Simplify PO4A_FLAGS.
[enc.git] / esd-pt-br.po
CommitLineData
ff8e7108
TG
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
161787f6 9"POT-Creation-Date: 2019-08-13 14:05+0200\n"
ff8e7108
TG
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13"Language: \n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#. type: Attribute 'lang' of: <html>
19msgid "en"
20msgstr "pt-BR"
21
22#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23msgid "text/html; charset=utf-8"
24msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26#. type: Content of: <html><head><title>
27msgid ""
28"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29msgstr ""
30"Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
31"GnuPG"
32
33#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
1c95188f
TG
34msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
35msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
ff8e7108
TG
36
37#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38msgid ""
39"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
41msgstr ""
42"A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43"liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
44"minutos com GnuPG."
45
46#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51msgid ""
52"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53"joining our list!</strong>"
54msgstr ""
55"<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56"felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
57
58#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59msgid ""
60"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61"to be added manually."
62msgstr ""
63"Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64"org para ser adicionado manualmente."
65
66#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67msgid "Try it out."
68msgstr "Experimente."
69
70#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72msgstr ""
73"Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
74"dia-a-dia:"
75
76#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81msgid "[GNU Social]"
82msgstr "[GNU Social]"
83
84#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
87
88#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89msgid "[Pump.io]"
90msgstr "[Pump.io]"
91
92#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
93msgid ""
94"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
95"\">Twitter</a>"
96msgstr ""
97"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98"\">Twitter</a>"
99
100#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
101msgid ""
102"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103"io are better than Twitter.</a></small>"
104msgstr ""
105"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
106"Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
107
108#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110msgstr "&larr; Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
111
112#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
115
116#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117msgid "Free Software Foundation"
118msgstr "Free Software Foundation"
119
120#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
121msgid "</a>"
122msgstr "</a>"
123
124#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
c34dbd10
T
125# | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
126# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
127# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
128# | {+Please support our work by+} <a
129# | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
130# | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
ff8e7108
TG
131#, fuzzy
132#| msgid ""
133#| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
134#| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
135#| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
136msgid ""
137"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
140"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
141msgstr ""
142"Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144"\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
145"nós.</a>"
146
147#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
c34dbd10
T
148# | The images on this page are under a <a
149# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
150# | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
151# | under a <a
152# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
153# | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
154# | {+Download the <a
155# | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
156# | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
157# | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
158# | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
159# | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
160# | these licenses?</a>
ff8e7108
TG
161#, fuzzy
162#| msgid ""
163#| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164#| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165#| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
167#| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
168#| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
169#| "</a>"
170msgid ""
171"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
172"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
173"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
174"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
175"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
1c95188f 176"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
ff8e7108
TG
177"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
178"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
179"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
180"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
181msgstr ""
182"As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
183"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
184"4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
185"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
186"Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
187"nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
188"html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
189
190#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
c34dbd10
T
191# | [-Download the source package for <a
192# | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
193# | guide &amp; infographic: <a
194# | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
195# | Impallari, <a
196# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
197# | Giedry&#347;{+,+} <a
198# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
199# | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
200# | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
201# | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
202# | by Florian Cramer.
ff8e7108
TG
203#, fuzzy
204#| msgid ""
205#| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
206#| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
207#| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
208#| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
209#| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
210#| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
211#| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
212#| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
213msgid ""
214"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
215"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
216"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
217"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
218"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
219"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
220msgstr ""
221"Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
222"esse guia</a>. As fontes usadas no guia &amp; infográfico: <a href=\"https://"
223"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
224"\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
225"Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
226"\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
227"thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
228"por Florian Cramer."
229
230#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
231msgid ""
232"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
233"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
234"messages."
235msgstr ""
236
237#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
238msgid ""
239"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
240"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
241"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
242"and license information</a>."
