Updates to pl translation
[enc.git] / esd-pl.po
1 # Polish translation of emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
4 # Wojciech Zaręba, 2022.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-09-21 20:43+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-05-28 13:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Wojciech Zaręba\n"
12 "Language-Team: Irena Wypych, Wojciech Zaręba\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
20 msgid "en"
21 msgstr "pl"
22
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27 #. type: Content of: <html><head><title>
28 msgid "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr "Mailowa samoobrona – jak walczyć z inwigilacją za pomocą szyfrowania GnuPG"
30
31 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
32 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, encryption"
33 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, inwigilacja, prywatność, e-mail, mail, bezpieczeństwo, GnuPG2, szyfrowanie"
34
35 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36 msgid ""
37 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you email self-"
38 "defense in 40 minutes with GnuPG."
39 msgstr ""
40 "Inwigilacja poczty mailowej narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że wolność słowa jest ryzykowna. Ten przewodnik "
41 "nauczy Cię mailowej samoobrony w 40 minut z GnuPG."
42
43 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
45 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
46
47 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
48 msgid "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for joining our list!</strong>"
49 msgstr ""
50 "<strong>Sprawdź skrzynkę mailową, wysłaliśmy Ci link potwierdzający. Dziękujemy za dołączenie do naszej listy!</strong>"
51
52 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
53 msgid "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org to be added manually."
54 msgstr "Jeśli nie otrzymasz linku potwierdzającego, wyślij maila na adres info@fsf.org, żebyśmy mogli dodać Cię ręcznie."
55
56 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
57 msgid "Try it out."
58 msgstr "Wypróbuj."
59
60 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
61 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
62 msgstr "Dołącz do nas na naszych mikroblogach i bądź na bieżąco:"
63
64 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
65 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
66 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
67
68 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
69 msgid "[GNU Social]"
70 msgstr "[GNU Social]"
71
72 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
73 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
74 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
75
76 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
77 msgid "[Mastodon]"
78 msgstr "[Mastodon]"
79
80 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
81 msgid "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
82 msgstr "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
83
84 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
85 msgid ""
86 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
87 msgstr ""
88 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Dowiedz się, dlaczego GNU Social i Mastodon są lepsze niż Twitter.</a></"
89 "small>"
90
91 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
92 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
93 msgstr "&larr; Powrót do <a href=\"index.html\">Mailowej samoobrony</a>"
94
95 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
96 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
97 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
98
99 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
100 msgid "Free Software Foundation"
101 msgstr "Free Software Foundation"
102
103 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
104 msgid "</a>"
105 msgstr "</a>"
106
107 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
108 msgid ""
109 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf."
110 "org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining "
111 "us as an associate member.</a>"
112 msgstr ""
113 "Copyright &copy; 2014–2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf."
114 "org/donate/privacypolicy.html\">Polityka prywatności</a>. Wesprzyj naszą pracę <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">poprzez "
115 "członkostwo w naszym stowarzyszeniu</a>."
116
117 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
118 msgid ""
119 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons "
120 "Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
121 "licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a "
122 "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source code of Edward reply bot</a> "
123 "by Andrew Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
124 "Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these "
125 "licenses?</a>"
126 msgstr ""
127 "Obrazy wykorzystane na tej stronie są objęte licencją <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative "
128 "Commons Attribution 4.0 (lub późniejszą wersją)</a>, pozostałe treści są objęte licencją <a href=\"https://"
129 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (lub późniejszą wersją)</a>. "
130 "Pobierz <a href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> kod źródłowy bota o "
131 "nazwie Edward </a> stworzony przez Andrew Engelbrechta &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; i Josha Drake’a &lt;zamnedix@gnu."
132 "org&gt;, dostępny w ramach GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list."
133 "html#OtherLicenses\">Dlaczego te licencje?</a>"
134
135 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
136 msgid ""
137 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
138 "Impallari, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a href=\"https://"
139 "www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/"
140 "wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
141 msgstr ""
142 "Czcionki użyte w tym przewodniku i infografika: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>– Pablo "
143 "Impallari, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> – Anna Giedry&#347;, <a href=\"https://"
144 "www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>– Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
145 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> – Florian Cramer."
146
147 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
148 msgid ""
149 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for this guide, including fonts, image source "
150 "files and the text of Edward's messages."
151 msgstr ""
152 "Pobierz <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">pakiet źródłowy</a> tego przewodnika, w tym czcionki, pliki źródłowe "
153 "grafiki i tekst wiadomości od Edwarda."
154
155 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
156 msgid ""
157 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. "
158 "View the JavaScript <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code and "
159 "license information</a>."
160 msgstr ""
161 "Ta strona używa standardu Weblabels do labelingu <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. "
162 "Zobacz <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">kod źródłowy JavaScript i "
163 "informacje o licencji</a>."
164
165 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
166 msgid "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
167 msgstr ""
168 "Infografiki i przewodnik zaprojektowane przez <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</"
169 "strong>"
170
171 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
172 msgid "Journalism++"
173 msgstr "Journalism++"
174
175 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
176 msgid "Email Self-Defense"
177 msgstr "Mailowa samoobrona"
178
179 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
180 msgid "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> Translate!</a></strong>"
181 msgstr "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> Przetłumacz!</a></strong>"
182
183 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
184 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
185 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Przewodnik konfiguracji</a>"
186
187 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
188 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
189 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Naucz znajomych</a>"
190
191 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
192 msgid ""
193 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid.onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor "
194 "onion service</a>"
195 msgstr ""
196 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid.onion/en\" target=\"_blank\">Ta strona jest "
197 "usługą tor onion</a>"
198
199 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
200 msgid ""
201 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> "
202 "Share&nbsp;"
203 msgstr ""
204 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> "
205 "Udostępnij&nbsp;"
206
207 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
208 msgid "&nbsp;"
209 msgstr "&nbsp;"
210
211 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
212 msgid "[Reddit]"
213 msgstr "[Reddit]"
214
215 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
216 msgid "[Hacker News]"
217 msgstr "[Hacker News]"
218
219 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
220 msgid ""
221 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as in freedom) software. Resisting bulk "
222 "surveillance is very important to us."
223 msgstr ""
224 "Walczymy o prawa użytkowników komputerów i promujemy rozwój wolnego (wolnościowego) oprogramowania. Opór wobec masowej "
225 "inwigilacji jest dla nas bardzo ważny."
226
227 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
228 msgid ""
229 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep improving it, and making more materials, for the "
230 "benefit of people around the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
231 msgstr ""
232 "<strong>Przekaż darowiznę na rzecz Mailowej samoobrony. Chcemy ją ciągle ulepszać i tworzyć więcej materiałów, z "
233 "korzyścią dla osób na całym świecie, które stawiają pierwszy krok w kierunku ochrony swojej prywatności.</strong>"
234
235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
236 msgid ""
237 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;"
238 "mtm_kwd=guide_donate\">"
239 msgstr ""
240 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;"
241 "mtm_kwd=guide_donate\">"
242
243 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
244 msgid "Donate"
245 msgstr "Wesprzyj"
246
247 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
248 msgid "Sign up"
249 msgstr "Zapisz się"
250
251 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
252 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
253 msgstr "Podaj swój adres mailowy, aby otrzymywać nasz comiesięczny newsletter"
254
255 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
256 msgid "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software Supporter</a>"
257 msgstr "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software Supporter</a>"
258
259 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
260 msgid "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" maxlength=\"80\" />"
261 msgstr "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" maxlength=\"80\" />"
262
263 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
264 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
265 msgstr "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
266
267 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
268 msgid ""
269 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input "
270 "name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
271 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
272 msgstr ""
273 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input "
274 "name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
275 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
276
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
278 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
279 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
280
281 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
282 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
283 msgstr "Zobacz i udostępnij naszą infografikę &rarr;"
284
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
286 msgid ""
287 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you a basic "
288 "surveillance self-defense skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive emails that "
289 "are scrambled to make sure a surveillance agent or thief intercepting your email can't read them. All you need is a "
290 "computer with an Internet connection, an email account, and about forty minutes."
291 msgstr ""
292 "</a> Masowa inwigilacja narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że wolność słowa staje się ryzykowna. Ten przewodnik "
293 "nauczy Cię podstawowej umiejętności samoobrony przed inwigilacją: szyfrowania maili. Kiedy go przejdziesz, będziesz "
294 "wiedzieć, jak wysyłać i odbierać maile, które są zaszyfrowane, aby uniemożliwić osobom prowadzącym inwigilację lub "
295 "złodziejom ich przechwycenie i odczytanie. Wszystko, czego potrzebujesz, to komputer z połączeniem internetowym, konto "
296 "mailowe i około czterdziestu minut."
297
298 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
299 msgid ""
300 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy of people you communicate with, and makes "
301 "life difficult for bulk surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in good company; these "
302 "are the same tools that whistleblowers use to protect their identities while shining light on human rights abuses, "
303 "corruption, and other crimes."
304 msgstr ""
305 "Nawet jeśli nie masz nic do ukrycia, szyfrowanie pomaga chronić prywatność osób, z którymi się komunikujesz, i utrudnia "
306 "życie masowym systemom nadzoru. Jeśli masz coś ważnego do ukrycia, jesteś w dobrym towarzystwie; są to te same "
307 "narzędzia, których używają sygnaliści do ochrony swojej tożsamości, rzucając jednocześnie światło na przypadki łamania "
308 "praw człowieka, korupcję i inne przestępstwa."
309
310 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
311 msgid ""
312 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires fighting politically for a <a href=\"https://gnu."
313 "org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but the essential "
314 "first step is to protect yourself and make surveillance of your communication as difficult as possible. This guide helps "
315 "you do that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an experienced free "
316 "software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
317 msgstr ""
318 "Oprócz stosowania szyfrowania przeciwstawianie się inwigilacji wymaga walki politycznej o <a href=\"https://gnu.org/"
319 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">zmniejszenie ilości zbieranych o nas informacji</a>. Ale kluczowym pierwszym "
320 "krokiem jest ochrona siebie i maksymalne utrudnienie nadzoru nad Twoją komunikacją. Ten przewodnik pomoże Ci to zrobić. "
321 "Jest przeznaczony dla początkujących, ale jeśli znasz już podstawy GnuPG lub masz doświadczenie w korzystaniu z wolnego "
322 "oprogramowania, spodobają Ci się zaawansowane wskazówki i <a href=\"workshops.html\">podręcznik do uczenia znajomych</a>."
323
324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
325 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
326 msgstr "<em>#1</em> Pozbieraj elementy"
327
328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
329 msgid ""
330 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's "
331 "completely transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from surveillance than "
332 "proprietary software (like Windows or macOS). Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
333 "org</a>."
334 msgstr ""
335 "Ten przewodnik opiera się na oprogramowaniu, które jest objęte <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
336 "html\">darmową licencją</a>; jest całkowicie transparentne i każdy może je skopiować lub stworzyć własną wersję. Dzięki "
337 "temu jest lepiej zabezpieczone przed inwigilacją niż oprogramowanie komercyjne (takie jak Windows lub macOS). Więcej o "
338 "wolnym oprogramowaniu dowiesz się na <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
339
340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
341 msgid ""
342 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if you're running one of these systems, you don't "
343 "have to download it. If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before configuring your "
344 "encryption setup with this guide, though, you'll need a desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
345 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be under the alternate name \"Thunderbird.\" "
346 "Programs like these are another way to access the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but "
347 "provide extra features."
348 msgstr ""
349 "Większość systemów operacyjnych GNU/Linux ma zainstalowane GnuPG, więc jeśli używasz jednego z tych systemów, nie musisz "
350 "go pobierać. Jeśli korzystasz z systemu macOS lub Windows, poniżej znajdziesz instrukcje pobierania GnuPG. Zanim jednak "
351 "skonfigurujesz szyfrowanie przy pomocy tego przewodnika, musisz mieć zainstalowany na komputerze program do obsługi "
352 "poczty mailowej. Wiele dystrybucji GNU/Linux ma już zainstalowany taki program, na przykład Icedove, który może "
353 "występować pod alternatywną nazwą Thunderbird. Takie programy to inny sposób uzyskiwania dostępu do tych samych kont "
354 "mailowych, do których można uzyskać dostęp w przeglądarce (np. Gmail), ale zapewniają one dodatkowe funkcje."
355
356 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
357 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
358 msgstr "Krok 1.A: Instalator"
359
360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
361 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
362 msgstr "<em>Krok 1.a</em> Skonfiguruj program pocztowy dla swojego konta mailowego"
363
364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
365 msgid ""
366 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) that sets it up with your email account. This "
367 "usually starts from \"Account Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server settings from your "
368 "systems administrator or the help section of your email account."
369 msgstr ""
370 "Otwórz swój program pocztowy i postępuj zgodnie z instrukcjami instalatora (krok po kroku), który przeprowadzi "
371 "konfigurację dla Twojego konta mailowego. Zwykle zaczyna się to od opcji „Ustawienia konta” &rarr; „Dodaj konto "
372 "pocztowe”. Ustawienia serwera poczty e-mail należy uzyskać od administratora systemu lub w sekcji pomocy swojego konta "
373 "mailowego."
374
375 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
376 msgid "Troubleshooting"
377 msgstr "Rozwiązywanie problemów"
378
379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
380 msgid "The wizard doesn't launch"
381 msgstr "Instalator nie uruchamia się"
382
383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
384 msgid ""
385 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is named differently in each email program. The "
386 "button to launch it will be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled something like \"Add "
387 "account\" or \"New/Existing email account.\""
388 msgstr ""
389 "Instalator można uruchomić samodzielnie, ale służąca do tego opcja menu ma inną nazwę w każdym programie pocztowym. "
390 "Przycisk do uruchomienia będzie znajdował się w głównym menu programu, w sekcji „Nowy” lub podobnej, jako „Dodaj konto” "
391 "lub „Nowe/istniejące konto e-mail”."
