ru: update
[enc.git] / esd-de.po
1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-06-23 08:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-03-26 22:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
21 msgid "en"
22 msgstr "de"
23
24 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
25 msgid "text/html; charset=utf-8"
26 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27
28 #. type: Content of: <html><head><title>
29 msgid ""
30 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 msgstr ""
32 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
33 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
34
35 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
37 msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
38
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 # | Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech
41 # | risky. This guide will teach you email self-defense in [-3-]{+4+}0 minutes
42 # | with GnuPG.
43 #, fuzzy
44 #| msgid ""
45 #| "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46 #| "risky. This guide will teach you email self-defense in 30 minutes with "
47 #| "GnuPG."
48 msgid ""
49 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
50 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
51 msgstr ""
52 "Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
53 "Meinungsäußerung. Diese Anleitung zeigt dir in 30 Minuten, wie du dich mit "
54 "Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
55
56 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
57 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
58 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
59
60 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
61 msgid ""
62 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
63 "joining our list!</strong>"
64 msgstr ""
65 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
66 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
67
68 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
69 msgid ""
70 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
71 "to be added manually."
72 msgstr ""
73 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
74 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
75
76 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
77 msgid "Try it out."
78 msgstr ""
79
80 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
81 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
82 msgstr ""
83 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
84
85 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
86 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
87 msgstr ""
88
89 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
90 msgid "[GNU Social]"
91 msgstr ""
92
93 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
94 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
95 msgstr ""
96
97 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
98 msgid "[Pump.io]"
99 msgstr ""
100
101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
102 msgid ""
103 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
104 "\">Twitter</a>"
105 msgstr ""
106
107 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
108 msgid ""
109 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
110 "io are better than Twitter.</a></small>"
111 msgstr ""
112 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
113 "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
114
115 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
116 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
117 msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
118
119 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
120 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
121 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122
123 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
124 msgid "Free Software Foundation"
125 msgstr "Free Software Foundation"
126
127 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
128 msgid "</a>"
129 msgstr "</a>"
130
131 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
132 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
133 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
134 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
135 # | {+Please support our work by+} <a
136 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
137 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
138 #, fuzzy
139 #| msgid ""
140 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
141 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
142 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
143 msgid ""
144 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
145 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
146 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
147 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
148 msgstr ""
149 "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
150 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
151 "\">Datenschutzerklärung</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Beitreten</a>"
152
153 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
154 # | The images on this page are under a <a
155 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
156 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
157 # | under a <a
158 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
159 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
160 # | {+Download the <a
161 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
162 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
163 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
164 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
165 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
166 # | these licenses?</a>
167 #, fuzzy
168 #| msgid ""
169 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
170 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
171 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
172 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
173 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
174 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
175 #| "</a>"
176 msgid ""
177 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
178 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
179 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
180 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
181 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
182 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
183 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
184 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
185 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
186 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
187 msgstr ""
188 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
189 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
190 "4.0 International Lizenz</a> und der Rest ist lizenziert unter einer <a href="
191 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons "
192 "Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International "
193 "Lizenz</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
194 "html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
195
196 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
197 # | [-Download the source package for <a
198 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
199 # | guide &amp; infographic: <a
200 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
201 # | Impallari, <a
202 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
203 # | Giedry&#347;, <a
204 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
205 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
206 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
207 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
208 # | by Florian Cramer.
209 #, fuzzy
210 #| msgid ""
211 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
212 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
213 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
214 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
215 #| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
216 #| "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a "
217 #| "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
218 #| "htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
219 msgid ""
220 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
221 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
222 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
223 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
224 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
225 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
226 msgstr ""
227 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
228 "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a href="
229 "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
230 "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</"
231 "a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
232 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
233 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
234 "von Florian Cramer."
235
236 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
237 msgid ""
238 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
239 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
240 "messages."
241 msgstr ""
242
243 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
244 msgid ""
245 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
246 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
247 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
248 "and license information</a>."
249 msgstr ""
250
251 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
252 # | [-Design-]{+Infographic and guide design+} by <a rel=\"external\"
253 # | href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
254 #, fuzzy
255 #| msgid ""
256 #| "Design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
257 #| "\"><strong>Journalism++</strong>"
258 msgid ""
259 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
260 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
261 msgstr ""
262 "Design von <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
263 "\"><strong>Journalism++</strong></a>"
264
265 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
266 msgid "Journalism++"
267 msgstr "Journalism++"
268
269 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
270 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
271 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
272
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
274 msgid "Email Self-Defense"
275 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
276
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
279 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
280
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
283 msgstr ""
284
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
287 msgstr ""
288
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
291 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
292
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
295 msgstr ""
296
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
299 msgstr ""
300
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
303 msgstr ""
304
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
307 msgstr ""
308
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
311 msgstr ""
312
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
315 msgstr ""
316
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
319 msgstr ""
320
321 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
323 msgstr ""
324
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
327 msgstr ""
328
329 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
331 msgstr ""
332
333 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
334 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
335 msgstr ""
336
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
338 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
339 msgstr ""
340
341 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
342 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
343 msgstr ""
344
345 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
346 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
347 msgstr ""
348
349 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
350 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
351 msgstr ""
352
353 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
354 msgid ""
355 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
356 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
357 msgstr ""
358
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
360 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
361 msgstr ""
362
363 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
364 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
365 msgstr ""
366
367 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
368 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
369 msgstr ""
370
371 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
372 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
373 msgstr ""
374
375 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
376 msgid ""
377 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
378 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
379 msgstr ""
380 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
381 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Share&nbsp;"
382
383 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
384 msgid "&nbsp;"
385 msgstr "&nbsp;"
386
387 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
388 msgid "[Reddit]"
389 msgstr ""
390
391 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
392 msgid "[Hacker News]"
393 msgstr ""
394
395 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
396 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
397 msgstr ""
398
399 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
400 msgid ""
401 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
402 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
403 msgstr ""
404 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
405 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
406 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
407
408 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
409 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
410 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
411 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
412 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
413 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
414 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
415 # | {+privacy.</strong>+}
416 #, fuzzy
417 #| msgid ""
418 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
419 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
420 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
421 #| "with free software.</strong>"
422 msgid ""
423 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
424 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
425 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
426 msgstr ""
427 "<strong>Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine "
428 "Version zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und "
429 "helf Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre "
430 "Privatsphäre mit freier Software zu schützen.</strong>"
431
432 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
433 msgid ""
434 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
435 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
436 msgstr ""
437 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
438 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
439
440 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
441 msgid "Donate"
442 msgstr "Spenden"
443
444 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
445 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
446 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
447
448 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
449 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
450 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
451
452 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
453 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
454 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
455 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
456 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
457 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
458 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
459 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
460 #, fuzzy
461 #| msgid ""
462 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
463 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
464 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
465 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
466 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
467 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
468 msgid ""
469 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
470 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
471 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
472 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
473 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
474 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
475 msgstr ""
476 "</a>\n"
477 "Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
478 "Meinungsäußerung. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
479 "Selbstverteidigungsmethode bei: E-Mail-Verschlüsselung. Wenn du fertig bist, "
480 "kannst du E-Mails senden und empfangen, die von Überwachern oder "
481 "Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, nicht gelesen werden können. Alles, "
482 "was du brauchst, ist ein Computer mit einer Internetverbindung, ein E-Mail-"
483 "Konto und eine halbe Stunde Zeit."
