whatever you want) in the subject and body of the email. {+Don't | |
1156 | # | send yet.+} | |
737b3c7c TG |
1157 | #, fuzzy |
1158 | #| msgid "" | |
75a7f71f TG |
1159 | #| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." |
1160 | #| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and " | |
1161 | #| "body of the email." | |
737b3c7c TG |
1162 | msgid "" |
1163 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." | |
1164 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " | |
1165 | "of the email. Don't send yet." | |
1166 | msgstr "" | |
75a7f71f TG |
1167 | "Schreibe die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf." |
1168 | "org</a>. Schreibe mindestens ein Wort in den Betreff und in den Text der E-" | |
1169 | "Mail." | |
737b3c7c TG |
1170 | |
1171 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1172 | # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the | |
1173 | # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left | |
1174 | # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on. | |
1175 | # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted. | |
1176 | # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn | |
1177 | # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a | |
1178 | # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the | |
1179 | # | default). Once encryption is off, hit Send. | |
1180 | #, fuzzy | |
1181 | #| msgid "" | |
1182 | #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the " | |
1183 | #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want " | |
1184 | #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key " | |
1185 | #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue " | |
1186 | #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " | |
1187 | #| "default). Once encryption is off, hit Send." | |
1188 | msgid "" | |
1189 | "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " | |
1190 | "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " | |
1191 | "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " | |
1192 | "alert you that the setting has been changed from the default). Once " | |
1193 | "encryption is off, hit Send." | |
1194 | msgstr "" | |
1195 | "Unten rechts im E-Mail-Verfassen-Fenster sollte ein gelbes Schlüsselsymbol " | |
1196 | "sein. Das bedeutet, dass die Verschlüsselung aktiviert ist. Allerdings " | |
1197 | "wollen wir, dass diese besondere Nachricht an Edward nicht verschlüsselt " | |
1198 | "ist. Klicke auf den Schlüssel um die Verschlüsselung auszuschalten. Der " | |
1199 | "Schlüssel sollte grau werden (der blaue Kreis weisst darauf hin, dass du die " | |
1200 | "Standardeinstellung abgeändert hast). Sobald die Verschlüsselung aus ist, " | |
1201 | "drücke Senden." | |
1202 | ||
1203 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1204 | msgid "" | |
1205 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1206 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
1207 | "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " | |
1208 | "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " | |
1209 | "a real person." | |
1210 | msgstr "" | |
1211 | "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. " | |
1212 | "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe " | |
1213 | "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das " | |
1214 | "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst." | |
1215 | ||
1216 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1217 | # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for | |
1218 | # | your password before using your private key to decrypt it. | |
1219 | #, fuzzy | |
1220 | #| msgid "" | |
1221 | #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password " | |
1222 | #| "before using your private key to decrypt it." | |
1223 | msgid "" | |
1224 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " | |
1225 | "using your private key to decrypt it." | |
1226 | msgstr "" | |
1227 | "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte Enigmail dich auffordern dein " | |
1228 | "Passwort einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort " | |
1229 | "entschlüsselt wird." | |
1230 | ||
1231 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1232 | msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1233 | msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" | |
1234 | ||
1235 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
1236 | msgid "" |
1237 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" | |
1238 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" | |
1239 | "\" or something similar and write something in the body." | |
1240 | msgstr "" | |
71b90906 | 1241 | "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:" |
75a7f71f TG |
1242 | "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" " |
1243 | "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der " | |
1244 | "Nachricht." | |
737b3c7c TG |
1245 | |
1246 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1247 | # | The [-key-] {+lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the | |
1248 | # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your | |
1249 | # | default from now on. | |
1250 | #, fuzzy | |
1251 | #| msgid "" | |
1252 | #| "The key in the bottom right of the window should be yellow, meaning " | |
1253 | #| "encryption is on. This will be your default from now on." | |
1254 | msgid "" | |
1255 | "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " | |
1256 | "encryption is on. This will be your default from now on." | |
1257 | msgstr "" | |
1258 | "Das Icon mit dem Schlüssel unten rechts im Fenster der E-Mail sollte gelb " | |
1259 | "sein. Das bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt " | |
1260 | "deine Standardeinstellung sein." | |
1261 | ||
1262 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1263 | msgid "" | |
1264 | "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " | |
1265 | "moment." | |
1266 | msgstr "" | |
1267 | ||
1268 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1269 | msgid "" | |
1270 | "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " | |
1271 | "not trusted or not found.\"" | |
1272 | msgstr "" | |
1273 | "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" " | |
1274 | "zeigen." | |
1275 | ||
1276 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1277 | msgid "" | |
1278 | "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " | |
1279 | "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " | |
1280 | "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " | |
1281 | "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " | |
1282 | "ok in the next pop-up." | |
1283 | msgstr "" | |
1284 | "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen " | |
1285 | "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver " | |
1286 | "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den " | |
1287 | "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten " | |
1288 | "Pop-up-Fenster wieder auf OK." | |
1289 | ||
1290 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1291 | msgid "" | |
1292 | "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " | |
1293 | "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." | |
1294 | msgstr "" | |
1295 | "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den " | |
1296 | "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail " | |
1297 | "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken." | |
1298 | ||
1299 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1300 | # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private | |
1301 | # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private | |
1302 | # | key, so no one except him [-— not even you —-] can decrypt it. | |
1303 | #, fuzzy | |
1304 | #| msgid "" | |
1305 | #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1306 | #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private " | |
1307 | #| "key, so no one except him — not even you — can decrypt it." | |
1308 | msgid "" | |
1309 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1310 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " | |
1311 | "so no one except him can decrypt it." | |
1312 | msgstr "" | |
1313 | "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, " | |
1314 | "braucht man Edwards privaten Schlüssel, um die E-Mail entschlüsseln zu " | |
1315 | "können. Nur Edward besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand " | |
1316 | "außer ihm — nicht einmal du — die E-Mail entschlüsseln." | |
1317 | ||
1318 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1319 | msgid "Enigmail can't find Edward's key" | |
1320 | msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden." | |
1321 | ||
1322 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1323 | msgid "" | |
1324 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " | |
1325 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " | |
1326 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." | |
1327 | msgstr "" | |
1328 | "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt " | |
1329 | "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und " | |
1330 | "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das " | |
1331 | "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus." | |
1332 | ||
1333 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1334 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" | |
1335 | msgstr "" | |
1336 | ||
1337 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1338 | msgid "" | |
1339 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " | |
1340 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " | |
1341 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " | |
1342 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
1343 | msgstr "" | |
1344 | ||
1345 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1346 | msgid "" | |
1347 | "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " | |
1348 | "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" | |
1349 | "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>." | |
1350 | msgstr "" | |
1351 | ||
1352 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1353 | msgid "Encrypt messages from the command line" | |
1354 | msgstr "" | |
1355 | ||
1356 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1357 | msgid "" | |
1358 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" | |
1359 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " | |
1360 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " | |
1361 | "in the regular character set." | |
1362 | msgstr "" | |
1363 | ||
1364 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1365 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" | |
1366 | msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt" | |
1367 | ||
1368 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1369 | # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not | |
1370 | # | encrypted, so don't put private information there. The sending and | |
1371 | # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-] | |
1372 | # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're | |
1373 | # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using | |
1374 | # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send | |
