ua: Initial commit. Copied ua/ from en/. A few changes to the esd-ua.po. Getting...
[enc.git] / esd-pt-br.po
CommitLineData
ff8e7108
TG
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
60715780 9"POT-Creation-Date: 2020-06-25 15:47+0200\n"
ff8e7108
TG
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13"Language: \n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#. type: Attribute 'lang' of: <html>
19msgid "en"
20msgstr "pt-BR"
21
22#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23msgid "text/html; charset=utf-8"
24msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26#. type: Content of: <html><head><title>
27msgid ""
28"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29msgstr ""
30"Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
31"GnuPG"
32
33#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
1c95188f
TG
34msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
35msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
ff8e7108
TG
36
37#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38msgid ""
39"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
41msgstr ""
42"A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43"liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
44"minutos com GnuPG."
45
46#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51msgid ""
52"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53"joining our list!</strong>"
54msgstr ""
55"<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56"felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
57
58#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59msgid ""
60"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61"to be added manually."
62msgstr ""
63"Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64"org para ser adicionado manualmente."
65
66#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67msgid "Try it out."
68msgstr "Experimente."
69
70#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72msgstr ""
73"Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
74"dia-a-dia:"
75
76#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81msgid "[GNU Social]"
82msgstr "[GNU Social]"
83
84#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
60715780
TG
85msgid ""
86"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
87msgstr ""
88"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
ff8e7108
TG
89
90#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
60715780
TG
91msgid "[Mastodon]"
92msgstr "[Mastodon]"
ff8e7108
TG
93
94#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108 95msgid ""
60715780 96"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
ff8e7108
TG
97"\">Twitter</a>"
98msgstr ""
60715780 99"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
ff8e7108
TG
100"\">Twitter</a>"
101
102#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
60715780
TG
103# | <small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and
104# | [-Pump.io-] {+Mastodon+} are better than Twitter.</a></small>
105#, fuzzy
106#| msgid ""
107#| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
108#| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
ff8e7108 109msgid ""
60715780
TG
110"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
111"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
ff8e7108
TG
112msgstr ""
113"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
60715780 114"Mastodon são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
ff8e7108
TG
115
116#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
117msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
118msgstr "&larr; Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
119
120#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
121msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
123
124#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
125msgid "Free Software Foundation"
126msgstr "Free Software Foundation"
127
128#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
129msgid "</a>"
130msgstr "</a>"
131
132#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
c34dbd10
T
133# | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
134# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
135# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
136# | {+Please support our work by+} <a
137# | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
138# | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
ff8e7108
TG
139#, fuzzy
140#| msgid ""
141#| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142#| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
143#| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
144msgid ""
145"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
146"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
147"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
148"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
149msgstr ""
150"Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
151"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
152"\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
153"nós.</a>"
154
155#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
c34dbd10
T
156# | The images on this page are under a <a
157# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
158# | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
159# | under a <a
160# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
161# | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
162# | {+Download the <a
163# | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
164# | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
8c6a812e 165# | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
c34dbd10
T
166# | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
167# | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
168# | these licenses?</a>
ff8e7108
TG
169#, fuzzy
170#| msgid ""
171#| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
172#| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
173#| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
174#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
175#| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
176#| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
177#| "</a>"
178msgid ""
179"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
180"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
181"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
182"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
183"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
1c95188f 184"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
ff8e7108
TG
185"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
186"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
187"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
188"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
189msgstr ""
190"As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
191"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
192"4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
193"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
194"Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
195"nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
196"html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
197
198#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
c34dbd10
T
199# | [-Download the source package for <a
200# | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
201# | guide &amp; infographic: <a
202# | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
203# | Impallari, <a
204# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
205# | Giedry&#347;{+,+} <a
206# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
207# | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
208# | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
209# | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
210# | by Florian Cramer.
ff8e7108
TG
211#, fuzzy
212#| msgid ""
213#| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
214#| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
215#| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
216#| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
217#| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
218#| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
219#| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
220#| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
221msgid ""
222"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
223"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
224"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
225"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
226"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
227"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
228msgstr ""
229"Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
230"esse guia</a>. As fontes usadas no guia &amp; infográfico: <a href=\"https://"
231"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
232"\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
233"Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
234"\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
235"thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
236"por Florian Cramer."
237
238#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
239msgid ""
240"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
241"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
242"messages."
243msgstr ""
244
245#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
246msgid ""
247"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
248"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
249"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
250"and license information</a>."
251msgstr ""
252
253#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
254msgid ""
255"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
256"org\"><strong>Journalism++</strong>"
257msgstr ""
258"Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
259"jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
260
261#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
262msgid "Journalism++"
263msgstr "Journalism++"
264
ff8e7108
TG
265#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
266msgid "Email Self-Defense"
267msgstr "Autodefesa no E-mail"
268
269#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
271msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
272
273#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
60715780 275msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
ff8e7108
TG
276
277#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
051da5df 278msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
60715780 279msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
280
281#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
051da5df 282msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
60715780 283msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
284
285#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
60715780 287msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
ff8e7108
TG
288
289#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
60715780 291msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
292
293#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
60715780 295msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
296
297#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
60715780 299msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
300
301#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
60715780 303msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
ff8e7108
TG
304
305#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
60715780 307msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
308
309#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
60715780 311msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
ff8e7108
TG
312
313#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
60715780 315msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
ff8e7108
TG
316
317#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
319msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
320
321#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
60715780 323msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
ff8e7108
TG
324
325#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
60715780 327msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
328
329#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
60715780 331msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
332
333#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
334msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
60715780 335msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
336
337#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
338msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
60715780 339msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
340
341#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
051da5df 342msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
60715780 343msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
344
345#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
346msgid ""
051da5df
TG
347"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
348"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
ff8e7108
TG
349msgstr ""
350
351#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
352msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
353msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
354
355#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
356msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
357msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
358
359#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
360msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
361msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
362
363#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
364msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
365msgstr ""
366
367#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
368msgid ""
369"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
1c95188f 370"encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
ff8e7108
TG
371msgstr ""
372"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
373"e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
374
375#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
376msgid "&nbsp;"
377msgstr "&nbsp;"
378
379#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
380msgid "[Reddit]"
381msgstr "[Reddit]"
382
383#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
384msgid "[Hacker News]"
385msgstr "[Hacker News]"
386
387#. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
388msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
389msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
390
391#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
392msgid ""
393"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
394"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
395msgstr ""
396"Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
397"desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
398"importante para nós."