484
485 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
486 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
487 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
488 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
489 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
490 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
491 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
492 # | corruption and other crimes.+}
493 #, fuzzy
494 #| msgid ""
495 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
496 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
497 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
498 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
499 #| "share his famous secrets about the NSA."
500 msgid ""
501 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
502 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
503 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
504 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
505 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
506 "other crimes."
507 msgstr ""
508 "Auch wenn du nichts zu verbergen hast, die Verwendung von Verschlüsselung "
509 "schützt die Privatsphäre der Menschen, mit denen du kommunizierst, und macht "
510 "den Systemen der Massenüberwachung das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
511 "wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
512 "gleichen Werkzeuge, die Edward Snowden benutzt hat, um seine bekannten "
513 "Geheimnisse über die NSA zu verbreiten."
514
515 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
516 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
517 # | fighting politically for a <a
518 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
519 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
520 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
521 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
522 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
523 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
524 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
525 # | friends</a>.+}
526 #, fuzzy
527 #| msgid ""
528 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
529 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
530 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
531 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
532 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
533 #| "Let's get started!"
534 msgid ""
535 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
536 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
537 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
538 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
539 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
540 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
541 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
542 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
543 msgstr ""
544 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
545 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
546 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
547 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
548 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Los geht's!"
549
550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
551 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
552 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
553
554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
555 msgid ""
556 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
557 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
558 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
559 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
560 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
561 msgstr ""
562 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
563 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
564 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
565 "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
566 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
567
568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
569 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
570 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
571 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
572 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
573 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
574 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
575 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
576 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
577 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
578 #, fuzzy
579 #| msgid ""
580 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
581 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
582 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
583 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
584 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
585 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
586 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
587 #| "extra features."
588 msgid ""
589 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
590 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
591 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
592 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
593 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
594 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
595 "extra features."
596 msgstr ""
597 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
598 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, brauchst du jedoch "
599 "ein E-Mail-Programm. Bei den meisten GNU/Linux-Distributionen kann man eine "
600 "freie Version des Programms Thunderbird installieren. E-Mail-Programme sind "
601 "eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
602 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
603
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
605 msgid ""
606 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
607 "\">Step 1.b</a>."
608 msgstr ""
609 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
610 "\">Schritt 1.b</a> springen."
611
612 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
613 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
614 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
615
616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
617 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
618 msgstr "<em>Schritt 1.a</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
619
620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
621 msgid ""
622 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
623 "that sets it up with your email account."
624 msgstr ""
625 "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
626 "Konto konfiguriert."
627
628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
629 msgid ""
630 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
631 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
632 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
633 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
634 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
635 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
636 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
637 "expert on these security systems."
638 msgstr ""
639
640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
641 msgid "Troubleshooting"
642 msgstr "Probleme?"
643
644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
645 msgid "The wizard doesn't launch"
646 msgstr "Der Assistent startet nicht"
647
648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
649 msgid ""
650 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
651 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
652 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
653 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
654 msgstr ""
655 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
656 "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
657 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
658 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
659
660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
661 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
662 msgstr ""
663 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails "
664 "herunter."
665
666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
667 msgid ""
668 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
669 "use your email system, to figure out the correct settings."
670 msgstr ""
671 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
672 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
673
674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
675 msgid "Don't see a solution to your problem?"
676 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
677
678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
679 msgid ""
680 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
681 "Public_Review\">feedback page</a>."
682 msgstr ""
683 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
684 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
685
686 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
687 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
688 msgstr ""
689
690 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
691 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
692 msgstr ""
693
694 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
695 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
696 msgstr ""
697
698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
699 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
700 msgstr ""
701 "<em>Schritt 1.b</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
702
703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
704 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
705 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
706 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
707 #, fuzzy
708 #| msgid ""
709 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
710 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
711 #| "Enigmail? If so, skip this step."
712 msgid ""
713 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
714 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
715 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
716 msgstr ""
717 "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
718 "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
719 "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
720 "überspringe diesen Schritt."
721
722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
723 msgid ""
724 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
725 "take it from here. Restart your email program when you're done."
726 msgstr ""
727 "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
728 "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
729
730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
731 msgid ""
732 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
733 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
734 "or later versions."
735 msgstr ""
736
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
738 msgid ""
739 "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
740 "testing."
741 msgstr ""
742
743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
744 msgid "I can't find the menu."
745 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
746
747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
748 msgid ""
749 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
750 "three stacked horizontal bars."
751 msgstr ""
752 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
753 "Balken dargestellt."
754
755 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
756 msgid "My email looks weird"
757 msgstr ""
758
759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
760 msgid ""
761 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
762 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
763 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
764 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
765 "wasn't there."
766 msgstr ""
767
768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
769 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
770 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
771
772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
773 msgid ""
774 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
775 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
776 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
777 "together by a special mathematical function."
778 msgstr ""
779 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
780 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
781 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
782 "mathematischen Funktion verbunden."
783
784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
785 msgid ""
786 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
787 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
788 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
789 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
790 "look up your public key."