392
393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
394 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
395 msgstr "Instalator nie może znaleźć mojego konta lub nie pobiera mojej poczty"
396
397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
398 msgid ""
399 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who use your email system, to figure out the "
400 "correct settings."
401 msgstr ""
402 "Zalecamy, aby przed rozpoczęciem szukania pomocy w internecie poprosić inne osoby korzystające z Twojego programu "
403 "pocztowego o określenie prawidłowych ustawień."
404
405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
406 msgid "I can't find the menu"
407 msgstr "Nie mogę znaleźć menu"
408
409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
410 msgid "In many new email programs, the main menu is represented by an image of three stacked horizontal bars."
411 msgstr ""
412 "W wielu nowych programach pocztowych menu główne znajduje się pod obrazkiem przedstawiającym trzy ułożone poziomo paski."
413
414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
415 msgid "Don't see a solution to your problem?"
416 msgstr "Nie widzisz rozwiązania swojego problemu?"
417
418 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
419 msgid "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>."
420 msgstr "Daj nam znać na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">stronie opinii</a>."
421
422 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
423 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
424 msgstr "<em>Krok 1.b</em> Zainstaluj GnuPG"
425
426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
427 msgid ""
428 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG installed, and you can skip to <a "
429 "href=\"#section2\">Section 2</a>."
430 msgstr ""
431 "Jeśli używasz maszyny GNU/Linux, GnuPG powinno być już zainstalowane i możesz przejść do <a href=\"#section2\">Sekcji 2</"
432 "a>."
433
434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
435 msgid ""
436 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first install the GnuPG program. Select your operating "
437 "system below and follow the instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all operating systems."
438 msgstr ""
439 "Jeśli jednak używasz komputera z systemem macOS lub Windows, musisz najpierw zainstalować program GnuPG. Wybierz swój "
440 "system operacyjny poniżej i postępuj zgodnie z instrukcjami. W pozostałej części tego przewodnika kroki są takie same "
441 "dla wszystkich systemów operacyjnych."
442
443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
444 msgid "macOS"
445 msgstr "macOS"
446
447 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
448 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
449 msgstr "Użyj menedżera pakietów innej firmy, aby zainstalować GnuPG"
450
451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
452 msgid ""
453 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, "
454 "GIMP, or Inkscape). To make things easier, we recommend setting up the third-party package manager \"Homebrew\" to "
455 "install GnuPG. For this, we will use a program called \"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
456 msgstr ""
457 "Domyślny menedżer pakietów macOS utrudnia instalację GnuPG i innych bezpłatnych programów (takich jak Emacs, GIMP lub "
458 "Inkscape). Aby ją ułatwić, zalecamy skonfigurowanie zewnętrznego menedżera pakietów Homebrew, aby zainstalować GnuPG. W "
459 "tym celu użyjemy programu o nazwie Terminal, który jest preinstalowany w systemie macOS."
460
461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
462 msgid ""
463 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard "
464 "icon, and paste it in Terminal. Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
465 msgstr ""
466 "# Skopiuj pierwsze polecenie ze strony głównej <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a>, klikając ikonę schowka i wklej "
467 "je w Terminalu. Kliknij „Enter” i poczekaj na zakończenie instalacji."
468
469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
470 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
471 msgstr "# Następnie zainstaluj GnuPG, wprowadzając następujący kod w Terminalu:"
472
473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
474 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
475 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
476
477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
478 msgid "Windows"
479 msgstr "Windows"
480
481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
482 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
483 msgstr "Uzyskaj GnuPG, pobierając GPG4Win"
484
485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
486 msgid ""
487 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file encryption software package that includes GnuPG. "
488 "Download and install the latest version, choosing default options whenever asked. After it's installed, you can close "
489 "any windows that it creates."
490 msgstr ""
491 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> jest pakietem oprogramowania do szyfrowania maili i plików, który "
492 "zawiera GnuPG. Pobierz i zainstaluj najnowszą wersję, wybierając domyślne opcje, gdy pojawi się monit. Po zainstalowaniu "
493 "możesz zamknąć wszystkie okna GPG4Win."
494
495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
496 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
497 msgstr "GnuPG, OpenPGP, słucham?"
498
499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
500 msgid ""
501 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably. Technically, OpenPGP "
502 "(Pretty Good Privacy) is the encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) is the "
503 "program that implements the standard. Most email programs provide an interface for GnuPG. There is also a newer version "
504 "of GnuPG, called GnuPG2."
505 msgstr ""
506 "Ogólnie rzecz biorąc, terminy GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP i PGP są używane zamiennie. Technicznie rzecz "
507 "biorąc, OpenPGP (Pretty Good Privacy) to standard szyfrowania, a GNU Privacy Guard (często skracany do GPG lub GnuPG) to "
508 "program implementujący ten standard. Większość programów pocztowych zapewnia interfejs dla GnuPG. Istnieje również "
509 "nowsza wersja GnuPG o nazwie GnuPG2."
510
511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
512 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
513 msgstr "<em>#2</em> Utwórz swoje klucze"
514
515 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
516 msgid "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
517 msgstr "Robot z głową w kształcie kłódki trzymający klucz prywatny i publiczny"
518
519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
520 msgid ""
521 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known together as a keypair). Each is a long string "
522 "of randomly generated numbers and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked together by a "
523 "special mathematical function."
524 msgstr ""
525 "Aby korzystać z systemu GnuPG, potrzebujesz klucza publicznego i klucza prywatnego (nazywanych parą kluczy). Każdy z "
526 "nich to długi ciąg losowo generowanych cyfr i liter, które są unikalne. Twój klucz publiczny i prywatny są połączone "
527 "specjalną funkcją matematyczną."
528
529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
530 msgid ""
531 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open in an online directory called a keyserver. "
532 "People download it and use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the keyserver as a "
533 "phonebook; people who want to send you encrypted email can look up your public key."
534 msgstr ""
535 "Twój klucz publiczny nie przypomina klucza fizycznego, ponieważ jest przechowywany w internetowym katalogu zwanym "
536 "serwerem kluczy. Ludzie pobierają go i używają wraz z GnuPG do szyfrowania maili, które do Ciebie wysyłają. Możesz "
537 "myśleć o serwerze kluczy jak o książce telefonicznej; osoby, które chcą wysłać Ci zaszyfrowanego maila, mogą sprawdzić "
538 "Twój klucz publiczny."
539
540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
541 msgid ""
542 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to yourself (on your computer). You use GnuPG and your "
543 "private key together to descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should never share your "
544 "private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
545 msgstr ""
546 "Twój klucz prywatny bardziej przypomina klucz fizyczny, ponieważ zachowujesz go dla siebie (na swoim komputerze). "
547 "Używasz GnuPG i swojego klucza prywatnego do odszyfrowywania zaszyfrowanych maili wysyłanych do Ciebie przez inne osoby. "
548 "<strong>Pod żadnym pozorem nie udostępniaj nikomu swojego klucza prywatnego.</strong>"
549
550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
551 msgid ""
552 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to sign messages and check the authenticity of "
553 "other people's signatures. We'll discuss this more in the next section."
554 msgstr ""
555 "Oprócz szyfrowania i odszyfrowywania możesz także używać tych kluczy do podpisywania wiadomości i sprawdzania "
556 "autentyczności podpisów innych osób. Omówimy to bardziej szczegółowo w następnej sekcji."
557
558 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
559 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
560 msgstr "Krok 2.A: Utwórz parę kluczy"
561
562 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
563 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
564 msgstr "Krok 2.A: Ustaw hasło"
565
566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
567 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
568 msgstr "<em>Krok 2.a</em> Utwórz parę kluczy"
569
570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
571 msgid "Make your keypair"
572 msgstr "Utwórz parę kluczy"
573
574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
575 msgid "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the GnuPG program."
576 msgstr "Użyjemy wiersza poleceń w terminalu, aby utworzyć parę kluczy za pomocą programu GnuPG."
577
578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
579 msgid ""
580 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal (\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) "
581 "from the Applications menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> shortcut)."
582 msgstr ""
583 "Niezależnie od systemu, z którego korzystasz – GNU/Linux, macOS czy Windows – terminal (Terminal w macOS, PowerShell w "
584 "Windows) możesz uruchomić z menu aplikacji (w niektórych systemach GNU/Linux zadziała również skrót <kbd>Ctrl + Alt + T</"
585 "kbd>)."
586
587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
588 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
589 msgstr "# Wprowadź <code>gpg —full-generate-key</code>, aby rozpocząć proces."
590
591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
592 msgid ""
593 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</"
594 "samp>."
595 msgstr ""
596 "# Przy pytaniu o rodzaj klucza, jaki chcesz utworzyć, wybierz opcję domyślną: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;oraz&nbsp;RSA</samp>."
597
598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
599 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
600 msgstr "# Wprowadź następujący rozmiar klucza: <code>4096</code>, żeby był wystarczająco silny."
601
602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
603 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
604 msgstr "# Wybierz datę ważności; sugerujemy <code>2y</code> (2 lata)."
605
606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
607 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
608 msgstr "Postępuj zgodnie z instrukcjami, aby kontynuować konfigurację z danymi osobowymi."
609
610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
611 msgid ""
612 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> instead of <code>--full-generate-key</"
613 "code>&#65279;."
614 msgstr ""
615 "W zależności od wersji GPG może być konieczne użycie <code>—gen-key</code> zamiast <code>—full-generate-key</"
616 "code>&#65279;."
617
618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
619 msgid "Set your passphrase"
620 msgstr "Ustaw hasło"
621
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
623 msgid ""
624 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it manually, or you can use the Diceware method. "
625 "Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but creates a password "
626 "that is much harder for attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" "
627 "in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\"> this article</a> by "
628 "Micah Lee."
629 msgstr ""
630 "Na ekranie zatytułowanym „Passphrase” wybierz silne hasło! Możesz to zrobić ręcznie lub skorzystać z metody Diceware. "
631 "Wpisanie hasła ręcznie jest szybsze, ale nie tak bezpieczne. Metoda Diceware zajmuje więcej czasu i wymaga użycia kości "
632 "do gry, ale dzięki niej stworzysz hasło, które będzie znacznie trudniejsze od odgadnięcia przez osoby dokonujące ataku. "
633 "Jeśli chcesz skorzystać z tej metody, przeczytaj sekcję „Make a secure passphrase with Diceware” w <a href=„https://"
634 "theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/„> tym artykule</a> autorstwa Micah Lee."
635
636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
637 msgid ""
638 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can remember which is at least twelve characters "
639 "long, and includes at least one lower case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. Never "
640 "pick a password you've used elsewhere. Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' "
641 "names, song lyrics, quotes from books, and so on."
642 msgstr ""
643 "Jeśli chcesz wybrać hasło ręcznie, wybierz takie, które jesteś w stanie zapamiętać i które ma przynajmniej dwanaście "
644 "znaków, w tym jedną małą literę, jedną wielką literę i jedną cyfrę lub znak interpunkcyjny. Nigdy nie wybieraj hasła, "
645 "które zostało już wykorzystane przez ciebie gdzie indziej. Nie używaj rozpoznawalnych schematów, takich jak daty "
646 "urodzin, numery telefonu, imiona zwierząt, słowa piosenek, cytaty z książek itp."
647
648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
649 msgid "GnuPG is not installed"
650 msgstr "GnuPG nie jest zainstalowane"
651
652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
653 msgid ""
654 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it "
655 "will bring up the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: <samp>Command 'gpg' not "
656 "found, but can be installed with: sudo apt install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
657 msgstr ""
658 "Możesz to sprawdzić przy pomocy polecenia <code>gpg —version</code>&#65279;. Jeśli GnuPG nie jest zainstalowane, wynik w "
659 "większości systemów operacyjnych GNU/Linux będzie następujący lub podobny: <samp>Command ‚gpg’ not found, but can be "
660 "installed with: sudo apt install gnupg</samp>. Zastosuj to polecenie i zainstaluj program."
661
662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
663 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
664 msgstr "Polecenie <i>gpg —full-generate-key</i> nie działa"
665
666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
667 msgid ""
668 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error code that is something along the lines of: "
669 "<samp>gpg: Invalid option \"--full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
670 msgstr ""
671 "Niektóre dystrybucje korzystają z różnych wersji GPG. Jeśli wyświetli się kod błędu z podobnym komunikatem: <samp>gpg: "
672 "Invalid option „—full-generate-key”</samp>, możesz spróbować skorzystać z następujących poleceń:"
673
674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
675 msgid "<code>sudo apt update</code>"
676 msgstr "<code>sudo apt update</code>"
677
678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
679 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
680 msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
681
682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
683 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
684 msgstr "<code>gpg2 —full-generate-key</code>"
685
686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
687 msgid ""
688 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier instead of gpg throughout the following "
689 "steps of the guide."
690 msgstr ""
691 "Jeśli to rozwiąże problem, korzystaj dalej z identyfikatora gpg2, a nie gpg, wykonując kolejne kroki z tego przewodnika."
692
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
694 msgid "I took too long to create my passphrase"
695 msgstr "Stworzenie hasła zajęło mi zbyt wiele czasu"
696
697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
698 msgid ""
699 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're ready, just follow the steps from the beginning "
700 "again to create your key."
701 msgstr ""
702 "Nic się nie stało. Należy dobrze przemyśleć hasło. Kiedy już poczujesz, że możesz przejść dalej, wykonaj kroki po kolei "
703 "od samego początku, żeby utworzyć swój klucz."