399
400#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
c34dbd10
T
401# | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
402# | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
403# | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
404# | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
405# | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
406# | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
407# | {+privacy.</strong>+}
ff8e7108
TG
408#, fuzzy
409#| msgid ""
410#| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
411#| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
412#| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
413#| "with free software.</strong>"
414msgid ""
415"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
416"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
417"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
418msgstr ""
419"<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
420"para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
421"de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
422"privacidade com software livre.</strong>"
423
424#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
425msgid ""
426"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
427"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
428msgstr ""
429"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
430"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
431
432#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
433msgid "Donate"
434msgstr "Doação"
435
436#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
437msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
438msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
439
440#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
441msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
442msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico &rarr;"
443
444#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
c34dbd10
T
445# | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
446# | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
447# | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
448# | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
449# | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
450# | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
451# | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
ff8e7108
TG
452#, fuzzy
453#| msgid ""
454#| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
455#| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
456#| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
457#| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
458#| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
459#| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
460msgid ""
461"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
462"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
463"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
d3d12736
TG
464"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
465"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
466"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
ff8e7108
TG
467msgstr ""
468"</a> \n"
469"A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
470"liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
471"autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
472"você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
473"vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
474"que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
475"mail e cerca de meia hora."
476
477#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
c34dbd10
T
478# | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
479# | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
480# | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
481# | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
482# | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
483# | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
484# | corruption and other crimes.+}
ff8e7108
TG
485#, fuzzy
486#| msgid ""
487#| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
488#| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
489#| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
490#| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
491#| "share his famous secrets about the NSA."
492msgid ""
493"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
494"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
495"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
496"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
497"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
498"other crimes."
499msgstr ""
500"Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
501"privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
502"para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
503"esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
504"Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
505
506#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
c34dbd10
T
507# | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
508# | fighting politically for a <a
509# | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
510# | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
511# | to protect yourself and make surveillance of your communication as
512# | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
513# | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
514# | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
515# | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
516# | friends</a>.+}
ff8e7108
TG
517#, fuzzy
518#| msgid ""
519#| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
520#| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
521#| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
522#| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
523#| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
524#| "Let's get started!"
525msgid ""
526"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
527"fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
528"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
529"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
530"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
531"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
532"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
533"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
534msgstr ""
535"Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
536"politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
537"href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
538"a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
539"\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
540"vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
541
542#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
543msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
544msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
545
546#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
c34dbd10
T
547# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
548# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
549# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
550# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
551# | software (like Windows). Learn more about free software at <a
552# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
ff8e7108
TG
553#, fuzzy
554#| msgid ""
555#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
556#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
557#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
558#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
559#| "org</a>."
560msgid ""
561"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
562"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
563"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
564"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
565"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
566msgstr ""
567"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
568"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
569"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
570"proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
571"\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
572
573#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
c34dbd10
T
574# | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
575# | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
576# | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
577# | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
578# | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
579# | program available to install. This guide will work with them, in addition
580# | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
581# | programs are another way to access the same email accounts you can access
582# | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
ff8e7108
TG
583#, fuzzy
584#| msgid ""
585#| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
586#| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
587#| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
588#| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
589#| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
590#| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
591#| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
592#| "extra features."
593msgid ""
594"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
595"don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
596"IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
597"distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
598"alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
599"same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
600"extra features."
601msgstr ""
602"A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
603"instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
604"configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
605"computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
606"software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
607"foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
608"Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
609"mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
610"também recursos extras."
611
612#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
613msgid ""
614"If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
615"\">Step 1.b</a>."
616msgstr ""
617"Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
618"\">etapa 1.b</a>."
619
620#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
621msgid "Step 1.A: Install Wizard"
622msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
623
624#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
ff8e7108
TG
625msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
626msgstr ""
627"<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
628"de e-mail"
629
630#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
631msgid ""
632"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
633"that sets it up with your email account."
634msgstr ""
635"Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
636"passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
637
638#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
639msgid ""
640"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
641"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
642"able to use encryption, but this means that the people running your email "
643"system are running behind the industry standard in protecting your security "
644"and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
645"enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
646"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
647"expert on these security systems."
648msgstr ""
649
650#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
651msgid "Troubleshooting"
652msgstr "Resolução de Problemas"
653
654#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
655msgid "The wizard doesn't launch"
656msgstr "O assistente não abre"
657
658#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
ff8e7108
TG
659msgid ""
660"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
661"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
662"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
663"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
664msgstr ""
665"Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
666"isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
667"estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
668"nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
669
670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
671msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
672msgstr ""
673"O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
674
675#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
676msgid ""
677"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
678"use your email system, to figure out the correct settings."
679msgstr ""
680"Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
681"pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
682"configuração correta."
683
684#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
685msgid "Don't see a solution to your problem?"
686msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
687
688#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
689msgid ""
690"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
691"Public_Review\">feedback page</a>."
692msgstr ""
693"Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
694"Public_Review\">página de feedback</a>."
695
696#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
697msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
698msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
699
700#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
701msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
702msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
703
704#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
705msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
706msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
707
708#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
709msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
710msgstr ""
711"<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
712
713#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
714# | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
715# | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
716# | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
2fd4a6dc
TG
717#, fuzzy
718#| msgid ""
719#| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
720#| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
721#| "Enigmail? If so, skip this step."
ff8e7108
TG
722msgid ""
723"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
724"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
2fd4a6dc 725"Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
ff8e7108
TG
726msgstr ""
727"No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
728"geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
729"opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
730"já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
731
732#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
733msgid ""
734"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
735"take it from here. Restart your email program when you're done."
736msgstr ""
737"Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
738"localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
739"lo e reiniciar seu programa de e-mail."
740
2fd4a6dc
TG
741#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
742msgid ""
743"There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
744"Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
745"or later versions."
746msgstr ""
747
ff8e7108
TG
748#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
749msgid "I can't find the menu."