243msgstr ""
244
245#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
246msgid ""
247"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
248"org\"><strong>Journalism++</strong>"
249msgstr ""
250"Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
251"jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
252
253#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
254msgid "Journalism++"
255msgstr "Journalism++"
256
ff8e7108
TG
257#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
258msgid "Email Self-Defense"
259msgstr "Autodefesa no E-mail"
260
261#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
263msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
264
265#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
267msgstr ""
268
269#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
051da5df 270msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
271msgstr ""
272
273#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
051da5df 274msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
275msgstr ""
276
277#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
279msgstr ""
280
281#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
283msgstr ""
284
285#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
287msgstr ""
288
289#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
291msgstr ""
292
293#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
295msgstr ""
296
297#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
299msgstr ""
300
301#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
303msgstr ""
304
305#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
307msgstr ""
308
309#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
311msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
312
313#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
315msgstr ""
316
317#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
319msgstr ""
320
321#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
323msgstr ""
324
325#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
327msgstr ""
328
329#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
331msgstr ""
332
333#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
051da5df 334msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
335msgstr ""
336
337#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
338msgid ""
051da5df
TG
339"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
340"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
ff8e7108
TG
341msgstr ""
342
343#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
344msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
345msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
346
347#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
348msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
349msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
350
351#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
352msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
353msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
354
355#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
356msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
357msgstr ""
358
359#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
360msgid ""
361"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
1c95188f 362"encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
ff8e7108
TG
363msgstr ""
364"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
365"e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
366
367#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
368msgid "&nbsp;"
369msgstr "&nbsp;"
370
371#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
372msgid "[Reddit]"
373msgstr "[Reddit]"
374
375#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
376msgid "[Hacker News]"
377msgstr "[Hacker News]"
378
379#. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
380msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
381msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
382
383#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
384msgid ""
385"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
386"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
387msgstr ""
388"Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
389"desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
390"importante para nós."
391
392#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
c34dbd10
T
393# | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
394# | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
395# | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
396# | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
397# | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
398# | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
399# | {+privacy.</strong>+}
ff8e7108
TG
400#, fuzzy
401#| msgid ""
402#| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
403#| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
404#| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
405#| "with free software.</strong>"
406msgid ""
407"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
408"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
409"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
410msgstr ""
411"<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
412"para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
413"de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
414"privacidade com software livre.</strong>"
415
416#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
417msgid ""
418"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
419"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
420msgstr ""
421"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
422"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
423
424#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
425msgid "Donate"
426msgstr "Doação"
427
428#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
429msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
430msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
431
432#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
433msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
434msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico &rarr;"
435
436#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
c34dbd10
T
437# | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
438# | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
439# | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
440# | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
441# | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
442# | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
443# | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
ff8e7108
TG
444#, fuzzy
445#| msgid ""
446#| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
447#| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
448#| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
449#| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
450#| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
451#| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
452msgid ""
453"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
454"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
455"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
d3d12736
TG
456"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
457"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
458"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
ff8e7108
TG
459msgstr ""
460"</a> \n"
461"A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
462"liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
463"autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
464"você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
465"vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
466"que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
467"mail e cerca de meia hora."
468
469#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
c34dbd10
T
470# | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
471# | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
472# | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
473# | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
474# | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
475# | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
476# | corruption and other crimes.+}
ff8e7108
TG
477#, fuzzy
478#| msgid ""
479#| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
480#| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
481#| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
482#| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
483#| "share his famous secrets about the NSA."
484msgid ""
485"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
486"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
487"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
488"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
489"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
490"other crimes."
491msgstr ""
492"Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
493"privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
494"para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
495"esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
496"Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
497
498#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
c34dbd10
T
499# | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
500# | fighting politically for a <a
501# | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
502# | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
503# | to protect yourself and make surveillance of your communication as
504# | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
505# | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
506# | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
507# | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
508# | friends</a>.+}
ff8e7108
TG
509#, fuzzy
510#| msgid ""
511#| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
512#| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
513#| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
514#| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
515#| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
516#| "Let's get started!"