704
705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
706 msgid "How can I see my key?"
707 msgstr "Jak mogę wyświetlić swój klucz?"
708
709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
710 msgid ""
711 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</code>&#65279;. Yours should be listed in there, and "
712 "later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
713 msgstr ""
714 "Skorzystaj z następującego polecenia, żeby wyświetlić wszystkie klucze: <code>gpg —list-keys</code>&#65279;. Twój klucz "
715 "powinien się znajdować na tej liście; później znajdzie się tam również klucz Edwarda (<a href=„#section3”>Sekcja 3</a>)."
716
717 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
718 msgid "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key [your@email]</code>&#65279;."
719 msgstr ""
720 "Jeśli chcesz wyświetlić tylko swój klucz, możesz skorzystać z polecenia <code>gpg —list-key [your@email]</code>&#65279;."
721
722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
723 msgid "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private key."
724 msgstr "Możesz również wykorzystać polecenie <code>gpg —list-secret-key</code>, żeby wyświetlić swój klucz prywatny."
725
726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
727 msgid "More resources"
728 msgstr "Więcej zasobów"
729
730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
731 msgid ""
732 "For more information about this process, you can also refer to <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
733 "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer "
734 "and more secure than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if "
735 "you want to be secure."
736 msgstr ""
737 "Więcej informacji na temat tego procesu znajduje się w <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25”>The "
738 "GNU Privacy Handbook</a>. Upewnij się, że korzystasz z „RSA and RSA” (domyślnie), ponieważ jest to nowsza i "
739 "bezpieczniejsza opcja niż algorytmy zalecane w dokumentacji. Upewnij się również, że Twój klucz ma przynajmniej "
740 "4096&nbsp;bitów, jeśli chcesz, żeby był bezpieczny."
741
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
743 msgid "Advanced"
744 msgstr "Zaawansowane"
745
746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
747 msgid "Advanced key pairs"
748 msgstr "Zaawansowane pary kluczy"
749
750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
751 msgid ""
752 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption function from the signing function through <a "
753 "href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG identity "
754 "more secure and recover from a compromised key much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
755 "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide "
756 "good guides for setting up a secure subkey configuration."
757 msgstr ""
758 "Kiedy GnuPG tworzy nową parę kluczy, oddziela funkcję szyfrowania od funkcji podpisywania poprzez <a href=„https://wiki."
759 "debian.org/Subkeys”>podklucze</a>. Jeśli zachowasz ostrożność przy stosowaniu podkluczy, Twoja tożsamość GnuPG będzie "
760 "jeszcze bardziej bezpieczna i szybciej wrócisz do sprawnego funkcjonowania po ujawnieniu klucza. <a href=„https://"
761 "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/„>Alex Cabal</a> i <a href=„https://keyring.debian.org/creating-key."
762 "html”>Debian wiki</a> publikują dobre przewodniki dotyczące konfigurowania bezpiecznych podkluczy."
763
764 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
765 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
766 msgstr "Krok 2.B: Wgrywanie na serwer i generowanie certyfikatu"
767
768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
769 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
770 msgstr "<em>Krok 2.b</em> Ważne kroki po utworzeniu kluczy"
771
772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
773 msgid "Upload your key to a keyserver"
774 msgstr "Wgraj swój klucz na serwer kluczy"
775
776 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
777 msgid ""
778 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an encrypted message, they can download your "
779 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can select from the menu when you upload, but they "
780 "are mostly all copies of each other. Any server will work, but it's good to remember which one you uploaded your key to "
781 "originally. Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
782 msgstr ""
783 "Wgramy Twój klucz na serwer kluczy, więc osoba, która zechce wysłać Ci szyfrowaną wiadomość, będzie mogła pobrać Twój "
784 "klucz publiczny z internetu. Istnieje wiele serwerów kluczy – możesz je wybrać w menu po wgraniu klucza – ale są to w "
785 "większości kopie tego samego serwera. Możesz wybrać dowolny, ale dobrze jest zapamiętać ten, na który Twój klucz został "
786 "wgrany pierwotnie. Warto pamiętać też o tym, że zsynchronizowanie informacji o nowo wgranym kluczu pomiędzy serwerami "
787 "może potrwać kilka godzin."
788
789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
790 msgid ""
791 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your public (\"pub\") key information, including "
792 "your keyID, which is a unique list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
793 msgstr ""
794 "# Skopiuj swój keyID: <code>gpg —list-key [your@email]</code> wyświetli informacje o Twoim publicznym („pub”) kluczu, w "
795 "tym Twój keyID, który jest unikalnym ciągiem cyfr i liter. Skopiuj keyID, żeby skorzystać z niego w kolejnym poleceniu."
796
797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
798 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
799 msgstr "# Wgraj swój klucz na serwer: <code>gpg —send-key [keyID]</code>"
800
801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
802 msgid "Export your key to a file"
803 msgstr "Wyeksportuj swój klucz do pliku"
804
805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
806 msgid ""
807 "Use the following command to export your secret key so you can import it into your email client at the next <a "
808 "href=\"#section3\">step</a>. To avoid getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that if it "
809 "is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys can be done with the following commands:"
810 msgstr ""
811 "Skorzystaj z następującego polecenia, żeby wyeksportować tajny klucz, który następnie zaimportujesz do swojego klienta "
812 "pocztowego w kolejnym <a href=„#section3”>kroku</a>. Aby uniknąć ujawnienia swojego klucza, przechowuj go w bezpiecznym "
813 "miejscu i zapewnij zaufaną metodę jego przenoszenia. Eksport swojego klucza możesz wykonać przy pomocy następujących "
814 "poleceń:"
815
816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
817 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
818 msgstr "<code> $ gpg —export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
819
820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
821 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
822 msgstr "$ gpg —export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
823
824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
825 msgid "Generate a revocation certificate"
826 msgstr "Wygeneruj certyfikat unieważniający"
827
828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
829 msgid ""
830 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate a certificate and choose to save it in a "
831 "safe place on your computer for now (please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store your "
832 "revocation cerficate safely). This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a "
833 "href=\"#section5\">Section 5</a>."
834 msgstr ""
835 "Na wypadek zgubienia lub ujawnienia klucza możesz wygenerować certyfikat, który na razie będziesz przechowywać w "
836 "bezpiecznym miejscu na komputerze (przejdź do <a href=„#step-6c”>Kroku 6.C</a>, żeby dowiedzieć się, jak najlepiej "
837 "bezpiecznie przechowywać certyfikat unieważniający). Ten krok jest niezbędny do ochrony poczty e-mail, więcej na ten "
838 "temat dowiesz się w <a href=„#section5”>Sekcji 5</a>."
839
840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
841 msgid "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</code>"
842 msgstr "# Wygeneruj certyfikat unieważniający: <code>gpg —gen-revoke —output revoke.asc [keyID]</code>"
843
844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
845 msgid ""
846 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use <samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</"
847 "samp>."
848 msgstr ""
849 "# Zobaczysz monit o przyczynę unieważnienia, zalecamy użycie opcji <samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
850
851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
852 msgid ""
853 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for an empty line, and confirm your selection."
854 msgstr ""
855 "# Nie musisz podawać przyczyny, ale możesz to zrobić; następnie naciśnij „Enter” dla pustej linii i potwierdź swój wybór."
856
857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
858 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
859 msgstr "Wgranie klucza na serwer kluczy nie powiodło się"
860
861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
862 msgid ""
863 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, you can use a more specific command and add "
864 "the keyserver to your command <code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
865 msgstr ""
866 "Zamiast ogólnego polecenia do wgrywania klucza na serwer kluczy możesz skorzystać z bardziej precyzyjnego polecenia i "
867 "dodać do niego serwer kluczy: <code>gpg —keyserver keys.openpgp.org —send-key [keyID]</code>&#65279;."
868
869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
870 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
871 msgstr "Mój klucz nie działa lub otrzymuję informację „permission denied”"
872
873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
874 msgid ""
875 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If these are not set correctly, your system may "
876 "not be accepting your keys. You can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
877 msgstr ""
878 "Klucze gpg, jak wszystkie inne pliki lub foldery, podlegają regułom zarządzającym uprawnieniami. Jeśli takie reguły nie "
879 "są ustawione prawidłowo, system może nie akceptować Twoich kluczy. Wykonaj kolejne kroki, żeby sprawdzić uprawnienia i "
880 "poprawnie je zaktualizować."
881
882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
883 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
884 msgstr "# Sprawdź swoje uprawnienia: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
885
886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
887 msgid ""
888 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. These are the recommended permissions for your "
889 "folder."
890 msgstr ""
891 "# Ustaw uprawnienia na możliwość odczytu, zapisu i wykonywania operacji tylko przez Ciebie i nikogo innego. Są to "
892 "zalecane uprawnienia dla Twojego folderu."
893
894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
895 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
896 msgstr "Możesz skorzystać z następującego kodu: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
897
898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
899 msgid ""
900 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are the recommended permissions for the keys "
901 "inside your folder."
902 msgstr ""
903 "# Ustaw uprawnienia na możliwość odczytu i zapisu tylko przez Ciebie i nikogo innego. Są to zalecane uprawnienia dla "
904 "kluczy w Twoim folderze."
905
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
907 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
908 msgstr "Możesz skorzystać z następującego kodu: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
909
910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
911 msgid ""
912 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you must also additionally apply execute "
913 "permissions to that folder. Folders require execution privileges to be opened. For more information on permissions, you "
914 "can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed "
915 "information guide</a>."
916 msgstr ""
917 "Jeśli (z jakiegokolwiek powodu) Twój folder został utworzony w lokalizacji ~/.gnupg, musisz dodatkowo ustawić "
918 "uprawnienia do wykonywania operacji dla tego folderu. Do otwierania folderów potrzebne są uprawnienia do wykonywania "
919 "operacji. Więcej informacji o uprawnieniach znajdziesz w <a href=„https://helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-"
920 "linux-permissions-chmod-usage/„>tym szczegółowym przewodniku</a>."
921
922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
923 msgid "More about keyservers"
924 msgstr "Więcej informacji o serwerach kluczy"
925
926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
927 msgid ""
928 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</"
929 "a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list of highly "
930 "interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export "
931 "your key</a> as a file on your computer."
932 msgstr ""
933 "Możesz dowiedzieć się więcej na temat serwera kluczy z <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html”>tego "
934 "podręcznika</a>. <a href=„https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php”>Strona sks</a> zawiera listę wysoce "
935 "połączonych serwerów kluczy. Możesz również <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64”>wyeksportować "
936 "swój klucz bezpośrednio</a> do pliku na swoim komputerze."
937
938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
939 msgid "Transferring your keys"
940 msgstr "Przenoszenie kluczy"
941
942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
943 msgid ""
944 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key compromised, store it in a safe place, and "
945 "make sure that if it is transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key can be done with the "
946 "following commands:"
947 msgstr ""
948 "Użyj poniższych poleceń do przeniesienia swoich kluczy. Aby uniknąć ujawnienia swojego klucza, przechowuj go w "
949 "bezpiecznym miejscu i zapewnij zaufaną metodę jego przenoszenia. Import i eksport klucza można wykonać przy pomocy "
950 "następujących poleceń:"
951
952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
953 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
954 msgstr "<code> $ gpg —export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
955
956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
957 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
958 msgstr "$ gpg —export -a [keyID] > my_public_key.asc"
959
960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
961 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
962 msgstr "$ gpg —import my_private_key.asc"
963
964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
965 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
966 msgstr "$ gpg —import my_public_key.asc </code>"
967
968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
969 msgid "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead and add ultimate trust for it:"
970 msgstr ""
971 "Upewnij się, że wyświetlone keyID jest poprawne, a jeśli tak, przejdź dalej i dodaj do niego najwyższy poziom zaufania:"
972
973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
974 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
975 msgstr "<code> $ gpg —edit-key [your@email] </code>"
976
977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
978 msgid ""
979 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. You shouldn't trust anyone else's key "
980 "ultimately."
981 msgstr ""
982 "Ponieważ jest to Twój klucz, należy wybrać <code>ultimate</code>&#65279;. Nie należy ufać żadnemu innemu kluczowi na tym "
983 "poziomie."
984
985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
986 msgid ""
987 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more information on permissions. When transferring "
988 "keys, your permissions may get mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your folders and files "
989 "have the right permissions"
990 msgstr ""
991 "Przejdź do sekcji <a href=„#step-2b”>Rozwiązywanie problemów w Kroku 2.B</a> , żeby dowiedzieć się więcej na temat "
992 "uprawnień. Przy przenoszeniu kluczy Twoje uprawnienia mogą się pomieszać, co może doprowadzić do wystąpienia błędów. "
993 "Można tego łatwo uniknąć – wystarczy, że Twoje foldery i pliki będą miały odpowiednie uprawnienia."
994
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
996 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
997 msgstr "<em>#3</em> Ustaw szyfrowanie poczty mailowej"
998
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1000 msgid ""
1001 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, which makes it pretty easy to work with. "
1002 "We'll take you through the steps of integrating and using your key in these email clients."
1003 msgstr ""
1004 "Program Icedove (lub Thunderbird) ma zintegrowaną funkcjonalność PGP, dlatego jest łatwy w obsłudze. Przejdziemy teraz "
1005 "przez kolejne kroki integracji i używania klucza z tymi klientami poczty mailowej."