750msgstr "Não consigo achar o menu."
751
752#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
753msgid ""
754"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
755"three stacked horizontal bars."
756msgstr ""
757"Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
758"pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
759
760#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
761msgid "My email looks weird"
762msgstr ""
763
764#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
765msgid ""
766"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
767"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
768"HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
769"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
770"wasn't there."
771msgstr ""
772
773#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
774msgid "<em>#2</em> Make your keys"
775msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
776
777#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
778msgid ""
779"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
780"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
781"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
782"together by a special mathematical function."
783msgstr ""
784"Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
785"keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
786"sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
787"para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
788"função matemática especial."
789
790#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
c34dbd10
T
791# | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
792# | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
793# | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
794# | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
795# | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
ff8e7108
TG
796#, fuzzy
797#| msgid ""
798#| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
799#| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
800#| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
801#| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
802#| "encrypted email look up your public key."
803msgid ""
804"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
805"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
806"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
807"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
808"look up your public key."
809msgstr ""
810"Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
811"disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
812"enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
813"pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
814"chave pública."
815
816#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
c34dbd10
T
817# | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
818# | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
819# | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
820# | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
161787f6 821# | your private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
7844b462
T
822#, fuzzy
823#| msgid ""
824#| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
825#| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
826#| "encrypted emails other people send to you."
ff8e7108
TG
827msgid ""
828"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
829"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
830"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
161787f6 831"weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
ff8e7108
TG
832"any circumstances.</span>"
833msgstr ""
834"Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
835"em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
836"pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
837
838#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
839msgid ""
840"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
841"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
842"discuss this more in the next section."
843msgstr ""
844
845#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
846msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
847msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
848
849#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
850msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
851msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
852
853#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
854# | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
855# | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
856# | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
857# | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
858# | with the default options selected, except in these [-instances:-]
859# | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
ff8e7108
TG
860#, fuzzy
861#| msgid ""
862#| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
863#| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
864#| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
865#| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
866#| "Next with the default options selected, except in these instances:"
867msgid ""
868"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
869"Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
870"to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
871"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
872"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
873"the order they appear:"
874msgstr ""
875"O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
876"abrir, selecione Enigmail &rarr; Assistente de Configuração no menu do seu "
877"programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
878"não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
879"Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
880
881#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
882msgid ""
883"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
884"default, because privacy is critical to me.\""
885msgstr ""
886"Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
887"default, because privacy is critical to me\"."
888
889#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
890msgid ""
891"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
892"\""
893msgstr ""
894"Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
895"default\"."
896
897#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
ff8e7108
TG
898msgid ""
899"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
900"pair for signing and encrypting my email.\""
901msgstr ""
902"Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
903"par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
904
905#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
906msgid ""
907"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
908"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
909"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
1c95188f
TG
910"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
911"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
ff8e7108 912"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
1c95188f 913"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
ff8e7108
TG
914msgstr ""
915
916#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
917msgid ""
918"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
919"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
920"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
921"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
922"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
923"song lyrics, quotes from books, and so on."
924msgstr ""
925
926#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
927msgid ""
928"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
929"Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
930"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
931"this point, the faster the key creation will go."
932msgstr ""
933"O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
934"chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
935"como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
936"computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
937
938#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
939# | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
940# | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
941# | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
942# | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
943# | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
944# | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
945# | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
ff8e7108
TG
946#, fuzzy
947#| msgid ""
948#| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
949#| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
950#| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
951#| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
952#| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
953msgid ""
954"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
955"screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
956"place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
957"Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
958"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
959"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
960msgstr ""
961"Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
962"Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
963"(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
964"pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
965"de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
966
967#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
968msgid "I can't find the Enigmail menu."
969msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
970
971#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
972msgid ""
973"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
974"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
975msgstr ""
976"Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
977"representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
978"deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
979
980#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
981msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
982msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
983
984#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
985msgid ""
986"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
987"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
988"to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
989msgstr ""
990"Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
991"procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
992"Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
993"&rarr; Assistente de Configuração."
994
995#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
996msgid "More resources"
997msgstr ""
998
999#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1000msgid ""
1001"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
6c95cf08 1002"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1c95188f 1003"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
ff8e7108
TG
1004"for key generation</a>."
1005msgstr ""
1006
1007#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1008msgid "Advanced"
1009msgstr ""
1010
1011#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1012msgid "Command line key generation"
1013msgstr ""
1014
1015#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1016msgid ""
1017"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1018"follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1019"c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1020"\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1021"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1022"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1023msgstr ""
1024
1025#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1026msgid "Advanced key pairs"
1027msgstr ""
1028
1029#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1030msgid ""
1031"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1032"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1033"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1034"identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1035"quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1036"\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1037"\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1038"configuration."
1039msgstr ""
1040
1041#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1042msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1043msgstr ""
1044"<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1045"(keyserver)"
1046
1047#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1048msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1049msgstr ""
1050"No menu do programa de e-mail selecione Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1051"Chaves OpenPGP."
1052
1053#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1054msgid ""
c0aca90c
TG
1055"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
1056"don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like "
1057"to change to a different default keyserver, you can change that setting "
1058"manually in the Enigmail preferences."
ff8e7108 1059msgstr ""
ff8e7108
TG
1060
1061#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1062msgid ""
1063"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1064"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1065"select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1066"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1067"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1068msgstr ""
1069"Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1070"o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1071"todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1072"sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1073"seja sincronizada em todos eles."
1074
1075#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
ff8e7108
TG
1076msgid "The progress bar never finishes"
1077msgstr "A barra de progresso nunca termina"
1078
1079#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1080msgid ""
1081"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1082"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1083msgstr ""
1084"Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
1085"novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
1086"chaves diferente."
1087
1088#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
ff8e7108
TG
1089msgid "My key doesn't appear in the list"
1090msgstr "Minha chave não aparece na lista"
1091
1092#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1093msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1094msgstr ""
1095"Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
1096
1097#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1098msgid "More documentation"
1099msgstr ""
1100
1101#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1102msgid ""
1103"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
6c95cf08
TG
1104"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1105"Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
ff8e7108
TG
1106msgstr ""
1107
1108#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1109msgid "Uploading a key from the command line"
1110msgstr ""
1111
1112#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1113msgid ""
1114"You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1115"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1116"sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1117"list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1118"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1119"file on your computer."