517msgid ""
518"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
519"fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
520"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
521"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
522"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
523"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
524"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
525"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
526msgstr ""
527"Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
528"politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
529"href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
530"a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
531"\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
532"vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
533
534#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
535msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
536msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
537
538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
c34dbd10
T
539# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
540# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
541# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
542# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
543# | software (like Windows). Learn more about free software at <a
544# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
ff8e7108
TG
545#, fuzzy
546#| msgid ""
547#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
548#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
549#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
550#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
551#| "org</a>."
552msgid ""
553"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
554"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
555"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
556"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
557"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
558msgstr ""
559"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
560"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
561"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
562"proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
563"\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
564
565#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
c34dbd10
T
566# | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
567# | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
568# | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
569# | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
570# | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
571# | program available to install. This guide will work with them, in addition
572# | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
573# | programs are another way to access the same email accounts you can access
574# | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
ff8e7108
TG
575#, fuzzy
576#| msgid ""
577#| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
578#| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
579#| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
580#| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
581#| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
582#| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
583#| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
584#| "extra features."
585msgid ""
586"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
587"don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
588"IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
589"distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
590"alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
591"same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
592"extra features."
593msgstr ""
594"A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
595"instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
596"configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
597"computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
598"software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
599"foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
600"Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
601"mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
602"também recursos extras."
603
604#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
605msgid ""
606"If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
607"\">Step 1.b</a>."
608msgstr ""
609"Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
610"\">etapa 1.b</a>."
611
612#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
613msgid "Step 1.A: Install Wizard"
614msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
615
616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
ff8e7108
TG
617msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
618msgstr ""
619"<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
620"de e-mail"
621
622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
623msgid ""
624"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
625"that sets it up with your email account."
626msgstr ""
627"Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
628"passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
629
630#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
631msgid ""
632"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
633"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
634"able to use encryption, but this means that the people running your email "
635"system are running behind the industry standard in protecting your security "
636"and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
637"enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
638"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
639"expert on these security systems."
640msgstr ""
641
642#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
643msgid "Troubleshooting"
644msgstr "Resolução de Problemas"
645
646#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
647msgid "The wizard doesn't launch"
648msgstr "O assistente não abre"
649
650#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
ff8e7108
TG
651msgid ""
652"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
653"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
654"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
655"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
656msgstr ""
657"Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
658"isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
659"estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
660"nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
661
662#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
663msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
664msgstr ""
665"O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
666
667#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
668msgid ""
669"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
670"use your email system, to figure out the correct settings."
671msgstr ""
672"Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
673"pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
674"configuração correta."
675
676#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
677msgid "Don't see a solution to your problem?"
678msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
679
680#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
681msgid ""
682"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
683"Public_Review\">feedback page</a>."
684msgstr ""
685"Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
686"Public_Review\">página de feedback</a>."
687
688#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
689msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
690msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
691
692#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
693msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
694msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
695
696#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
697msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
698msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
699
700#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
701msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
702msgstr ""
703"<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
704
705#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
706# | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
707# | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
708# | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
2fd4a6dc
TG
709#, fuzzy
710#| msgid ""
711#| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
712#| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
713#| "Enigmail? If so, skip this step."
ff8e7108
TG
714msgid ""
715"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
716"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
2fd4a6dc 717"Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
ff8e7108
TG
718msgstr ""
719"No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
720"geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
721"opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
722"já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
723
724#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
725msgid ""
726"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
727"take it from here. Restart your email program when you're done."
728msgstr ""
729"Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
730"localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
731"lo e reiniciar seu programa de e-mail."
732
2fd4a6dc
TG
733#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
734msgid ""
735"There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
736"Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
737"or later versions."
738msgstr ""
739
ff8e7108
TG
740#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
741msgid "I can't find the menu."
742msgstr "Não consigo achar o menu."
