| 1 | # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ |
| 2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. |
| 4 | # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014. |
| 5 | # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014. |
| 6 | # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015. |
| 7 | # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019 |
| 8 | # |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" |
| 12 | "POT-Creation-Date: 2019-08-13 14:05+0200\n" |
| 13 | "PO-Revision-Date: 2019-08-31 16:45+0200\n" |
| 14 | "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n" |
| 15 | "Language-Team: \n" |
| 16 | "Language: de\n" |
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 20 | "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
| 21 | |
| 22 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> |
| 23 | msgid "en" |
| 24 | msgstr "en" |
| 25 | |
| 26 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 27 | msgid "text/html; charset=utf-8" |
| 28 | msgstr "text/html; charset=utf-8" |
| 29 | |
| 30 | #. type: Content of: <html><head><title> |
| 31 | msgid "" |
| 32 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" |
| 33 | msgstr "" |
| 34 | "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung " |
| 35 | "durch Verschlüsselung mit GnuPG" |
| 36 | |
| 37 | # Both spellings: E-Mail and Email are common in German. |
| 38 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 39 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 40 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" |
| 41 | |
| 42 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 43 | msgid "" |
| 44 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 45 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." |
| 46 | msgstr "" |
| 47 | "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie " |
| 48 | "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du " |
| 49 | "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst." |
| 50 | |
| 51 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 52 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" |
| 53 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" |
| 54 | |
| 55 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 56 | msgid "" |
| 57 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " |
| 58 | "joining our list!</strong>" |
| 59 | msgstr "" |
| 60 | "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. " |
| 61 | "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>" |
| 62 | |
| 63 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 64 | msgid "" |
| 65 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " |
| 66 | "to be added manually." |
| 67 | msgstr "" |
| 68 | "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an " |
| 69 | "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst." |
| 70 | |
| 71 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 72 | msgid "Try it out." |
| 73 | msgstr "Probiere es aus." |
| 74 | |
| 75 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 76 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" |
| 77 | msgstr "" |
| 78 | "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:" |
| 79 | |
| 80 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 81 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 82 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 83 | |
| 84 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 85 | msgid "[GNU Social]" |
| 86 | msgstr "[GNU Social]" |
| 87 | |
| 88 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 89 | msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
| 90 | msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
| 91 | |
| 92 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 93 | msgid "[Pump.io]" |
| 94 | msgstr "[Pump.io]" |
| 95 | |
| 96 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 97 | msgid "" |
| 98 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 99 | "\">Twitter</a>" |
| 100 | msgstr "" |
| 101 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 102 | "\">Twitter</a>" |
| 103 | |
| 104 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 105 | msgid "" |
| 106 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." |
| 107 | "io are better than Twitter.</a></small>" |
| 108 | msgstr "" |
| 109 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und " |
| 110 | "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>" |
| 111 | |
| 112 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 113 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" |
| 114 | msgstr "← Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>" |
| 115 | |
| 116 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> |
| 117 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 118 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 119 | |
| 120 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> |
| 121 | msgid "Free Software Foundation" |
| 122 | msgstr "Free Software Foundation" |
| 123 | |
| 124 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> |
| 125 | msgid "</a>" |
| 126 | msgstr "</a>" |
| 127 | |
| 128 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 129 | msgid "" |
| 130 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 131 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 132 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." |
| 133 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" |
| 134 | msgstr "" |
| 135 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 136 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 137 | "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href=" |
| 138 | "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n" |
| 139 | "\n" |
| 140 | "<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch" |
| 141 | "\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a " |
| 142 | "href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere " |
| 143 | "(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> " |
| 144 | "(Version 2 und früher).</em>" |
| 145 | |
| 146 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 147 | msgid "" |
| 148 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 149 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 150 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 151 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 152 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" |
| 153 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " |
| 154 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." |
| 155 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " |
| 156 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" |
| 157 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" |
| 158 | msgstr "" |
| 159 | "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://" |
| 160 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung " |
| 161 | "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist " |
| 162 | "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-" |
| 163 | "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen " |
| 164 | "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade " |
| 165 | "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/" |
| 166 | "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht " |
| 167 | "<sudoman@ninthfloor.org> und Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " |
| 168 | "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a " |
| 169 | "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum " |
| 170 | "diese Lizenzen?</a>" |
| 171 | |
| 172 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 173 | msgid "" |
| 174 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" |
| 175 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." |
| 176 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " |
| 177 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" |
| 178 | "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 179 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 180 | msgstr "" |
| 181 | "Schriftarten in der Anleitung & Infografik: <a href=\"https://www.google." |
| 182 | "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://" |
| 183 | "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedryś, " |
| 184 | "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " |
| 185 | "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" |
| 186 | "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." |
| 187 | |
| 188 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 189 | msgid "" |
| 190 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " |
| 191 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " |
| 192 | "messages." |
| 193 | msgstr "" |
| 194 | "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " |
| 195 | "Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien " |
| 196 | "und dem Text von Edwards Nachrichten." |
| 197 | |
| 198 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 199 | msgid "" |
| 200 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." |
| 201 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" |
| 202 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " |
| 203 | "and license information</a>." |
| 204 | msgstr "" |
| 205 | "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href=" |
| 206 | "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu " |
| 207 | "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=" |
| 208 | "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>." |
| 209 | |
| 210 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> |
| 211 | msgid "" |
| 212 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." |
| 213 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 214 | msgstr "" |
| 215 | "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://" |
| 216 | "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 217 | |
| 218 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> |
| 219 | msgid "Journalism++" |
| 220 | msgstr "Journalism++" |
| 221 | |
| 222 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 223 | msgid "Email Self-Defense" |
| 224 | msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung" |
| 225 | |
| 226 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 227 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
| 228 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
| 229 | |
| 230 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 231 | msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 232 | msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 233 | |
| 234 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 235 | msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
| 236 | msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
| 237 | |
| 238 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 239 | msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
| 240 | msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
| 241 | |
| 242 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 243 | msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
| 244 | msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
| 245 | |
| 246 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 247 | msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
| 248 | msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
| 249 | |
| 250 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 251 | msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" |
| 252 | msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" |
| 253 | |
| 254 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 255 | msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
| 256 | msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
| 257 | |
| 258 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 259 | msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
| 260 | msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
| 261 | |
| 262 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 263 | msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
| 264 | msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
| 265 | |
| 266 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 267 | msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 268 | msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 269 | |
| 270 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 271 | msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 272 | msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 273 | |
| 274 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 275 | msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
| 276 | msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
| 277 | |
| 278 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 279 | msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
| 280 | msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
| 281 | |
| 282 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 283 | msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
| 284 | msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
| 285 | |
| 286 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 287 | msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
| 288 | msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
| 289 | |
| 290 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 291 | msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
| 292 | msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
| 293 | |
| 294 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 295 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
| 296 | msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
| 297 | |
| 298 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 299 | msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
| 300 | msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
| 301 | |
| 302 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 303 | msgid "" |
| 304 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
| 305 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" |
| 306 | msgstr "" |
| 307 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
| 308 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>" |
| 309 | |
| 310 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 311 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
| 312 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
| 313 | |
| 314 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 315 | msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 316 | msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 317 | |
| 318 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 319 | msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
| 320 | msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
| 321 | |
| 322 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 323 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" |
| 324 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>" |
| 325 | |
| 326 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 327 | msgid "" |
| 328 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 329 | "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " |
| 330 | msgstr "" |
| 331 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" |
| 332 | "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen " |
| 333 | |
| 334 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 335 | msgid " " |
| 336 | msgstr " " |
| 337 | |
| 338 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 339 | msgid "[Reddit]" |
| 340 | msgstr "[Reddit]" |
| 341 | |
| 342 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 343 | msgid "[Hacker News]" |
| 344 | msgstr "[Hacker News]" |
| 345 | |
| 346 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> |
| 347 | msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 348 | msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 349 | |
| 350 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 351 | msgid "" |
| 352 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " |
| 353 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." |
| 354 | msgstr "" |
| 355 | "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern " |
| 356 | "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die " |
| 357 | "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns." |
| 358 | |
| 359 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 360 | msgid "" |
| 361 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " |
| 362 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " |
| 363 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" |
| 364 | msgstr "" |
| 365 | "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir " |
| 366 | "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum " |
| 367 | "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um " |
| 368 | "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>" |
| 369 | |
| 370 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 371 | msgid "" |
| 372 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 373 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 374 | msgstr "" |
| 375 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 376 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 377 | |
| 378 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 379 | msgid "Donate" |
| 380 | msgstr "Spenden" |
| 381 | |
| 382 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 383 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 384 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 385 | |
| 386 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 387 | msgid "View & share our infographic →" |
| 388 | msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter" |
| 389 | |
| 390 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 391 | msgid "" |
| 392 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 393 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " |
| 394 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " |
| 395 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
| 396 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " |
| 397 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." |
| 398 | msgstr "" |
| 399 | "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die " |
| 400 | "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache " |
| 401 | "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-" |
| 402 | "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und " |