1006
1007 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1008 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1009 msgstr "Krok 3.A: Menu poczty mailowej"
1010
1011 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1012 msgid "Step 3.A: Import From File"
1013 msgstr "Step 3.A: Importuj z pliku"
1014
1015 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1016 msgid "Step 3.A: Success"
1017 msgstr "Step 3.A: Gotowe"
1018
1019 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1020 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1021 msgstr "Step 3.A: Rozwiązywanie problemów"
1022
1023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1024 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1025 msgstr "<em>Krok 3.a</em> Ustaw szyfrowanie swojej poczty mailowej"
1026
1027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1028 msgid ""
1029 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing to encrypted traffic on the Internet. First "
1030 "we'll get your email client to import your secret key, and we will also learn how to get other people's public keys from "
1031 "servers so you can send and receive encrypted email."
1032 msgstr ""
1033 "Po ustawieniu szyfrowania swojej poczty mailowej zaczniesz mieć swój wkład w szyfrowany przesył danych w internecie. "
1034 "Najpierw pokażemy Ci, jak zaimportować swój tajny klucz do klienta poczty mailowej. Potem nauczysz się, jak otrzymać z "
1035 "serwerów klucze publiczne innych osób, żeby wysyłać i odbierać szyfrowane maile."
1036
1037 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1038 msgid "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1039 msgstr "# Otwórz swojego klienta poczty mailowej i przejdź do opcji Narzędzia &rarr; <i>Menedżer kluczy OpenPGP</i>"
1040
1041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1042 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1043 msgstr "# Wybierz Plik &rarr; <i>Importuj tajne klucze z pliku</i>"
1044
1045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1046 msgid ""
1047 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported "
1048 "your key"
1049 msgstr ""
1050 "# Wybierz plik zachowany pod nazwą [my_secret_key.asc] w <a href=„#step-2b”>Kroku 2.B</a> podczas eksportu swoich kluczy"
1051
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1053 msgid "# Unlock with your passphrase"
1054 msgstr "# Odblokuj swoim hasłem"
1055
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1057 msgid "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to confirm success"
1058 msgstr "# Otrzymasz komunikat potwierdzający, że klucze OpenPGP zostały pomyślnie zaimportowane"
1059
1060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1061 msgid ""
1062 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is imported and select <i>Treat "
1063 "this key as a Personal Key</i>."
1064 msgstr ""
1065 "# Przejdź do opcji Konfiguracja kont &rarr; Szyfrowanie „end-to-end”, upewnij się, że Twój klucz jest zaimportowany i "
1066 "wybierz <i>Traktuj ten klucz jako klucz osobisty</i>."
1067
1068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1069 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1070 msgstr "Nie mam pewności, że import przebiegł poprawnie"
1071
1072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1073 msgid ""
1074 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can see if your personal key associated with "
1075 "this email is found. If it is not, you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the correct, "
1076 "active, secret key file."
1077 msgstr ""
1078 "Przejdź do opcji Konfiguracja kont &rarr; Szyfrowanie „end-to-end”. W tym miejscu sprawdzisz, czy Twój klucz osobisty "
1079 "powiązany z tym adresem mailowym został odnaleziony. Jeśli nie, możesz spróbować zaimportować go ponownie, korzystając z "
1080 "opcji <i>Dodaj klucz</i>. Upewnij się, że masz plik z poprawnym i aktywnym tajnym kluczem."
1081
1082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1083 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1084 msgstr "<em>#4</em> Pora na próbę!"
1085
1086 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1087 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1088 msgstr "Ilustracja przedstawiająca osobę i kota w domu podłączonym do serwera"
1089
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1091 msgid ""
1092 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named Edward, who knows how to use encryption. Except "
1093 "where noted, these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1094 msgstr ""
1095 "Teraz spróbuj wymienić się wiadomościami z programem komputerowym FSF o nazwie Edward, który potrafi korzystać z "
1096 "szyfrowania. Za wyjątkiem kroków opatrzonych dodatkową informacją, jest to ten sam proces, który będziesz przechodzić, "
1097 "korespondując z prawdziwymi osobami."
1098
1099 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1100 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1101 msgstr "Krok 4.A Wyślij Edwardowi klucz."
1102
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1104 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1105 msgstr "<em>Krok 4.a</em> Wyślij Edwardowi swój klucz publiczny"
1106
1107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1108 msgid ""
1109 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with real people. In your email program's menu, go "
1110 "to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click on your key "
1111 "and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a new draft message, as if you had just hit the \"Write\" "
1112 "button, but in the attachment you will find your public keyfile."
1113 msgstr ""
1114 "Jest to krok, który nie będzie konieczny podczas korespondowania z prawdziwymi osobami. W menu swojego programu do "
1115 "poczty mailowej przejdź do opcji Narzędzia &rarr; Menedżer kluczy OpenPGP. W nowym oknie pojawi się lista z Twoim "
1116 "kluczem. Kliknij go prawym przyciskiem i wybierz opcję <i>Wyślij klucze publiczne pocztą e-mail</i>. Spowoduje to "
1117 "stworzenie wersji roboczej nowej wiadomości, takiej, która powstaje po wybraniu opcji Napisz, ale w załączniku znajdzie "
1118 "się plik z Twoim kluczem publicznym."
1119
1120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1121 msgid ""
1122 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one word (whatever you "
1123 "want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
1124 msgstr ""
1125 "W polu „Do” wpisz adres <a href=„mailto:edward-en@fsf.org”>edward-en@fsf.org</a>. Dodaj przynajmniej jedno słowo "
1126 "(jakiekolwiek) do tematu i treści maila. Nic jeszcze nie wysyłaj."
1127
1128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1129 msgid ""
1130 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want this first special message to be unencrypted. "
1131 "Make sure encryption is turned off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</i>. Once "
1132 "encryption is off, hit Send."
1133 msgstr ""
1134 "Chcemy, żeby Edward był w stanie otworzyć maila z plikiem zawierającym Twój klucz, dlatego ta specjalna pierwsza "
1135 "wiadomość nie jest szyfrowana. Upewnij się, że szyfrowanie jest wyłączone, wybierając z rozwijanej listy w opcji "
1136 "Bezpieczeństwo <i>brak szyfrowania</i>. Po wyłączeniu szyfrowania wyślij wiadomość."
1137
1138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1139 msgid ""
1140 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check out the "
1141 "<a href=\"#section6\">Use it Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to the next step. "
1142 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with a real person."
1143 msgstr ""
1144 "Zanim nadejdzie odpowiedź Edwarda, mogą minąć dwie czy trzy minuty. W międzyczasie możesz przejść dalej i sprawdzić "
1145 "sekcję <a href=„#section6”>Korzystaj mądrze</a> tego przewodnika. Po otrzymaniu odpowiedzi przejdź do kolejnego kroku. "
1146 "Wszystkie kroki od tego momentu będą się powtarzać przy korespondencji z prawdziwymi osobami."
1147
1148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1149 msgid "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase before using your private key to decrypt it."
1150 msgstr ""
1151 "Kiedy otworzysz odpowiedź Edwarda, GnuPG może poprosić Cię o wprowadzenie hasła przed użyciem Twojego klucza prywatnego "
1152 "do odszyfrowania maila."
1153
1154 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1155 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1156 msgstr "Krok 4.B Opcja 1. Zweryfikuj klucz"
1157
1158 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1159 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1160 msgstr "Krok 4.B Opcja 2. Zaimportuj klucz"
1161
1162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1163 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1164 msgstr "<em>Krok 4.b</em> Wyślij testowego szyfrowanego maila"
1165
1166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1167 msgid "Get Edward's key"
1168 msgstr "Otrzymaj klucz Edwarda"
1169
1170 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1171 msgid ""
1172 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have to download it from a keyserver. You can do "
1173 "this in two different ways:"
1174 msgstr ""
1175 "Do zaszyfrowania wiadomości do Edwarda potrzebny Ci jest jego klucz publiczny, więc musisz go pobrać z serwera kluczy. "
1176 "Możesz to zrobić na dwa sposoby:"
1177
1178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1179 msgid ""
1180 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a response to your first email, Edward's "
1181 "public key was included. On the right of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" button "
1182 "that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select <i>Discover</i> next to the text: \"This message "
1183 "was signed with a key that you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1184 msgstr ""
1185 "<strong>Opcja 1.</strong> W odpowiedzi od Edwarda otrzymanej na Twojego pierwszego maila znajduje się klucz publiczny "
1186 "Edwarda. Po prawej stronie maila, tuż nad polem do wpisywania treści, znajdziesz przycisk „OpenPGP” z ikoną kłódki i "
1187 "małego kółka tuż obok. Kliknij go i wybierz <i>Odkryj</i> obok informacji: „Ta wiadomość zawiera podpis cyfrowy z "
1188 "kluczem, którego jeszcze nie masz”. Następnie pojawi się okno z informacjami dotyczącymi klucza Edwarda."
1189
1190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1191 msgid ""
1192 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under \"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. "
1193 "Here, fill in Edward's email address, and import Edward's key."
1194 msgstr ""
1195 "<strong>Opcja 2.</strong> Otwórz swojego Menedżera kluczy OpenPGP i w opcji Serwer kluczy wybierz <i>Odkryj klucze "
1196 "online</i>. W tym miejscu wprowadź adres mailowy Edwarda i zaimportuj jego klucz."
1197
1198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1199 msgid ""
1200 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1201 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1202 msgstr ""
1203 "Opcja <i>Zaakceptowany (niezweryfikowany)</i> pozwoli dodać klucz do Twojego menedżera kluczy. Od teraz możesz z niego "
1204 "korzystać, żeby wysyłać szyfrowane maile i weryfikować cyfrowe podpisy Edwarda."
1205
1206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1207 msgid ""
1208 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll see many different emails that are all "
1209 "associated with its key. This is correct; you can safely import the key."
1210 msgstr ""
1211 "W nowym oknie z prośbą o potwierdzenie importu klucza Edwarda zobaczysz wiele różnych adresów e-mail powiązanych z jego "
1212 "kluczem. Jest to prawidłowe; możesz bezpiecznie zaimportować klucz."
1213
1214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1215 msgid ""
1216 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private key is required to decrypt it. Edward is the "
1217 "only one with its private key, so no one except Edward can decrypt it."
1218 msgstr ""
1219 "Ponieważ mail została przez Ciebie zaszyfrowany przy pomocy klucza publicznego Edwarda, klucz prywatny Edwarda będzie "
1220 "niezbędny do odszyfrowania wiadomości. Edward to jedyna osoba, która ma jego klucz prywatny, więc tylko Edward może ją "
1221 "odszyfrować."
1222
1223 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1224 msgid "Send Edward an encrypted email"
1225 msgstr "Wyślij Edwardowi zaszyfrowanego maila"
1226
1227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1228 msgid ""
1229 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make "
1230 "the subject \"Encryption test\" or something similar and write something in the body."
1231 msgstr ""
1232 "Stwórz nową wiadomość w swoim programie do poczty mailowej zaadresowaną do <a href=„mailto:edward-en@fsf.org”>edward-"
1233 "en@fsf.org</a>. W temacie wpisz „Test szyfrowania” lub coś podobnego i napisz coś w treści maila."
1234
1235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1236 msgid ""
1237 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Require Encryption</"
1238 "i>. Once encryption is on, hit Send."
1239 msgstr ""
1240 "Tym razem upewnij się, że szyfrowanie jest włączone, wybierając z rozwijanej listy w opcji Bezpieczeństwo <i>wymaganie "
1241 "szyfrowania</i>. Po włączeniu szyfrowania wyślij wiadomość."
1242
1243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1244 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1245 msgstr "„Odbiorcy są nieprawidłowi, niezaufani lub nie zostali odnalezieni”"
1246
1247 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1248 msgid ""
1249 "You could get the above error message, or something along these lines: \"Unable to send this message with end-to-end "
1250 "encryption, because there are problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, you may be "
1251 "trying to send an encrypted email to someone when you do not have their public key yet. Make sure you follow the steps "
1252 "above to import the key to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is listed there."
1253 msgstr ""
1254 "Może się pojawić komunikat o błędzie z podobną do powyższej lub następującej treści: ”Nie udało się wysłać wiadomości z "
1255 "zastosowaniem szyfrowania „end-to-end”, ponieważ wystąpił błąd z kluczami następujących odbiorców…”. Możliwe, że "
1256 "próbujesz wysłać zaszyfrowaną wiadomość do osoby, której klucza publicznego jeszcze nie masz. Wykonaj powyższe kroki, "
1257 "żeby zaimportować klucz do swojego menedżera kluczy. Otwórz menedżer kluczy OpenPGP, żeby sprawdzić, czy na liście w nim "
1258 "znajduje się osoba, której chcesz wysłać maila."
1259
1260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1261 msgid "Unable to send message"
1262 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości"
1263
1264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1265 msgid ""
1266 "You could get the following message when trying to send your encrypted email: \"Unable to send this message with end-to-"
1267 "end encryption, because there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf.org.\" This usually "
1268 "means you imported the key with the \"unaccepted (unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by "
1269 "right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <i>Yes, but I have not verified that this is "
1270 "the correct key</i> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1271 msgstr ""
1272 "Możesz otrzymać następujący komunikat podczas próby wysłania zaszyfrowanego maila: „Nie udało się wysłać wiadomości z "
1273 "zastosowaniem szyfrowania „end-to-end”, ponieważ wystąpił błąd z kluczami następujących odbiorców: edward-en@fsf.org”. "
1274 "Oznacza to zwykle, że klucz został przez Ciebie zaimportowany jako „opcja niezaakceptowana (niezweryfikowana)”. Przejdź "
1275 "do Właściwości klucza, klikając prawym przyciskiem klucz w Menedżerze kluczy OpenPGP, i wybierz opcję <i>Tak, ale nie "
1276 "zweryfikowano, czy jest to właściwy klucz.</i> w opcji Twoja akceptacja w dole okna. Wyślij maila ponownie."