743
744#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
745msgid ""
746"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
747"three stacked horizontal bars."
748msgstr ""
749"Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
750"pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
751
752#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
753msgid "My email looks weird"
754msgstr ""
755
756#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
757msgid ""
758"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
759"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
760"HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
761"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
762"wasn't there."
763msgstr ""
764
765#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
766msgid "<em>#2</em> Make your keys"
767msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
768
769#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
770msgid ""
771"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
772"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
773"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
774"together by a special mathematical function."
775msgstr ""
776"Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
777"keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
778"sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
779"para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
780"função matemática especial."
781
782#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
c34dbd10
T
783# | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
784# | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
785# | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
786# | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
787# | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
ff8e7108
TG
788#, fuzzy
789#| msgid ""
790#| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
791#| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
792#| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
793#| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
794#| "encrypted email look up your public key."
795msgid ""
796"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
797"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
798"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
799"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
800"look up your public key."
801msgstr ""
802"Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
803"disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
804"enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
805"pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
806"chave pública."
807
808#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
c34dbd10
T
809# | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
810# | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
811# | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
812# | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
161787f6 813# | your private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
7844b462
T
814#, fuzzy
815#| msgid ""
816#| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
817#| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
818#| "encrypted emails other people send to you."
ff8e7108
TG
819msgid ""
820"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
821"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
822"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
161787f6 823"weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
ff8e7108
TG
824"any circumstances.</span>"
825msgstr ""
826"Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
827"em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
828"pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
829
830#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
831msgid ""
832"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
833"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
834"discuss this more in the next section."
835msgstr ""
836
837#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
838msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
839msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
840
841#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
842msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
843msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
844
845#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
846# | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
847# | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
848# | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
849# | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
850# | with the default options selected, except in these [-instances:-]
851# | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
ff8e7108
TG
852#, fuzzy
853#| msgid ""
854#| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
855#| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
856#| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
857#| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
858#| "Next with the default options selected, except in these instances:"
859msgid ""
860"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
861"Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
862"to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
863"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
864"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
865"the order they appear:"
866msgstr ""
867"O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
868"abrir, selecione Enigmail &rarr; Assistente de Configuração no menu do seu "
869"programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
870"não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
871"Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
872
873#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
874msgid ""
875"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
876"default, because privacy is critical to me.\""
877msgstr ""
878"Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
879"default, because privacy is critical to me\"."
880
881#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
882msgid ""
883"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
884"\""
885msgstr ""
886"Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
887"default\"."
888
889#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
ff8e7108
TG
890msgid ""
891"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
892"pair for signing and encrypting my email.\""
893msgstr ""
894"Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
895"par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
896
897#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
898msgid ""
899"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
900"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
901"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
1c95188f
TG
902"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
903"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
ff8e7108 904"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
1c95188f 905"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
ff8e7108
TG
906msgstr ""
907
908#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
909msgid ""
910"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
911"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
912"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
913"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
914"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
915"song lyrics, quotes from books, and so on."
916msgstr ""
917
918#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
919msgid ""
920"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
921"Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
922"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
923"this point, the faster the key creation will go."
924msgstr ""
925"O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
926"chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
927"como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
928"computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
929
930#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
931# | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
932# | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
933# | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
934# | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
935# | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
936# | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
937# | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
ff8e7108
TG
938#, fuzzy
939#| msgid ""
940#| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
941#| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
942#| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
943#| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
944#| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
945msgid ""
946"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
947"screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
948"place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
949"Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
950"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
951"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
952msgstr ""
953"Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
954"Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
955"(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
956"pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
957"de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
958
959#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
960msgid "I can't find the Enigmail menu."
961msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
962
963#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
964msgid ""
965"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
966"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
967msgstr ""
968"Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
969"representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
970"deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
971
972#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
973msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
974msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
975
976#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
977msgid ""
978"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
979"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
980"to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
981msgstr ""
982"Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
983"procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
984"Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
985"&rarr; Assistente de Configuração."