791 msgstr ""
792 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
793 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
794 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
795 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
796 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
797 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
798
799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
800 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
801 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
802 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
803 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
804 # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
805 #, fuzzy
806 #| msgid ""
807 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
808 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
809 #| "encrypted emails other people send to you."
810 msgid ""
811 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
812 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
813 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
814 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
815 "any circumstances.</span>"
816 msgstr ""
817 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil ihn niemand "
818 "außer dir besitzen darf. Der private Schlüssel wird eingesetzt, wenn du E-"
819 "Mails entschlüsselst."
820
821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
822 msgid ""
823 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
824 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
825 "discuss this more in the next section."
826 msgstr ""
827
828 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
829 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
830 msgstr ""
831
832 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
833 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
834 msgstr "<em>Schritt 2.a</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
835
836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
837 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
838 # | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
839 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
840 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
841 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
842 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
843 #, fuzzy
844 #| msgid ""
845 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
846 #| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
847 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
848 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
849 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
850 msgid ""
851 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
852 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
853 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
854 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
855 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
856 "the order they appear:"
857 msgstr ""
858 "Der Enigmail-Assistent startet möglicherweise automatisch, falls nicht, "
859 "wähle Enigmail &rarr; Enigmail-Assistent im Menü deines E-Mail-Programms "
860 "aus. Du musst den Text im nächsten Fenster nicht unbedingt lesen, wenn du "
861 "nicht willst, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
862 "des Assistenten zu lesen. Nutze die Standard-Optionen, außer bei folgenden "
863 "Punkten:"
864
865 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
866 msgid ""
867 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
868 "default, because privacy is critical to me.\""
869 msgstr ""
870 "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
871 "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist\""
872
873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
874 msgid ""
875 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
876 "\""
877 msgstr ""
878 "Im Schritt \"Unterschreiben\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
879 "standardmäßig unterschrieben werden\""
880
881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
882 msgid ""
883 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
884 "pair for signing and encrypting my email.\""
885 msgstr ""
886 "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
887 "erzeugen\""
888
889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
890 msgid ""
891 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
892 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
893 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
894 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
895 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
896 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
897 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
898 msgstr ""
899
900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
901 msgid ""
902 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
903 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
904 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
905 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
906 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
907 "song lyrics, quotes from books, and so on."
908 msgstr ""
909
910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
911 msgid ""
912 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
913 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
914 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
915 "this point, the faster the key creation will go."
916 msgstr ""
917 "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
918 "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
919 "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
920 "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
921 "wird der Schlüssel generiert."
922
923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
924 # | <span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
925 # | screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a
926 # | safe place on your computer (we recommend making a folder called
927 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
928 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
929 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
930 # | href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>
931 #, fuzzy
932 #| msgid ""
933 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
934 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
935 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
936 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
937 #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
938 #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
939 msgid ""
940 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
941 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
942 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
943 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
944 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
945 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
946 msgstr ""
947 "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Enigmail-Bestätigung\" "
948 "kommt, klicke auf \"Zertifikat erzeugen\" und speichere es an einem sicheren "
949 "Ort auf deinem Computer (wir empfehlen einen Ordner namens "
950 "\"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis). Du wirst mehr über das "
951 "Widerrufszertifikat in <a href=\"#section5\">Sektion 5</a> lernen.</span>"
952
953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
954 msgid "I can't find the Enigmail menu."
955 msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
956
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
958 msgid ""
959 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
960 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
961 msgstr ""
962 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
963 "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
964
965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
966 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
967 msgstr "Der assistent kann GnuPG nicht finden."
968
969 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
970 msgid ""
971 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
972 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
973 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
974 msgstr ""
975 "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
976 "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail &rarr; "
977 "Enigmail-Assistent neu."
978
979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
980 msgid "More resources"
981 msgstr ""
982
983 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
984 msgid ""
985 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
986 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
987 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
988 "for key generation</a>."
989 msgstr ""
990
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
992 msgid "Advanced"
993 msgstr ""
994
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
996 msgid "Command line key generation"
997 msgstr ""
998
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1000 msgid ""
1001 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1002 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1003 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1004 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1005 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1006 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1007 msgstr ""
1008
1009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1010 msgid "Advanced key pairs"
1011 msgstr ""
1012
1013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1014 msgid ""
1015 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1016 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1017 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1018 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1019 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1020 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1021 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1022 "configuration."
1023 msgstr ""
1024
1025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1026 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1027 msgstr ""
1028 "<em>Schritt 2.b</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1029 "Schlüsselserver"
1030
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1032 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1033 msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
1034
1035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1036 msgid ""
1037 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1038 "default keyserver in the popup."
1039 msgstr ""
1040 "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server "
1041 "hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up."
1042
1043 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1044 msgid ""
1045 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1046 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1047 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1048 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1049 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1050 msgstr ""
1051
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1053 msgid "The progress bar never finishes"
1054 msgstr "Der Fortschrittsbalken bewegt sich nicht."
1055
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1057 msgid ""
1058 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1059 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1060 msgstr ""
1061 "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
1062 "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
1063 "anderen Schlüsselserver."
1064
1065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1066 msgid "My key doesn't appear in the list"
1067 msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
1068
1069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1070 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1071 msgstr ""
1072 "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
1073
1074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1075 msgid "More documentation"
1076 msgstr ""
1077
1078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1079 msgid ""
1080 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1081 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1082 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1083 msgstr ""
1084
1085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1086 msgid "Uploading a key from the command line"
1087 msgstr ""
1088
1089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1090 msgid ""
1091 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1092 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1093 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1094 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1095 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1096 "file on your computer."
1097 msgstr ""
1098
1099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1100 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1101 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
1102
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1104 msgid ""
1105 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1106 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1107 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1108 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1109 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1110 msgstr ""
1111 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
1112 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
1113 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
1114 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
1115 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
1116 "Schnittstelle zu GnuPG."
1117
1118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1119 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1120 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1121
1122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1123 msgid ""
1124 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1125 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1126 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1127 msgstr ""
1128 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1129 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1130 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1131 "Person kommunizierst."
1132
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1134 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1135 msgstr "<em>Schritt 3.a</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1136
1137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1138 msgid ""
1139 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1140 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1141 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1142 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1143 "message, as if you had just hit the Write button."