| 403 | "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, " |
| 404 | "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit " |
| 405 | "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit." |
| 406 | |
| 407 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 408 | msgid "" |
| 409 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " |
| 410 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " |
| 411 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " |
| 412 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " |
| 413 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " |
| 414 | "other crimes." |
| 415 | msgstr "" |
| 416 | "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die " |
| 417 | "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht " |
| 418 | "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas " |
| 419 | "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die " |
| 420 | "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu " |
| 421 | "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere " |
| 422 | "Verbrechen aufdecken ." |
| 423 | |
| 424 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 425 | msgid "" |
| 426 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " |
| 427 | "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
| 428 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " |
| 429 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " |
| 430 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " |
| 431 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " |
| 432 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " |
| 433 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." |
| 434 | msgstr "" |
| 435 | "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von " |
| 436 | "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/" |
| 437 | "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt " |
| 438 | "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die " |
| 439 | "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese " |
| 440 | "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du " |
| 441 | "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software " |
| 442 | "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href=" |
| 443 | "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>." |
| 444 | |
| 445 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 446 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" |
| 447 | msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme" |
| 448 | |
| 449 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 450 | msgid "" |
| 451 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 452 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " |
| 453 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " |
| 454 | "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " |
| 455 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 456 | msgstr "" |
| 457 | "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 458 | "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von " |
| 459 | "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung " |
| 460 | "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf " |
| 461 | "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 462 | |
| 463 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 464 | msgid "" |
| 465 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " |
| 466 | "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " |
| 467 | "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " |
| 468 | "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " |
| 469 | "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " |
| 470 | "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " |
| 471 | "extra features." |
| 472 | msgstr "" |
| 473 | "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst " |
| 474 | "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-" |
| 475 | "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/" |
| 476 | "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem " |
| 477 | "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art " |
| 478 | "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser " |
| 479 | "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten." |
| 480 | |
| 481 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 482 | msgid "" |
| 483 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" |
| 484 | "\">Step 1.b</a>." |
| 485 | msgstr "" |
| 486 | "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b" |
| 487 | "\">Schritt 1.B</a> springen." |
| 488 | |
| 489 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 490 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" |
| 491 | msgstr "Step 1.A: Install Wizard" |
| 492 | |
| 493 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 494 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
| 495 | msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto" |
| 496 | |
| 497 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 498 | msgid "" |
| 499 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
| 500 | "that sets it up with your email account." |
| 501 | msgstr "" |
| 502 | "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-" |
| 503 | "Konto konfiguriert." |
| 504 | |
| 505 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 506 | msgid "" |
| 507 | "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " |
| 508 | "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " |
| 509 | "able to use encryption, but this means that the people running your email " |
| 510 | "system are running behind the industry standard in protecting your security " |
| 511 | "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " |
| 512 | "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " |
| 513 | "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " |
| 514 | "expert on these security systems." |
| 515 | msgstr "" |
| 516 | "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom Servernamen " |
| 517 | "stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie nicht sehen, kannst " |
| 518 | "du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das bedeutet, dass die Leute, " |
| 519 | "die deinen E-Mail Service betreiben den Industriestandards bezüglich deiner " |
| 520 | "Sicherheit und Privatsphäre nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-" |
| 521 | "Mail freundlich zu bitten, für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS " |
| 522 | "zu aktivieren. Sie werden wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese " |
| 523 | "Anfrage zu machen, auch wenn du selbst kein Experte für diese " |
| 524 | "Sicherheitssysteme bist." |
| 525 | |
| 526 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 527 | msgid "Troubleshooting" |
| 528 | msgstr "Problembehebung" |
| 529 | |
| 530 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 531 | msgid "The wizard doesn't launch" |
| 532 | msgstr "Der Installationsassistent startet nicht" |
| 533 | |
| 534 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 535 | msgid "" |
| 536 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 537 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " |
| 538 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 539 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 540 | msgstr "" |
| 541 | "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes " |
| 542 | "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..." |
| 543 | "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des " |
| 544 | "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem." |
| 545 | |
| 546 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 547 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" |
| 548 | msgstr "" |
| 549 | "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter" |
| 550 | |
| 551 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 552 | msgid "" |
| 553 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " |
| 554 | "use your email system, to figure out the correct settings." |
| 555 | msgstr "" |
| 556 | "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-" |
| 557 | "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen." |
| 558 | |
| 559 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 560 | msgid "Don't see a solution to your problem?" |
| 561 | msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?" |
| 562 | |
| 563 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 564 | msgid "" |
| 565 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 566 | "Public_Review\">feedback page</a>." |
| 567 | msgstr "" |
| 568 | "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 569 | "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid." |
| 570 | |
| 571 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 572 | msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" |
| 573 | msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons" |
| 574 | |
| 575 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 576 | msgid "Step 1.B: Search Add-ons" |
| 577 | msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen" |
| 578 | |
| 579 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 580 | msgid "Step 1.B: Install Add-ons" |
| 581 | msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren" |
| 582 | |
| 583 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 584 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 585 | msgstr "" |
| 586 | "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm" |
| 587 | |
| 588 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 589 | msgid "" |
| 590 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 591 | "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " |
| 592 | "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
| 593 | msgstr "" |
| 594 | "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im Menü " |
| 595 | "Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen " |
| 596 | "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe diesen " |
| 597 | "Schritt." |
| 598 | |
| 599 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 600 | msgid "" |
| 601 | "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " |
| 602 | "take it from here. Restart your email program when you're done." |
| 603 | msgstr "" |
| 604 | "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. " |
| 605 | "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu." |
| 606 | |
| 607 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 608 | msgid "" |
| 609 | "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " |
| 610 | "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " |
| 611 | "or later versions." |
| 612 | msgstr "" |
| 613 | "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 und " |
| 614 | "Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and Enigmail " |
| 615 | "2.0.7 oder spätere Versionen hast." |
| 616 | |
| 617 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 618 | msgid "I can't find the menu." |
| 619 | msgstr "Ich kann das Menü nicht finden." |
| 620 | |
| 621 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 622 | msgid "" |
| 623 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 624 | "three stacked horizontal bars." |
| 625 | msgstr "" |
| 626 | "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale " |
| 627 | "Balken dargestellt." |
| 628 | |
| 629 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 630 | msgid "My email looks weird" |
| 631 | msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus" |
| 632 | |
| 633 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 634 | msgid "" |
| 635 | "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " |
| 636 | "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " |
| 637 | "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " |
| 638 | "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " |
| 639 | "wasn't there." |
| 640 | msgstr "" |
| 641 | "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann es " |
| 642 | "sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine HTML-" |
| 643 | "formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, drücke " |
| 644 | "die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann eine E-Mail " |
| 645 | "schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre." |
| 646 | |
| 647 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 648 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" |
| 649 | msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel" |
| 650 | |
| 651 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 652 | msgid "" |
| 653 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " |
| 654 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " |
| 655 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " |
| 656 | "together by a special mathematical function." |
| 657 | msgstr "" |
| 658 | "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten " |
| 659 | "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr " |
| 660 | "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen " |
| 661 | "mathematischen Funktion verbunden." |
| 662 | |
| 663 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 664 | msgid "" |
| 665 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " |
| 666 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " |
| 667 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " |
| 668 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " |
| 669 | "look up your public key." |
| 670 | msgstr "" |
| 671 | "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im " |
| 672 | "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so " |
| 673 | "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails " |
| 674 | "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch " |
| 675 | "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken " |
| 676 | "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können." |
| 677 | |
| 678 | # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead. |
| 679 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 680 | msgid "" |
| 681 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " |
| 682 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " |
| 683 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" |
| 684 | "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under " |
| 685 | "any circumstances.</span>" |
| 686 | msgstr "" |
| 687 | "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich " |
| 688 | "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten " |
| 689 | "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben " |
| 690 | "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen " |
| 691 | "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>" |
| 692 | |
| 693 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 694 | msgid "" |
| 695 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " |
| 696 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " |
| 697 | "discuss this more in the next section." |
| 698 | msgstr "" |
| 699 | "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel " |
| 700 | "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen " |
| 701 | "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt " |
| 702 | "noch mehr diskutieren." |
| 703 | |
| 704 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 705 | msgid "Step 2.A: Make a Keypair" |
| 706 | msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar" |
| 707 | |
| 708 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 709 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" |
| 710 | msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar" |
| 711 | |
| 712 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 713 | msgid "" |
| 714 | "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " |
| 715 | "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " |
| 716 | "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " |
| 717 | "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " |
| 718 | "the default options selected, except in these instances, which are listed in " |
| 719 | "the order they appear:" |
| 720 | msgstr "" |
| 721 | "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. " |
| 722 | "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail → " |
| 723 | "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster nicht " |
| 724 | "unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte " |
| 725 | "des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-Optionen, " |
| 726 | "ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der Reihenfolge in der sie " |
| 727 | "erscheinen:" |
| 728 | |
| 729 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 730 | msgid "" |
| 731 | "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " |
| 732 | "default, because privacy is critical to me.\"" |
| 733 | msgstr "" |
| 734 | "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, " |
| 735 | "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"." |
| 736 | |
| 737 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 738 | msgid "" |
| 739 | "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." |
| 740 | "\"" |
| 741 | msgstr "" |
| 742 | "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht " |
| 743 | "standardmäßig signiert werden.\"." |
| 744 | |
| 745 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 746 | msgid "" |
| 747 | "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " |
| 748 | "pair for signing and encrypting my email.\"" |
| 749 | msgstr "" |
| 750 | "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar " |
| 751 | "erzeugen\"" |
| 752 | |
| 753 | # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware |
| 754 | # https://passwordcreator.org/ |
| 755 | # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html |
| 756 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 757 | msgid "" |
| 758 | "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " |
| 759 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " |
| 760 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " |
| 761 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " |
| 762 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" |
| 763 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
| 764 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
| 765 | msgstr "" |
| 766 | "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort " |
| 767 | "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von " |