986
987#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
988msgid "More resources"
989msgstr ""
990
991#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
992msgid ""
993"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
6c95cf08 994"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1c95188f 995"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
ff8e7108
TG
996"for key generation</a>."
997msgstr ""
998
999#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1000msgid "Advanced"
1001msgstr ""
1002
1003#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1004msgid "Command line key generation"
1005msgstr ""
1006
1007#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1008msgid ""
1009"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1010"follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1011"c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1012"\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1013"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1014"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1015msgstr ""
1016
1017#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1018msgid "Advanced key pairs"
1019msgstr ""
1020
1021#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1022msgid ""
1023"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1024"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1025"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1026"identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1027"quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1028"\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1029"\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1030"configuration."
1031msgstr ""
1032
1033#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1034msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1035msgstr ""
1036"<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1037"(keyserver)"
1038
1039#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1040msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1041msgstr ""
1042"No menu do programa de e-mail selecione Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1043"Chaves OpenPGP."
1044
1045#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1046msgid ""
1047"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1048"default keyserver in the popup."
1049msgstr ""
1050"Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas "
1051"para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já "
1052"selecionado."
1053
1054#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1055msgid ""
1056"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1057"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1058"select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1059"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1060"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1061msgstr ""
1062"Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1063"o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1064"todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1065"sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1066"seja sincronizada em todos eles."
1067
1068#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
ff8e7108
TG
1069msgid "The progress bar never finishes"
1070msgstr "A barra de progresso nunca termina"
1071
1072#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1073msgid ""
1074"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1075"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1076msgstr ""
1077"Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
1078"novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
1079"chaves diferente."
1080
1081#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
ff8e7108
TG
1082msgid "My key doesn't appear in the list"
1083msgstr "Minha chave não aparece na lista"
1084
1085#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1086msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1087msgstr ""
1088"Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
1089
1090#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1091msgid "More documentation"
1092msgstr ""
1093
1094#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1095msgid ""
1096"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
6c95cf08
TG
1097"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1098"Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
ff8e7108
TG
1099msgstr ""
1100
1101#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1102msgid "Uploading a key from the command line"
1103msgstr ""
1104
1105#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1106msgid ""
1107"You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1108"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1109"sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1110"list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1111"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1112"file on your computer."
1113msgstr ""
1114
1115#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1116msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1117msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1118
1119#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1120msgid ""
1121"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1122"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1123"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1124"GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1125"program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1126msgstr ""
1127"Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1128"como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1129"criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1130"GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1131"seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1132
1133#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1134msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1135msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1136
1137#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
ff8e7108
TG
1138msgid ""
1139"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1140"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1141"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1142msgstr ""
1143"Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1144"computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1145"avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1146"corresponder com uma pessoa viva, real."
1147
1148#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1149msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1150msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1151
1152#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1153msgid ""
1154"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1155"real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1156"Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1157"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1158"message, as if you had just hit the Write button."
1159msgstr ""
1160"Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1161"correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1162"para Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1163"chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1164"\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1165"se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1166
1167#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
1168msgid ""
1169"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1170"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1171"of the email. Don't send yet."
1172msgstr ""
1c95188f 1173"Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf."
051da5df
TG
1174"org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo "
1175"do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda."
ff8e7108
TG
1176
1177#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1178# | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1179# | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1180# | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1181# | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1182# | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1183# | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1184# | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1185# | default). Once encryption is off, hit Send.
ff8e7108
TG
1186#, fuzzy
1187#| msgid ""
1188#| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1189#| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1190#| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1191#| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1192#| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1193#| "default). Once encryption is off, hit Send."
1194msgid ""
1195"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1196"on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1197"once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1198"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1199"encryption is off, hit Send."
1200msgstr ""
1201"Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1202"de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1203"entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1204"criptografia."
1205
1206#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1207msgid ""
1208"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1209"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1210"Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1211"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1212"a real person."