1375 | # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-] | |
1376 | # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the | |
1377 | # | actual email.+} | |
1378 | #, fuzzy | |
1379 | #| msgid "" | |
1380 | #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so " | |
1381 | #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " | |
1382 | #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. " | |
1383 | #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether " | |
1384 | #| "you want to encrypt them." | |
1385 | msgid "" | |
1386 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " | |
1387 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " | |
1388 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " | |
1389 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " | |
1390 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " | |
1391 | "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " | |
1392 | "independent of the actual email." | |
1393 | msgstr "" | |
1394 | "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, " | |
1395 | "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die " | |
1396 | "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und " | |
1397 | "können deshalb von einem Überwachungssystem gelesen werden. Wenn du Anhänge " | |
1398 | "versendest, wird Enigmail dir anbieten, sie zu verschlüsseln." | |
1399 | ||
2fd4a6dc TG |
1400 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1401 | msgid "" | |
1402 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1403 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " | |
1404 | "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." | |
1405 | msgstr "" | |
1406 | ||
737b3c7c TG |
1407 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
1408 | msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" | |
1409 | msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort" | |
1410 | ||
1411 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1412 | msgid "" | |
1413 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " | |
1414 | "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3." | |
1415 | "A</a>) to encrypt his reply to you." | |
1416 | msgstr "" | |
1417 | "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem " | |
1418 | "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden " | |
1419 | "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um " | |
1420 | "seine Antwort an dich zu verschlüsseln." | |
1421 | ||
1422 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1423 | msgid "" | |
1424 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1425 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
1426 | "Well</a> section of this guide." | |
1427 | msgstr "" | |
1428 | "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der " | |
1429 | "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href=" | |
1430 | "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen." | |
1431 | ||
1432 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1433 | msgid "" | |
1434 | "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " | |
1435 | "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " | |
1436 | "private key to decrypt it." | |
1437 | msgstr "" | |
1438 | "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail " | |
1439 | "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, " | |
1440 | "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln." | |
1441 | ||
1442 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1443 | msgid "" | |
1444 | "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " | |
1445 | "about the status of Edward's key." | |
1446 | msgstr "" | |
1447 | "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der " | |
1448 | "Nachricht eingeblendet wird." | |
1449 | ||
1450 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
71b90906 | 1451 | # | <em>Step 3.d</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email |
737b3c7c | 1452 | #, fuzzy |
71b90906 | 1453 | #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test encrypted email" |
737b3c7c | 1454 | msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" |
71b90906 | 1455 | msgstr "<em>Schritt 3.d</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" |
737b3c7c TG |
1456 | |
1457 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1458 | msgid "" | |
1459 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " | |
1460 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " | |
1461 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " | |
1462 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " | |
1463 | "private key (another reason to keep your private key safe)." | |
1464 | msgstr "" | |
1465 | ||
1466 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1467 | msgid "" | |
1468 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " | |
1469 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " | |
1470 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " | |
1471 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " | |
1472 | "signature is authentic." | |
1473 | msgstr "" | |
1474 | ||
1475 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1476 | msgid "" | |
1477 | "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " | |
1478 | "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " | |
1479 | "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " | |
1480 | "needs to unlock your private key for signing." | |
1481 | msgstr "" | |
1482 | ||
1483 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1484 | msgid "" | |
1485 | "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " | |
1486 | "encrypted, signed, both, or neither." | |
1487 | msgstr "" | |
1488 | ||
1489 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
737b3c7c | 1490 | msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" |
71b90906 | 1491 | msgstr "<em>Schritt 3.e</em> Empfange eine Antwort" |
737b3c7c TG |
1492 | |
1493 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1494 | # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt | |
1495 | # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a | |
1496 | # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify | |
1497 | # | that your signature is authentic and the message you sent has not been | |
1498 | # | tampered with.+} | |
1499 | #, fuzzy | |
1500 | #| msgid "" | |
1501 | #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " | |
1502 | #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" | |
1503 | #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." | |
1504 | msgid "" | |
1505 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " | |
1506 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " | |
1507 | "authentic and the message you sent has not been tampered with." | |
1508 | msgstr "" | |
1509 | "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem " | |
1510 | "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden " | |
1511 | "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um " | |
1512 | "seine Antwort an dich zu verschlüsseln." | |
1513 | ||
1514 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1515 | msgid "" | |
1516 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " | |
1517 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " | |
1518 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " | |
1519 | "encrypted, he will mention that first." | |
1520 | msgstr "" | |
1521 | ||
1522 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1523 | msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" | |
1524 | msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust" | |
1525 | ||
1526 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1527 | msgid "" | |
1528 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " | |
1529 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " | |
1530 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
1531 | "address with your friend's name, creating keys to go with it and " | |
1532 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " | |
1533 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
1534 | msgstr "" | |
1535 | "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat " | |
1536 | "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein " | |
1537 | "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten " | |
1538 | "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit " | |
1539 | "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. " | |
1540 | "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-" | |
1541 | "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden." | |
1542 | ||
1543 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1544 | msgid "" | |
1545 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " | |
1546 | "that it belongs to them and not someone else." | |
1547 | msgstr "" | |
1548 | ||
1549 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1550 | msgid "" | |
1551 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " | |
1552 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " | |
1553 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " | |
1554 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." | |
1555 | msgstr "" | |
1556 | ||
1557 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1558 | msgid "" | |
1559 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " | |
1560 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " | |
1561 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " | |
1562 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " | |
1563 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." | |
1564 | msgstr "" | |
1565 | ||
1566 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1567 | msgid "Section 4: Web of Trust" | |
1568 | msgstr "Rubrik 4: Web of Trust" | |
1569 | ||
1570 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1571 | msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" | |
1572 | msgstr "<em>Schritt 4.a</em> Signiere einen Schlüssel" | |
1573 | ||
1574 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1575 | msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." | |
1576 | msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten." | |
1577 | ||
1578 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1579 | msgid "" | |
1580 | "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." | |
1581 | msgstr "" | |
1582 | "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und " | |
1583 | "wähle \"Unterschreiben\" aus dem Kontextmenü aus." | |
1584 | ||
1585 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1586 | msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." | |
1587 | msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK." | |
1588 | ||
1589 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1590 | msgid "" | |
1591 | "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " | |
1592 | "Upload Public Keys and hit ok." | |
1593 | msgstr "" | |
1594 | "Zurück in Enigmail-Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server → " | |
1595 | "Schlüssel hochladen und klicke auf OK." | |
1596 | ||
1597 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1598 | msgid "" | |
1599 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
1600 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
1601 | "person, but it's good practice." | |