1277
1278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1279 msgid "I can't find Edward's key"
1280 msgstr "Nie udało mi się znaleźć klucza Edwarda"
1281
1282 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1283 msgid ""
1284 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you are connected to the Internet and try again. "
1285 "If that doesn't work, you can download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf."
1286 "org\">the keyserver</a>, and import it by using the <i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key "
1287 "Manager."
1288 msgstr ""
1289 "Zamknij nowe okna, które pojawiły się po kliknięciu opcji Wyślij. Upewnij się, że masz połączenie z internetem, i "
1290 "spróbuj ponownie. Jeśli to nie zadziała, możesz pobrać klucz ręcznie z <a href=„https://keys.openpgp.org/search?q=edward-"
1291 "en%40fsf.org”>serwera kluczy</a> i zaimportować go, korzystając z opcji <i>Importuj klucz publiczny z pliku</i> w "
1292 "Menedżerze kluczy OpenPGP."
1293
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1295 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1296 msgstr "Odszyfrowane wiadomości w folderze Wysłane"
1297
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1299 msgid ""
1300 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your email program will automatically save a "
1301 "copy encrypted to your public key, which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This is "
1302 "normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1303 msgstr ""
1304 "Chociaż nie możesz odszyfrować wiadomości zaszyfrowanych kluczem kogoś innego, Twój program poczty mailowej "
1305 "automatycznie zachowa kopię zaszyfrowaną Twoim kluczem publicznym, którą możesz wyświetlić w folderze Wysłane jak zwykłą "
1306 "wiadomość e-mail. Jest to normalne i nie oznacza, że Twój mail nie został zaszyfrowany."
1307
1308 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1309 msgid "Encrypt messages from the command line"
1310 msgstr "Zaszyfruj wiadomość z wiersza poleceń"
1311
1312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1313 msgid ""
1314 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110."
1315 "html\">command line</a>, if that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear in the regular "
1316 "character set."
1317 msgstr ""
1318 "Jeśli wolisz, możesz zaszyfrować i odszyfrować wiadomości i pliki z <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110."
1319 "html”>wiersza poleceń</a>. Opcja --armor umożliwia wyświetlenie zaszyfrowanej treści z wykorzystaniem zestawu zwykłych "
1320 "znaków."
1321
1322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1323 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1324 msgstr "<em>Ważne:</em> Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa"
1325
1326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1327 msgid ""
1328 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't put private information there. The sending "
1329 "and receiving addresses aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're communicating "
1330 "with. Also, surveillance agents will know that you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1331 "When you send attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the actual email."
1332 msgstr ""
1333 "Nawet jeśli zaszyfrujesz wiadomość e-mail, jej tytuł nie jest szyfrowany, więc nie umieszczaj w nim prywatnych "
1334 "informacji. Adresy, z których i na które wysyłasz wiadomość, również nie są szyfrowane, więc system inwigilacji nadal "
1335 "może wykryć, z kim się komunikujesz. Pracownicy służb prowadzących inwigilację będą również wiedzieli, że używasz GnuPG, "
1336 "nawet jeśli nie będą w stanie dowiedzieć się, o czym piszesz. Kiedy wysyłasz załączniki, możesz je zaszyfrować lub nie, "
1337 "niezależnie od wiadomości, w której je wysyłasz."
1338
1339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1340 msgid ""
1341 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. Instead, you can render the message body as plain "
1342 "text. In order to do this in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; <i>Plain Text</i>."
1343 msgstr ""
1344 "Żeby jeszcze bardziej ochronić się przed potencjalnymi atakami, możesz wyłączyć HTML. Zamiast tego możesz tworzyć treść "
1345 "maila w formie zwykłego tekstu. Żeby to zrobić w Icedove lub Thunderbird, przejdź do opcji Widok &rarr; Wyświetlaj "
1346 "wiadomości jako &rarr; <i>Zwykły tekst</i>."
1347
1348 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1349 msgid "Step 4.C Edward's response"
1350 msgstr "Krok 4.C Odpowiedź Edwarda"
1351
1352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1353 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1354 msgstr "<em>Krok 4.c</em> Otrzymaj odpowiedź"
1355
1356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1357 msgid "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, then reply to you."
1358 msgstr ""
1359 "Kiedy Edward otrzyma Twoją wiadomość e-mail, skorzysta ze swojego klucza prywatnego do jej odszyfrowania, a następnie "
1360 "wyśle do Ciebie odpowiedź."
1361
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1363 msgid ""
1364 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check out the "
1365 "<a href=\"#section6\">Use it Well</a> section of this guide."
1366 msgstr ""
1367 "Zanim nadejdzie odpowiedź Edwarda, mogą minąć dwie czy trzy minuty. W międzyczasie możesz przejść dalej i sprawdzić "
1368 "sekcję <a href=„#section6”>Korzystaj mądrze</a> tego przewodnika."
1369
1370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1371 msgid ""
1372 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received and decrypted. Your email client will "
1373 "automatically decrypt Edward's message."
1374 msgstr ""
1375 "Edward wyśle Ci zaszyfrowaną wiadomość e-mail z komunikatem, że Twój mail został otrzymany i odszyfrowany. Twój klient "
1376 "poczty mailowej automatycznie odszyfruje wiadomość Edwarda."
1377
1378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1379 msgid ""
1380 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the lock symbol to show the message is "
1381 "encrypted, and a little orange warning sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When you "
1382 "have not yet accepted the key, you will see a little question mark there. Clicking the prompts in this button will lead "
1383 "you to key properties as well."
1384 msgstr ""
1385 "Przycisk OpenPGP w wiadomości e-mail będzie miał zielony znacznik wyboru na kłódce, który oznacza, że wiadomość została "
1386 "odszyfrowana, oraz mały pomarańczowy znak ostrzegawczy, który oznacza, że klucz został przez Ciebie zaakceptowany, ale "
1387 "nie został zweryfikowany. Jeśli klucz nie został jeszcze przez Ciebie zaakceptowany, zobaczysz w tym miejscu mały znak "
1388 "zapytania. Kliknięcie przycisku spowoduje otwarcie okna, z którego możesz przejść również do właściwości klucza."
1389
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1391 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1392 msgstr "<em>Krok 4.d</em> Wyślij podpisanego testowego maila"
1393
1394 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1395 msgid ""
1396 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they came from you and that they weren't "
1397 "tampered with along the way. These signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're impossible to "
1398 "forge, because they're impossible to create without your private key (another reason to keep your private key safe)."
1399 msgstr ""
1400 "GnuPGP umożliwia Ci podpisywanie wiadomości i plików, co pomaga zweryfikować Ciebie jako ich źródło oraz potwierdzić, że "
1401 "nie zostały zostały naruszone w procesie wysyłki. Takie podpisy są silniejsze od ich krewnych na papierze – nie da się "
1402 "ich podrobić, ponieważ nie da się ich utworzyć bez Twojego klucza prywatnego (to kolejny powód, dla którego należy "
1403 "trzymać klucz prywatny w bezpiecznym miejscu)."
1404
1405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1406 msgid ""
1407 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware that you use GnuPG and that they can "
1408 "communicate with you securely. If they don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your signature. "
1409 "If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your signature is authentic."
1410 msgstr ""
1411 "Możesz podpisywać wiadomości wysyłane do dowolnej osoby, to świetny sposób, żeby dać innym znać, że korzystasz z GnuPGP "
1412 "i że można się z Tobą bezpiecznie komunikować. Jeśli osoby odbierające Twoją wiadomość nie mają GnuPGP, będą w stanie ją "
1413 "przeczytać i zobaczyć Twój podpis. Jeśli mają GnuPGP, będą w stanie również sprawdzić, czy Twój podpis jest autentyczny."
1414
1415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1416 msgid ""
1417 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and click the pencil icon next to the lock icon so "
1418 "that it turns gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1419 "needs to unlock your private key for signing."
1420 msgstr ""
1421 "Aby podpisać wiadomość e-mail do Edwarda, utwórz dowolną wiadomość, wprowadź jego adres mailowy i kliknij ikonę ołówka "
1422 "obok ikony kłódki, żeby zmienić jej kolor na złoty. Jeśli podpisujesz wiadomość, GnuPG może poprosić Cię o wprowadzenie "
1423 "hasła przed wysłaniem wiadomości, ponieważ musi odblokować Twój klucz prywatny w celu złożenia podpisu."
1424
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1426 msgid "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to <i>add digital signature by default</i>."
1427 msgstr ""
1428 "W opcji Konfiguracja kont &rarr; Szyfrowanie „end-to-end” możesz wybrać <i>domyślne cyfrowe podpisywanie wiadomości</i>."
1429
1430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1431 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1432 msgstr "<em>Krok 4.e</em> Otrzymaj odpowiedź"
1433
1434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1435 msgid ""
1436 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) "
1437 "to verify the message you sent has not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1438 msgstr ""
1439 "Kiedy Edward otrzyma Twoją wiadomość e-mail, użyje Twojego klucza publicznego (który został mu wysłany przez Ciebie w <a "
1440 "href=„#step-3a”>Kroku 3.A</a>), żeby sprawdzić, czy wysłana przez Ciebie wiadomość nie została naruszona, oraz "
1441 "zaszyfrować odpowiedź do Ciebie."
1442
1443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1444 msgid ""
1445 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption whenever possible. If everything goes "
1446 "according to plan, it should say \"Your signature was verified.\" If your test signed email was also encrypted, he will "
1447 "mention that first."
1448 msgstr ""
1449 "Odpowiedź Edwarda będzie zaszyfrowana, ponieważ woli korzystać z szyfrowania, kiedy tylko to możliwe. Jeśli wszystko "
1450 "pójdzie zgodnie z planem, wiadomość od niego powinna brzmieć „Twój podpis został zweryfikowany”. Jeśli Twój testowy e-"
1451 "mail był zaszyfrowany, wspomni o tym w pierwszej kolejności."
1452
1453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1454 msgid ""
1455 "When you receive Edward's email and open it, your email client will automatically detect that it is encrypted with your "
1456 "public key, and then it will use your private key to decrypt it."
1457 msgstr ""
1458 "Kiedy otrzymasz i otworzysz wiadomość od Edwarda, Twój klient poczty e-mail automatycznie wykryje, że jest zaszyfrowana "
1459 "z użyciem Twojego klucza publicznego, a następnie skorzysta z Twojego klucza prywatnego, żeby ją odszyfrować."
1460
1461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1462 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1463 msgstr "<em>#5</em> Poznaj sieć zaufania"
1464
1465 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1466 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1467 msgstr "Ilustracja przedstawiająca klucze połączone liniami tworzącymi sieć"
1468
1469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1470 msgid ""
1471 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it requires a way to verify that a person's public key "
1472 "is actually theirs. Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email address with your friend's "
1473 "name, creating keys to go with it, and impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1474 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1475 msgstr ""
1476 "Szyfrowanie poczty e-mail to potężna technologia, ale ma swoje słabe strony: wymaga sprawdzenia, czy klucz publiczny "
1477 "danej osoby naprawdę do niej należy. W przeciwnym razie nic nie powstrzymałoby osoby, która chce Cię zaatakować, przed "
1478 "stworzeniem adresu e-mail z imieniem i nazwiskiem kogoś, kogo znasz, stworzenia do niego kluczy oraz podszycia się pod "
1479 "tę osobę. Dlatego właśnie twórcy wolnego oprogramowania, którzy opracowali szyfrowanie poczty e-mail, stworzyli "
1480 "podpisywanie kluczy oraz metodę uwierzytelniania o nazwie sieć zaufania (Web of Trust)."
1481
1482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1483 msgid ""
1484 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified that it belongs to them and not someone else."
1485 msgstr ""
1486 "Kiedy podpisujesz czyjś klucz, publicznie oświadczasz, że został przez Ciebie zweryfikowany i należy do tej właśnie "
1487 "osoby, a nie kogoś innego."
1488
1489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1490 msgid ""
1491 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical operation, but they carry very different "
1492 "implications. It's a good practice to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you may "
1493 "accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1494 msgstr ""
1495 "W procesach podpisywania kluczy i podpisywania wiadomości wykorzystywany jest ten sam rodzaj operacji matematycznych, "
1496 "ale mają one różne skutki. Dobrą praktyką jest podpisywanie swojej wiadomości e-mail, ale jeśli masz w zwyczaju "
1497 "podpisywać klucze innych osób, możesz przez przypadek potwierdzić tożsamość osoby, która się pod kogoś podszywa."
1498
1499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1500 msgid ""
1501 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used GnuPG for a long time, your key may have "
1502 "hundreds of signatures. You can consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people that you "
1503 "trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, connected to each other by chains of trust expressed through "
1504 "signatures."
1505 msgstr ""
1506 "Osoby, które używają Twojego klucza publicznego, mogą sprawdzić, kto go podpisał. Jeśli będziesz długo używać GnuPGP, "
1507 "takich podpisów możesz mieć setki. Możesz uznać klucz za bardziej wiarygodny, jeśli ma wiele podpisów osób, którym "
1508 "ufasz. Sieć zaufania to konstelacja użytkowników GnuPG, połączonych ze sobą więziami zaufania budowanymi przy pomocy "
1509 "podpisów."
1510
1511 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1512 msgid "Section 5: trusting a key"
1513 msgstr "Sekcja 5: zaufaj kluczowi"
1514
1515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1516 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1517 msgstr "<em>Krok 5.a</em> Zaakceptuj klucz"
1518
1519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1520 msgid ""
1521 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key properties</i> by right clicking on Edward's "
1522 "key."