1213msgstr ""
1214"Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1215"pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1216"guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1217"frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1218"com uma pessoa real."
1219
1220#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1221# | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1222# | your password before using your private key to decrypt it.
ff8e7108
TG
1223#, fuzzy
1224#| msgid ""
1225#| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1226#| "before using your private key to decrypt it."
1227msgid ""
1228"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1229"using your private key to decrypt it."
1230msgstr ""
1231"When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1232"before using your private key to decrypt it."
1233
1234#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1235msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1236msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1237
1238#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
1239msgid ""
1240"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1241"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1242"\" or something similar and write something in the body."
1243msgstr ""
051da5df
TG
1244"Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href="
1245"\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de "
1246"criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo."
ff8e7108
TG
1247
1248#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1249# | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1250# | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1251# | default from now on.
ff8e7108
TG
1252#, fuzzy
1253#| msgid ""
1254#| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1255#| "encryption is on. This will be your default from now on."
1256msgid ""
1257"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1258"encryption is on. This will be your default from now on."
1259msgstr ""
1260"A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1261"que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1262"diante."
1263
1264#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1265msgid ""
1266"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1267"moment."
1268msgstr ""
1269
1270#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1271msgid ""
1272"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1273"not trusted or not found.\""
1274msgstr ""
1275"Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1276"não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1277
1278#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1279msgid ""
1280"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1281"Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1282"the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1283"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1284"ok in the next pop-up."
1285msgstr ""
1286"Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1287"dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1288"chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1289"que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1290"marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1291"Selecione \"OK\" na próxima janela."
1292
1293#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1294msgid ""
1295"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1296"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1297msgstr ""
1298"Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1299"confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1300"Edward e clique em \"Enviar\"."
1301
1302#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1303# | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1304# | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1305# | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
ff8e7108
TG
1306#, fuzzy
1307#| msgid ""
1308#| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1309#| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1310#| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1311msgid ""
1312"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1313"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1314"so no one except him can decrypt it."
1315msgstr ""
1316"Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1317"privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1318"possui essa chave privada, então ninguém exceto ele &mdash; nem mesmo você "
1319"&mdash; pode decifrá-la."
1320
1321#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1322msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1323msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1324
1325#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1326msgid ""
1327"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1328"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1329"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1330msgstr ""
1331"Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1332"certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1333"funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1334"quando o programa lhe pedir para escolher um."
1335
1336#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1337msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1338msgstr ""
1339
1340#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1341msgid ""
1342"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1343"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1344"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1345"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1346msgstr ""
1347
1348#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1349msgid ""
1350"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
6c95cf08 1351"more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1c95188f 1352"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
ff8e7108
TG
1353msgstr ""
1354
1355#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1356msgid "Encrypt messages from the command line"
1357msgstr ""
1358
1359#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1360msgid ""
1361"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1362"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1363"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1364"in the regular character set."
1365msgstr ""
1366
1367#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1368msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1369msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1370
1371#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1372# | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1373# | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1374# | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1375# | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1376# | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1377# | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1378# | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1379# | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1380# | actual email.+}
ff8e7108
TG
1381#, fuzzy
1382#| msgid ""
1383#| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1384#| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1385#| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1386#| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1387#| "you want to encrypt them."
1388msgid ""
1389"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1390"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1391"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1392"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1393"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1394"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1395"independent of the actual email."
1396msgstr ""
1397"Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1398"não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1399"também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1400"Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1401
2fd4a6dc
TG
1402#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1403msgid ""
1404"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1405"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1406"in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1407msgstr ""
1408
ff8e7108
TG
1409#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1410msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1411msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1412
1413#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
161787f6
TG
1414# | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt
1415# | it, then [-use your public key (which you sent him in <a
1416# | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
1417#, fuzzy
1418#| msgid ""
1419#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1420#| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1421#| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
ff8e7108
TG
1422msgid ""
1423"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
161787f6 1424"then reply to you."
ff8e7108
TG
1425msgstr ""
1426"Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1427"decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1428"na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1429"para você."