1144 msgstr ""
1145 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1146 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1147 "Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1148 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1149 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1150 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1151
1152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1153 # | Address the message to <a
1154 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one
1155 # | word (whatever you want) in the subject and body of the email. {+Don't
1156 # | send yet.+}
1157 #, fuzzy
1158 #| msgid ""
1159 #| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1160 #| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and "
1161 #| "body of the email."
1162 msgid ""
1163 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1164 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1165 "of the email. Don't send yet."
1166 msgstr ""
1167 "Schreibe die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf."
1168 "org</a>. Schreibe mindestens ein Wort in den Betreff und in den Text der E-"
1169 "Mail."
1170
1171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1172 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1173 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1174 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1175 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1176 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1177 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1178 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1179 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1180 #, fuzzy
1181 #| msgid ""
1182 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1183 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1184 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1185 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1186 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1187 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1188 msgid ""
1189 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1190 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1191 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1192 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1193 "encryption is off, hit Send."
1194 msgstr ""
1195 "Unten rechts im E-Mail-Verfassen-Fenster sollte ein gelbes Schlüsselsymbol "
1196 "sein. Das bedeutet, dass die Verschlüsselung aktiviert ist. Allerdings "
1197 "wollen wir, dass diese besondere Nachricht an Edward nicht verschlüsselt "
1198 "ist. Klicke auf den Schlüssel um die Verschlüsselung auszuschalten. Der "
1199 "Schlüssel sollte grau werden (der blaue Kreis weisst darauf hin, dass du die "
1200 "Standardeinstellung abgeändert hast). Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
1201 "drücke Senden."
1202
1203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1204 msgid ""
1205 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1206 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1207 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1208 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1209 "a real person."
1210 msgstr ""
1211 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1212 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1213 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1214 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1215
1216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1217 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1218 # | your password before using your private key to decrypt it.
1219 #, fuzzy
1220 #| msgid ""
1221 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1222 #| "before using your private key to decrypt it."
1223 msgid ""
1224 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1225 "using your private key to decrypt it."
1226 msgstr ""
1227 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte Enigmail dich auffordern dein "
1228 "Passwort einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort "
1229 "entschlüsselt wird."
1230
1231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1232 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1233 msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1234
1235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1236 msgid ""
1237 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1238 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1239 "\" or something similar and write something in the body."
1240 msgstr ""
1241 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1242 "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1243 "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1244 "Nachricht."
1245
1246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1247 # | The [-key-] {+lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1248 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1249 # | default from now on.
1250 #, fuzzy
1251 #| msgid ""
1252 #| "The key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1253 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1254 msgid ""
1255 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1256 "encryption is on. This will be your default from now on."
1257 msgstr ""
1258 "Das Icon mit dem Schlüssel unten rechts im Fenster der E-Mail sollte gelb "
1259 "sein. Das bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt "
1260 "deine Standardeinstellung sein."
1261
1262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1263 msgid ""
1264 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1265 "moment."
1266 msgstr ""
1267
1268 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1269 msgid ""
1270 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1271 "not trusted or not found.\""
1272 msgstr ""
1273 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1274 "zeigen."
1275
1276 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1277 msgid ""
1278 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1279 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1280 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1281 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1282 "ok in the next pop-up."
1283 msgstr ""
1284 "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
1285 "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
1286 "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
1287 "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
1288 "Pop-up-Fenster wieder auf OK."
1289
1290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1291 msgid ""
1292 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1293 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1294 msgstr ""
1295 "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
1296 "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
1297 "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
1298
1299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1300 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1301 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1302 # | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
1303 #, fuzzy
1304 #| msgid ""
1305 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1306 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1307 #| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1308 msgid ""
1309 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1310 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1311 "so no one except him can decrypt it."
1312 msgstr ""
1313 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1314 "braucht man Edwards privaten Schlüssel, um die E-Mail entschlüsseln zu "
1315 "können. Nur Edward besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand "
1316 "außer ihm &mdash; nicht einmal du &mdash; die E-Mail entschlüsseln."
1317
1318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1319 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1320 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1321
1322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1323 msgid ""
1324 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1325 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1326 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1327 msgstr ""
1328 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1329 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1330 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1331 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1332
1333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1334 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1335 msgstr ""
1336
1337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1338 msgid ""
1339 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1340 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1341 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1342 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1343 msgstr ""
1344
1345 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1346 msgid ""
1347 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1348 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1349 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1350 msgstr ""
1351
1352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1353 msgid "Encrypt messages from the command line"
1354 msgstr ""
1355
1356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1357 msgid ""
1358 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1359 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1360 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1361 "in the regular character set."
1362 msgstr ""
1363
1364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1365 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1366 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1367
1368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1369 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1370 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1371 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1372 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1373 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1374 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1375 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1376 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1377 # | actual email.+}
1378 #, fuzzy
1379 #| msgid ""
1380 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1381 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1382 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1383 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1384 #| "you want to encrypt them."
1385 msgid ""
1386 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1387 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1388 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1389 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1390 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1391 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1392 "independent of the actual email."
1393 msgstr ""
1394 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1395 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1396 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und "
1397 "können deshalb von einem Überwachungssystem gelesen werden. Wenn du Anhänge "
1398 "versendest, wird Enigmail dir anbieten, sie zu verschlüsseln."
1399
1400 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1401 msgid ""
1402 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1403 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1404 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1405 msgstr ""
1406
1407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1408 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1409 msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort"
1410
1411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1412 msgid ""
1413 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1414 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1415 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1416 msgstr ""
1417 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1418 "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1419 "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1420 "seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1421
1422 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1423 msgid ""
1424 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1425 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1426 "Well</a> section of this guide."
1427 msgstr ""
1428 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1429 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1430 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1431
1432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1433 msgid ""
1434 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1435 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1436 "private key to decrypt it."
1437 msgstr ""
1438 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
1439 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
1440 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
1441
1442 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1443 msgid ""
1444 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1445 "about the status of Edward's key."
1446 msgstr ""
1447 "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
1448 "Nachricht eingeblendet wird."