1602 | msgstr "" | |
1603 | "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel " | |
1604 | "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person " | |
1605 | "ist, es ist aber gute Praxis." | |
1606 | ||
1607 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1608 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" | |
1609 | msgstr "" | |
1610 | ||
1611 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1612 | msgid "" | |
1613 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " | |
1614 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " | |
1615 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " | |
1616 | "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " | |
1617 | "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " | |
1618 | "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " | |
1619 | "wherever you share your email address, so that people can double-check that " | |
1620 | "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." | |
1621 | msgstr "" | |
1622 | "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks " | |
1623 | "identifiziert, einer Zeichenkette wie " | |
1624 | "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen " | |
1625 | "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer " | |
1626 | "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail → " | |
1627 | "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der " | |
1628 | "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften " | |
1629 | "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn " | |
1630 | "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen " | |
1631 | "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem " | |
1632 | "Schlüsselserver herunterladen." | |
1633 | ||
1634 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2fd4a6dc TG |
1635 | msgid "" |
1636 | "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " | |
1637 | "visible directly from the Key Management window. These eight character key " | |
1638 | "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " | |
1639 | "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " | |
1640 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " | |
1641 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " | |
1642 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " | |
1643 | "common." | |
1644 | msgstr "" | |
737b3c7c TG |
1645 | |
1646 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1647 | # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to | |
1648 | # | consider when+} signing [-their-] keys | |
1649 | #, fuzzy | |
1650 | #| msgid "" | |
1651 | #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their " | |
1652 | #| "keys" | |
1653 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" | |
1654 | msgstr "" | |
1655 | "<em>Wichtig:</em> Überprüfe die Identität der Leute, deren Schlüssel du " | |
1656 | "signierst." | |
1657 | ||
1658 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1659 | # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to | |
1660 | # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who | |
1661 | # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having | |
1662 | # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless | |
1663 | # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very | |
1664 | # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the | |
1665 | # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the | |
1666 | # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's | |
1667 | # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone | |
1668 | # | you've just met, also ask them to show you their government | |
1669 | # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the | |
1670 | # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and | |
1671 | # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign | |
71b90906 | 1672 | # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-] |
737b3c7c TG |
1673 | #, fuzzy |
1674 | #| msgid "" | |
1675 | #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs " | |
1676 | #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you " | |
1677 | #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key " | |
1678 | #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to " | |
1679 | #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops " | |
1680 | #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about " | |
1681 | #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"." | |
1682 | msgid "" | |
1683 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
1684 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
1685 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " | |
1686 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " | |
1687 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " | |
1688 | "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " | |
1689 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " | |
1690 | "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " | |
1691 | "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " | |
71b90906 TG |
1692 | "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" |
1693 | "(s) named above?\"" | |
737b3c7c TG |
1694 | msgstr "" |
1695 | "Bevor du einen Schlüssel einer realen Person signierst, überprüfe stets, ob " | |
1696 | "der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu sein. Frage " | |
1697 | "sie nach ihrem Ausweis (außer du vertraust ihr sehr stark) und dem " | |
1698 | "Fingerabdruck ihres öffentlichen Schlüssels -- nicht nur nach der kurzen " | |
1699 | "Schlüssel-ID, die zusätzlich auch zu einem anderen Schlüssel gehören könnte. " | |
1700 | "Antworte ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel " | |
1701 | "tatsächlich dem oben genannten Absender gehört?\" in Enigmail." | |
1702 | ||
1703 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1704 | # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust | |
1705 | #, fuzzy | |
1706 | #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" | |
1707 | msgid "Master the Web of Trust" | |
1708 | msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust" | |
1709 | ||
1710 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1711 | msgid "" | |
1712 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" | |
1713 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " | |
1714 | "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" | |
1715 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " | |
1716 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." | |
1717 | msgstr "" | |
1718 | ||
1719 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1720 | msgid "Set ownertrust" | |
1721 | msgstr "" | |
1722 | ||
1723 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1724 | msgid "" | |
1725 | "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " | |
1726 | "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " | |
1727 | "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " | |
1728 | "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " | |
1729 | "have a deep understanding of the Web of Trust." | |
1730 | msgstr "" | |
1731 | ||
1732 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1733 | msgid "<em>#5</em> Use it well" | |
1734 | msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig" | |
1735 | ||
1736 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1737 | msgid "" | |
1738 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " | |
1739 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " | |
1740 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " | |
1741 | "the Web of Trust." | |
1742 | msgstr "" | |
1743 | "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar " | |
1744 | "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie " | |
1745 | "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du " | |
1746 | "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust." | |
1747 | ||
1748 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
737b3c7c | 1749 | msgid "Section 5: Use it Well (1)" |
71b90906 | 1750 | msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)" |
737b3c7c TG |
1751 | |
1752 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1753 | # | When should I encrypt? {+When should I sign?+} | |
1754 | #, fuzzy | |
1755 | #| msgid "When should I encrypt?" | |
1756 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" | |
1757 | msgstr "Wann soll ich verschlüsseln?" | |
1758 | ||
1759 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1760 | # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt | |
1761 | # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for | |
1762 | # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people | |
1763 | # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that | |
1764 | # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and | |
1765 | # | it makes bulk surveillance more difficult.+} | |
1766 | #, fuzzy | |
1767 | #| msgid "" | |
1768 | #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
1769 | #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
1770 | #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
1771 | #| "doing surveillance won't know where to start." | |
1772 | msgid "" | |
1773 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
1774 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
1775 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
1776 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " | |
1777 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " | |
1778 | "makes bulk surveillance more difficult." | |
1779 | msgstr "" | |
1780 | "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails " | |
1781 | "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht die " | |
1782 | "Aufmerksamkeit der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten " | |
1783 | "deiner E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie " | |
1784 | "anfangen sollen." | |
1785 | ||
1786 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1787 | msgid "" | |
1788 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " | |
1789 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " | |
1790 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " | |
1791 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " | |
1792 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " | |
1793 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " | |
1794 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
1795 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." | |
1796 | msgstr "" | |
1797 | ||
1798 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
737b3c7c | 1799 | msgid "Section 5: Use it Well (2)" |
71b90906 | 1800 | msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)" |
737b3c7c TG |
1801 | |
1802 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
737b3c7c | 1803 | msgid "Be wary of invalid keys" |
71b90906 | 1804 | msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht" |
737b3c7c TG |
1805 | |
1806 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1807 | msgid "" | |
1808 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " | |
1809 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " | |
1810 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." | |
1811 | msgstr "" | |