1430
1431#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1432msgid ""
1433"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1434"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1435"Well</a> section of this guide."
1436msgstr ""
1437"Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1438"pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1439"guia."
1440
ff8e7108 1441#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
c34dbd10 1442# | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
ff8e7108
TG
1443#, fuzzy
1444#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1445msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1446msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1447
1448#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449msgid ""
1450"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1451"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1452"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1453"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1454"private key (another reason to keep your private key safe)."
1455msgstr ""
1456
1457#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1458msgid ""
1459"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1460"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1461"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1462"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1463"signature is authentic."
1464msgstr ""
1465
1466#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1467msgid ""
1468"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1469"icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1470"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1471"needs to unlock your private key for signing."
1472msgstr ""
1473
1474#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1475msgid ""
1476"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1477"encrypted, signed, both, or neither."
1478msgstr ""
1479
1480#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
c34dbd10 1481# | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
ff8e7108
TG
1482#, fuzzy
1483#| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1484msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1485msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1486
1487#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1488# | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1489# | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
161787f6
TG
1490# | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) {+to verify the message you sent has not
1491# | been tampered with and+} to encrypt his reply to you.
ff8e7108
TG
1492#, fuzzy
1493#| msgid ""
1494#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1495#| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1496#| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1497msgid ""
1498"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
161787f6
TG
1499"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1500"not been tampered with and to encrypt his reply to you."
ff8e7108
TG
1501msgstr ""
1502"Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1503"decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1504"na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1505"para você."
1506
1507#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1508msgid ""
1509"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1510"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1511"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1512"encrypted, he will mention that first."
1513msgstr ""
1514
161787f6
TG
1515#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1516msgid ""
1517"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1518"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1519"private key to decrypt it."
1520msgstr ""
1521"Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1522"automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1523"sua chave privada para decifrá-la."
1524
1525#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1526msgid ""
1527"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1528"about the status of Edward's key."
1529msgstr ""
1530"Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1531"o estado da chave de Edward."
1532
ff8e7108
TG
1533#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1534msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1535msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1536
1537#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1538msgid ""
1539"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1540"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1541"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1542"address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1543"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1544"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1545msgstr ""
1546"A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1547"ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1548"mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1549"mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1550"se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1551"desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1552"Rede de Confiança."
1553
1554#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1555msgid ""
1556"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1557"that it belongs to them and not someone else."
1558msgstr ""
1559
1560#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1561msgid ""
1562"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1563"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1564"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1565"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1566msgstr ""
1567
1568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1569msgid ""
1570"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1571"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1572"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1573"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1574"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1575msgstr ""
1576
1577#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1578msgid "Section 4: Web of Trust"
1579msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1580
1581#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1582msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1583msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1584
1585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1586msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1587msgstr ""
1588"No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1589"Chaves OpenPGP."
1590
1591#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1592msgid ""
1593"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1594msgstr ""
1595"Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1596"menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1597
1598#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1599msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1600msgstr ""
1601"Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1602
1603#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1604msgid ""
1605"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1606"Upload Public Keys and hit ok."
1607msgstr ""
1608"Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1609"de Chaves &rarr; Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1610
1611#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1612msgid ""
1613"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1614"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1615"person, but it's good practice."
1616msgstr ""
1617"Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1618"mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1619"verdade, mas é uma boa prática."
1620
1621#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1622msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1623msgstr ""
1624
1625#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1626msgid ""
1627"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1628"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1629"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1630"public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1631"Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1632"choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1633"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1634"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1635msgstr ""
1636"A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1637"que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1638"(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1639"pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1640"Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1641"email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1642"\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1643"digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1644"pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1645"chave a partir do servidor de chaves."