| 768 | "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen " |
| 769 | "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort " |
| 770 | "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu " |
| 771 | "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a " |
| 772 | "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" |
| 773 | "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den " |
| 774 | "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href=" |
| 775 | "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</" |
| 776 | "a>." |
| 777 | |
| 778 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 779 | msgid "" |
| 780 | "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " |
| 781 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " |
| 782 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " |
| 783 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " |
| 784 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " |
| 785 | "song lyrics, quotes from books, and so on." |
| 786 | msgstr "" |
| 787 | "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken " |
| 788 | "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein " |
| 789 | "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. " |
| 790 | "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch " |
| 791 | "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, " |
| 792 | "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter." |
| 793 | |
| 794 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 795 | msgid "" |
| 796 | "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " |
| 797 | "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " |
| 798 | "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " |
| 799 | "this point, the faster the key creation will go." |
| 800 | msgstr "" |
| 801 | "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt " |
| 802 | "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas " |
| 803 | "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web " |
| 804 | "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller " |
| 805 | "wird der Schlüssel generiert." |
| 806 | |
| 807 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 808 | msgid "" |
| 809 | "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " |
| 810 | "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " |
| 811 | "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " |
| 812 | "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " |
| 813 | "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" |
| 814 | "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" |
| 815 | msgstr "" |
| 816 | "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat " |
| 817 | "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und " |
| 818 | "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir " |
| 819 | "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu " |
| 820 | "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-" |
| 821 | "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> " |
| 822 | "lernen.</span>" |
| 823 | |
| 824 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 825 | msgid "I can't find the Enigmail menu." |
| 826 | msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden." |
| 827 | |
| 828 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 829 | msgid "" |
| 830 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 831 | "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." |
| 832 | msgstr "" |
| 833 | "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale " |
| 834 | "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein." |
| 835 | |
| 836 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 837 | msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." |
| 838 | msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden." |
| 839 | |
| 840 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 841 | msgid "" |
| 842 | "Open whatever program you usually use for installing software, and search " |
| 843 | "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " |
| 844 | "to Enigmail → Setup Wizard." |
| 845 | msgstr "" |
| 846 | "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach " |
| 847 | "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail → " |
| 848 | "Enigmail-Assistent neu." |
| 849 | |
| 850 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 851 | msgid "More resources" |
| 852 | msgstr "Mehr Informationsquellen" |
| 853 | |
| 854 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 855 | msgid "" |
| 856 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " |
| 857 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 858 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " |
| 859 | "for key generation</a>." |
| 860 | msgstr "" |
| 861 | "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr lernen " |
| 862 | "willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 863 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für die " |
| 864 | "Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter." |
| 865 | |
| 866 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 867 | msgid "Advanced" |
| 868 | msgstr "Fortgeschritten" |
| 869 | |
| 870 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 871 | msgid "Command line key generation" |
| 872 | msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile" |
| 873 | |
| 874 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 875 | msgid "" |
| 876 | "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " |
| 877 | "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" |
| 878 | "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " |
| 879 | "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " |
| 880 | "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " |
| 881 | "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." |
| 882 | msgstr "" |
| 883 | "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, " |
| 884 | "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" |
| 885 | "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, " |
| 886 | "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist " |
| 887 | "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. " |
| 888 | "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 " |
| 889 | "wenn du extra sicher sein willst." |
| 890 | |
| 891 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 892 | msgid "Advanced key pairs" |
| 893 | msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare" |
| 894 | |
| 895 | # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren |
| 896 | # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/ |
| 897 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 898 | msgid "" |
| 899 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " |
| 900 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
| 901 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " |
| 902 | "identity much more secure and recover from a compromised key much more " |
| 903 | "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" |
| 904 | "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" |
| 905 | "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " |
| 906 | "configuration." |
| 907 | msgstr "" |
| 908 | "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-" |
| 909 | "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
| 910 | "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, " |
| 911 | "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem " |
| 912 | "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/" |
| 913 | "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</" |
| 914 | "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/" |
| 915 | "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/" |
| 916 | "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute " |
| 917 | "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten." |
| 918 | |
| 919 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 920 | msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" |
| 921 | msgstr "" |
| 922 | "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen " |
| 923 | "Schlüsselserver" |
| 924 | |
| 925 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 926 | msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." |
| 927 | msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus." |
| 928 | |
| 929 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 930 | msgid "" |
| 931 | "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " |
| 932 | "default keyserver in the popup." |
| 933 | msgstr "" |
| 934 | "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server " |
| 935 | "hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up." |
| 936 | |
| 937 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 938 | msgid "" |
| 939 | "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " |
| 940 | "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " |
| 941 | "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " |
| 942 | "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " |
| 943 | "hours for them to match each other when a new key is uploaded." |
| 944 | msgstr "" |
| 945 | "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, " |
| 946 | "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt " |
| 947 | "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind " |
| 948 | "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. " |
| 949 | "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen " |
| 950 | "Schlüssel haben." |
| 951 | |
| 952 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. |
| 953 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 954 | msgid "The progress bar never finishes" |
| 955 | msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig." |
| 956 | |
| 957 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 958 | msgid "" |
| 959 | "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " |
| 960 | "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." |
| 961 | msgstr "" |
| 962 | "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch " |
| 963 | "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen " |
| 964 | "anderen Schlüsselserver." |
| 965 | |
| 966 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. |
| 967 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 968 | msgid "My key doesn't appear in the list" |
| 969 | msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf." |
| 970 | |
| 971 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 972 | msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" |
| 973 | msgstr "" |
| 974 | "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken." |
| 975 | |
| 976 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 977 | msgid "More documentation" |
| 978 | msgstr "Mehr Dokumentation" |
| 979 | |
| 980 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 981 | msgid "" |
| 982 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " |
| 983 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 984 | "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>." |
| 985 | msgstr "" |
| 986 | "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch " |
| 987 | "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/" |
| 988 | "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails " |
| 989 | "Dokumentation</a> schlau." |
| 990 | |
| 991 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 992 | msgid "Uploading a key from the command line" |
| 993 | msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile" |
| 994 | |
| 995 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 996 | msgid "" |
| 997 | "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" |
| 998 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" |
| 999 | "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " |
| 1000 | "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." |
| 1001 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " |
| 1002 | "file on your computer." |
| 1003 | msgstr "" |
| 1004 | "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/" |
| 1005 | "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. " |
| 1006 | "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks " |
| 1007 | "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du " |
| 1008 | "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen " |
| 1009 | "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer " |
| 1010 | "abspeichern." |
| 1011 | |
| 1012 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1013 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" |
| 1014 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?" |
| 1015 | |
| 1016 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1017 | msgid "" |
| 1018 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " |
| 1019 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " |
| 1020 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " |
| 1021 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " |
| 1022 | "program for your email program that provides an interface for GnuPG." |
| 1023 | msgstr "" |
| 1024 | "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft " |
| 1025 | "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP " |
| 1026 | "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard " |
| 1027 | "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. " |
| 1028 | "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als " |
| 1029 | "Schnittstelle zu GnuPG." |
| 1030 | |
| 1031 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1032 | msgid "<em>#3</em> Try it out!" |
| 1033 | msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!" |
| 1034 | |
| 1035 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1036 | msgid "" |
| 1037 | "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " |
| 1038 | "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " |
| 1039 | "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." |
| 1040 | msgstr "" |
| 1041 | "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie " |
| 1042 | "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten " |
| 1043 | "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden " |
| 1044 | "Person kommunizierst." |
| 1045 | |
| 1046 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1047 | msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" |
| 1048 | msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel" |
| 1049 | |
| 1050 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1051 | msgid "" |
| 1052 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " |
| 1053 | "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " |
| 1054 | "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " |
| 1055 | "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " |
| 1056 | "message, as if you had just hit the Write button." |
| 1057 | msgstr "" |
| 1058 | "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit " |
| 1059 | "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf " |
| 1060 | "Enigmail → Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der " |
| 1061 | "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen " |
| 1062 | "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies " |
| 1063 | "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt." |
| 1064 | |
| 1065 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1066 | msgid "" |
| 1067 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." |
| 1068 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " |
| 1069 | "of the email. Don't send yet." |
| 1070 | msgstr "" |
| 1071 | "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-" |
| 1072 | "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in " |
| 1073 | "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden." |
| 1074 | |
| 1075 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1076 | msgid "" |
| 1077 | "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " |
| 1078 | "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " |
| 1079 | "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " |
| 1080 | "alert you that the setting has been changed from the default). Once " |
| 1081 | "encryption is off, hit Send." |
| 1082 | msgstr "" |
| 1083 | "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die " |
| 1084 | "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste " |
| 1085 | "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie aus. " |
| 1086 | "Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf bekommen, um " |
| 1087 | "dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht nicht verschlüsselt " |
| 1088 | "werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, drücke Senden." |
| 1089 | |
| 1090 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1091 | msgid "" |
| 1092 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1093 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " |
| 1094 | "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " |
| 1095 | "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " |
| 1096 | "a real person." |
| 1097 | msgstr "" |
| 1098 | "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. " |
| 1099 | "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe " |
| 1100 | "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das " |
| 1101 | "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst." |
| 1102 | |
| 1103 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1104 | msgid "" |
| 1105 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " |
| 1106 | "using your private key to decrypt it." |
| 1107 | msgstr "" |
| 1108 | "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort " |
| 1109 | "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt " |
| 1110 | "wird." |
| 1111 | |
| 1112 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1113 | msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" |
| 1114 | msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" |
| 1115 | |
| 1116 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1117 | msgid "" |
| 1118 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" |
| 1119 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" |
| 1120 | "\" or something similar and write something in the body." |
| 1121 | msgstr "" |
| 1122 | "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:" |
| 1123 | "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" " |
| 1124 | "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der " |
| 1125 | "Nachricht." |
| 1126 | |