1449
1450 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1451 # | <em>Step 3.d</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1452 #, fuzzy
1453 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test encrypted email"
1454 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1455 msgstr "<em>Schritt 3.d</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1456
1457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1458 msgid ""
1459 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1460 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1461 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1462 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1463 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1464 msgstr ""
1465
1466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1467 msgid ""
1468 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1469 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1470 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1471 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1472 "signature is authentic."
1473 msgstr ""
1474
1475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1476 msgid ""
1477 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1478 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1479 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1480 "needs to unlock your private key for signing."
1481 msgstr ""
1482
1483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1484 msgid ""
1485 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1486 "encrypted, signed, both, or neither."
1487 msgstr ""
1488
1489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1490 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1491 msgstr "<em>Schritt 3.e</em> Empfange eine Antwort"
1492
1493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1494 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1495 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1496 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1497 # | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1498 # | tampered with.+}
1499 #, fuzzy
1500 #| msgid ""
1501 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1502 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1503 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1504 msgid ""
1505 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1506 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1507 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1508 msgstr ""
1509 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1510 "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1511 "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1512 "seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1513
1514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1515 msgid ""
1516 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1517 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1518 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1519 "encrypted, he will mention that first."
1520 msgstr ""
1521
1522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1523 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1524 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1525
1526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1527 msgid ""
1528 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1529 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1530 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1531 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1532 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1533 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1534 msgstr ""
1535 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
1536 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
1537 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
1538 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
1539 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
1540 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
1541 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
1542
1543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1544 msgid ""
1545 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1546 "that it belongs to them and not someone else."
1547 msgstr ""
1548
1549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1550 msgid ""
1551 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1552 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1553 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1554 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1555 msgstr ""
1556
1557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1558 msgid ""
1559 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1560 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1561 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1562 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1563 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1564 msgstr ""
1565
1566 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1567 msgid "Section 4: Web of Trust"
1568 msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
1569
1570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1571 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1572 msgstr "<em>Schritt 4.a</em> Signiere einen Schlüssel"
1573
1574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1575 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1576 msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
1577
1578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1579 msgid ""
1580 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1581 msgstr ""
1582 "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
1583 "wähle \"Unterschreiben\" aus dem Kontextmenü aus."
1584
1585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1586 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1587 msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
1588
1589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1590 msgid ""
1591 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1592 "Upload Public Keys and hit ok."
1593 msgstr ""
1594 "Zurück in Enigmail-Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server &rarr; "
1595 "Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
1596
1597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1598 msgid ""
1599 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1600 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1601 "person, but it's good practice."
1602 msgstr ""
1603 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
1604 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
1605 "ist, es ist aber gute Praxis."
1606
1607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1608 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1609 msgstr ""
1610
1611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1612 msgid ""
1613 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1614 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1615 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1616 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1617 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1618 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1619 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1620 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1621 msgstr ""
1622 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
1623 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
1624 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
1625 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
1626 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
1627 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
1628 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
1629 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
1630 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
1631 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
1632 "Schlüsselserver herunterladen."
1633
1634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1635 msgid ""
1636 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1637 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1638 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1639 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1640 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1641 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1642 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1643 "common."
1644 msgstr ""
1645
1646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1647 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1648 # | consider when+} signing [-their-] keys
1649 #, fuzzy
1650 #| msgid ""
1651 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1652 #| "keys"
1653 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1654 msgstr ""
1655 "<em>Wichtig:</em> Überprüfe die Identität der Leute, deren Schlüssel du "
1656 "signierst."
1657
1658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1659 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1660 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1661 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1662 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1663 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1664 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1665 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1666 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1667 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1668 # | you've just met, also ask them to show you their government
1669 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1670 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1671 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1672 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1673 #, fuzzy
1674 #| msgid ""
1675 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1676 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1677 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1678 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1679 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1680 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1681 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1682 msgid ""
1683 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1684 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1685 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1686 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1687 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1688 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1689 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1690 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1691 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1692 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1693 "(s) named above?\""
1694 msgstr ""
1695 "Bevor du einen Schlüssel einer realen Person signierst, überprüfe stets, ob "
1696 "der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu sein. Frage "
1697 "sie nach ihrem Ausweis (außer du vertraust ihr sehr stark) und dem "
1698 "Fingerabdruck ihres öffentlichen Schlüssels -- nicht nur nach der kurzen "
1699 "Schlüssel-ID, die zusätzlich auch zu einem anderen Schlüssel gehören könnte. "
1700 "Antworte ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel "
1701 "tatsächlich dem oben genannten Absender gehört?\" in Enigmail."
1702
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1704 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1705 #, fuzzy
1706 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1707 msgid "Master the Web of Trust"
1708 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1709
1710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1711 msgid ""
1712 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1713 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1714 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1715 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1716 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1717 msgstr ""
1718
1719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1720 msgid "Set ownertrust"
1721 msgstr ""
1722
1723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1724 msgid ""
1725 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1726 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1727 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1728 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1729 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1730 msgstr ""
1731
1732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1733 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1734 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
1735
1736 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1737 msgid ""
1738 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1739 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1740 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1741 "the Web of Trust."
1742 msgstr ""
1743 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
1744 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
1745 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
1746 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
1747
1748 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1749 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1750 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
1751
1752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1753 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1754 #, fuzzy
1755 #| msgid "When should I encrypt?"
1756 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1757 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln?"
1758
1759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1760 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1761 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1762 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1763 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1764 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1765 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1766 #, fuzzy
1767 #| msgid ""
1768 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1769 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1770 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1771 #| "doing surveillance won't know where to start."
1772 msgid ""
1773 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1774 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1775 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1776 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1777 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1778 "makes bulk surveillance more difficult."
1779 msgstr ""
1780 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
1781 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht die "
1782 "Aufmerksamkeit der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten "
1783 "deiner E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie "
1784 "anfangen sollen."
1785
1786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1787 msgid ""
1788 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1789 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1790 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1791 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1792 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1793 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1794 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1795 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1796 msgstr ""
1797
1798 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1799 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1800 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
1801
1802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1803 msgid "Be wary of invalid keys"
1804 msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
1805
1806 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1807 msgid ""
1808 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1809 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1810 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1811 msgstr ""
1812 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
1813 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
1814 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
1815 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1816
1817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1818 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1819 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1820 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1821 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1822 #, fuzzy
1823 #| msgid ""
1824 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1825 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1826 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1827 #| "message encrypted.\""
1828 msgid ""
1829 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1830 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1831 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1832 "this message encrypted.\""
1833 msgstr ""
1834 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur zweiten E-Mail, die dir Edward "
1835 "gesendet hat. Weil sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt wurde, gibt es "
1836 "oben eine Leiste, die sagt, dass die E-Mail verschlüsselt ist."