1120msgstr ""
1121
1122#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1123msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1124msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1125
1126#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1127msgid ""
1128"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1129"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1130"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1131"GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1132"program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1133msgstr ""
1134"Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1135"como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1136"criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1137"GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1138"seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1139
1140#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1141msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1142msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1143
1144#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
ff8e7108
TG
1145msgid ""
1146"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1147"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1148"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1149msgstr ""
1150"Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1151"computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1152"avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1153"corresponder com uma pessoa viva, real."
1154
1155#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1156msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1157msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1158
1159#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1160msgid ""
1161"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1162"real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1163"Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1164"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1165"message, as if you had just hit the Write button."
1166msgstr ""
1167"Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1168"correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1169"para Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1170"chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1171"\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1172"se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1173
1174#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
1175msgid ""
1176"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1177"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1178"of the email. Don't send yet."
1179msgstr ""
1c95188f 1180"Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf."
051da5df
TG
1181"org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo "
1182"do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda."
ff8e7108
TG
1183
1184#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1185# | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1186# | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1187# | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1188# | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1189# | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1190# | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1191# | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1192# | default). Once encryption is off, hit Send.
ff8e7108
TG
1193#, fuzzy
1194#| msgid ""
1195#| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1196#| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1197#| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1198#| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1199#| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1200#| "default). Once encryption is off, hit Send."
1201msgid ""
1202"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1203"on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1204"once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1205"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1206"encryption is off, hit Send."
1207msgstr ""
1208"Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1209"de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1210"entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1211"criptografia."
1212
1213#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1214msgid ""
1215"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1216"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1217"Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1218"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1219"a real person."
1220msgstr ""
1221"Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1222"pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1223"guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1224"frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1225"com uma pessoa real."
1226
1227#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1228# | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1229# | your password before using your private key to decrypt it.
ff8e7108
TG
1230#, fuzzy
1231#| msgid ""
1232#| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1233#| "before using your private key to decrypt it."
1234msgid ""
1235"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1236"using your private key to decrypt it."
1237msgstr ""
1238"When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1239"before using your private key to decrypt it."
1240
1241#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1242msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1243msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1244
1245#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
1246msgid ""
1247"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1248"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1249"\" or something similar and write something in the body."
1250msgstr ""
051da5df
TG
1251"Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href="
1252"\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de "
1253"criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo."
ff8e7108
TG
1254
1255#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1256# | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1257# | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1258# | default from now on.
ff8e7108
TG
1259#, fuzzy
1260#| msgid ""
1261#| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1262#| "encryption is on. This will be your default from now on."
1263msgid ""
1264"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1265"encryption is on. This will be your default from now on."
1266msgstr ""
1267"A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1268"que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1269"diante."
1270
1271#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1272msgid ""
1273"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1274"moment."
1275msgstr ""
1276
1277#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1278msgid ""
1279"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1280"not trusted or not found.\""
1281msgstr ""
1282"Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1283"não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1284
1285#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1286msgid ""
1287"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1288"Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1289"the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1290"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1291"ok in the next pop-up."
1292msgstr ""
1293"Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1294"dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1295"chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1296"que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1297"marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1298"Selecione \"OK\" na próxima janela."
1299
1300#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1301msgid ""
1302"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1303"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1304msgstr ""
1305"Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1306"confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1307"Edward e clique em \"Enviar\"."
1308
1309#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1310# | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1311# | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1312# | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
ff8e7108
TG
1313#, fuzzy
1314#| msgid ""
1315#| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1316#| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1317#| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1318msgid ""
1319"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1320"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1321"so no one except him can decrypt it."
1322msgstr ""
1323"Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1324"privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1325"possui essa chave privada, então ninguém exceto ele &mdash; nem mesmo você "
1326"&mdash; pode decifrá-la."
1327
1328#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1329msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1330msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1331
1332#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1333msgid ""
1334"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1335"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1336"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1337msgstr ""
1338"Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1339"certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1340"funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1341"quando o programa lhe pedir para escolher um."
1342
1343#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1344msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1345msgstr ""
1346
1347#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1348msgid ""
1349"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1350"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1351"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1352"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1353msgstr ""
1354
1355#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1356msgid ""
1357"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
6c95cf08 1358"more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1c95188f 1359"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
ff8e7108
TG
1360msgstr ""
1361
1362#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1363msgid "Encrypt messages from the command line"
1364msgstr ""
1365
1366#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1367msgid ""
1368"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1369"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1370"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1371"in the regular character set."
1372msgstr ""
1373
1374#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1375msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1376msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1377
1378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1379# | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1380# | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1381# | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1382# | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1383# | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1384# | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1385# | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1386# | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1387# | actual email.+}
ff8e7108
TG
1388#, fuzzy
1389#| msgid ""
1390#| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1391#| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1392#| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1393#| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1394#| "you want to encrypt them."
1395msgid ""
1396"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1397"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1398"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1399"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1400"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1401"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1402"independent of the actual email."
1403msgstr ""
1404"Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1405"não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1406"também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1407"Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1408
2fd4a6dc
TG
1409#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1410msgid ""
1411"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1412"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1413"in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1414msgstr ""
1415
ff8e7108
TG
1416#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1417msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1418msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1419
1420#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
161787f6
TG
1421# | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt
1422# | it, then [-use your public key (which you sent him in <a
1423# | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
1424#, fuzzy
1425#| msgid ""
1426#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1427#| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1428#| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
ff8e7108
TG
1429msgid ""
1430"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
161787f6 1431"then reply to you."
ff8e7108
TG
1432msgstr ""
1433"Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1434"decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1435"na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1436"para você."
1437
1438#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1439msgid ""
1440"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1441"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1442"Well</a> section of this guide."
1443msgstr ""
1444"Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1445"pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1446"guia."
1447
ff8e7108 1448#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
c34dbd10 1449# | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
ff8e7108
TG
1450#, fuzzy
1451#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1452msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1453msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1454
1455#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1456msgid ""
1457"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1458"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1459"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1460"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1461"private key (another reason to keep your private key safe)."