1812 | "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach " | |
1813 | "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen " | |
1814 | "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden " | |
1815 | "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden." | |
1816 | ||
1817 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1818 | # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email | |
1819 | # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it | |
1820 | # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says | |
1821 | # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\" | |
1822 | #, fuzzy | |
1823 | #| msgid "" | |
1824 | #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. " | |
1825 | #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message " | |
1826 | #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this " | |
1827 | #| "message encrypted.\"" | |
1828 | msgid "" | |
1829 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " | |
1830 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " | |
1831 | "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " | |
1832 | "this message encrypted.\"" | |
1833 | msgstr "" | |
1834 | "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur zweiten E-Mail, die dir Edward " | |
1835 | "gesendet hat. Weil sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt wurde, gibt es " | |
1836 | "oben eine Leiste, die sagt, dass die E-Mail verschlüsselt ist." | |
1837 | ||
1838 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
75a7f71f TG |
1839 | # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program |
1840 | # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a | |
1841 | # | key that can't be trusted.</b> | |
1842 | #, fuzzy | |
1843 | #| msgid "" | |
1844 | #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " | |
1845 | #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " | |
1846 | #| "be trusted.</b>" | |
737b3c7c TG |
1847 | msgid "" |
1848 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " | |
75a7f71f TG |
1849 | "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" |
1850 | "b>" | |
737b3c7c TG |
1851 | msgstr "" |
1852 | "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an, dass du auf diese Leiste " | |
1853 | "schaust. Enigmail wird dich dort warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die " | |
1854 | "mit einem nicht vertrauenswürdigen Schlüssel verschlüsselt worden sind.</b>" | |
1855 | ||
1856 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1857 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" | |
1858 | msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort" | |
1859 | ||
1860 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1861 | # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate | |
1862 | # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest | |
1863 | # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, | |
1864 | # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a | |
1865 | # | device you carry with you regularly.+} | |
1866 | #, fuzzy | |
1867 | #| msgid "" | |
1868 | #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
1869 | #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " | |
1870 | #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " | |
1871 | #| "or hard drive stored in a safe place in your home." | |
1872 | msgid "" | |
1873 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
1874 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " | |
1875 | "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " | |
1876 | "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " | |
1877 | "you regularly." | |
1878 | msgstr "" | |
1879 | "Erinnerst du dich daran, als du deine Schlüssel erzeugt hast und das " | |
1880 | "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erzeugt hat? Nun ist es an " | |
1881 | "der Zeit, das Zertifikat an den sichersten Ort zu kopieren, den du hast -- " | |
1882 | "ideal ist ein Flashmedium oder eine Festplatte, die du an einem sicheren Ort " | |
1883 | "in deinem Haus aufbewahrst." | |
1884 | ||
1885 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1886 | msgid "" | |
1887 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " | |
1888 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." | |
1889 | msgstr "" | |
1890 | "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, " | |
1891 | "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses " | |
1892 | "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt." | |
1893 | ||
1894 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1895 | msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" | |
1896 | msgstr "" | |
1897 | "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel " | |
1898 | "bekommt" | |
1899 | ||
1900 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1901 | # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by | |
1902 | # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it | |
1903 | # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-] | |
1904 | # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke | |
1905 | # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a | |
1906 | # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on | |
1907 | # | the GnuPG site</a>.-] | |
1908 | # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+} | |
71b90906 | 1909 | # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to |
737b3c7c TG |
1910 | # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-] |
1911 | # | {+know, including a copy of your new key.+} | |
1912 | #, fuzzy | |
1913 | #| msgid "" | |
1914 | #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " | |
1915 | #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " | |
1916 | #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. " | |
1917 | #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a " | |
1918 | #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on " | |
1919 | #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone " | |
1920 | #| "with whom you usually use your key to make sure they know." | |
1921 | msgid "" | |
1922 | "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " | |
1923 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " | |
1924 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " | |
1925 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " | |
1926 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" | |
71b90906 | 1927 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " |
737b3c7c TG |
1928 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " |
1929 | "including a copy of your new key." | |
1930 | msgstr "" | |
1931 | "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z." | |
1932 | "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang " | |
1933 | "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zurückzuziehen, bevor ihn jemand " | |
1934 | "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen. Wie dies geht, wird in " | |
1935 | "dieser Anleitung nicht beschrieben, du kannst dies aber im <a href=\"https://" | |
1936 | "www.gnupg.org/gph/de/manual/c319.html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> " | |
1937 | "nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf fertig bist, schicke eine E-Mail an " | |
1938 | "alle, mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu " | |
1939 | "informieren." | |
1940 | ||
71b90906 | 1941 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
737b3c7c TG |
1942 | msgid "Webmail and GnuPG" |
1943 | msgstr "" | |
1944 | ||
71b90906 | 1945 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1946 | msgid "" |
1947 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " | |
1948 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " | |
1949 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " | |
1950 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " | |
1951 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " | |
1952 | "receive a scrambled email." | |
1953 | msgstr "" | |
1954 | ||
1955 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1956 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" | |
1957 | msgstr "" | |
1958 | "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</" | |
1959 | "a>" | |
1960 | ||
1961 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
1962 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" | |
1963 | msgstr "← Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>" | |
1964 | ||
1965 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> | |
1966 | msgid "" | |
1967 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" | |
1968 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" | |
1969 | msgstr "" | |
1970 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Wie" | |
1971 | "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von" | |
1972 | "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">" | |
1973 | ||
1974 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> | |
1975 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
1976 | msgstr " Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense" | |
1977 | ||
1978 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> | |
737b3c7c | 1979 | msgid "View & share our infographic" |
71b90906 | 1980 | msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter" |
737b3c7c TG |
1981 | |
1982 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
1983 | msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
1984 | msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
1985 | ||
1986 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
1987 | msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
1988 | msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
1989 | ||
71b90906 | 1990 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1991 | msgid "" |
1992 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
1993 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
1994 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
1995 | "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom " | |
1996 | "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a " | |
1997 | "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free " | |
1998 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
1999 | msgstr "" | |
71b90906 | 2000 | "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/" |
75a7f71f TG |
2001 | "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von " |
2002 | "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung " | |
2003 | "als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu verteidigen und " | |
2004 | "dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien " | |
2005 | "Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf " | |
2006 | "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
737b3c7c TG |
2007 | |
2008 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2009 | # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program | |
2010 | # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions | |
2011 | # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email | |
2012 | # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name | |
2013 | # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email | |
2014 | # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra | |
2015 | # | features. | |