| 1127 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1128 | msgid "" |
| 1129 | "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " |
| 1130 | "encryption is on. This will be your default from now on." |
| 1131 | msgstr "" |
| 1132 | "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das " |
| 1133 | "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine " |
| 1134 | "Standardeinstellung sein." |
| 1135 | |
| 1136 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1137 | msgid "" |
| 1138 | "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " |
| 1139 | "moment." |
| 1140 | msgstr "" |
| 1141 | "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf zu " |
| 1142 | "sprechen kommen." |
| 1143 | |
| 1144 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1145 | msgid "" |
| 1146 | "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " |
| 1147 | "not trusted or not found.\"" |
| 1148 | msgstr "" |
| 1149 | "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" " |
| 1150 | "zeigen." |
| 1151 | |
| 1152 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1153 | msgid "" |
| 1154 | "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " |
| 1155 | "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " |
| 1156 | "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " |
| 1157 | "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " |
| 1158 | "ok in the next pop-up." |
| 1159 | msgstr "" |
| 1160 | "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen " |
| 1161 | "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver " |
| 1162 | "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den " |
| 1163 | "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten " |
| 1164 | "Pop-up-Fenster wieder auf OK." |
| 1165 | |
| 1166 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1167 | msgid "" |
| 1168 | "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " |
| 1169 | "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." |
| 1170 | msgstr "" |
| 1171 | "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den " |
| 1172 | "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail " |
| 1173 | "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken." |
| 1174 | |
| 1175 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1176 | msgid "" |
| 1177 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " |
| 1178 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " |
| 1179 | "so no one except him can decrypt it." |
| 1180 | msgstr "" |
| 1181 | "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, " |
| 1182 | "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward " |
| 1183 | "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie " |
| 1184 | "entschlüsseln." |
| 1185 | |
| 1186 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. |
| 1187 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1188 | msgid "Enigmail can't find Edward's key" |
| 1189 | msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden." |
| 1190 | |
| 1191 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1192 | msgid "" |
| 1193 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " |
| 1194 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " |
| 1195 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." |
| 1196 | msgstr "" |
| 1197 | "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt " |
| 1198 | "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und " |
| 1199 | "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das " |
| 1200 | "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus." |
| 1201 | |
| 1202 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1203 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" |
| 1204 | msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner" |
| 1205 | |
| 1206 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1207 | msgid "" |
| 1208 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " |
| 1209 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " |
| 1210 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " |
| 1211 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." |
| 1212 | msgstr "" |
| 1213 | "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt " |
| 1214 | "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch " |
| 1215 | "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im " |
| 1216 | "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal " |
| 1217 | "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde." |
| 1218 | |
| 1219 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1220 | msgid "" |
| 1221 | "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " |
| 1222 | "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 1223 | "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." |
| 1224 | msgstr "" |
| 1225 | "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder " |
| 1226 | "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www." |
| 1227 | "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message" |
| 1228 | "\">Enigmail Wiki</a> herum." |
| 1229 | |
| 1230 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1231 | msgid "Encrypt messages from the command line" |
| 1232 | msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln" |
| 1233 | |
| 1234 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1235 | msgid "" |
| 1236 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" |
| 1237 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " |
| 1238 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " |
| 1239 | "in the regular character set." |
| 1240 | msgstr "" |
| 1241 | "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" |
| 1242 | "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. " |
| 1243 | "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben " |
| 1244 | "erscheinen." |
| 1245 | |
| 1246 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1247 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" |
| 1248 | msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt" |
| 1249 | |
| 1250 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1251 | msgid "" |
| 1252 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " |
| 1253 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " |
| 1254 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " |
| 1255 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " |
| 1256 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " |
| 1257 | "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " |
| 1258 | "independent of the actual email." |
| 1259 | msgstr "" |
| 1260 | "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, " |
| 1261 | "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die " |
| 1262 | "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so " |
| 1263 | "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du " |
| 1264 | "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn " |
| 1265 | "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir " |
| 1266 | "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail " |
| 1267 | "verschlüsselt wird." |
| 1268 | |
| 1269 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1270 | msgid "" |
| 1271 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 1272 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " |
| 1273 | "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." |
| 1274 | msgstr "" |
| 1275 | "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML " |
| 1276 | "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen " |
| 1277 | "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht > " |
| 1278 | "Nachrichteninhalt > Reiner Text." |
| 1279 | |
| 1280 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1281 | msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" |
| 1282 | msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort" |
| 1283 | |
| 1284 | # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt |
| 1285 | # | it, then [-use your public key (which you sent him in <a |
| 1286 | # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you. |
| 1287 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1288 | msgid "" |
| 1289 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " |
| 1290 | "then reply to you." |
| 1291 | msgstr "" |
| 1292 | "Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem " |
| 1293 | "privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort." |
| 1294 | |
| 1295 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1296 | msgid "" |
| 1297 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1298 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " |
| 1299 | "Well</a> section of this guide." |
| 1300 | msgstr "" |
| 1301 | "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der " |
| 1302 | "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href=" |
| 1303 | "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen." |
| 1304 | |
| 1305 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1306 | msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" |
| 1307 | msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" |
| 1308 | |
| 1309 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1310 | msgid "" |
| 1311 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " |
| 1312 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " |
| 1313 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " |
| 1314 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " |
| 1315 | "private key (another reason to keep your private key safe)." |
| 1316 | msgstr "" |
| 1317 | "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu " |
| 1318 | "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert " |
| 1319 | "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins " |
| 1320 | "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel " |
| 1321 | "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel " |
| 1322 | "zu schützen)." |
| 1323 | |
| 1324 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1325 | msgid "" |
| 1326 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " |
| 1327 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " |
| 1328 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " |
| 1329 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " |
| 1330 | "signature is authentic." |
| 1331 | msgstr "" |
| 1332 | "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und " |
| 1333 | "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie " |
| 1334 | "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können " |
| 1335 | "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, " |
| 1336 | "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist." |
| 1337 | |
| 1338 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1339 | msgid "" |
| 1340 | "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " |
| 1341 | "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " |
| 1342 | "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " |
| 1343 | "needs to unlock your private key for signing." |
| 1344 | msgstr "" |
| 1345 | "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen " |
| 1346 | "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der " |
| 1347 | "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich " |
| 1348 | "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen " |
| 1349 | "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss." |
| 1350 | |
| 1351 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1352 | msgid "" |
| 1353 | "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " |
| 1354 | "encrypted, signed, both, or neither." |
| 1355 | msgstr "" |
| 1356 | "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine Nachrichten " |
| 1357 | "verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem sein sollen." |
| 1358 | |
| 1359 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1360 | msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" |
| 1361 | msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort" |
| 1362 | |
| 1363 | # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you |
| 1364 | # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify [-that your |
| 1365 | # | signature is authentic and-] the message you sent has not been tampered |
| 1366 | # | [-with.-] {+with and to encrypt his reply to you.+} |
| 1367 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1368 | msgid "" |
| 1369 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " |
| 1370 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " |
| 1371 | "not been tampered with and to encrypt his reply to you." |
| 1372 | msgstr "" |
| 1373 | "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen " |
| 1374 | "Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt " |
| 1375 | "hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und " |
| 1376 | "um seine Antwort an dich zu verschlüsseln." |
| 1377 | |
| 1378 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1379 | msgid "" |
| 1380 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " |
| 1381 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " |
| 1382 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " |
| 1383 | "encrypted, he will mention that first." |
| 1384 | msgstr "" |
| 1385 | "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, " |
| 1386 | "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan " |
| 1387 | "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-" |
| 1388 | "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen." |
| 1389 | |
| 1390 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1391 | msgid "" |
| 1392 | "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " |
| 1393 | "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " |
| 1394 | "private key to decrypt it." |
| 1395 | msgstr "" |
| 1396 | "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail " |
| 1397 | "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, " |
| 1398 | "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln." |
| 1399 | |
| 1400 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1401 | msgid "" |
| 1402 | "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " |
| 1403 | "about the status of Edward's key." |
| 1404 | msgstr "" |
| 1405 | "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der " |
| 1406 | "Nachricht eingeblendet wird." |
| 1407 | |
| 1408 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1409 | msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" |
| 1410 | msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust" |
| 1411 | |
| 1412 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1413 | msgid "" |
| 1414 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " |
| 1415 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " |
| 1416 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " |
| 1417 | "address with your friend's name, creating keys to go with it and " |
| 1418 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
| 1419 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." |
| 1420 | msgstr "" |
| 1421 | "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat " |
| 1422 | "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein " |
| 1423 | "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten " |
| 1424 | "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit " |
| 1425 | "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. " |
| 1426 | "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-" |
| 1427 | "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden." |
| 1428 | |
| 1429 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1430 | msgid "" |
| 1431 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " |
| 1432 | "that it belongs to them and not someone else." |
| 1433 | msgstr "" |
| 1434 | "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du " |
| 1435 | "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem." |
| 1436 | |
| 1437 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1438 | msgid "" |
| 1439 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " |
| 1440 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " |
| 1441 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " |
| 1442 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." |
| 1443 | msgstr "" |
| 1444 | "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die " |
| 1445 | "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr " |
| 1446 | "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu " |
| 1447 | "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, " |
| 1448 | "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen." |
| 1449 | |
| 1450 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1451 | msgid "" |
| 1452 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " |
| 1453 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " |
| 1454 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " |
| 1455 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " |
| 1456 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." |
| 1457 | msgstr "" |
| 1458 | "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. " |
| 1459 | "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen " |
| 1460 | "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er " |
| 1461 | "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist " |
| 1462 | "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, " |
| 1463 | "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind." |
| 1464 | |
| 1465 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1466 | msgid "Section 4: Web of Trust" |
| 1467 | msgstr "Rubrik 4: Web of Trust" |
| 1468 | |
| 1469 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1470 | msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" |
| 1471 | msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel" |
| 1472 | |
| 1473 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1474 | msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." |
| 1475 | msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten." |
| 1476 | |
| 1477 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1478 | msgid "" |
| 1479 | "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." |
| 1480 | msgstr "" |
| 1481 | "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und " |
| 1482 | "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus." |
| 1483 | |
| 1484 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1485 | msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." |
| 1486 | msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK." |