1462msgstr ""
1463
1464#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1465msgid ""
1466"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1467"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1468"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1469"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1470"signature is authentic."
1471msgstr ""
1472
1473#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1474msgid ""
1475"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1476"icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1477"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1478"needs to unlock your private key for signing."
1479msgstr ""
1480
1481#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1482msgid ""
1483"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1484"encrypted, signed, both, or neither."
1485msgstr ""
1486
1487#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
c34dbd10 1488# | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
ff8e7108
TG
1489#, fuzzy
1490#| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1491msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1492msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1493
1494#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1495# | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1496# | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
161787f6
TG
1497# | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) {+to verify the message you sent has not
1498# | been tampered with and+} to encrypt his reply to you.
ff8e7108
TG
1499#, fuzzy
1500#| msgid ""
1501#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1502#| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1503#| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1504msgid ""
1505"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
161787f6
TG
1506"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1507"not been tampered with and to encrypt his reply to you."
ff8e7108
TG
1508msgstr ""
1509"Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1510"decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1511"na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1512"para você."
1513
1514#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1515msgid ""
1516"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1517"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1518"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1519"encrypted, he will mention that first."
1520msgstr ""
1521
161787f6
TG
1522#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1523msgid ""
1524"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1525"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1526"private key to decrypt it."
1527msgstr ""
1528"Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1529"automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1530"sua chave privada para decifrá-la."
1531
1532#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1533msgid ""
1534"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1535"about the status of Edward's key."
1536msgstr ""
1537"Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1538"o estado da chave de Edward."
1539
ff8e7108
TG
1540#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1541msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1542msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1543
1544#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1545msgid ""
1546"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1547"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1548"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1549"address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1550"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1551"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1552msgstr ""
1553"A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1554"ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1555"mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1556"mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1557"se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1558"desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1559"Rede de Confiança."
1560
1561#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1562msgid ""
1563"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1564"that it belongs to them and not someone else."
1565msgstr ""
1566
1567#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1568msgid ""
1569"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1570"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1571"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1572"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1573msgstr ""
1574
1575#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1576msgid ""
1577"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1578"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1579"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1580"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1581"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1582msgstr ""
1583
1584#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1585msgid "Section 4: Web of Trust"
1586msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1587
1588#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1589msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1590msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1591
1592#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1593msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1594msgstr ""
1595"No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1596"Chaves OpenPGP."
1597
1598#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1599msgid ""
1600"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1601msgstr ""
1602"Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1603"menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1604
1605#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1606msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1607msgstr ""
1608"Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1609
1610#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1611msgid ""
1612"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1613"Upload Public Keys and hit ok."
1614msgstr ""
1615"Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1616"de Chaves &rarr; Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1617
1618#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1619msgid ""
1620"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1621"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1622"person, but it's good practice."
1623msgstr ""
1624"Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1625"mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1626"verdade, mas é uma boa prática."
1627
1628#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1629msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1630msgstr ""
1631
1632#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1633msgid ""
1634"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1635"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1636"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1637"public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1638"Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1639"choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1640"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1641"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1642msgstr ""
1643"A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1644"que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1645"(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1646"pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1647"Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1648"email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1649"\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1650"digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1651"pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1652"chave a partir do servidor de chaves."
1653
1654#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1655# | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key
1656# | [-ID, which is simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8
1657# | for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from the Key
1658# | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a
1659# | useful shorthand but may not-] {+These eight character key IDs were
1660# | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
1661# | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
1662# | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
1663# | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
1664# | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
1665# | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
1666# | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
1667# | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact.
1668# | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a
1669# | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as
1670# | another, is unfortunately common.+}
d3d12736
TG
1671#, fuzzy
1672#| msgid ""
1c95188f
TG
1673#| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1674#| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1675#| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1676#| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1677#| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1678#| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1679#| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1680#| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
d3d12736
TG
1681#| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1682#| "which one to use."
2fd4a6dc
TG
1683msgid ""
1684"You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1685"visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1686"IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1687"no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1688"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1689"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1690"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1691"common."
1692msgstr ""
d3d12736 1693"Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
1c95188f
TG
1694"simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a "
1695"de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de "
1696"Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma "
1697"abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto "
1698"a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a "
1699"possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode "
1700"encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas "
1701"se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da "
1702"pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar."
ff8e7108
TG
1703
1704#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
c34dbd10
T
1705# | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1706# | consider when+} signing [-their-] keys
ff8e7108
TG
1707#, fuzzy
1708#| msgid ""
1709#| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1710#| "keys"
1711msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1712msgstr ""
1713"<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1714"chaves delas"
1715
1716#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1717# | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1718# | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1719# | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1720# | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1721# | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1722# | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1723# | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1724# | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1725# | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1726# | you've just met, also ask them to show you their government
1727# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1728# | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1729# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1730# | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
ff8e7108
TG
1731#, fuzzy
1732#| msgid ""
1733#| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1734#| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1735#| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1736#| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1737#| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1738#| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1739#| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1740msgid ""
1741"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1742"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1743"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1744"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1745"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1746"key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1747"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1748"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1749"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
60715780
TG
1750"verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1751"(s) named above?\""
ff8e7108
TG
1752msgstr ""
1753"Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1754"que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1755"elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1756"digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1757"curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1758"honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
60715780
TG
1759"verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à"
1760"(s) pessoa(s) acima?\"."
ff8e7108
TG
1761
1762#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
c34dbd10 1763# | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
ff8e7108
TG
1764#, fuzzy
1765#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1766msgid "Master the Web of Trust"
1767msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1768
1769#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1770msgid ""
1771"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1772"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1773"One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1774"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1775"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1776msgstr ""
1777
1778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1779msgid "Set ownertrust"
1780msgstr ""
1781
1782#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1783msgid ""
1784"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1785"them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1786"click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1787"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1788"have a deep understanding of the Web of Trust."
1789msgstr ""
1790
1791#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1792msgid "<em>#5</em> Use it well"
1793msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1794
1795#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1796msgid ""
1797"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1798"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1799"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1800"the Web of Trust."
1801msgstr ""
1802"Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1803"seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1804"as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1805"comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1806
1807#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1808msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1809msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1810
1811#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
c34dbd10 1812# | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
ff8e7108
TG
1813#, fuzzy
1814#| msgid "When should I encrypt?"