1523 msgstr ""
1524 "W menu programu do poczty mailowej przejdź do Menedżera kluczy OpenPGP i wybierz <i>Właściwości klucza</i>, klikając "
1525 "prawym przycikiem na kluczu Edwarda."
1526
1527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1528 msgid ""
1529 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</i>."
1530 msgstr ""
1531 "W zakładce „Twoja akceptacja” możesz wybrać opcję <i>Tak, zweryfikowano osobiście, że to właściwy odcisk klucza</i>."
1532
1533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1534 msgid ""
1535 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually belongs to Edward.\" This doesn't mean much "
1536 "because Edward isn't a real person, but it's good practice, and for real people it is important. You can read more about "
1537 "signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section."
1538 msgstr ""
1539 "W ten sposób oświadczasz, że Twoim zdaniem publiczny klucz Edwarda naprawdę należy do Edwarda. Nie oznacza to wiele w "
1540 "tym wypadku, ponieważ Edward nie jest prawdziwą osobą, ale to dobra praktyka i w przypadku prawdziwych osób jest ona "
1541 "bardzo ważna. Więcej o akceptowaniu kluczy innych osób przeczytasz w sekcji o <a href=\"#check-ids-before-"
1542 "signing\">sprawdzaniu ID przed akceptacją</a>."
1543
1544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1545 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1546 msgstr "Identyfikowanie kluczy: odciski i ID"
1547
1548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1549 msgid ""
1550 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which is a string of digits like "
1551 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1552 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in your email program's menu, then right clicking "
1553 "on the key and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share your email "
1554 "address, so that people can double-check that they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1555 msgstr ""
1556 "Publiczne klucze innych osób identyfikuje się zwykle po odcisku klucza, który jest ciągiem znaków, np. "
1557 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (w przypadku klucza Edwarda). Swój klucz publiczny i inne klucze publiczne "
1558 "zachowane na Twoim komputerze możesz wyświetlić w Menedżerze kluczy OpenPGP programu do poczty mailowej. Przejdź do menu "
1559 "tej opcji, kliknij prawym przyciskiem klucz i wybierz Właściwości klucza. Dobrą praktyką jest udostępnianie swojego "
1560 "odcisku wraz z adresem mailowym – wtedy inni mogą sprawdzić, czy Twój klucz publiczny pobrany z serwera kluczy jest "
1561 "prawidłowy."
1562
1563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1564 msgid ""
1565 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is visible directly from the Key Management "
1566 "window. These eight character keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but is no longer "
1567 "reliable. You need to check the full fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person you are "
1568 "trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint whose final eight "
1569 "characters are the same as another, is unfortunately common."
1570 msgstr ""
1571 "Czasami możesz spotkać się również z krótszą nazwą publicznych kluczy – keyID. Identyfikator keyID jest można wyświetlić "
1572 "bezpośrednio w oknie opcji do zarządzania kluczami. keyID to ciąg ośmiu znaków użyty wcześniej do identyfikacji, który "
1573 "wcześniej był bezpieczny, ale na którym teraz nie można polegać. Musisz sprawdzić pełny odcisk klucza osoby, z którą "
1574 "chcesz się skontaktować, w ramach procesu weryfikacji poprawności klucza. Spoofing, który polega na celowym generowaniu "
1575 "odcisku klucza z takimi samymi ośmioma ostatnimi znakami jak w innym kluczu, jest niestety częstym zjawiskiem."
1576
1577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1578 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1579 msgstr "<em>Ważne:</em> Co należy wziąć pod uwagę przy akceptacji klucza"
1580
1581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1582 msgid ""
1583 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually belongs to them, and that they are who they say "
1584 "they are. Ideally, this confidence comes from having interactions and conversations with them over time, and witnessing "
1585 "interactions between them and others. Whenever signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
1586 "the shorter keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just met, also ask them to show you "
1587 "their government identification, and make sure the name on the ID matches the name on the public key."
1588 msgstr ""
1589 "Zanim zaakceptujesz klucz innej osoby, musisz mieć pewność, że klucz do niej należy i że osoba ta jest tym, za kogo się "
1590 "podaje. Najlepiej by było, gdyby Twoja pewność opierała się na interakcjach i rozmowach z taką osobą oraz na obserwacji "
1591 "interakcji pomiędzy tą osobą a innymi. Kiedy akceptujesz klucz, poproś o pełny odcisk klucza publicznego, a nie tylko "
1592 "krótszy keyID. Jeśli masz ważny powód, żeby zaakceptować klucz osoby, którą znasz od niedawna, poproś ją o dowód "
1593 "tożsamości i upewnij się, że imię i nazwisko na dokumencie odpowiadają tym na kluczu publicznym."
1594
1595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1596 msgid "Master the Web of Trust"
1597 msgstr "Poznaj tajniki sieci zaufania"
1598
1599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1600 msgid ""
1601 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
1602 "web_of_trust.html\">many people think</a>. One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a "
1603 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many "
1604 "people's keys as circumstances permit."
1605 msgstr ""
1606 "Niestety zaufanie nie rozprzestrzenia się między użytkownikami tak <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
1607 "web_of_trust.html\">jak wiele osób sobie to wyobraża</a>. Jednym ze sposobów na wzmocnienie społeczności GnuPG jest "
1608 "głębokie <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">zrozumienie</a> sieci zaufania (Web of Trust) i "
1609 "akceptowanie kluczy z zachowaniem ostrożności, dla tylu osób, na ile pozwalają okoliczności."
1610
1611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1612 msgid "<em>#6</em> Use it well"
1613 msgstr "<em>#6</em> Korzystaj mądrze"
1614
1615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1616 msgid ""
1617 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some basic practices to keep your email secure. "
1618 "Not following them, you risk the privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage the Web of "
1619 "Trust."
1620 msgstr ""
1621 "Każda osoba używa GnuPG trochę inaczej, ale ważne jest, żeby stosować kilka podstawowych zasad, żeby zachować "
1622 "bezpieczeństwo poczty mailowej. Jeśli się do nich nie zastosujesz, narażasz na ryzyko osoby, z którymi się komunikujesz, "
1623 "siebie i całą sieć zaufania."
1624
1625 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1626 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
1627 msgstr "Sekcja 6: Korzystaj mądrze (1)"
1628
1629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1630 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1631 msgstr "Kiedy stosować szyfrowanie? Kiedy akceptować klucze?"
1632
1633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1634 msgid ""
1635 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt emails occasionally, each encrypted message "
1636 "could raise a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people doing surveillance "
1637 "won't know where to start. That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start "
1638 "and it makes bulk surveillance more difficult."
1639 msgstr ""
1640 "Im więcej szyfrowanych wiadomości, tym lepiej. Jeśli szyfrujesz maile tylko czasami, każda szyfrowana wiadomość mogłaby "
1641 "wzbudzić podejrzenia służb prowadzących inwigilację. Jeśli większość Twoich wiadomości jest szyfrowana, osoby zajmujące "
1642 "się śledzeniem nie będą wiedziały, od której zacząć. Nie oznacza to, że szyfrowanie tylko części Twoich wiadomości nie "
1643 "jest pomocne – to świetny początek, który utrudnia masową inwigilację."
1644
1645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1646 msgid ""
1647 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other protective measures), there's no reason not to "
1648 "sign every message, whether or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to verify that the "
1649 "message came from you, signing is a non-intrusive way to remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1650 "communication. If you often send signed messages to people that aren't familiar with GnuPG, it's nice to also include a "
1651 "link to this guide in your standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1652 msgstr ""
1653 "O ile nie chcesz zachować swojej tożsamości w tajemnicy (co wymaga innych środków ochronnych), nie ma powodu, żeby nie "
1654 "podpisywać każdej wiadomości, szyfrowanej lub nie. Umożliwiasz wtedy innym osobom korzystającym z GnuPG zweryfikowanie, "
1655 "czy wiadomość pochodzi od Ciebie. Podpisując się, w nieinwazyjny sposób przypominasz wszystkim o tym, że korzystasz z "
1656 "GnuPG, i pokazujesz, że popierasz bezpieczną komunikację. Jeśli często wysyłasz podpisane wiadomości osobom, które nie "
1657 "znają GnuPG, możesz również dołączyć link do tego przewodnika do swojego standardowego podpisu w mailu (tego tekstowego, "
1658 "nie tego kryptograficznego)."
1659
1660 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1661 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
1662 msgstr "Sekcja 6: Korzystaj mądrze (2)"
1663
1664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1665 msgid "Be wary of invalid keys"
1666 msgstr "Uważaj na nieważne klucze"
1667
1668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1669 msgid ""
1670 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid keys, which might have fallen into the wrong "
1671 "hands. Email encrypted with invalid keys might be readable by surveillance programs."
1672 msgstr ""
1673 "GnuPG sprawia, że maile są bezpieczniejsze, ale należy zwracać uwagę na nieważne klucze, które mogą dostać się w "
1674 "niepowołane ręce. Mail zaszyfrowany nieważnym kluczem może zostać przeczytany przez programy do inwigilacji."
1675
1676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1677 msgid ""
1678 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your "
1679 "public key, it will have a green checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
1680 msgstr ""
1681 "W swoim programie mailowym wróć do pierwszego szyfrowanego maila wysłanego przez Edwarda. Ponieważ Edward zaszyfrował "
1682 "wiadomość z Twoim kluczem publicznym, wiadomość będzie miała zielony symbol u góry przycisku OpenPGP."
1683
1684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1685 msgid ""
1686 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program will warn you there if you get an email "
1687 "signed with a key that can't be trusted.</strong>"
1688 msgstr ""
1689 "<strong>Kiedy korzystasz z GnuPG, sprawdzaj ten przycisk. Program ostrzeże Cię, jeśli otrzymasz maila podpisanego "
1690 "kluczem, któremu nie można ufać.</strong>"
1691
1692 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1693 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1694 msgstr "Skopiuj swój certyfikat unieważniający do bezpiecznego miejsca"
1695
1696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1697 msgid ""
1698 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate that GnuPG made? It's time to copy that "
1699 "certificate onto the safest storage that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place in your "
1700 "home could work, not on a device you carry with you regularly. The safest way we know is actually to print the "
1701 "revocation certificate and store it in a safe place."
1702 msgstr ""
1703 "Pamiętasz proces tworzenia swoich kluczy i zapisywania certyfikatu unieważniającego stworzonego przez GnuPG? Czas go "
1704 "skopiować do najbezpieczniejszego miejsca, jakie tylko uda Ci się znaleźć – dysk zewnętrzny lub wewnętrzny w bezpieczny "
1705 "miejscu w domu może być odpowiedni. Nie używaj do tego urządzenia, które masz często przy sobie. Najbezpieczniejszy "
1706 "sposób, jaki znamy, to po prostu wydrukowanie certyfikatu unieważniającego i przechowywanie go w bezpiecznym miejscu."
1707
1708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1709 msgid ""
1710 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate file to let people know that you are no "
1711 "longer using that keypair."
1712 msgstr ""
1713 "Jeśli utracisz swój klucz prywatny albo zostanie on skradziony, będziesz potrzebować tego pliku z certyfikatem, żeby "
1714 "powiadomić innych o tym, że nie używasz już tej pary kluczy."
1715
1716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1717 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
1718 msgstr "<em>WAŻNE:</em> DZIAŁAJ SZYBKO, jeśli ktoś zdobędzie Twój klucz prywatny"
1719
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1721 msgid ""
1722 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by stealing or cracking your computer), it's "
1723 "important to revoke it immediately before someone else uses it to read your encrypted email or forge your signature. "
1724 "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
1725 "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone with "
1726 "whom you usually use your key to make sure they know, including a copy of your new key."
1727 msgstr ""
1728 "Jeśli zgubisz klucz prywatny albo ktoś go przechwyci (na przykład ukradnie go albo włamie się na Twój komputer), należy "
1729 "niezwłocznie go unieważnić, zanim zostanie wykorzystany do odczytania Twoich zaszyfrowanych wiadomości lub sfałszowania "
1730 "Twojego podpisu. W tym przewodniku nie ma informacji o tym, jak unieważnić klucz, ale możesz zastosować się do tych <a "
1731 "href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instrukcji</a>. Po unieważnieniu utwórz nowy klucz i "
1732 "wyślij maile do wszystkich, z którymi zwykle korespondujesz, używając klucza, żeby powiadomić ich o sytuacji i przekazać "
1733 "swój nowy klucz."
1734
1735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1736 msgid "Webmail and GnuPG"
1737 msgstr "Webmail i GnuPG"
1738
1739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1740 msgid ""
1741 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an email program stored on a distant website. "
1742 "Unlike webmail, your desktop email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt encrypted email, it "
1743 "will still display it in its encrypted form. If you primarily use webmail, you'll know to open your email client when "
1744 "you receive a scrambled email."
1745 msgstr ""
1746 "Kiedy korzystasz z przeglądarki, żeby dostać się do swojej skrzynki mailowej, korzystasz z webmail, programu mailowego "
1747 "przechowywanego na odległej stronie internetowej. W przeciwieństwie do webmail Twój program pocztowy na pulpicie jest "
1748 "uruchamiany na Twoim komputerze. Chociaż webmail nie może odszyfrować zaszyfrowanych maili, będzie je nadal wyświetlać w "
1749 "formie zaszyfrowanej. Jeśli korzystasz przede wszystkim z webmail, będziesz wiedzieć, że trzeba skorzystać z programu do "
1750 "poczty mailowej, kiedy otrzymasz wiadomość, której nie da się odcyfrować."