1837
1838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1839 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1840 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1841 # | key that can't be trusted.</b>
1842 #, fuzzy
1843 #| msgid ""
1844 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1845 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1846 #| "be trusted.</b>"
1847 msgid ""
1848 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1849 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1850 "b>"
1851 msgstr ""
1852 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an, dass du auf diese Leiste "
1853 "schaust. Enigmail wird dich dort warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die "
1854 "mit einem nicht vertrauenswürdigen Schlüssel verschlüsselt worden sind.</b>"
1855
1856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1857 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1858 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
1859
1860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1861 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1862 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1863 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1864 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1865 # | device you carry with you regularly.+}
1866 #, fuzzy
1867 #| msgid ""
1868 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1869 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1870 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1871 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1872 msgid ""
1873 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1874 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1875 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1876 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1877 "you regularly."
1878 msgstr ""
1879 "Erinnerst du dich daran, als du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
1880 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erzeugt hat? Nun ist es an "
1881 "der Zeit, das Zertifikat an den sichersten Ort zu kopieren, den du hast -- "
1882 "ideal ist ein Flashmedium oder eine Festplatte, die du an einem sicheren Ort "
1883 "in deinem Haus aufbewahrst."
1884
1885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1886 msgid ""
1887 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1888 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1889 msgstr ""
1890 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
1891 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
1892 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
1893
1894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1895 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1896 msgstr ""
1897 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
1898 "bekommt"
1899
1900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1901 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1902 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1903 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1904 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1905 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1906 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1907 # | the GnuPG site</a>.-]
1908 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1909 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1910 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1911 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1912 #, fuzzy
1913 #| msgid ""
1914 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1915 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1916 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1917 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1918 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1919 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1920 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1921 msgid ""
1922 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1923 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1924 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1925 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1926 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1927 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1928 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1929 "including a copy of your new key."
1930 msgstr ""
1931 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
1932 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
1933 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zurückzuziehen, bevor ihn jemand "
1934 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen. Wie dies geht, wird in "
1935 "dieser Anleitung nicht beschrieben, du kannst dies aber im <a href=\"https://"
1936 "www.gnupg.org/gph/de/manual/c319.html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> "
1937 "nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf fertig bist, schicke eine E-Mail an "
1938 "alle, mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu "
1939 "informieren."
1940
1941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1942 msgid "Webmail and GnuPG"
1943 msgstr ""
1944
1945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1946 msgid ""
1947 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1948 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1949 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1950 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1951 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1952 "receive a scrambled email."
1953 msgstr ""
1954
1955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1956 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1957 msgstr ""
1958 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
1959 "a>"
1960
1961 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1962 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1963 msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
1964
1965 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1966 msgid ""
1967 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1968 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1969 msgstr ""
1970 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
1971 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
1972 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
1973
1974 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1975 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1976 msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
1977
1978 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1979 msgid "View &amp; share our infographic"
1980 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
1981
1982 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1983 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1984 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1985
1986 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1987 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1988 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1989
1990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1991 msgid ""
1992 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1993 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1994 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1995 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
1996 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
1997 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
1998 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1999 msgstr ""
2000 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
2001 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
2002 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
2003 "als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu verteidigen und "
2004 "dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien "
2005 "Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf "
2006 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2007
2008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2009 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2010 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2011 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2012 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2013 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2014 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2015 # | features.
2016 #, fuzzy
2017 #| msgid ""
2018 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2019 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2020 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2021 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2022 #| "Gmail), but provide extra features."
2023 msgid ""
2024 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2025 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2026 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2027 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2028 "features."
2029 msgstr ""
2030 "Zu Beginn brauchst du ein E-Mail-Programm. In dieser Anleitung wird eine "
2031 "freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme sind "
2032 "eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
2033 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
2034
2035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2036 msgid ""
2037 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2038 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2039 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2040 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2041 msgstr ""
2042 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
2043 "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
2044 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
2045 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
2046
2047 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2048 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2049 msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
2050
2051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2052 msgid ""
2053 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2054 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2055 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2056 "it creates."
2057 msgstr ""
2058 "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
2059 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
2060 "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
2061 "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2062
2063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2064 msgid ""
2065 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2066 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2067 msgstr ""
2068
2069 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2070 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2071 msgstr ""
2072
2073 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2074 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2075 msgstr ""
2076
2077 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2078 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2079 msgstr ""
2080
2081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2082 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2083 msgstr ""
2084 "<em>Schritt 1.c</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
2085
2086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2087 msgid ""
2088 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2089 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2090 msgstr ""
2091
2092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2093 msgid ""
2094 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2095 "Instead, you can render the message body as plain text."
2096 msgstr ""
2097
2098 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2099 msgid "Great job!"
2100 msgstr "Gut gemacht!"
2101
2102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2103 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2104 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2105
2106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2107 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2108 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2109 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2110 # | done.+}
2111 #, fuzzy
2112 #| msgid ""
2113 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2114 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2115 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2116 msgid ""
2117 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2118 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2119 "of the work you've done."
2120 msgstr ""
2121 "Du hast jetzt die Grundlagen von E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2122 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Herzlichen Glückwunsch! "
2123 "Die nächsten Schritte helfen dir, mehr aus deinen heutigen Anstrengungen zu "
2124 "machen."
2125
2126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2127 msgid "Join the movement"
2128 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2129
2130 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2131 msgid ""
2132 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2133 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2134 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2135 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2136 "together for change."