1815msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1816msgstr "Quando devo cifrar?"
1817
1818#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1819# | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1820# | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1821# | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1822# | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1823# | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1824# | it makes bulk surveillance more difficult.+}
ff8e7108
TG
1825#, fuzzy
1826#| msgid ""
1827#| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1828#| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1829#| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1830#| "doing surveillance won't know where to start."
1831msgid ""
1832"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1833"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1834"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1835"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1836"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1837"makes bulk surveillance more difficult."
1838msgstr ""
1839"Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1840"cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1841"suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1842"são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1843"começar."
1844
1845#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1846msgid ""
1847"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1848"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1849"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1850"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1851"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1852"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1853"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1854"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1855msgstr ""
1856
1857#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1858msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1859msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1860
1861#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1862msgid "Be wary of invalid keys"
1863msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1864
1865#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1866msgid ""
1867"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1868"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1869"invalid keys might be readable by surveillance programs."
1870msgstr ""
1871"O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1872"chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1873"chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1874
1875#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1876# | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1877# | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1878# | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1879# | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
ff8e7108
TG
1880#, fuzzy
1881#| msgid ""
1882#| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1883#| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1884#| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1885#| "message encrypted.\""
1886msgid ""
1887"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1888"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1889"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1890"this message encrypted.\""
1891msgstr ""
1892"Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1893"Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1894"no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1895
1896#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1897# | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1898# | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1899# | key that can't be trusted.</b>
ff8e7108
TG
1900#, fuzzy
1901#| msgid ""
1902#| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1903#| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1904#| "be trusted.</b>"
1905msgid ""
1906"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1907"warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1908"b>"
1909msgstr ""
1910"<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1911"do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1912"receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1913
1914#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1915msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1916msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1917
1918#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1919# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1920# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1921# | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1922# | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1923# | device you carry with you regularly.+}
ff8e7108
TG
1924#, fuzzy
1925#| msgid ""
1926#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1927#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1928#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1929#| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1930msgid ""
1931"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1932"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1933"storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1934"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1935"you regularly."
1936msgstr ""
1937"Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1938"o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1939"mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1940"um local seguro na sua casa."
1941
1942#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1943msgid ""
1944"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1945"file to let people know that you are no longer using that keypair."
1946msgstr ""
1947"Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
1948"desse arquivo de certificado."
1949
1950#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1951msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1952msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
1953
1954#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1955# | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1956# | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1957# | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1958# | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1959# | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1960# | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1961# | the GnuPG site</a>.-]
1962# | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1963# | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1964# | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1965# | {+know, including a copy of your new key.+}
ff8e7108
TG
1966#, fuzzy
1967#| msgid ""
1968#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1969#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1970#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1971#| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1972#| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1973#| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1974#| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1975msgid ""
1976"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1977"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1978"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1979"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1980"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1981"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1982"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1983"including a copy of your new key."
1984msgstr ""
1985"Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
1986"roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
1987"antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
1988"cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
1989"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
1990"GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
1991"pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
1992"elas saberão disso."
1993
1994#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1995msgid "Webmail and GnuPG"
1996msgstr ""
1997
1998#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1999msgid ""
2000"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2001"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2002"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2003"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2004"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2005"receive a scrambled email."
2006msgstr ""
2007
2008#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2009msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2010msgstr ""
2011"<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
2012
2013#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2014msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2015msgstr "&larr; Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2016
2017#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2018msgid ""
2019"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2020"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2021msgstr ""
2022"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Como a "
2023"criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2024
2025#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2026msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2027msgstr ""
2028"&nbsp; Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2029
2030#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2031msgid "View &amp; share our infographic"
2032msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2033
2034#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2035msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2036msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2037
2038#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2039msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2040msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2041
ff8e7108 2042#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
c34dbd10
T
2043# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2044# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2045# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2046# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2047# | software (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your
2048# | freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you
2049# | switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more
2050# | about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
ff8e7108
TG
2051#, fuzzy
2052#| msgid ""
2053#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2054#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
1c95188f 2055#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
ff8e7108
TG
2056#| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2057#| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2058#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2059#| "org</a>."
2060msgid ""
2061"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2062"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2063"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1c95188f
TG
2064"surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
2065"your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2066"switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2067"free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
ff8e7108
TG
2068msgstr ""
2069"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2070"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2071"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2072"proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2073"vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2074"software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2075"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2076
2077#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
c34dbd10
T
2078# | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2079# | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2080# | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2081# | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2082# | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2083# | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2084# | features.
ff8e7108
TG
2085#, fuzzy
2086#| msgid ""
2087#| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2088#| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2089#| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2090#| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2091#| "Gmail), but provide extra features."
2092msgid ""
2093"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2094"your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2095"\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2096"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2097"features."
2098msgstr ""
2099"Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
2100"computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
2101"contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
2102"oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
2103"programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
2104
ff8e7108
TG
2105#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2106msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2107msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
2108
2109#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2110msgid ""
2111"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2112"gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2113"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2114"it creates."
2115msgstr ""
2116"GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
2117"gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
2118"que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
2119"que foram criadas."
2120
2fd4a6dc
TG
2121#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2122msgid ""
2123"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2124"prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2125msgstr ""
2126
ff8e7108
TG
2127#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2128msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2129msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
2130
2131#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2132msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2133msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
2134
2135#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2136msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2137msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
2138
2139#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2140msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2141msgstr ""
2142"<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
2143
2fd4a6dc
TG
2144#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2145msgid ""
2146"There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2147"you have Enigmail 2.0.7 or later."
2148msgstr ""
2149
2150#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2151msgid ""
2152"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2153"Instead, you can render the message body as plain text."
2154msgstr ""
2155
ff8e7108
TG
2156#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2157msgid "Great job!"
2158msgstr "Bom trabalho!"
2159
2160#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2161msgid "<em>#6</em> Next steps"
2162msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2163
2164#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
c34dbd10
T
2165# | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2166# | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2167# | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2168# | done.+}
ff8e7108
TG
2169#, fuzzy
2170#| msgid ""
2171#| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2172#| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2173#| "steps will help make the most of the work you did today."