| 1487 | |
| 1488 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1489 | msgid "" |
| 1490 | "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " |
| 1491 | "Upload Public Keys and hit ok." |
| 1492 | msgstr "" |
| 1493 | "Zurück in Enigmail → Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server → " |
| 1494 | "Schlüssel hochladen und klicke auf OK." |
| 1495 | |
| 1496 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1497 | msgid "" |
| 1498 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " |
| 1499 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " |
| 1500 | "person, but it's good practice." |
| 1501 | msgstr "" |
| 1502 | "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel " |
| 1503 | "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person " |
| 1504 | "ist, es ist aber gute Praxis." |
| 1505 | |
| 1506 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1507 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" |
| 1508 | msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs" |
| 1509 | |
| 1510 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1511 | msgid "" |
| 1512 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " |
| 1513 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " |
| 1514 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " |
| 1515 | "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " |
| 1516 | "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " |
| 1517 | "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " |
| 1518 | "wherever you share your email address, so that people can double-check that " |
| 1519 | "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." |
| 1520 | msgstr "" |
| 1521 | "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks " |
| 1522 | "identifiziert, einer Zeichenkette wie " |
| 1523 | "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen " |
| 1524 | "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer " |
| 1525 | "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail → " |
| 1526 | "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der " |
| 1527 | "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften " |
| 1528 | "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn " |
| 1529 | "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen " |
| 1530 | "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem " |
| 1531 | "Schlüsselserver herunterladen." |
| 1532 | |
| 1533 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1534 | msgid "" |
| 1535 | "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " |
| 1536 | "visible directly from the Key Management window. These eight character key " |
| 1537 | "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " |
| 1538 | "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " |
| 1539 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " |
| 1540 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " |
| 1541 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " |
| 1542 | "common." |
| 1543 | msgstr "" |
| 1544 | "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer " |
| 1545 | "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster " |
| 1546 | "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden " |
| 1547 | "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht " |
| 1548 | "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, " |
| 1549 | "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person " |
| 1550 | "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich " |
| 1551 | "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht " |
| 1552 | "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet." |
| 1553 | |
| 1554 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1555 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" |
| 1556 | msgstr "" |
| 1557 | "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln" |
| 1558 | |
| 1559 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1560 | msgid "" |
| 1561 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " |
| 1562 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " |
| 1563 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " |
| 1564 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " |
| 1565 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " |
| 1566 | "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " |
| 1567 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " |
| 1568 | "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " |
| 1569 | "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " |
| 1570 | "verified that the key you are about to sign actually belongs to the " |
| 1571 | "person(s) named above?\"" |
| 1572 | msgstr "" |
| 1573 | "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt " |
| 1574 | "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu " |
| 1575 | "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der " |
| 1576 | "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn " |
| 1577 | "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur " |
| 1578 | "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den " |
| 1579 | "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem " |
| 1580 | "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der " |
| 1581 | "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail " |
| 1582 | "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich " |
| 1583 | "dem oben genannten Absender gehört?\"." |
| 1584 | |
| 1585 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1586 | msgid "Master the Web of Trust" |
| 1587 | msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust" |
| 1588 | |
| 1589 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1590 | msgid "" |
| 1591 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" |
| 1592 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " |
| 1593 | "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" |
| 1594 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " |
| 1595 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." |
| 1596 | msgstr "" |
| 1597 | "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href=" |
| 1598 | "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute " |
| 1599 | "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu " |
| 1600 | "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href=" |
| 1601 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam " |
| 1602 | "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen." |
| 1603 | |
| 1604 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1605 | msgid "Set ownertrust" |
| 1606 | msgstr "Besitzervertrauen festlegen" |
| 1607 | |
| 1608 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1609 | msgid "" |
| 1610 | "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " |
| 1611 | "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " |
| 1612 | "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " |
| 1613 | "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " |
| 1614 | "have a deep understanding of the Web of Trust." |
| 1615 | msgstr "" |
| 1616 | "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen zu " |
| 1617 | "überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster eine " |
| 1618 | "eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der anderen " |
| 1619 | "Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen\", wähle " |
| 1620 | "den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, wenn du das " |
| 1621 | "Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen." |
| 1622 | |
| 1623 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1624 | msgid "<em>#5</em> Use it well" |
| 1625 | msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig" |
| 1626 | |
| 1627 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1628 | msgid "" |
| 1629 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " |
| 1630 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " |
| 1631 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " |
| 1632 | "the Web of Trust." |
| 1633 | msgstr "" |
| 1634 | "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar " |
| 1635 | "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie " |
| 1636 | "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du " |
| 1637 | "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust." |
| 1638 | |
| 1639 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1640 | msgid "Section 5: Use it Well (1)" |
| 1641 | msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)" |
| 1642 | |
| 1643 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1644 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" |
| 1645 | msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?" |
| 1646 | |
| 1647 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1648 | msgid "" |
| 1649 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " |
| 1650 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " |
| 1651 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " |
| 1652 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " |
| 1653 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " |
| 1654 | "makes bulk surveillance more difficult." |
| 1655 | msgstr "" |
| 1656 | "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails " |
| 1657 | "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das " |
| 1658 | "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner " |
| 1659 | "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen " |
| 1660 | "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-" |
| 1661 | "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die " |
| 1662 | "Massenüberwachung." |
| 1663 | |
| 1664 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1665 | msgid "" |
| 1666 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " |
| 1667 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " |
| 1668 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " |
| 1669 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " |
| 1670 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " |
| 1671 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " |
| 1672 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " |
| 1673 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." |
| 1674 | msgstr "" |
| 1675 | "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere " |
| 1676 | "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu " |
| 1677 | "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur " |
| 1678 | "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine " |
| 1679 | "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG " |
| 1680 | "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig " |
| 1681 | "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut " |
| 1682 | "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-" |
| 1683 | "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst." |
| 1684 | |
| 1685 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1686 | msgid "Section 5: Use it Well (2)" |
| 1687 | msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)" |
| 1688 | |
| 1689 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1690 | msgid "Be wary of invalid keys" |
| 1691 | msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht" |
| 1692 | |
| 1693 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1694 | msgid "" |
| 1695 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " |
| 1696 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " |
| 1697 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." |
| 1698 | msgstr "" |
| 1699 | "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach " |
| 1700 | "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen " |
| 1701 | "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden " |
| 1702 | "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden." |
| 1703 | |
| 1704 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1705 | msgid "" |
| 1706 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " |
| 1707 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " |
| 1708 | "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " |
| 1709 | "this message encrypted.\"" |
| 1710 | msgstr "" |
| 1711 | "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die " |
| 1712 | "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt " |
| 1713 | "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte " |
| 1714 | "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war." |
| 1715 | |
| 1716 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1717 | msgid "" |
| 1718 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " |
| 1719 | "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" |
| 1720 | "b>" |
| 1721 | msgstr "" |
| 1722 | "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. " |
| 1723 | "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem " |
| 1724 | "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>" |
| 1725 | |
| 1726 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1727 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" |
| 1728 | msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort" |
| 1729 | |
| 1730 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1731 | msgid "" |
| 1732 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " |
| 1733 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " |
| 1734 | "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " |
| 1735 | "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " |
| 1736 | "you regularly." |
| 1737 | msgstr "" |
| 1738 | "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das " |
| 1739 | "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an " |
| 1740 | "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, " |
| 1741 | "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an " |
| 1742 | "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst." |
| 1743 | |
| 1744 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1745 | msgid "" |
| 1746 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " |
| 1747 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." |
| 1748 | msgstr "" |
| 1749 | "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, " |
| 1750 | "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses " |
| 1751 | "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt." |
| 1752 | |
| 1753 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1754 | msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" |
| 1755 | msgstr "" |
| 1756 | "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel " |
| 1757 | "bekommt" |
| 1758 | |
| 1759 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1760 | msgid "" |
| 1761 | "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " |
| 1762 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " |
| 1763 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " |
| 1764 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " |
| 1765 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
| 1766 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " |
| 1767 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " |
| 1768 | "including a copy of your new key." |
| 1769 | msgstr "" |
| 1770 | "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z." |
| 1771 | "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang " |
| 1772 | "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand " |
| 1773 | "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu " |
| 1774 | "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du " |
| 1775 | "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319." |
| 1776 | "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf " |
| 1777 | "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, " |
| 1778 | "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren " |
| 1779 | "und den neuen Schlüssel zu verbreiten." |
| 1780 | |
| 1781 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1782 | msgid "Webmail and GnuPG" |
| 1783 | msgstr "Webmail und GnuPG" |
| 1784 | |
| 1785 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1786 | msgid "" |
| 1787 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " |
| 1788 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " |
| 1789 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " |
| 1790 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " |
| 1791 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " |
| 1792 | "receive a scrambled email." |
| 1793 | msgstr "" |
| 1794 | "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest " |
| 1795 | "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website " |
| 1796 | "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm " |
| 1797 | "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-" |
| 1798 | "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form " |
| 1799 | "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-" |
| 1800 | "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst." |
| 1801 | |
| 1802 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1803 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" |
| 1804 | msgstr "" |
| 1805 | "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</" |
| 1806 | "a>" |
| 1807 | |
| 1808 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 1809 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" |
| 1810 | msgstr "← Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>" |
| 1811 | |
| 1812 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> |
| 1813 | msgid "" |
| 1814 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" |
| 1815 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" |
| 1816 | msgstr "" |
| 1817 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Wie" |
| 1818 | "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von" |
| 1819 | "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">" |
| 1820 | |
| 1821 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> |
| 1822 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" |
| 1823 | msgstr " Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense" |
| 1824 | |
| 1825 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
| 1826 | msgid "View & share our infographic" |
| 1827 | msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter" |
| 1828 | |
| 1829 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 1830 | msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 1831 | msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 1832 | |