2137 msgstr ""
2138 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2139 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2140 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung aufbauen für die "
2141 "Autonomie und Freiheit aller Computernutzer. Trete der Community der Free "
2142 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für einen "
2143 "Wandel zu arbeiten:"
2144
2145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2146 # | {+<small>Read+} <a [-href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read
2147 # | why-] {+href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io
2148 # | are better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter</a>, and <a
2149 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2150 # | Facebook</a>.</small>+}
2151 #, fuzzy
2152 #| msgid ""
2153 #| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2154 #| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2155 msgid ""
2156 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2157 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2158 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2159 msgstr ""
2160 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
2161 "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
2162
2163 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2164 msgid "Low-volume mailing list"
2165 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2166
2167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2168 msgid ""
2169 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2170 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2171 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2172 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2173 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2174 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2175 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2176 msgstr ""
2177 "<input type=\"text\" placeholder=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name="
2178 "\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge "
2179 "mich hinzu\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value="
2180 "\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /"
2181 "> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2182 "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" "
2183 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2184 "\"_qf_default\" />"
2185
2186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2187 msgid ""
2188 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2189 "\">privacy policy</a>.</small>"
2190 msgstr ""
2191 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2192 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2193
2194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2195 # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2196 # | people+}
2197 #, fuzzy
2198 #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2199 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2200 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2201
2202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2203 msgid ""
2204 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2205 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2206 "encryption. Here are some suggestions:"
2207 msgstr ""
2208
2209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2210 msgid ""
2211 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2212 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2213 msgstr ""
2214
2215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2216 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2217 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2218 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2219 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2220 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2221 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2222 # | download your key.
2223 #, fuzzy
2224 #| msgid ""
2225 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2226 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2227 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2228 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2229 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2230 #| "easily download your key."
2231 msgid ""
2232 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2233 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2234 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2235 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2236 "download your key."
2237 msgstr ""
2238 "Bevor du diese Anleitung schließt, nutze unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2239 "share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch "
2240 "%23#EMailSelfDefense %40fsf \">Seite zum Teilen</a>, um eine Nachricht an "
2241 "einige Freunde zu schicken, in der du sie bittest, genauso wie du E-Mails zu "
2242 "verschlüsseln. Denke daran, deinen <a href=\"index.html#section4\">Schlüssel-"
2243 "Fingerabdruck</a> hinzuzufügen, so dass sie deinen öffentlichen Schlüssel "
2244 "einfach herunterladen können."
2245
2246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2247 # | [-Start writing-]{+Add+} your public key fingerprint anywhere [-someone
2248 # | would see-] {+that you normally display+} your email [-address:-]
2249 # | {+address. Some good places are:+} your {+email signature (the text kind,
2250 # | not the cryptographic kind),+} social media profiles, [-blog, Website,-]
2251 # | {+blogs, Websites,+} or business [-card. (At-] {+cards. At+} the Free
2252 # | Software Foundation, we put ours on our <a
2253 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.) We need to get our
2254 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2255 # | email address without a public key fingerprint.-] {+page</a>.+}
2256 #, fuzzy
2257 #| msgid ""
2258 #| "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2259 #| "email address: your social media profiles, blog, Website, or business "
2260 #| "card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2261 #| "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our "
2262 #| "culture to the point that we feel like something is missing when we see "
2263 #| "an email address without a public key fingerprint."
2264 msgid ""
2265 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2266 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2267 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2268 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2269 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2270 msgstr ""
2271 "Schreibe den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hin, wo "
2272 "jemand deine E-Mail-Adresse sieht: deine Profile in sozialen Netzwerken, "
2273 "Blog, Webseiten oder Visitenkarten. (Bei der Free Software Foundation "
2274 "schreiben wir unseren auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2275 "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass wir "
2276 "den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne "
2277 "einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2278
2279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2280 msgid "Protect more of your digital life"
2281 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2282
2283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2284 msgid ""
2285 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2286 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2287 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2288 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2289 msgstr ""
2290 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2291 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2292 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2293 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2294
2295 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2296 msgid ""
2297 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2298 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2299 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2300 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2301 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2302 msgstr ""
2303 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebbsystem "
2304 "verwendest, ist der Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/Linux ein "
2305 "großer Schitt in die richtige Richtung, denn freie Software ist weniger "
2306 "anfällig für Angriffe durch versteckte Hintertüren. Schaue dir die von der "
2307 "Free Software Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros."
2308 "html\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a> an."
2309
2310 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2311 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2312 msgstr ""
2313
2314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2315 msgid ""
2316 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2317 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2318 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2319 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2320 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2321 "you the best results."
2322 msgstr ""
2323
2324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2325 msgid ""
2326 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2327 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2328 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2329 "it through Add-ons."
2330 msgstr ""
2331
2332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2333 msgid ""
2334 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2335 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2336 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2337 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2338 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2339 "secure."
2340 msgstr ""
2341
2342 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2343 msgid "Section 6: Next Steps"
2344 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2345
2346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2347 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2348 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2349
2350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2351 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2352 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2353
2354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2355 msgid ""
2356 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2357 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2358 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2359 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2360 "connect you with other translators working in your language."
2361 msgstr ""
2362 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2363 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2364 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2365 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
2366 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
2367
2368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2369 msgid ""
2370 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2371 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2372 "\">Enigmail</a>."
2373 msgstr ""
2374 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2375 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2376 "\">Enigmail</a> mithelfen."
2377
2378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2379 msgid ""
2380 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2381 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2382 msgstr ""
2383 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
2384 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
2385 "produzieren kann."
2386
2387 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2388 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2389 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2390
2391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2392 msgid ""
2393 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2394 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2395 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2396 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2397 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2398 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2399 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2400 msgstr ""
2401 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
2402 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
2403 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
2404 "als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu verteidigen und "
2405 "dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien "
2406 "Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf "
2407 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2408
2409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2410 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2411 msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
2412
2413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2414 msgid ""
2415 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2416 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2417 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2418 "creates."
2419 msgstr ""
2420 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
2421 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
2422 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
2423 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2424
2425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2426 msgid ""
2427 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2428 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2429 msgstr ""
2430
2431 #. type: Content of: <html><head><title>
2432 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2433 #, fuzzy
2434 #| msgid "Email Self-Defense"
2435 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2436 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
2437
2438 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2439 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2440 msgstr ""
2441
2442 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2443 msgid ""
2444 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2445 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2446 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2447 "software."
2448 msgstr ""
2449 "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
2450 "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
2451 "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
2452 "mit freier Software zu schützen."
2453
2454 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2455 msgid ""
2456 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2457 "html\">"
2458 msgstr ""
2459 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic."