1751
1752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1753 msgid "Make your public key part of your online identity"
1754 msgstr "Dodaj klucz publiczny do swojej tożsamości online"
1755
1756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1757 msgid ""
1758 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose an email to at least five of your friends, "
1759 "telling them you just set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask them to join "
1760 "you. Don't forget that there's also an awesome <a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
1761 msgstr ""
1762 "Najpierw dodaj odcisk swojego klucza publicznego do podpisu w mailu, a następnie napisz wiadomość do przynajmniej pięciu "
1763 "osób o tym, że od teraz korzystasz z GnuPG i wspomnij odcisk swojego klucza publicznego. Dołącz do wiadomości link do "
1764 "tego przewodnika i wyślij innym zaproszenie. Nie zapomnij o rewelacyjnej <a href=\"infographic.html\">infografice, którą "
1765 "możesz udostępnić.</a>"
1766
1767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1768 msgid ""
1769 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your email address: your social media profiles, "
1770 "blog, Website, or business card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/"
1771 "staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel like something is missing when we see an "
1772 "email address without a public key fingerprint."
1773 msgstr ""
1774 "Zacznij dodawać odcisk swojego klucza publicznego wszędzie, gdzie pojawia się Twój adres mailowy: w mediach "
1775 "społecznościowych, na blogu, na stronie internetowej, na wizytówce. (My umieszczamy we Free Software Foundation nasze "
1776 "klucze na <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">stronie zespołu</a>). Chcemy stworzyć kulturę, w której czujemy, że "
1777 "czegoś nam brakuje, jeśli widzimy adres mailowy bez odcisku klucza publicznego."
1778
1779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1780 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1781 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">Dobra robota! Poznaj kolejne kroki.</a>"
1782
1783 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1784 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1785 msgstr "&larr; Przeczytaj <a href=\"index.html\">przewodnik w całości</a>"
1786
1787 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1788 msgid ""
1789 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key%20encryption%20works."
1790 "%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
1791 msgstr ""
1792 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key%20encryption%20works."
1793 "%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
1794
1795 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1796 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1797 msgstr "&nbsp; Udostępnij infografikę </a> z hashtagiem #EmailSelfDefense"
1798
1799 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1800 msgid "View &amp; share our infographic"
1801 msgstr "Wyświetl i udostępnij naszą infografikę"
1802
1803 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1804 msgid "Great job!"
1805 msgstr "Dobra robota!"
1806
1807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1808 msgid "<em>#7</em> Next steps"
1809 msgstr "<em>#7</em> Kolejne kroki"
1810
1811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1812 msgid ""
1813 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking action against bulk surveillance. These next "
1814 "steps will help make the most of the work you've done."
1815 msgstr ""
1816 "Masz już za sobą podstawy szyfrowania maila z GnuPG i pierwsze działania przeciwko masowej inwigilacji. Poniższe kroki "
1817 "pomogą Ci wykorzystać w pełni zdobytą już wiedzę."
1818
1819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1820 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
1821 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Wróć do przewodnika</a>"
1822
1823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1824 msgid "Join the movement"
1825 msgstr "Dołącz do ruchu"
1826
1827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1828 msgid ""
1829 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But each of us acting alone isn't enough. To "
1830 "topple bulk surveillance, we need to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join the Free "
1831 "Software Foundation's community to meet like-minded people and work together for change."
1832 msgstr ""
1833 "Twój wkład w ochronę prywatności online już jest duży. Ale działanie w pojedynkę nie wystarczy. Żeby pokonać masową "
1834 "inwigilację, musimy stworzyć ruch popierający autonomię i wolność wszystkich użytkowników komputerów. Dołącz do "
1835 "społeczności Free Software Foundation, żeby poznać podobnie myślące osoby i razem wypracować zmianę."
1836
1837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1838 msgid ""
1839 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Mastodon are better than Twitter</a>, and <a "
1840 "href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
1841 msgstr ""
1842 "<small>Dowiedz się, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">dlaczego GNU Social i Mastodon są lepsze niż Twitter</a> i "
1843 "<a href=\"https://www.fsf.org/facebook\">dlaczego nie korzystamy z Facebooka</a>.</small>"
1844
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1846 msgid "Low-volume mailing list"
1847 msgstr "Sporadyczna lista mailingowa"
1848
1849 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1850 msgid ""
1851 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" "
1852 "value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
1853 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
1854 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" "
1855 "value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1856 msgstr ""
1857 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" "
1858 "value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
1859 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
1860 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" "
1861 "value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1862
1863 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1864 msgid "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">privacy policy</a>.</small>"
1865 msgstr "<small>Poznaj naszą <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">politykę prywatności</a>.</small>"
1866
1867 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1868 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
1869 msgstr "Powiedz o Mailowej samoobronie innym"
1870
1871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1872 msgid ""
1873 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. To welcome them, make it easy to find your "
1874 "public key and offer to help with encryption. Here are some suggestions:"
1875 msgstr ""
1876 "Zrozumienie i skonfigurowanie szyfrowania maila to dla wielu osób zniechęcający proces. Żeby im go ułatwić, umieść swój "
1877 "klucz publiczny w łatwo dostępnym miejscu i zaproponuj pomoc z szyfrowaniem. Oto kilka sugestii:"
1878
1879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1880 msgid ""
1881 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using our <a href=\"workshops.html\">teaching "
1882 "guide</a>."
1883 msgstr ""
1884 "# Poprowadź warsztaty z Mailowej samoobrony dla swoich znajomych i społeczności. Skorzystaj z tego <a href=„workshops."
1885 "html”>przewodnika</a>."
1886
1887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1888 msgid ""
1889 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-"
1890 "Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
1891 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily download your key."
1892 msgstr ""
1893 "# Skorzystaj <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-"
1894 "Defense%20%40fsf\"> z naszej strony z materiałami do udostępnienia</a>, napisz wiadomość do kilku znajomych i poproś ich "
1895 "o dołączenie do Ciebie w procesie szyfrowania maila. Nie zapomnij dodać do wiadomości odcisku swojego klucza publicznego "
1896 "GnuPG, żeby można było go łatwo pobrać."
1897
1898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1899 msgid ""
1900 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your email address. Some good places are: your "
1901 "email signature (the text kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or business cards. "
1902 "At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
1903 msgstr ""
1904 "# Dodaj swój klucz publiczny tam, gdzie zwykle pokazujesz swój adres mailowy. Dobre miejsca to: podpis w mailu (ten "
1905 "tekstowy, nie kryptograficzny), profile w mediach społecznościowych, blogi, strony internetowe, wizytówki. My we Free "
1906 "Software Foundation umieszczamy nasze na <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">stronie zespołu</a>."
1907
1908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1909 msgid "Protect more of your digital life"
1910 msgstr "Zwiększ ochronę swojego cyfrowego życia"
1911
1912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1913 msgid ""
1914 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive storage, online sharing, and more at <a "
1915 "href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</a> and <a "
1916 "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
1917 msgstr ""
1918 "Dowiedz się więcej o technologiach odpornych na inwigilację stosowanych przy komunikatorach, pamięci masowej, "
1919 "udostępnianiu online i nie tylko z <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">darmowego pakietu "
1920 "dotyczącego prywatności Free Software Foundation</a> oraz <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
1921
1922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1923 msgid ""
1924 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, we recommend you switch to a free software "
1925 "operating system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your computer through hidden back "
1926 "doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed "
1927 "versions of GNU/Linux.</a>"
1928 msgstr ""
1929 "Jeśli korzystasz z systemu Windows, macOS lub jakiegokolwiek innego komercyjnego systemu operacyjnego, przełącz się na "
1930 "darmowe oprogramowanie, takie jak GNU/Linux. Znacznie utrudni to ataki na Twój komputer przy pomocy wirusa typu "
1931 "backdoor. Dowiedz się więcej o zalecanych przez Free Software Foundation <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-"
1932 "distros.html\">wersjach GNU/Linux.</a>"
1933
1934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1935 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
1936 msgstr "Opcjonalnie: zwiększ ochronę maila dzięki Tor"
1937
1938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1939 msgid ""
1940 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion Router (Tor) network</a> wraps Internet "
1941 "communication in multiple layers of encryption and bounces it around the world several times. When used properly, Tor "
1942 "confuses surveillance field agents and the global surveillance apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's "
1943 "encryption will give you the best results."
1944 msgstr ""
1945 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">Sieć The Onion Router (Tor)</a> wielowarstwowo szyfruje "
1946 "komunikację internetową i przesyła ją wielokrotnie po całym świecie. Jeśli wykorzystuję się ją poprawnie, sieć Tor myli "
1947 "służby prowadzące inwigilację w terenie oraz globalnie. Stosowana wraz z szyfrowaniem GnuPG da najlepsze rezultaty."
1948
1949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1950 msgid ""
1951 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
1952 "thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
1953 msgstr ""
1954 "Żeby Twój program milowy wysyłał i otrzymywał wiadomości przez Tor, zainstaluj <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-"
1955 "us/thunderbird/addon/torbirdy/\">wtyczkę Torbirdy</a>, którą znajdziesz w dodatkach."
1956
1957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1958 msgid ""
1959 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq."
1960 "html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. This <a href=\"https://www.eff.org/pages/"
1961 "tor-and-https\">infographic</a> from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
1962 "secure."
1963 msgstr ""
1964 "Zanim zaczniesz korzystać z maila przez Tor, upewnij się, że rozumiesz <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq."
1965 "html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> związane z tym kwestie bezpieczeństwa</a>. Ta <a href=\"https://www.eff.org/"
1966 "pages/tor-and-https\">infografika</a> od naszych znajomych z Electronic Frontier Foundation pokazuje, w jaki sposób Tor "
1967 "zapewnia ochronę."
1968
1969 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1970 msgid "Section 7: Next Steps"
1971 msgstr "Sekcja 7: Kolejne kroki"
1972
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1974 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
1975 msgstr "Ulepszaj Mailową samoobronę"
1976
1977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1978 msgid ""
1979 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave feedback and suggest improvements to this guide</"
1980 "a>. We welcome translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
1981 "a> before you start, so that we can connect you with other translators working in your language."
1982 msgstr ""
1983 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Podziej się swoimi opiniami i sugestiami na temat tego "
1984 "przewodnika</a>. Cieszymy się z każdej propozycji tłumaczenia, ale zanim zaczniesz pracę, skontaktuj się z nami pod "
1985 "adresem <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>, a my skontaktujemy Cię z osobami wykonującymi "
1986 "tłumaczenie w Twoim języku."
1987
1988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1989 msgid "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
1990 msgstr "Jeśli lubisz programować, możesz dodać trochę kodu od siebie do <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
1991
1992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1993 msgid ""
1994 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep improving Email Self-Defense, and make more "
1995 "tools like it."
1996 msgstr ""
1997 "Jeśli chcesz zrobić jeszcze więcej, wesprzyj Free Software Foundation, żebyśmy mogli stale ulepszać Mailową samoobronę i "
1998 "tworzyć nowe narzędzia."
1999
2000 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2001 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2002 msgstr "<a href=\"index.html\">Podręcznik konfiguracji</a>"
2003
2004 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2005 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2006 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Poinstruuj znajomych</a>"
2007
2008 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2009 msgid ""
2010 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for encryption on mobile devices. Please donate, "
2011 "and help people around the world take the first step towards protecting their privacy with free software."
2012 msgstr ""
2013 "Chcemy przetłumaczyć ten przewodnik na więcej języków i stworzyć wersję o szyfrowaniu na urządzenia mobilne. Prosimy Cię "
2014 "o przekazanie darowizny oraz wsparcie osób na całym świecie przy pierwszych krokach w ochronie prywatności przy pomocy "
2015 "darmowego oprogramowania."
2016
2017 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2018 msgid ""
2019 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;"
2020 "pk_kwd=guide_donate\">"
2021 msgstr ""
2022 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;"
2023 "pk_kwd=guide_donate\">"
2024
2025 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2026 msgid "View &amp; share our infographic →"
2027 msgstr "Wyświetl i udostępnij naszą infografikę →"
2028
2029 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2030 msgid ""
2031 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting task to many people. That's why helping your "
2032 "friends with GnuPG plays such an important role in helping spread encryption. Even if only one person shows up, that's "
2033 "still one more person using encryption who wasn't before. You have the power to help your friends keep their digital "
2034 "love letters private, and teach them about the importance of free software. If you use GnuPG to send and receive "
2035 "encrypted email, you're a perfect candidate for leading a workshop!"
2036 msgstr ""
2037 "</a> Zrozumienie i skonfigurowanie szyfrowania maila to dla wielu osób zniechęcający proces. Dlatego tak ważne jest "
2038 "wspieranie znajomych przy GnuPG – pomaga to szerzyć informacje o szyfrowaniu. Nawet jeśli zareaguje tylko jedna osoba, "
2039 "to o jedną osobę korzystającą z szyfrowania więcej niż przedtem. Możesz pomóc znajomym w ochronie ich cyfrowych listów "
2040 "miłosnych i opowiedzieć im, dlaczego darmowe oprogramowanie jest tak ważne. Jeśli korzystasz z GnuPG, żeby wysyłać i "
2041 "otrzymywać szyfrowane maile, nadajesz się świetnie do poprowadzenia warsztatów!"
2042
2043 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2044 msgid "A small workshop among friends"
2045 msgstr "Niewielkie warsztaty w grupie znajomych"
2046
2047 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2048 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2049 msgstr "<em>#1</em> Zainteresuj tematem znajomych i społeczność"
2050
2051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2052 msgid ""
2053 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if they're interested in attending a workshop on "
2054 "Email Self-Defense. If your friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You might even hear the "
2055 "classic \"if you've got nothing to hide, you've got nothing to fear\" argument against using encryption."