2174msgid ""
2175"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2176"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2177"of the work you've done."
2178msgstr ""
2179"Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2180"tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2181"passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2182"hoje."
2183
2184#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2185msgid "Join the movement"
2186msgstr "Junte-se ao movimento"
2187
2188#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2189msgid ""
2190"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2191"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2192"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2193"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2194"together for change."
2195msgstr ""
2196"Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2197"<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2198"derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2199"autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2200"se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2201"igual e que trabalham juntas por mudança:"
2202
2203#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10 2204# | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
60715780 2205# | Mastodon are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
c34dbd10
T
2206# | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2207# | Facebook</a>.</small>+}
ff8e7108
TG
2208#, fuzzy
2209#| msgid ""
2210#| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
60715780 2211#| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
ff8e7108 2212msgid ""
60715780
TG
2213"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2214"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2215"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
ff8e7108
TG
2216msgstr ""
2217"<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
60715780 2218"Mastodon são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
ff8e7108
TG
2219
2220#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2221msgid "Low-volume mailing list"
2222msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2223
2224#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1c95188f
TG
2225msgid ""
2226"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2227"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2228"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2229"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2230"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2231"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2232"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2233msgstr ""
051da5df
TG
2234"<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" "
2235"id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name="
2236"\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2237"fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2238"value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2239"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2240"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
ff8e7108
TG
2241
2242#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2243msgid ""
2244"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2245"\">privacy policy</a>.</small>"
2246msgstr ""
2247"<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2248"\">política de privacidade</a>.</small>"
2249
2250#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2251msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2252msgstr ""
2253
2254#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2255msgid ""
2256"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2257"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2258"encryption. Here are some suggestions:"
2259msgstr ""
2260
2261#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2262msgid ""
2263"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2264"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2265msgstr ""
2266
2267#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
c34dbd10
T
2268# | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2269# | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2270# | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2271# | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2272# | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2273# | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2274# | download your key.
ff8e7108
TG
2275#, fuzzy
2276#| msgid ""
2277#| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2278#| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2279#| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2280#| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2281#| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2282#| "easily download your key."
2283msgid ""
2284"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2285"with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2286"message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2287"Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2288"download your key."
2289msgstr ""
2290"Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2291"fsf.org/zb&amp;set_language=pt-br&amp;t=Fale em código comigo usando a "
2292"Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2293"compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2294"no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2295"#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2296"sua chave facilmente."
2297
2298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2299msgid ""
2300"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2301"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2302"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2303"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2304"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2305msgstr ""
2306
2307#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2308msgid "Protect more of your digital life"
2309msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2310
2311#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2312msgid ""
2313"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2314"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2315"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2316"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2317msgstr ""
2318"Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2319"armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2320"outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2321"Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2322"<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2323
2324#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2325msgid ""
2326"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2327"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2328"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2329"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2330"www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2331msgstr ""
2332"Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2333"proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2334"sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2335"difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2336"Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2337"\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2338
2339#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2340msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2341msgstr ""
2342
2343#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2344msgid ""
2345"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2346"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2347"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2348"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2349"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2350"you the best results."
2351msgstr ""
2352
2353#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2354msgid ""
2355"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2356"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2357"\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2358"it through Add-ons."
2359msgstr ""
2360
2361#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2362msgid ""
2363"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2364"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
1c95188f
TG
2365"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2366"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2367"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2368"keeps you secure."
ff8e7108
TG
2369msgstr ""
2370
2371#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2372msgid "Section 6: Next Steps"
2373msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2374
2375#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2376msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2377msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2378
2379#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2380msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2381msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2382
2383#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2384msgid ""
2385"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2386"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2387"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2388"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2389"connect you with other translators working in your language."
2390msgstr ""
2391"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2392"<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2393"traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2394"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2395"possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2396"sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2397"Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2398"beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2399"Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2400
2401#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2402msgid ""
2403"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2404"gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2405"\">Enigmail</a>."
2406msgstr ""
2407"Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2408"www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2409"index.php\">Enigmail</a>."
2410
2411#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2412msgid ""
2413"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2414"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2415msgstr ""
2416"Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2417"promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2418"ferramentas como essa."
2419
2420#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2421msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2422msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2423
ff8e7108
TG
2424#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2425msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2426msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2427
2428#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
2429msgid ""
2430"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2431"gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2432"whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2433"creates."
2434msgstr ""
2435"PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2436"gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2437"apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2438"foram criadas."
2439
2fd4a6dc
TG
2440#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2441msgid ""
2442"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2443"prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2444msgstr ""
2445
ff8e7108
TG
2446#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2447msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2448msgstr ""
2449
1c95188f
TG
2450#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2451msgid ""
2452"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2453"encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2454msgstr ""
2455"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
2456"e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
2457
ff8e7108
TG
2458#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2459msgid ""
2460"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2461"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2462"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2463"software."
2464msgstr ""
2465"Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2466"criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2467"todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2468"privacidade com software livre."
2469
2470#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2471msgid ""
2472"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2473"html\">"
2474msgstr ""
2475"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2476"html\">"
2477
2478#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2479msgid "View &amp; share our infographic →"
2480msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2481
2482#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2483msgid ""
2484"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2485"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2486"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2487"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2488"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2489"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2490"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2491"leading a workshop!"
2492msgstr ""
2493
2494#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2495msgid "A small workshop among friends"
2496msgstr ""
2497
2498#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2499msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2500msgstr ""
2501
2502#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2503msgid ""
2504"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2505"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2506"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2507"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2508"nothing to fear\" argument against using encryption."
2509msgstr ""
2510
2511#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2512msgid ""
2513"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2514"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2515"community:"
2516msgstr ""
2517
2518#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2519msgid "Strength in numbers"
2520msgstr ""
2521
2522#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2523msgid ""
2524"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2525"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2526"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2527"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2528"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2529"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2530"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2531msgstr ""
2532
2533#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2534msgid "People you respect may already be using encryption"
2535msgstr ""
2536
2537#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2538msgid ""
2539"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2540"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2541"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2542"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2543"will likely recognize."