2016 | #, fuzzy | |
2017 | #| msgid "" | |
2018 | #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your " | |
2019 | #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird " | |
2020 | #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another " | |
2021 | #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " | |
2022 | #| "Gmail), but provide extra features." | |
2023 | msgid "" | |
2024 | "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " | |
2025 | "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " | |
2026 | "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " | |
2027 | "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " | |
2028 | "features." | |
2029 | msgstr "" | |
2030 | "Zu Beginn brauchst du ein E-Mail-Programm. In dieser Anleitung wird eine " | |
2031 | "freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme sind " | |
2032 | "eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail " | |
2033 | "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten." | |
2034 | ||
2035 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
2036 | msgid "" | |
2037 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
2038 | "named differently in each email programs. The button to launch it will be in " | |
2039 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
2040 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
2041 | msgstr "" | |
2042 | "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes " | |
2043 | "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..." | |
2044 | "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des " | |
2045 | "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem." | |
2046 | ||
2047 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2048 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" | |
2049 | msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst" | |
2050 | ||
2051 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2052 | msgid "" | |
2053 | "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" | |
2054 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " | |
2055 | "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " | |
2056 | "it creates." | |
2057 | msgstr "" | |
2058 | "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://" | |
2059 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle " | |
2060 | "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert " | |
2061 | "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat." | |
2062 | ||
2fd4a6dc TG |
2063 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2064 | msgid "" | |
2065 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " | |
2066 | "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." | |
2067 | msgstr "" | |
2068 | ||
737b3c7c TG |
2069 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
2070 | msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
2071 | msgstr "" | |
2072 | ||
2073 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
2074 | msgid "Step 1.C: Search Add-ons" | |
2075 | msgstr "" | |
2076 | ||
2077 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
2078 | msgid "Step 1.C: Install Add-ons" | |
2079 | msgstr "" | |
2080 | ||
2081 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2082 | msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
2083 | msgstr "" | |
2084 | "<em>Schritt 1.c</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm" | |
2085 | ||
2fd4a6dc TG |
2086 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2087 | msgid "" | |
2088 | "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " | |
2089 | "you have Enigmail 2.0.7 or later." | |
2090 | msgstr "" | |
2091 | ||
2092 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2093 | msgid "" | |
2094 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
2095 | "Instead, you can render the message body as plain text." | |
2096 | msgstr "" | |
2097 | ||
737b3c7c TG |
2098 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
2099 | msgid "Great job!" | |
2100 | msgstr "Gut gemacht!" | |
2101 | ||
2102 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2103 | msgid "<em>#6</em> Next steps" | |
2104 | msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte" | |
2105 | ||
2106 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2107 | # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking | |
2108 | # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next | |
2109 | # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've | |
2110 | # | done.+} | |
2111 | #, fuzzy | |
2112 | #| msgid "" | |
2113 | #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2114 | #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next " | |
2115 | #| "steps will help make the most of the work you did today." | |
2116 | msgid "" | |
2117 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2118 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " | |
2119 | "of the work you've done." | |
2120 | msgstr "" | |
2121 | "Du hast jetzt die Grundlagen von E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt " | |
2122 | "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Herzlichen Glückwunsch! " | |
2123 | "Die nächsten Schritte helfen dir, mehr aus deinen heutigen Anstrengungen zu " | |
2124 | "machen." | |
2125 | ||
2126 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2127 | msgid "Join the movement" | |
2128 | msgstr "Tritt der Bewegung bei" | |
2129 | ||
2130 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2131 | msgid "" | |
2132 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " | |
2133 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " | |
2134 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " | |
2135 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " | |
2136 | "together for change." | |
2137 | msgstr "" | |
2138 | "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre " | |
2139 | "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die " | |
2140 | "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung aufbauen für die " | |
2141 | "Autonomie und Freiheit aller Computernutzer. Trete der Community der Free " | |
2142 | "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für einen " | |
2143 | "Wandel zu arbeiten:" | |
2144 | ||
2145 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2146 | # | {+<small>Read+} <a [-href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read | |
2147 | # | why-] {+href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io | |
2148 | # | are better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter</a>, and <a | |
2149 | # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use | |
2150 | # | Facebook</a>.</small>+} | |
2151 | #, fuzzy | |
2152 | #| msgid "" | |
2153 | #| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and " | |
2154 | #| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>" | |
2155 | msgid "" | |
2156 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." | |
2157 | "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" | |
2158 | "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" | |
2159 | msgstr "" | |
71b90906 TG |
2160 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und " |
2161 | "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>" | |
737b3c7c TG |
2162 | |
2163 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2164 | msgid "Low-volume mailing list" | |
2165 | msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste" | |
2166 | ||
2167 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> | |
737b3c7c TG |
2168 | msgid "" |
2169 | "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary" | |
2170 | "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" | |
2171 | "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." | |
2172 | "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " | |
2173 | "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." | |
2174 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " | |
2175 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
2176 | msgstr "" | |
2177 | "<input type=\"text\" placeholder=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=" | |
2178 | "\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge " | |
2179 | "mich hinzu\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=" | |
2180 | "\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /" | |
2181 | "> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=" | |
71b90906 | 2182 | "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" " |
737b3c7c TG |
2183 | "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=" |
2184 | "\"_qf_default\" />" | |
2185 | ||
2186 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2187 | msgid "" | |
2188 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2189 | "\">privacy policy</a>.</small>" | |
2190 | msgstr "" | |
2191 | "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2192 | "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>" | |
2193 | ||
2194 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2195 | # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new | |
2196 | # | people+} | |
2197 | #, fuzzy | |
2198 | #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
2199 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" | |
2200 | msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser" | |
2201 | ||
2202 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2203 | msgid "" | |
2204 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " | |
2205 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " | |
2206 | "encryption. Here are some suggestions:" | |
2207 | msgstr "" | |
2208 | ||
2209 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2210 | msgid "" | |
2211 | "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
2212 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." | |
2213 | msgstr "" | |
2214 | ||
2215 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2216 | # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a | |
2217 | # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me | |
2218 | # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a | |
2219 | # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted | |
2220 | # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-] | |
2221 | # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily | |
2222 | # | download your key. | |
2223 | #, fuzzy | |
2224 | #| msgid "" | |
2225 | #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?" | |
2226 | #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense " | |
2227 | #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and " | |
2228 | #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your " | |
2229 | #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can " | |
2230 | #| "easily download your key." | |
2231 | msgid "" | |
2232 | "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " | |
2233 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " | |
2234 | "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " | |
2235 | "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " | |
2236 | "download your key." | |
2237 | msgstr "" | |
2238 | "Bevor du diese Anleitung schließt, nutze unsere <a href=\"https://fsf.org/" | |
2239 | "share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch " | |
2240 | "%23#EMailSelfDefense %40fsf \">Seite zum Teilen</a>, um eine Nachricht an " | |
2241 | "einige Freunde zu schicken, in der du sie bittest, genauso wie du E-Mails zu " | |
2242 | "verschlüsseln. Denke daran, deinen <a href=\"index.html#section4\">Schlüssel-" | |
2243 | "Fingerabdruck</a> hinzuzufügen, so dass sie deinen öffentlichen Schlüssel " | |
2244 | "einfach herunterladen können." | |
2245 | ||
2246 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2247 | # | [-Start writing-]{+Add+} your public key fingerprint anywhere [-someone | |
2248 | # | would see-] {+that you normally display+} your email [-address:-] | |
2249 | # | {+address. Some good places are:+} your {+email signature (the text kind, | |
2250 | # | not the cryptographic kind),+} social media profiles, [-blog, Website,-] | |
2251 | # | {+blogs, Websites,+} or business [-card. (At-] {+cards. At+} the Free | |
2252 | # | Software Foundation, we put ours on our <a | |
2253 | # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.) We need to get our | |
2254 | # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an | |
2255 | # | email address without a public key fingerprint.-] {+page</a>.+} | |
2256 | #, fuzzy | |
2257 | #| msgid "" | |
2258 | #| "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " | |
2259 | #| "email address: your social media profiles, blog, Website, or business " | |
2260 | #| "card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" | |
2261 | #| "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our " | |
2262 | #| "culture to the point that we feel like something is missing when we see " | |
2263 | #| "an email address without a public key fingerprint." | |
2264 | msgid "" | |
2265 | "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
2266 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " | |
2267 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " | |
2268 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" | |
2269 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
2270 | msgstr "" | |
2271 | "Schreibe den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hin, wo " | |
2272 | "jemand deine E-Mail-Adresse sieht: deine Profile in sozialen Netzwerken, " | |
2273 | "Blog, Webseiten oder Visitenkarten. (Bei der Free Software Foundation " | |
2274 | "schreiben wir unseren auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff" | |
2275 | "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass wir " | |
2276 | "den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne " | |
2277 | "einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen." | |
2278 | ||
2279 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2280 | msgid "Protect more of your digital life" | |
2281 | msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens" | |
2282 | ||
2283 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2284 | msgid "" | |
2285 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " | |
2286 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" | |
2287 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" | |
2288 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
2289 | msgstr "" | |
2290 | "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href=" | |
2291 | "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum " | |
2292 | "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href=" | |
2293 | "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
2294 | ||
2295 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2296 | msgid "" | |
2297 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " | |
2298 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
2299 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " | |
2300 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" | |
2301 | "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" | |
2302 | msgstr "" | |
2303 | "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebbsystem " | |
2304 | "verwendest, ist der Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/Linux ein " | |
2305 | "großer Schitt in die richtige Richtung, denn freie Software ist weniger " | |
2306 | "anfällig für Angriffe durch versteckte Hintertüren. Schaue dir die von der " | |
2307 | "Free Software Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros." | |
2308 | "html\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a> an." | |
2309 | ||
2310 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2311 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" | |
2312 | msgstr "" | |
2313 | ||
2314 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2315 | msgid "" | |
2316 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " | |
2317 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " | |
2318 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " | |
2319 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " | |
2320 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " | |
2321 | "you the best results." | |
2322 | msgstr "" | |
2323 | ||
2324 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2325 | msgid "" | |
2326 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " | |
2327 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" | |
2328 | "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " | |
2329 | "it through Add-ons." | |
2330 | msgstr "" | |
2331 | ||
2332 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2333 | msgid "" | |
2334 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " | |
2335 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." | |
2336 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This " | |
2337 | "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our " | |
2338 | "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you " | |
2339 | "secure." | |
2340 | msgstr "" | |
2341 | ||
2342 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
2343 | msgid "Section 6: Next Steps" | |
2344 | msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte" | |
2345 | ||
2346 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2347 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
2348 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>" | |
2349 | ||
2350 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2351 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
2352 | msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser" | |
2353 | ||
2354 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2355 | msgid "" | |
2356 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " | |
2357 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " | |
2358 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" | |
2359 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " | |
2360 | "connect you with other translators working in your language." | |
2361 | msgstr "" | |
2362 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein " | |
2363 | "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut " | |
2364 | "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" | |
2365 | "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den " | |
2366 | "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können." | |
2367 | ||
2368 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2369 | msgid "" | |
2370 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." | |
2371 | "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" | |
2372 | "\">Enigmail</a>." | |
2373 | msgstr "" | |
2374 | "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/" | |
2375 | "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" | |
2376 | "\">Enigmail</a> mithelfen." | |
2377 | ||
2378 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2379 | msgid "" | |
2380 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " | |
2381 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." | |
2382 | msgstr "" | |
2383 | "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-" | |
2384 | "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge " | |
2385 | "produzieren kann." | |
2386 | ||
2387 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2388 | msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
2389 | msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
2390 | ||
2391 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
2392 | msgid "" |
2393 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
2394 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
2395 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
2396 | "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your " | |
2397 | "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " | |
2398 | "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " | |
2399 | "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
2400 | msgstr "" | |
71b90906 | 2401 | "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/" |
75a7f71f TG |
2402 | "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von " |
2403 | "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung " | |
2404 | "als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu verteidigen und " | |
2405 | "dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien " | |
2406 | "Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf " | |
2407 | "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
737b3c7c TG |
2408 | |
2409 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2410 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" | |
2411 | msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst" | |
2412 | ||
2413 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2414 | msgid "" | |
2415 | "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." | |
2416 | "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " | |
2417 | "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " | |
2418 | "creates." | |
2419 | msgstr "" | |
2420 | "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www." | |
2421 | "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer " | |
2422 | "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst " | |
2423 | "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat." | |
2424 | ||
2fd4a6dc TG |
2425 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2426 | msgid "" | |
2427 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " | |
2428 | "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." | |
2429 | msgstr "" | |
2430 | ||
737b3c7c TG |
2431 | #. type: Content of: <html><head><title> |
2432 | # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+} | |
2433 | #, fuzzy | |
2434 | #| msgid "Email Self-Defense" | |
2435 | msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" | |
2436 | msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung" | |
2437 | ||
2438 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
737b3c7c | 2439 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" |
71b90906 | 2440 | msgstr "" |
737b3c7c TG |
2441 | |
2442 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
2443 | msgid "" |
2444 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " | |
2445 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " | |
2446 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " | |
2447 | "software." | |
2448 | msgstr "" | |
75a7f71f TG |
2449 | "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version " |
2450 | "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf " | |
2451 | "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre " | |
2452 | "mit freier Software zu schützen." | |
737b3c7c TG |
2453 | |
2454 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
737b3c7c TG |
2455 | msgid "" |
2456 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." | |
2457 | "html\">" | |
75a7f71f TG |
2458 | msgstr "" |
2459 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic." | |
2460 | "html\">" | |
737b3c7c TG |
2461 | |
2462 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
2463 | # | View & share our infographic [-→-] {+→+} | |
2464 | #, fuzzy | |
2465 | #| msgid "View & share our infographic →" | |
2466 | msgid "View & share our infographic →" | |
2467 | msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →" | |
2468 | ||
2469 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
2470 | msgid "" | |
2471 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " | |
2472 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " | |
2473 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " | |
2474 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " | |
2475 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " | |
2476 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " | |
2477 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " | |
2478 | "leading a workshop!" | |
2479 | msgstr "" | |
2480 | ||
2481 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
2482 | msgid "A small workshop among friends" | |
2483 | msgstr "" | |
2484 | ||
2485 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2486 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" | |
2487 | msgstr "" | |
2488 | ||
2489 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2490 | msgid "" | |
2491 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " | |
2492 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " | |
2493 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " | |
2494 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " | |
2495 | "nothing to fear\" argument against using encryption." | |
2496 | msgstr "" | |
2497 | ||
2498 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2499 | msgid "" | |
2500 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " | |
2501 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " | |
2502 | "community:" | |
2503 | msgstr "" | |
2504 | ||
2505 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2506 | msgid "Strength in numbers" | |
2507 | msgstr "" | |
2508 | ||
2509 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2510 | msgid "" | |
2511 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " | |
2512 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " | |
2513 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " | |
2514 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " | |
2515 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " | |
2516 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " | |
2517 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
2518 | msgstr "" | |
2519 | ||
2520 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2521 | msgid "People you respect may already be using encryption" | |
2522 | msgstr "" | |
2523 | ||
2524 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2525 | msgid "" | |
2526 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " | |
2527 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " | |
2528 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " | |
2529 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " | |
2530 | "will likely recognize." | |
2531 | msgstr "" | |
2532 | ||
2533 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
737b3c7c | 2534 | msgid "Respect your friends' privacy" |
71b90906 | 2535 | msgstr "" |
737b3c7c TG |
2536 | |
2537 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2538 | msgid "" | |
2539 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " | |
2540 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " | |
2541 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " | |
2542 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " | |
2543 | "encrypting your correspondence with them." | |
2544 | msgstr "" | |
2545 | ||
2546 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2547 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" | |
2548 | msgstr "" | |
2549 | ||
2550 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2551 | msgid "" | |
2552 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " | |
2553 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " | |
2554 | "be any different?" | |
2555 | msgstr "" | |
2556 | ||
2557 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2558 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" | |
2559 | msgstr "" | |
2560 | ||
2561 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2562 | msgid "" | |
2563 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " | |
2564 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " | |
2565 | "to build our own security from the bottom up." | |
2566 | msgstr "" | |
2567 | ||
2568 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
737b3c7c | 2569 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" |
71b90906 | 2570 | msgstr "" |
737b3c7c TG |
2571 | |
2572 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2573 | msgid "" | |
2574 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
2575 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " | |
2576 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
2577 | "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " | |
2578 | "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " | |
2579 | "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " | |
2580 | "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " | |
2581 | "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " | |
2582 | "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " | |
2583 | "email provider's IT department or help page if they run into errors." | |
2584 | msgstr "" | |
2585 | ||
2586 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2587 | msgid "" | |
2588 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " | |
2589 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." | |
2590 | msgstr "" | |
2591 | ||
2592 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2593 | msgid "" | |
2594 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " | |
2595 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " | |
2596 | "stay small, so that each participant receives more individualized " | |
2597 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " | |
2598 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " | |
2599 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
2600 | msgstr "" | |
2601 | ||
2602 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2603 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" | |
2604 | msgstr "" | |
2605 | ||
2606 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2607 | msgid "" | |
2608 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " | |
2609 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " | |
2610 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " | |
2611 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " | |
2612 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " | |
2613 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " | |
2614 | "grasped them quickly and want to learn more." | |
2615 | msgstr "" | |
2616 | ||
2617 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2618 | msgid "" | |
2619 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " | |
2620 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " | |
2621 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " | |
2622 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." | |
2623 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " | |
2624 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " | |
2625 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
2626 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " | |
2627 | "back up their revocation certificates." | |
2628 | msgstr "" | |
2629 | ||
2630 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
737b3c7c | 2631 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" |
71b90906 | 2632 | msgstr "" |
737b3c7c TG |
2633 | |
2634 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2635 | msgid "" | |
2636 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " | |
2637 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " | |
2638 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " | |
2639 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " | |
2640 | "encrypted." | |
2641 | msgstr "" | |
2642 | ||
2643 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2644 | msgid "" | |
2645 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" | |
2646 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " | |
2647 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2648 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" | |
2649 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." | |
2650 | msgstr "" | |
2651 | ||
2652 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2653 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" | |
2654 | msgstr "" | |
2655 | ||
2656 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2657 | msgid "" | |
2658 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " | |
2659 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " | |
2660 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" | |
2661 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" | |
2662 | "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official " | |
2663 | "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " | |
2664 | "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." | |
2665 | msgstr "" | |
2666 | ||
2667 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
737b3c7c | 2668 | msgid "<em>#6</em> Follow up" |
71b90906 | 2669 | msgstr "" |
737b3c7c TG |
2670 | |
2671 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2672 | msgid "" | |
2673 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " | |
2674 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " | |
2675 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " | |
2676 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " | |
2677 | "places where they publicly list their email address." | |
2678 | msgstr "" | |
2679 | ||
2680 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2681 | msgid "" | |
2682 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " | |
2683 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
2684 | msgstr "" | |
2685 | ||
2fd4a6dc | 2686 | #~ msgid "" |
d3d12736 TG |
2687 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is " |
2688 | #~ "simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. " | |
2689 | #~ "The key ID is visible directly from the Key Management window. This key " | |
2690 | #~ "ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but may not " | |
2691 | #~ "be unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies " | |
2692 | #~ "the key uniquely without the possibility of confusion. If you only have " | |
2693 | #~ "the key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), " | |
2694 | #~ "like you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " | |
2695 | #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " | |
2fd4a6dc TG |
2696 | #~ "which one to use." |
2697 | #~ msgstr "" | |
2698 | #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche " | |
2699 | #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen " | |
2700 | #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt " | |
2701 | #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der " | |
2702 | #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist " | |
2703 | #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den " | |
2704 | #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. " | |
2705 | #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen " | |
2706 | #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan " | |
2707 | #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den " | |
2708 | #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, " | |
2709 | #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst." | |
2710 | ||
75a7f71f TG |
2711 | #~ msgid "" |
2712 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
2713 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
2714 | #~ "Enigmail? if so, skip this step." | |
2715 | #~ msgstr "" | |
2716 | #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im " | |
2717 | #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite " | |
2718 | #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann " | |
2719 | #~ "überspringe diesen Schritt." | |
2720 | ||
737b3c7c TG |
2721 | #~ msgid "" |
2722 | #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" | |
2723 | #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " | |
2724 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " | |
2725 | #~ "License.</a></em>" | |
2726 | #~ msgstr "" | |
2727 | #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://" | |
2728 | #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere, basierend " | |
2729 | #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-" | |
2730 | #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/" | |
2731 | #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh " | |
2732 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> verfügbar unter der GNU General Public " | |
2733 | #~ "License.</a></em>" | |
2734 | ||
2735 | #~ msgid "" | |
2736 | #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" | |
2737 | #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" | |
2738 | #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " | |
2739 | #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" | |
2740 | #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" | |
2741 | #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" | |
2742 | #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" | |
2743 | #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
2744 | #~ msgstr "" | |
2745 | #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " | |
2746 | #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a " | |
2747 | #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo " | |
2748 | #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" | |
2749 | #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/" | |
2750 | #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a " | |
2751 | #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351." | |
2752 | #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." | |
2753 | ||
2754 | #~ msgid "" | |
2755 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
2756 | #~ "\"> JavaScript license information </a>" | |
2757 | #~ msgstr "" | |
2758 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
2759 | #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>" | |
2760 | ||
2761 | #~ msgid "" | |
2762 | #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " | |
2763 | #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " | |
2764 | #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " | |
2765 | #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" | |
2766 | #~ msgstr "" | |
2767 | #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes " | |
2768 | #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein " | |
2769 | #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens " | |
2770 | #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, " | |
2771 | #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!" | |
2772 | ||
2773 | #~ msgid "" | |
2774 | #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " | |
2775 | #~ "public key from the Internet." | |
2776 | #~ msgstr "" | |
2777 | #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln " | |
2778 | #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen." | |
2779 | ||
2780 | #~ msgid "" | |
2781 | #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " | |
2782 | #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " | |
2783 | #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " | |
2784 | #~ "you don't have to use it for this guide." | |
2785 | #~ msgstr "" | |
2786 | #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken " | |
2787 | #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige " | |
2788 | #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht " | |
2789 | #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das " | |
2790 | #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst." | |
2791 | ||
2792 | #~ msgid "" | |
2793 | #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " | |
2794 | #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " | |
2795 | #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " | |
2796 | #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " | |
2797 | #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " | |
2798 | #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " | |
2799 | #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " | |
2800 | #~ "more trustworthy that key is." | |
2801 | #~ msgstr "" | |
2802 | #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, " | |
2803 | #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und " | |
2804 | #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, " | |
2805 | #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige " | |
2806 | #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web " | |
2807 | #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch " | |
2808 | #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr " | |
2809 | #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel " | |
2810 | #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto " | |
2811 | #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel." | |
2812 | ||
2813 | #~ msgid "" | |
2814 | #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " | |
2815 | #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." | |
2816 | #~ msgstr "" | |
2817 | #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu " | |
2818 | #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung " | |
2819 | #~ "schwieriger." | |
2820 | ||
2821 | #~ msgid "Make your public key part of your online identity" | |
2822 | #~ msgstr "" | |
2823 | #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität" | |
2824 | ||
2825 | #~ msgid "" | |
2826 | #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then " | |
2827 | #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just " | |
2828 | #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this " | |
2829 | #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome " | |
2830 | #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>" | |
2831 | #~ msgstr "" | |
2832 | #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur " | |
2833 | #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um " | |
2834 | #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den " | |
2835 | #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf " | |
2836 | #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, " | |
2837 | #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die " | |
2838 | #~ "du weitergeben kannst." | |
2839 | ||
2840 | #~ msgid "Share our infographic" | |
2841 | #~ msgstr "Teile unsere Infografik!" | |
2842 | ||
2843 | #~ msgid "" | |
2844 | #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this " | |
2845 | #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-" | |
2846 | #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & " | |
2847 | #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis" | |
2848 | #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" | |
2849 | #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www." | |
2850 | #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-" | |
2851 | #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-" | |
2852 | #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
2853 | #~ msgstr "" | |
2854 | #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " | |
2855 | #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a " | |
2856 | #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo " | |
2857 | #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" | |
2858 | #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/" | |
2859 | #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a " | |
2860 | #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351." | |
2861 | #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." | |
2862 | ||
737b3c7c TG |
2863 | #~ msgid "" |
2864 | #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " | |
2865 | #~ "encryption.</strong>" | |
2866 | #~ msgstr "" | |
2867 | #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-" | |
2868 | #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>" | |
2869 | ||
2870 | #~ msgid "" | |
2871 | #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " | |
2872 | #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " | |
2873 | #~ "encrypted email." | |
2874 | #~ msgstr "" | |
2875 | #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels " | |
2876 | #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du " | |
2877 | #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst." | |
2878 | ||
2879 | #~ msgid "" | |
2880 | #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media " | |
2881 | #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " | |
2882 | #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" | |
2883 | #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " | |
2884 | #~ "like something is missing when we see an email address without a public " | |
2885 | #~ "key fingerprint." | |
2886 | #~ msgstr "" | |
2887 | #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen " | |
2888 | #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten " | |
2889 | #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren " | |
2890 | #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff" | |
2891 | #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass " | |
2892 | #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse " | |
2893 | #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen." | |
2894 | ||
2895 | #~ msgid "" | |
2896 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
2897 | #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share </a>" | |
2898 | #~ msgstr "" | |
2899 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" | |
2900 | #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share </a>" |