2056 msgstr ""
2057 "Jeśli słyszysz, że znajomi narzekają na brak prywatności, zapytaj, czy zechcieliby wziąć udział w warsztatach na temat "
2058 "Mailowej samoobrony. Jeśli Twoi znajomi nie uskarżają się w temacie prywatności, może trzeba będzie ich przekonywać "
2059 "dłużej. Może nawet usłyszysz klasyczny tekst „jeśli nie masz nic do ukrycia, nie masz się czego bać”, który jest używany "
2060 "jako argument przeciwko szyfrowaniu."
2061
2062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2063 msgid ""
2064 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it to learn GnuPG. Mix and match whichever you "
2065 "think will make sense to your community:"
2066 msgstr ""
2067 "Oto kilka punktów, które możesz omówić, wyjaśniając, dlaczego warto nauczyć się GnuPG. Korzystaj z tych, które Twoim "
2068 "zdaniem najlepiej sprawdzą się w danej grupie:"
2069
2070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2071 msgid "Strength in numbers"
2072 msgstr "W liczbach siła"
2073
2074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2075 msgid ""
2076 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it easier for others to resist as well. People "
2077 "normalizing the use of strong encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy the most, like "
2078 "potential whistle-blowers and activists, are more likely to learn about encryption. More people using encryption for "
2079 "more things also makes it harder for surveillance systems to single out those that can't afford to be found, and shows "
2080 "solidarity with those people."
2081 msgstr ""
2082 "Każda osoba, która wybiera opór przed masową inwigilacją, ułatwia ten krok innym. Normalizowanie silnego szyfrowania "
2083 "przez ludzi ma wiele ważnych skutków: oznacza, że osoby, które najbardziej potrzebują prywatności, na przykład "
2084 "potencjalni sygnaliści i aktywiści, mogą łatwiej dowiedzieć się o szyfrowaniu. Więcej osób korzystających z szyfrowania "
2085 "przy większej liczbie rzeczy sprawia również, że systemom inwigilacji trudniej jest wyodrębnić tych, którzy nie mogą "
2086 "sobie na to pozwolić, i jest wyrazem solidarności z nimi."
2087
2088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2089 msgid "People you respect may already be using encryption"
2090 msgstr "Osoby, które darzysz szacunkiem, mogą już używać szyfrowania"
2091
2092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2093 msgid ""
2094 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so your friends might unknowingly have heard of "
2095 "a few people who use it already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help make a list of people "
2096 "and organizations who use GnuPG whom your community will likely recognize."
2097 msgstr ""
2098 "Wiele osób zajmujących się dziennikarstwem, demaskowaniem, aktywizmem i badaniami korzysta z GnuPG, więc może Twoi "
2099 "znajomi już słyszeli o kimś takim. Możesz przeprowadzić wyszukiwanie „BEGIN PUBLIC KEY BLOCK” ze słowem kluczowym, żeby "
2100 "stworzyć listę osób i organizacji, które używają GnuPG, a które są rozpoznawalne w Twojej społeczności."
2101
2102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2103 msgid "Respect your friends' privacy"
2104 msgstr "Szanuj prywatność znajomych osób"
2105
2106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2107 msgid ""
2108 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive correspondence. As such, it's better not to presume "
2109 "that just because you find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance agent, for that "
2110 "matter!) feels the same way. Show your friends respect by encrypting your correspondence with them."
2111 msgstr ""
2112 "Nie ma obiektywnego sposobu na stwierdzenie, co stanowi prywatną korespondencję. Więc lepiej nie zakładaj, że treści, "
2113 "które wysyłasz znajomym, a które Twoim zdaniem są niewinne, zostaną przez znajomych (lub osoby prowadzące inwigilację!) "
2114 "zinterpretowane tak samo. Okaż znajomym szacunek i szyfruj wszystkie wiadomości, jakie z nimi wymieniasz."
2115
2116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2117 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2118 msgstr "Technologia zapewniająca prywatność to norma w fizycznym świecie"
2119
2120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2121 msgid ""
2122 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors for granted as ways of protecting our privacy. "
2123 "Why should the digital realm be any different?"
2124 msgstr ""
2125 "W rzeczywistości fizycznej żaluzje, koperty i drzwi traktujemy jak oczywiste sposoby ochrony prywatności. Dlaczego nie "
2126 "mielibyśmy tak samo traktować świata online?"
2127
2128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2129 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2130 msgstr "Nie powinniśmy zawierzać naszej prywatności dostawcom usług poczty mailowej"
2131
2132 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2133 msgid ""
2134 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to protect your privacy and security. To be "
2135 "empowered digital citizens, we need to build our own security from the bottom up."
2136 msgstr ""
2137 "Niektórzy dostawcy poczty mailowej są godni zaufania, ale wielu z nich nie zależy na tym, żeby ochronić Twoją prywatność "
2138 "i bezpieczeństwo. Żeby mieć większe poczucie sprawczości jako obywatele, musimy zbudować własne sposoby ochrony od "
2139 "samych fundamentów."
2140
2141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2142 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2143 msgstr "<em>#2</em> Zaplanuj warsztaty"
2144
2145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2146 msgid ""
2147 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start planning out the workshop. Tell participants to "
2148 "bring their computer and ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the participants to use "
2149 "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2150 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible Internet "
2151 "connection, and make backup plans in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2152 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the participants to set up an email client based on "
2153 "Thunderbird before the event. Direct them to their email provider's IT department or help page if they run into errors."
2154 msgstr ""
2155 "Kiedy już znajoma osoba zainteresuje się tematem, wybierz termin warsztatów i zacznij je planować. Powiedz osobom "
2156 "uczestniczącym, żeby wzięli ze sobą komputery i dokumenty tożsamości (do zaakceptowania sobie nawzajem kluczy). Jeśli "
2157 "chcesz ułatwić im korzystanie z <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-"
2158 "guess/\">Diceware</a> przy wyborze haseł, zaopatrz się wcześniej w zestaw kości do gry. Upewnij się, że w miejscu, w "
2159 "którym przeprowadzasz warsztaty, internet jest łatwo dostępny, i przygotuj się na sytuację, w której połączenie zostanie "
2160 "przerwane. Biblioteki, kawiarnie i domy kultury to bardzo dobre miejsca. Postaraj się, żeby przed warsztatami wszystkie "
2161 "osoby miały pocztę mailową skonfigurowaną w programie Thunderbird. Pokieruj je na stronę działu IT ich dostawcy poczty "
2162 "mailowej lub stronę wsparcia, jeśli napotkają problemy."
2163
2164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2165 msgid ""
2166 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes for each participant. Plan extra time for "
2167 "questions and technical glitches."
2168 msgstr ""
2169 "Przyjmij, że warsztaty potrwają przynajmniej czterdzieści minut plus po dziesięć minut na każdą osobę uczestniczącą. "
2170 "Zaplanuj dodatkowy czas na pytania i problemy techniczne."
2171
2172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2173 msgid ""
2174 "The success of the workshop requires understanding and catering to the unique backgrounds and needs of each group of "
2175 "participants. Workshops should stay small, so that each participant receives more individualized instruction. If more "
2176 "than a handful of people want to participate, keep the facilitator to participant ratio high by recruiting more "
2177 "facilitators, or by facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2178 msgstr ""
2179 "To, czy warsztaty się powiodą, zależy od Twojego zrozumienia i zaspokojenia poszczególnych potrzeb osób uczestniczących, "
2180 "które mają różne doświadczeniach. Warsztaty powinny odbywać się w małej grupie, żeby każda osoba otrzymała "
2181 "spersonalizowane instrukcje. Jeśli chce uczestniczyć w nich więcej osób, zaangażuj więcej osób prowadzących albo "
2182 "zorganizuj więcej sesji warsztatowych. Małe warsztaty przeprowadzone ze znajomymi dają świetne rezultaty!"
2183
2184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2185 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2186 msgstr "<em>#3</em> Przechodź przez przewodnik grupowo"
2187
2188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2189 msgid ""
2190 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk about the steps in detail, but make sure not "
2191 "to overload the participants with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy participants. "
2192 "Make sure all the participants complete each step before the group moves on to the next one. Consider facilitating "
2193 "secondary workshops afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that grasped them quickly and "
2194 "want to learn more."
2195 msgstr ""
2196 "Przejdź przez poszczególne kroki Mailowej samoobrony w grupie. Omów każdy szczegółowo, ale nie zasypuj osób "
2197 "uczestniczących wiedzą. Tym najmniej obeznanym w technologii przekazuj najważniejsze punkty. Upewnij się, że wszyscy "
2198 "wykonali instrukcje z danego kroku, zanim całą grupą przejdziecie do kolejnego. Rozważ zorganizowanie kolejnego "
2199 "warsztatu w późniejszym terminie dla osób, które miały trudności ze zrozumieniem niektórych pojęć lub tych, które "
2200 "rozumiały wszystko szybko i chciały dowiedzieć się więcej."
2201
2202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2203 msgid ""
2204 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the participants upload their keys to the same "
2205 "keyserver so that they can immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in synchronization "
2206 "between keyservers). During <a href=\"index.html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2207 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, "
2208 "encourage the participants to sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely back up their "
2209 "revocation certificates."
2210 msgstr ""
2211 "W <a href=\"index.html#section2\">Sekcji 2</a> przewodnika upewnij się, że osoby uczestniczące wgrały swoje klucze na "
2212 "ten sam serwer kluczy, żeby mogły natychmiast pobrać klucze pozostałych osób (czasami synchronizacja różnych serwerów "
2213 "kluczy następuje z opóźnieniem). W <a href=\"index.html#section3\">Sekcji 3</a> daj im możliwości wysłania wiadomości "
2214 "testowej do siebie nawzajem zamiast wiadomości do Edwarda – albo i takiej, i takiej. Podobnie w <a href=\"index."
2215 "html#section4\">Sekcji 4</a> zachęć ich do zaakceptowania kluczy pozostałych osób. Pod koniec przypomnij, żeby zachowali "
2216 "swoje certyfikaty unieważnienia w bezpiecznym miejscu."
2217
2218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2219 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2220 msgstr "<em>#4</em> Wyjaśnij problematyczne kwestie"
2221
2222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2223 msgid ""
2224 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; they won't be able to send an encrypted email "
2225 "to someone who hasn't already set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption icon before "
2226 "hitting send, and that subjects and timestamps are never encrypted."
2227 msgstr ""
2228 "Przypomnij osobom uczestniczącym, że szyfrowanie działa tylko, kiedy jest wykorzystywane jawnie – nie będą w stanie "
2229 "wysłać szyfrowanego maila do kogoś, kto nie korzysta jeszcze z szyfrowania. Przypomnij również o tym, żeby sprawdzali "
2230 "ikonę szyfrowania, zanim wyślą wiadomość, oraz o tym, że tytuł maila oraz data i godzina jego wysłania nie są szyfrowane."
2231
2232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2233 msgid ""
2234 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">dangers of running a proprietary system</a> and "
2235 "advocate for free software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-"
2236 "software-protect-us-from-surveillance\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2237 msgstr ""
2238 "Wyjaśnij, na czym polega <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">niebezpieczeństwo korzystania z "
2239 "komercyjnych systemów</a> i zachęcaj do korzystania z darmowego oprogramowania, ponieważ bez niego nie jesteśmy w stanie "
2240 "<a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">w znaczącym "
2241 "stopniu opierać się atakom na naszą prywatność i autonomię online</a>."
2242
2243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2244 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2245 msgstr "<em>#5</em> Udostępniaj dodatkowe zasoby"
2246
2247 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2248 msgid ""
2249 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. If participants want to know more, point out "
2250 "the advanced subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=\"https://www."
2251 "gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://"
2252 "libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many GNU/Linux distribution's Web "
2253 "sites also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2254 msgstr ""
2255 "Zaawansowane opcje GnuPG są zbyt skomplikowane, żeby nauczyć ich podczas jednej sesji warsztatowej. Jeśli osoby "
2256 "uczestniczące chcą dowiedzieć się więcej, wskaż zaawansowane podsekcje w przewodniku i rozważ zorganizowanie kolejnego "
2257 "warsztatu. Możesz również udostępnić <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">oficjalną dokumentację i "
2258 "listy mailingowe GnuPG</a> oraz <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">stronę do przekazywania "
2259 "sugestii na temat Mailowej samoobrony</a>. Wiele stron, które udostępniają system GNU/Linux, zawiera również informacje "
2260 "na temat zaawansowanych opcji GnuPG."
2261
2262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2263 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2264 msgstr "<em>#6</em> Nie trać kontaktu"
2265
2266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2267 msgid ""
2268 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints before they leave. Encourage the participants "
2269 "to continue to gain GnuPG experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one week after the event, "
2270 "reminding them to try adding their public key ID to places where they publicly list their email address."
2271 msgstr ""
2272 "Upewnij się, że masz adresy mailowe i klucze publiczne wszystkich osób przed końcem warsztatów. Zachęcaj do zdobywania "
2273 "dalszych doświadczeń z GnuPG przez wysyłanie sobie nawzajem maili. Wyślij każdej osobie szyfrowanego maila tydzień po "
2274 "warsztatach, przypominając im o dodaniu ID swojego klucza publicznego w miejscach, w których widoczny jest ich adres "
2275 "mailowy."
2276
2277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2278 msgid ""
2279 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf."
2280 "org\">campaigns@fsf.org</a>."
2281 msgstr ""
2282 "Jeśli masz jakieś sugestie dotyczące tego przewodnika po warsztatach, skontaktuj się z nami pod adresem <a href=„mailto:"
2283 "campaigns@fsf.org”>campaigns@fsf.org</a>."