2544msgstr ""
2545
2546#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2547msgid "Respect your friends' privacy"
2548msgstr ""
2549
2550#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2551msgid ""
2552"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2553"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2554"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2555"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2556"encrypting your correspondence with them."
2557msgstr ""
2558
2559#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2560msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2561msgstr ""
2562
2563#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2564msgid ""
2565"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2566"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2567"be any different?"
2568msgstr ""
2569
2570#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2571msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2572msgstr ""
2573
2574#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2575msgid ""
2576"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2577"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2578"to build our own security from the bottom up."
2579msgstr ""
2580
2581#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2582msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2583msgstr ""
2584
2585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2586msgid ""
2587"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2588"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2589"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2590"participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2591"beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2592"Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2593"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2594"centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2595"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2596"email provider's IT department or help page if they run into errors."
2597msgstr ""
2598
2599#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2600msgid ""
2601"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2602"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2603msgstr ""
2604
2605#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2606msgid ""
2607"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2608"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2609"stay small, so that each participant receives more individualized "
2610"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2611"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2612"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2613msgstr ""
2614
2615#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2616msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2617msgstr ""
2618
2619#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2620msgid ""
2621"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2622"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2623"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2624"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2625"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2626"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2627"grasped them quickly and want to learn more."
2628msgstr ""
2629
2630#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2631msgid ""
2632"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2633"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2634"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2635"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2636"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2637"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2638"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2639"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2640"back up their revocation certificates."
2641msgstr ""
2642
2643#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2644msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2645msgstr ""
2646
2647#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2648msgid ""
2649"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2650"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2651"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2652"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2653"encrypted."
2654msgstr ""
2655
2656#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2657msgid ""
2658"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2659"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2660"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2661"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2662"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2663msgstr ""
2664
2665#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2666msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2667msgstr ""
2668
2669#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2670msgid ""
2671"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2672"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2673"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2674"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
6c95cf08 2675"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
ff8e7108
TG
2676"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2677"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2678msgstr ""
2679
2680#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2681msgid "<em>#6</em> Follow up"
2682msgstr ""
2683
2684#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2685msgid ""
2686"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2687"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2688"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2689"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2690"places where they publicly list their email address."
2691msgstr ""
2692
2693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2694msgid ""
2695"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2696"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2697msgstr ""
2698
c0aca90c
TG
2699#~ msgid ""
2700#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
2701#~ "the default keyserver in the popup."
2702#~ msgstr ""
2703#~ "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves "
2704#~ "Públicas para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor "
2705#~ "padrão, já selecionado."
2706
161787f6
TG
2707#~ msgid ""
2708#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2709#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2710#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2711#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
60715780 2712#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
161787f6
TG
2713#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2714#~ "</a>"
2715#~ msgstr ""
2716#~ "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
2717#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
2718#~ "Atribuição 4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto "
2719#~ "está sob <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed."
2720#~ "pt_BR\">Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional "
2721#~ "(ou uma versão mais nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/"
2722#~ "licenses/license-list.pt-br.html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</"
2723#~ "a>"
1c95188f
TG
2724
2725#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2726#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
2727
2728#~ msgid ""
2729#~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2730#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2731#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2732#~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2733#~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2734#~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2735#~ "org</a>."
2736#~ msgstr ""
2737#~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas "
2738#~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua "
2739#~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância "
2740#~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua "
2741#~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre "
2742#~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba "
2743#~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
2744#~ "a>."
2745
2746#~ msgid ""
2747#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2748#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2749#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2750#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2751#~ msgstr ""
2752#~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2753#~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2754#~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2755#~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2756
2fd4a6dc 2757#~ msgid ""
1c95188f
TG
2758#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2759#~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2760#~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2761#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2762#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2763#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2764#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2765#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
d3d12736 2766#~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2fd4a6dc
TG
2767#~ "which one to use."
2768#~ msgstr ""
2769#~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2770#~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2771#~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2772#~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2773#~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2774#~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2775#~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2776#~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2777#~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2778#~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2779#~ "comunicar para ver qual delas usar."
2780
ff8e7108
TG
2781#~ msgid "</a><span></span>"
2782#~ msgstr ""
2783#~ "</a></p>\n"
2784#~ "\n"
2785#~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2786#~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2787
2788#~ msgid ""
2789#~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2790#~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2791#~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2792#~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2793#~ msgstr ""
2794#~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2795#~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2796#~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2797#~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2798
2799#~ msgid ""
2800#~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2801#~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2802#~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2803#~ "you don't have to use it for this guide."
2804#~ msgstr ""
2805#~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2806#~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2807#~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2808#~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2809
2810#~ msgid ""
2811#~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2812#~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2813#~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2814#~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2815#~ msgstr ""
2816#~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2817#~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2818#~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2819#~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2820
2821#~ msgid ""
2822#~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2823#~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2824#~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2825#~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2826#~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2827#~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2828#~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2829#~ "more trustworthy that key is."
2830#~ msgstr ""
2831#~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2832#~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2833#~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2834#~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2835#~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2836#~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2837#~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2838#~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2839#~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2840#~ "chave."
2841
2842#~ msgid ""
2843#~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2844#~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2845#~ msgstr ""
2846#~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2847#~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2848
2849#~ msgid ""
2850#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2851#~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2852#~ msgstr ""
2853#~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2854#~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2855#~ "a></small>"
2856
2857#~ msgid ""
2858#~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2859#~ "encryption.</strong>"
2860#~ msgstr ""
2861#~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2862#~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2863
2864#~ msgid ""
2865#~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2866#~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2867#~ "encrypted email."
2868#~ msgstr ""
2869#~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2870#~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2871#~ "você aceita e-mails cifrados."
2872
2873#~ msgid ""
2874#~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2875#~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2876#~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2877#~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2878#~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2879#~ "key fingerprint."
2880#~ msgstr ""
2881#~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2882#~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2883#~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2884#~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2885#~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2886#~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2887
2888#~ msgid ""
2889#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2890#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2891#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2892#~ "License.</a></em>"
2893#~ msgstr ""
2894#~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2895#~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2896#~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2897#~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2898#~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; disponível "
2899#~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2900
2901#~ msgid ""
2902#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2903#~ "\"> JavaScript license information </a>"
2904#~ msgstr ""
2905#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2906#~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"