| 1833 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 1834 | msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 1835 | msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 1836 | |
| 1837 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1838 | msgid "" |
| 1839 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 1840 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " |
| 1841 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " |
| 1842 | "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " |
| 1843 | "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " |
| 1844 | "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " |
| 1845 | "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 1846 | msgstr "" |
| 1847 | "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 1848 | "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von " |
| 1849 | "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung " |
| 1850 | "als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine Freiheit zu " |
| 1851 | "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu " |
| 1852 | "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie " |
| 1853 | "Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 1854 | |
| 1855 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1856 | msgid "" |
| 1857 | "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " |
| 1858 | "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " |
| 1859 | "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " |
| 1860 | "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " |
| 1861 | "features." |
| 1862 | msgstr "" |
| 1863 | "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung wird " |
| 1864 | "eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme " |
| 1865 | "sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail " |
| 1866 | "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten." |
| 1867 | |
| 1868 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1869 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" |
| 1870 | msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst" |
| 1871 | |
| 1872 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1873 | msgid "" |
| 1874 | "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" |
| 1875 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " |
| 1876 | "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " |
| 1877 | "it creates." |
| 1878 | msgstr "" |
| 1879 | "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://" |
| 1880 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle " |
| 1881 | "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert " |
| 1882 | "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat." |
| 1883 | |
| 1884 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1885 | msgid "" |
| 1886 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " |
| 1887 | "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." |
| 1888 | msgstr "" |
| 1889 | "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools vor " |
| 1890 | "2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder später hast." |
| 1891 | |
| 1892 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 1893 | msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" |
| 1894 | msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons" |
| 1895 | |
| 1896 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 1897 | msgid "Step 1.C: Search Add-ons" |
| 1898 | msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen" |
| 1899 | |
| 1900 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 1901 | msgid "Step 1.C: Install Add-ons" |
| 1902 | msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren" |
| 1903 | |
| 1904 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1905 | msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 1906 | msgstr "" |
| 1907 | "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm" |
| 1908 | |
| 1909 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1910 | msgid "" |
| 1911 | "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " |
| 1912 | "you have Enigmail 2.0.7 or later." |
| 1913 | msgstr "" |
| 1914 | "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. " |
| 1915 | "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast." |
| 1916 | |
| 1917 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1918 | msgid "" |
| 1919 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 1920 | "Instead, you can render the message body as plain text." |
| 1921 | msgstr "" |
| 1922 | "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML ausschalten. " |
| 1923 | "Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text anzeigen lassen." |
| 1924 | |
| 1925 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 1926 | msgid "Great job!" |
| 1927 | msgstr "Gut gemacht!" |
| 1928 | |
| 1929 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1930 | msgid "<em>#6</em> Next steps" |
| 1931 | msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte" |
| 1932 | |
| 1933 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1934 | msgid "" |
| 1935 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " |
| 1936 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " |
| 1937 | "of the work you've done." |
| 1938 | msgstr "" |
| 1939 | "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt " |
| 1940 | "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte " |
| 1941 | "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen." |
| 1942 | |
| 1943 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1944 | msgid "Join the movement" |
| 1945 | msgstr "Tritt der Bewegung bei" |
| 1946 | |
| 1947 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1948 | msgid "" |
| 1949 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " |
| 1950 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " |
| 1951 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " |
| 1952 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " |
| 1953 | "together for change." |
| 1954 | msgstr "" |
| 1955 | "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre " |
| 1956 | "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die " |
| 1957 | "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und " |
| 1958 | "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free " |
| 1959 | "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den " |
| 1960 | "Wandel zu arbeiten." |
| 1961 | |
| 1962 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1963 | msgid "" |
| 1964 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." |
| 1965 | "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" |
| 1966 | "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" |
| 1967 | msgstr "" |
| 1968 | "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und " |
| 1969 | "Pump.io besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/" |
| 1970 | "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>" |
| 1971 | |
| 1972 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 1973 | msgid "Low-volume mailing list" |
| 1974 | msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste" |
| 1975 | |
| 1976 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> |
| 1977 | msgid "" |
| 1978 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" |
| 1979 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" |
| 1980 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" |
| 1981 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " |
| 1982 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" |
| 1983 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" |
| 1984 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" |
| 1985 | msgstr "" |
| 1986 | "<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-" |
| 1987 | "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu" |
| 1988 | "\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" |
| 1989 | "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " |
| 1990 | "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " |
| 1991 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=" |
| 1992 | "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=" |
| 1993 | "\"_qf_default\" />" |
| 1994 | |
| 1995 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 1996 | msgid "" |
| 1997 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 1998 | "\">privacy policy</a>.</small>" |
| 1999 | msgstr "" |
| 2000 | "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 2001 | "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>" |
| 2002 | |
| 2003 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2004 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" |
| 2005 | msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute" |
| 2006 | |
| 2007 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2008 | msgid "" |
| 2009 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " |
| 2010 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " |
| 2011 | "encryption. Here are some suggestions:" |
| 2012 | msgstr "" |
| 2013 | "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine " |
| 2014 | "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen " |
| 2015 | "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. " |
| 2016 | "Hier sind einige Vorschläge:" |
| 2017 | |
| 2018 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2019 | msgid "" |
| 2020 | "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " |
| 2021 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." |
| 2022 | msgstr "" |
| 2023 | "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein " |
| 2024 | "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>." |
| 2025 | |
| 2026 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2027 | msgid "" |
| 2028 | "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " |
| 2029 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " |
| 2030 | "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " |
| 2031 | "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " |
| 2032 | "download your key." |
| 2033 | msgstr "" |
| 2034 | "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" |
| 2035 | "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> " |
| 2036 | "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie " |
| 2037 | "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href=" |
| 2038 | "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</" |
| 2039 | "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach " |
| 2040 | "herunterladen können." |
| 2041 | |
| 2042 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2043 | msgid "" |
| 2044 | "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " |
| 2045 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " |
| 2046 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " |
| 2047 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" |
| 2048 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." |
| 2049 | msgstr "" |
| 2050 | "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du " |
| 2051 | "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: " |
| 2052 | "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile " |
| 2053 | "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free " |
| 2054 | "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/" |
| 2055 | "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>." |
| 2056 | |
| 2057 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2058 | msgid "Protect more of your digital life" |
| 2059 | msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens" |
| 2060 | |
| 2061 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2062 | msgid "" |
| 2063 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " |
| 2064 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" |
| 2065 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" |
| 2066 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 2067 | msgstr "" |
| 2068 | "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href=" |
| 2069 | "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum " |
| 2070 | "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href=" |
| 2071 | "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 2072 | |
| 2073 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. |
| 2074 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2075 | msgid "" |
| 2076 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " |
| 2077 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 2078 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " |
| 2079 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" |
| 2080 | "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" |
| 2081 | msgstr "" |
| 2082 | "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem " |
| 2083 | "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/" |
| 2084 | "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang " |
| 2085 | "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software " |
| 2086 | "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html" |
| 2087 | "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>." |
| 2088 | |
| 2089 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2090 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" |
| 2091 | msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor" |
| 2092 | |
| 2093 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2094 | msgid "" |
| 2095 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " |
| 2096 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " |
| 2097 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " |
| 2098 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " |
| 2099 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " |
| 2100 | "you the best results." |
| 2101 | msgstr "" |
| 2102 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " |
| 2103 | "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre " |
| 2104 | "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. " |
| 2105 | "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den " |
| 2106 | "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung " |
| 2107 | "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse." |
| 2108 | |
| 2109 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2110 | msgid "" |
| 2111 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " |
| 2112 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" |
| 2113 | "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " |
| 2114 | "it through Add-ons." |
| 2115 | msgstr "" |
| 2116 | "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere " |
| 2117 | "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/" |
| 2118 | "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es " |
| 2119 | "in den Add-ons suchst." |
| 2120 | |
| 2121 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2122 | msgid "" |
| 2123 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " |
| 2124 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
| 2125 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
| 2126 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " |
| 2127 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " |
| 2128 | "keeps you secure." |
| 2129 | msgstr "" |
| 2130 | "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, " |
| 2131 | "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject." |
| 2132 | "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der " |
| 2133 | "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-" |
| 2134 | "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier " |
| 2135 | "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt." |
| 2136 | |
| 2137 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 2138 | msgid "Section 6: Next Steps" |
| 2139 | msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte" |
| 2140 | |
| 2141 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2142 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" |
| 2143 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>" |
| 2144 | |
| 2145 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2146 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" |
| 2147 | msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser" |
| 2148 | |
| 2149 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2150 | msgid "" |
| 2151 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " |
| 2152 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " |
| 2153 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" |
| 2154 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " |
| 2155 | "connect you with other translators working in your language." |
| 2156 | msgstr "" |
| 2157 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein " |
| 2158 | "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut " |
| 2159 | "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" |
| 2160 | "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den " |
| 2161 | "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können." |
| 2162 | |
| 2163 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2164 | msgid "" |
| 2165 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." |
| 2166 | "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" |
| 2167 | "\">Enigmail</a>." |
| 2168 | msgstr "" |
| 2169 | "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/" |
| 2170 | "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" |
| 2171 | "\">Enigmail</a> mithelfen." |
| 2172 | |
| 2173 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2174 | msgid "" |
| 2175 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " |
| 2176 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." |
| 2177 | msgstr "" |
| 2178 | "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-" |
| 2179 | "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge " |
| 2180 | "produzieren kann." |
| 2181 | |
| 2182 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2183 | msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
| 2184 | msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
| 2185 | |
| 2186 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2187 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
| 2188 | msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst" |
| 2189 | |
| 2190 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2191 | msgid "" |
| 2192 | "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." |
| 2193 | "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " |
| 2194 | "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " |
| 2195 | "creates." |
| 2196 | msgstr "" |
| 2197 | "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www." |
| 2198 | "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer " |
| 2199 | "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst " |
| 2200 | "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat." |
| 2201 | |
| 2202 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2203 | msgid "" |
| 2204 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " |
| 2205 | "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." |
| 2206 | msgstr "" |
| 2207 | "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die GPG4Win " |
| 2208 | "bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win 3.1.2 oder " |
| 2209 | "später hast." |
| 2210 | |
| 2211 | #. type: Content of: <html><head><title> |
| 2212 | msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" |
| 2213 | msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!" |
| 2214 | |
| 2215 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2216 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" |
| 2217 | msgstr "" |
| 2218 | "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>" |
| 2219 | |
| 2220 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 2221 | msgid "" |
| 2222 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 2223 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share " |
| 2224 | msgstr "" |
| 2225 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" |
| 2226 | "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen " |
| 2227 | |
| 2228 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 2229 | msgid "" |
| 2230 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " |
| 2231 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " |
| 2232 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " |
| 2233 | "software." |
| 2234 | msgstr "" |
| 2235 | "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version " |
| 2236 | "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf " |
| 2237 | "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre " |
| 2238 | "mit freier Software zu schützen." |
| 2239 | |
| 2240 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 2241 | msgid "" |
| 2242 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." |
| 2243 | "html\">" |
| 2244 | msgstr "" |
| 2245 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic." |
| 2246 | "html\">" |
| 2247 | |
| 2248 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 2249 | msgid "View & share our infographic →" |
| 2250 | msgstr "Betrachte & teile unsere Infografik →" |
| 2251 | |
| 2252 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 2253 | msgid "" |
| 2254 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " |
| 2255 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " |
| 2256 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " |
| 2257 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " |
| 2258 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " |
| 2259 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " |
| 2260 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " |
| 2261 | "leading a workshop!" |
| 2262 | msgstr "" |
| 2263 | "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für " |
| 2264 | "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für " |
| 2265 | "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der " |
| 2266 | "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin " |
| 2267 | "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du " |
| 2268 | "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe " |
| 2269 | "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn " |
| 2270 | "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, " |
| 2271 | "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!" |
| 2272 | |
| 2273 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. |
| 2274 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 2275 | msgid "A small workshop among friends" |
| 2276 | msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden." |
| 2277 | |
| 2278 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2279 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" |
| 2280 | msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten" |
| 2281 | |
| 2282 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2283 | msgid "" |
| 2284 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " |
| 2285 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " |
| 2286 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " |
| 2287 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " |
| 2288 | "nothing to fear\" argument against using encryption." |
| 2289 | msgstr "" |
| 2290 | "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, " |
| 2291 | "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung " |
| 2292 | "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre " |
| 2293 | "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du " |
| 2294 | "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts " |
| 2295 | "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung." |
| 2296 | |
| 2297 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2298 | msgid "" |
| 2299 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " |
| 2300 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " |
| 2301 | "community:" |
| 2302 | msgstr "" |
| 2303 | "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich " |
| 2304 | "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst " |
| 2305 | "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:" |
| 2306 | |
| 2307 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2308 | msgid "Strength in numbers" |
| 2309 | msgstr "Zusammen sind wir stark" |
| 2310 | |
| 2311 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2312 | msgid "" |
| 2313 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " |
| 2314 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " |
| 2315 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " |
| 2316 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " |
| 2317 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " |
| 2318 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " |
| 2319 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." |
| 2320 | msgstr "" |
| 2321 | "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels " |
| 2322 | "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu " |
| 2323 | "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat " |
| 2324 | "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am " |
| 2325 | "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und " |
| 2326 | "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die " |
| 2327 | "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die " |
| 2328 | "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht " |
| 2329 | "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der " |
| 2330 | "Solidarität gegenüber diesen Menschen." |
| 2331 | |
| 2332 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2333 | msgid "People you respect may already be using encryption" |
| 2334 | msgstr "" |
| 2335 | "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen" |
| 2336 | |
| 2337 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2338 | msgid "" |
| 2339 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " |
| 2340 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " |
| 2341 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " |
| 2342 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " |
| 2343 | "will likely recognize." |
| 2344 | msgstr "" |
| 2345 | "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, " |
| 2346 | "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es " |
| 2347 | "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort " |
| 2348 | "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG " |
| 2349 | "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird." |
| 2350 | |
| 2351 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2352 | msgid "Respect your friends' privacy" |
| 2353 | msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde" |
| 2354 | |
| 2355 | # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context. |
| 2356 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2357 | msgid "" |
| 2358 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " |
| 2359 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " |
| 2360 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " |
| 2361 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " |
| 2362 | "encrypting your correspondence with them." |
| 2363 | msgstr "" |
| 2364 | "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche " |
| 2365 | "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, " |
| 2366 | "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass " |
| 2367 | "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so " |
| 2368 | "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die " |
| 2369 | "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst." |
| 2370 | |
| 2371 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2372 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" |
| 2373 | msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal" |
| 2374 | |
| 2375 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2376 | msgid "" |
| 2377 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " |
| 2378 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " |
| 2379 | "be any different?" |
| 2380 | msgstr "" |
| 2381 | "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und " |
| 2382 | "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere " |
| 2383 | "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich " |
| 2384 | "anderes sein?" |
| 2385 | |
| 2386 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2387 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" |
| 2388 | msgstr "" |
| 2389 | "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen " |
| 2390 | "müssen" |
| 2391 | |
| 2392 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2393 | msgid "" |
| 2394 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " |
| 2395 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " |
| 2396 | "to build our own security from the bottom up." |
| 2397 | msgstr "" |
| 2398 | "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize " |
| 2399 | "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale " |
| 2400 | "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen." |
| 2401 | |
| 2402 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2403 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" |
| 2404 | msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop" |
| 2405 | |
| 2406 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2407 | msgid "" |
| 2408 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " |
| 2409 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " |
| 2410 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " |
| 2411 | "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " |
| 2412 | "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " |
| 2413 | "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " |
| 2414 | "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " |
| 2415 | "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " |
| 2416 | "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " |
| 2417 | "email provider's IT department or help page if they run into errors." |
| 2418 | msgstr "" |
| 2419 | "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum " |
| 2420 | "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie " |
| 2421 | "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der " |
| 2422 | "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, " |
| 2423 | "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die " |
| 2424 | "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine " |
| 2425 | "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls " |
| 2426 | "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, " |
| 2427 | "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer " |
| 2428 | "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-" |
| 2429 | "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung " |
| 2430 | "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen." |
| 2431 | |
| 2432 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2433 | msgid "" |
| 2434 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " |
| 2435 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." |
| 2436 | msgstr "" |
| 2437 | "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und " |
| 2438 | "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für " |
| 2439 | "Fragen und technische Probleme." |
| 2440 | |
| 2441 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2442 | msgid "" |
| 2443 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " |
| 2444 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " |
| 2445 | "stay small, so that each participant receives more individualized " |
| 2446 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " |
| 2447 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " |
| 2448 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" |
| 2449 | msgstr "" |
| 2450 | "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen " |
| 2451 | "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse " |
| 2452 | "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer " |
| 2453 | "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute " |
| 2454 | "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen " |
| 2455 | "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr " |
| 2456 | "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. " |
| 2457 | "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!" |
| 2458 | |
| 2459 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2460 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" |
| 2461 | msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen" |
| 2462 | |
| 2463 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2464 | msgid "" |
| 2465 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " |
| 2466 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " |
| 2467 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " |
| 2468 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " |
| 2469 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " |
| 2470 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " |
| 2471 | "grasped them quickly and want to learn more." |
| 2472 | msgstr "" |
| 2473 | "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-" |
| 2474 | "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte " |
| 2475 | "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil " |
| 2476 | "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. " |
| 2477 | "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, " |
| 2478 | "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende " |
| 2479 | "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte " |
| 2480 | "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen." |
| 2481 | |
| 2482 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2483 | msgid "" |
| 2484 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " |
| 2485 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " |
| 2486 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " |
| 2487 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." |
| 2488 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " |
| 2489 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " |
| 2490 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " |
| 2491 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " |
| 2492 | "back up their revocation certificates." |
| 2493 | msgstr "" |
| 2494 | "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du " |
| 2495 | "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver " |
| 2496 | "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen " |
| 2497 | "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen " |
| 2498 | "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> " |
| 2499 | "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten " |
| 2500 | "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a " |
| 2501 | "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel " |
| 2502 | "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu " |
| 2503 | "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren." |
| 2504 | |
| 2505 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2506 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" |
| 2507 | msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine" |
| 2508 | |
| 2509 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2510 | msgid "" |
| 2511 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " |
| 2512 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " |
| 2513 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " |
| 2514 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " |
| 2515 | "encrypted." |
| 2516 | msgstr "" |
| 2517 | "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn " |
| 2518 | "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an " |
| 2519 | "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. " |
| 2520 | "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal " |
| 2521 | "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und " |
| 2522 | "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind." |
| 2523 | |
| 2524 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2525 | msgid "" |
| 2526 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
| 2527 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " |
| 2528 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" |
| 2529 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" |
| 2530 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." |
| 2531 | msgstr "" |
| 2532 | "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
| 2533 | "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, " |
| 2534 | "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-" |
| 2535 | "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der " |
| 2536 | "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>." |
| 2537 | |
| 2538 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2539 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" |
| 2540 | msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen" |
| 2541 | |