2460 "html\">"
2461
2462 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2463 # | View &amp; share our infographic [-&rarr;-] {+→+}
2464 #, fuzzy
2465 #| msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
2466 msgid "View &amp; share our infographic →"
2467 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
2468
2469 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2470 msgid ""
2471 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2472 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2473 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2474 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2475 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2476 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2477 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2478 "leading a workshop!"
2479 msgstr ""
2480
2481 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2482 msgid "A small workshop among friends"
2483 msgstr ""
2484
2485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2486 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2487 msgstr ""
2488
2489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2490 msgid ""
2491 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2492 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2493 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2494 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2495 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2496 msgstr ""
2497
2498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2499 msgid ""
2500 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2501 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2502 "community:"
2503 msgstr ""
2504
2505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2506 msgid "Strength in numbers"
2507 msgstr ""
2508
2509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2510 msgid ""
2511 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2512 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2513 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2514 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2515 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2516 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2517 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2518 msgstr ""
2519
2520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2521 msgid "People you respect may already be using encryption"
2522 msgstr ""
2523
2524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2525 msgid ""
2526 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2527 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2528 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2529 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2530 "will likely recognize."
2531 msgstr ""
2532
2533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2534 msgid "Respect your friends' privacy"
2535 msgstr ""
2536
2537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2538 msgid ""
2539 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2540 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2541 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2542 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2543 "encrypting your correspondence with them."
2544 msgstr ""
2545
2546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2547 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2548 msgstr ""
2549
2550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2551 msgid ""
2552 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2553 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2554 "be any different?"
2555 msgstr ""
2556
2557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2558 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2559 msgstr ""
2560
2561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2562 msgid ""
2563 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2564 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2565 "to build our own security from the bottom up."
2566 msgstr ""
2567
2568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2569 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2570 msgstr ""
2571
2572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2573 msgid ""
2574 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2575 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2576 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2577 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2578 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2579 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2580 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2581 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2582 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2583 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2584 msgstr ""
2585
2586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2587 msgid ""
2588 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2589 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2590 msgstr ""
2591
2592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2593 msgid ""
2594 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2595 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2596 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2597 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2598 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2599 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2600 msgstr ""
2601
2602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2603 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2604 msgstr ""
2605
2606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2607 msgid ""
2608 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2609 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2610 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2611 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2612 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2613 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2614 "grasped them quickly and want to learn more."
2615 msgstr ""
2616
2617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2618 msgid ""
2619 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2620 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2621 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2622 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2623 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2624 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2625 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2626 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2627 "back up their revocation certificates."
2628 msgstr ""
2629
2630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2631 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2632 msgstr ""
2633
2634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2635 msgid ""
2636 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2637 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2638 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2639 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2640 "encrypted."
2641 msgstr ""
2642
2643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2644 msgid ""
2645 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2646 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2647 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2648 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2649 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2650 msgstr ""
2651
2652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2653 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2654 msgstr ""
2655
2656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2657 msgid ""
2658 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2659 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2660 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2661 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2662 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2663 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2664 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2665 msgstr ""
2666
2667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2668 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2669 msgstr ""
2670
2671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2672 msgid ""
2673 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2674 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2675 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2676 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2677 "places where they publicly list their email address."
2678 msgstr ""
2679
2680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2681 msgid ""
2682 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2683 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2684 msgstr ""
2685
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is "
2688 #~ "simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. "
2689 #~ "The key ID is visible directly from the Key Management window. This key "
2690 #~ "ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but may not "
2691 #~ "be unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies "
2692 #~ "the key uniquely without the possibility of confusion. If you only have "
2693 #~ "the key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), "
2694 #~ "like you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2695 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2696 #~ "which one to use."
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
2699 #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
2700 #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
2701 #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
2702 #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
2703 #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
2704 #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
2705 #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
2706 #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
2707 #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
2708 #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
2709 #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
2710
2711 #~ msgid ""
2712 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2713 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
2714 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2717 #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2718 #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2719 #~ "überspringe diesen Schritt."
2720
2721 #~ msgid ""
2722 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2723 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2724 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2725 #~ "License.</a></em>"
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2728 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
2729 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2730 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2731 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2732 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
2733 #~ "License.</a></em>"
2734
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2737 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
2738 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2739 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2740 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2741 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2742 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2743 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2746 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2747 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2748 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2749 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2750 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2751 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2752 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2753
2754 #~ msgid ""
2755 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2756 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2757 #~ msgstr ""
2758 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2759 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2760
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2763 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2764 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2765 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2768 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2769 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2770 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2771 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2772
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2775 #~ "public key from the Internet."
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
2778 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
2779
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2782 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2783 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2784 #~ "you don't have to use it for this guide."
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
2787 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
2788 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
2789 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
2790 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
2791
2792 #~ msgid ""
2793 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2794 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2795 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2796 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2797 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2798 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2799 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2800 #~ "more trustworthy that key is."
2801 #~ msgstr ""
2802 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
2803 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
2804 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
2805 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
2806 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
2807 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
2808 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
2809 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
2810 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
2811 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
2812
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2815 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
2818 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
2819 #~ "schwieriger."
2820
2821 #~ msgid "Make your public key part of your online identity"
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2824
2825 #~ msgid ""
2826 #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
2827 #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
2828 #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
2829 #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
2830 #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2833 #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
2834 #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2835 #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2836 #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2837 #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
2838 #~ "du weitergeben kannst."
2839
2840 #~ msgid "Share our infographic"
2841 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
2842
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
2845 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
2846 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
2847 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
2848 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2849 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
2850 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
2851 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
2852 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2855 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2856 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2857 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2858 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2859 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2860 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2861 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2862
2863 #~ msgid ""
2864 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2865 #~ "encryption.</strong>"
2866 #~ msgstr ""
2867 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
2868 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
2869
2870 #~ msgid ""
2871 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2872 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2873 #~ "encrypted email."
2874 #~ msgstr ""
2875 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
2876 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
2877 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
2878
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2881 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2882 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2883 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2884 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2885 #~ "key fingerprint."
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
2888 #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
2889 #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
2890 #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2891 #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
2892 #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
2893 #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2894
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2897 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
2900 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"