| 2542 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2543 | msgid "" |
| 2544 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " |
| 2545 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " |
| 2546 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" |
| 2547 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" |
| 2548 | "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official " |
| 2549 | "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " |
| 2550 | "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." |
| 2551 | msgstr "" |
| 2552 | "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in " |
| 2553 | "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen " |
| 2554 | "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden " |
| 2555 | "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können " |
| 2556 | "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</" |
| 2557 | "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation" |
| 2558 | "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. " |
| 2559 | "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf " |
| 2560 | "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden." |
| 2561 | |
| 2562 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2563 | msgid "<em>#6</em> Follow up" |
| 2564 | msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte" |
| 2565 | |
| 2566 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2567 | msgid "" |
| 2568 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " |
| 2569 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " |
| 2570 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " |
| 2571 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " |
| 2572 | "places where they publicly list their email address." |
| 2573 | msgstr "" |
| 2574 | "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom " |
| 2575 | "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die " |
| 2576 | "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich " |
| 2577 | "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine " |
| 2578 | "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel " |
| 2579 | "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten." |
| 2580 | |
| 2581 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2582 | msgid "" |
| 2583 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " |
| 2584 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." |
| 2585 | msgstr "" |
| 2586 | "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es " |
| 2587 | "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf." |
| 2588 | "org</a>." |
| 2589 | |
| 2590 | #~ msgid "" |
| 2591 | #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 2592 | #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 2593 | #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 2594 | #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 2595 | #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" |
| 2596 | #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." |
| 2597 | #~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" |
| 2598 | #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " |
| 2599 | #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" |
| 2600 | #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" |
| 2601 | #~ "</a>" |
| 2602 | #~ msgstr "" |
| 2603 | #~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://" |
| 2604 | #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons " |
| 2605 | #~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> " |
| 2606 | #~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons." |
| 2607 | #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter " |
| 2608 | #~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren " |
| 2609 | #~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf." |
| 2610 | #~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> " |
| 2611 | #~ "von Andrew Engelsrecht <sudoman@ninthfloor.org> und Josh Drake <" |
| 2612 | #~ "zamnedix@gnu.org>, herunter der unter der GNU Affero General Public " |
| 2613 | #~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" |
| 2614 | #~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>" |
| 2615 | |
| 2616 | #~ msgid "" |
| 2617 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " |
| 2618 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" |
| 2619 | #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." |
| 2620 | #~ msgstr "" |
| 2621 | #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch " |
| 2622 | #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index." |
| 2623 | #~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau." |
| 2624 | |
| 2625 | #~ msgid "" |
| 2626 | #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable " |
| 2627 | #~ "and testing." |
| 2628 | #~ msgstr "" |
| 2629 | #~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und " |
| 2630 | #~ "testing nicht mehr erhältlich." |
| 2631 | |
| 2632 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
| 2633 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" |
| 2634 | |
| 2635 | #~ msgid "" |
| 2636 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 2637 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " |
| 2638 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 2639 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " |
| 2640 | #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " |
| 2641 | #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 2642 | #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 2643 | #~ "org</a>." |
| 2644 | #~ msgstr "" |
| 2645 | #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu." |
| 2646 | #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann " |
| 2647 | #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor " |
| 2648 | #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu " |
| 2649 | #~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu " |
| 2650 | #~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über " |
| 2651 | #~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 2652 | |
| 2653 | #~ msgid "" |
| 2654 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 2655 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " |
| 2656 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 2657 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 2658 | #~ msgstr "" |
| 2659 | #~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes " |
| 2660 | #~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-" |
| 2661 | #~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im " |
| 2662 | #~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem." |
| 2663 | |
| 2664 | #~ msgid "" |
| 2665 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
| 2666 | #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " |
| 2667 | #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " |
| 2668 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " |
| 2669 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " |
| 2670 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " |
| 2671 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " |
| 2672 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " |
| 2673 | #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " |
| 2674 | #~ "which one to use." |
| 2675 | #~ msgstr "" |
| 2676 | #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche " |
| 2677 | #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen " |
| 2678 | #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt " |
| 2679 | #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der " |
| 2680 | #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist " |
| 2681 | #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den " |
| 2682 | #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. " |
| 2683 | #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen " |
| 2684 | #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan " |
| 2685 | #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den " |
| 2686 | #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, " |
| 2687 | #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst." |
| 2688 | |
| 2689 | #~ msgid "" |
| 2690 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 2691 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " |
| 2692 | #~ "Enigmail? if so, skip this step." |
| 2693 | #~ msgstr "" |
| 2694 | #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im " |
| 2695 | #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite " |
| 2696 | #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann " |
| 2697 | #~ "überspringe diesen Schritt." |
| 2698 | |
| 2699 | #~ msgid "" |
| 2700 | #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" |
| 2701 | #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " |
| 2702 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " |
| 2703 | #~ "License.</a></em>" |
| 2704 | #~ msgstr "" |
| 2705 | #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://" |
| 2706 | #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere, basierend " |
| 2707 | #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-" |
| 2708 | #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/" |
| 2709 | #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh " |
| 2710 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> verfügbar unter der GNU General Public " |
| 2711 | #~ "License.</a></em>" |
| 2712 | |
| 2713 | #~ msgid "" |
| 2714 | #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" |
| 2715 | #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" |
| 2716 | #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " |
| 2717 | #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" |
| 2718 | #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" |
| 2719 | #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" |
| 2720 | #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" |
| 2721 | #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 2722 | #~ msgstr "" |
| 2723 | #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " |
| 2724 | #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a " |
| 2725 | #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo " |
| 2726 | #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" |
| 2727 | #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/" |
| 2728 | #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a " |
| 2729 | #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351." |
| 2730 | #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." |
| 2731 | |
| 2732 | #~ msgid "" |
| 2733 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" |
| 2734 | #~ "\"> JavaScript license information </a>" |
| 2735 | #~ msgstr "" |
| 2736 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" |
| 2737 | #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>" |
| 2738 | |
| 2739 | #~ msgid "" |
| 2740 | #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " |
| 2741 | #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " |
| 2742 | #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " |
| 2743 | #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" |
| 2744 | #~ msgstr "" |
| 2745 | #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes " |
| 2746 | #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein " |
| 2747 | #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens " |
| 2748 | #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, " |
| 2749 | #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!" |
| 2750 | |
| 2751 | #~ msgid "" |
| 2752 | #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " |
| 2753 | #~ "public key from the Internet." |
| 2754 | #~ msgstr "" |
| 2755 | #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln " |
| 2756 | #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen." |
| 2757 | |
| 2758 | #~ msgid "" |
| 2759 | #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " |
| 2760 | #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " |
| 2761 | #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " |
| 2762 | #~ "you don't have to use it for this guide." |
| 2763 | #~ msgstr "" |
| 2764 | #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken " |
| 2765 | #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige " |
| 2766 | #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht " |
| 2767 | #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das " |
| 2768 | #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst." |
| 2769 | |
| 2770 | #~ msgid "" |
| 2771 | #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " |
| 2772 | #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " |
| 2773 | #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " |
| 2774 | #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " |
| 2775 | #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " |
| 2776 | #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " |
| 2777 | #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " |
| 2778 | #~ "more trustworthy that key is." |
| 2779 | #~ msgstr "" |
| 2780 | #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, " |
| 2781 | #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und " |
| 2782 | #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, " |
| 2783 | #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige " |
| 2784 | #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web " |
| 2785 | #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch " |
| 2786 | #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr " |
| 2787 | #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel " |
| 2788 | #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto " |
| 2789 | #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel." |
| 2790 | |
| 2791 | #~ msgid "" |
| 2792 | #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " |
| 2793 | #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." |
| 2794 | #~ msgstr "" |
| 2795 | #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu " |
| 2796 | #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung " |
| 2797 | #~ "schwieriger." |
| 2798 | |
| 2799 | #~ msgid "Make your public key part of your online identity" |
| 2800 | #~ msgstr "" |
| 2801 | #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität" |
| 2802 | |
| 2803 | #~ msgid "" |
| 2804 | #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then " |
| 2805 | #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just " |
| 2806 | #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this " |
| 2807 | #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome " |
| 2808 | #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>" |
| 2809 | #~ msgstr "" |
| 2810 | #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur " |
| 2811 | #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um " |
| 2812 | #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den " |
| 2813 | #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf " |
| 2814 | #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, " |
| 2815 | #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die " |
| 2816 | #~ "du weitergeben kannst." |
| 2817 | |
| 2818 | #~ msgid "Share our infographic" |
| 2819 | #~ msgstr "Teile unsere Infografik!" |
| 2820 | |
| 2821 | #~ msgid "" |
| 2822 | #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this " |
| 2823 | #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-" |
| 2824 | #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & " |
| 2825 | #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis" |
| 2826 | #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" |
| 2827 | #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www." |
| 2828 | #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-" |
| 2829 | #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-" |
| 2830 | #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 2831 | #~ msgstr "" |
| 2832 | #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " |
| 2833 | #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a " |
| 2834 | #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo " |
| 2835 | #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" |
| 2836 | #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/" |
| 2837 | #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a " |
| 2838 | #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351." |
| 2839 | #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." |
| 2840 | |
| 2841 | #~ msgid "" |
| 2842 | #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " |
| 2843 | #~ "encryption.</strong>" |
| 2844 | #~ msgstr "" |
| 2845 | #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-" |
| 2846 | #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>" |
| 2847 | |
| 2848 | #~ msgid "" |
| 2849 | #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " |
| 2850 | #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " |
| 2851 | #~ "encrypted email." |
| 2852 | #~ msgstr "" |
| 2853 | #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels " |
| 2854 | #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du " |
| 2855 | #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst." |
| 2856 | |
| 2857 | #~ msgid "" |
| 2858 | #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media " |
| 2859 | #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " |
| 2860 | #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" |
| 2861 | #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " |
| 2862 | #~ "like something is missing when we see an email address without a public " |
| 2863 | #~ "key fingerprint." |
| 2864 | #~ msgstr "" |
| 2865 | #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen " |
| 2866 | #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten " |
| 2867 | #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren " |
| 2868 | #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff" |
| 2869 | #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass " |
| 2870 | #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse " |
| 2871 | #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen." |
| 2872 | |
| 2873 | #~ msgid "" |
| 2874 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 2875 | #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share </a>" |
| 2876 | #~ msgstr "" |
| 2877 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" |
| 2878 | #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share </a>" |