1646
1647#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1648# | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key
1649# | [-ID, which is simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8
1650# | for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from the Key
1651# | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a
1652# | useful shorthand but may not-] {+These eight character key IDs were
1653# | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
1654# | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
1655# | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
1656# | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
1657# | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
1658# | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
1659# | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
1660# | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact.
1661# | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a
1662# | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as
1663# | another, is unfortunately common.+}
d3d12736
TG
1664#, fuzzy
1665#| msgid ""
1c95188f
TG
1666#| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1667#| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1668#| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1669#| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1670#| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1671#| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1672#| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1673#| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
d3d12736
TG
1674#| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1675#| "which one to use."
2fd4a6dc
TG
1676msgid ""
1677"You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1678"visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1679"IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1680"no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1681"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1682"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1683"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1684"common."
1685msgstr ""
d3d12736 1686"Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
1c95188f
TG
1687"simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a "
1688"de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de "
1689"Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma "
1690"abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto "
1691"a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a "
1692"possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode "
1693"encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas "
1694"se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da "
1695"pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar."
ff8e7108
TG
1696
1697#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
c34dbd10
T
1698# | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1699# | consider when+} signing [-their-] keys
ff8e7108
TG
1700#, fuzzy
1701#| msgid ""
1702#| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1703#| "keys"
1704msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1705msgstr ""
1706"<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1707"chaves delas"
1708
1709#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1710# | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1711# | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1712# | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1713# | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1714# | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1715# | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1716# | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1717# | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1718# | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1719# | you've just met, also ask them to show you their government
1720# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1721# | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1722# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1723# | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
ff8e7108
TG
1724#, fuzzy
1725#| msgid ""
1726#| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1727#| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1728#| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1729#| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1730#| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1731#| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1732#| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1733msgid ""
1734"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1735"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1736"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1737"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1738"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1739"key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1740"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1741"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1742"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
161787f6
TG
1743"verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1744"person(s) named above?\""
ff8e7108
TG
1745msgstr ""
1746"Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1747"que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1748"elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1749"digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1750"curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1751"honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
161787f6
TG
1752"verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence "
1753"à(s) pessoa(s) acima?\"."
ff8e7108
TG
1754
1755#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
c34dbd10 1756# | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
ff8e7108
TG
1757#, fuzzy
1758#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1759msgid "Master the Web of Trust"
1760msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1761
1762#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1763msgid ""
1764"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1765"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1766"One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1767"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1768"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1769msgstr ""
1770
1771#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1772msgid "Set ownertrust"
1773msgstr ""
1774
1775#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1776msgid ""
1777"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1778"them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1779"click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1780"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1781"have a deep understanding of the Web of Trust."
1782msgstr ""
1783
1784#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1785msgid "<em>#5</em> Use it well"
1786msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1787
1788#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1789msgid ""
1790"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1791"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1792"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1793"the Web of Trust."
1794msgstr ""
1795"Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1796"seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1797"as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1798"comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1799
1800#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1801msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1802msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1803
1804#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
c34dbd10 1805# | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
ff8e7108
TG
1806#, fuzzy
1807#| msgid "When should I encrypt?"
1808msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1809msgstr "Quando devo cifrar?"
1810
1811#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1812# | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1813# | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1814# | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1815# | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1816# | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1817# | it makes bulk surveillance more difficult.+}
ff8e7108
TG
1818#, fuzzy
1819#| msgid ""
1820#| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1821#| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1822#| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1823#| "doing surveillance won't know where to start."
1824msgid ""
1825"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1826"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1827"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1828"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1829"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1830"makes bulk surveillance more difficult."
1831msgstr ""
1832"Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1833"cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1834"suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1835"são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1836"começar."
1837
1838#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1839msgid ""
1840"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1841"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1842"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1843"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1844"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1845"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1846"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1847"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1848msgstr ""
1849
1850#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1851msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1852msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1853
1854#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1855msgid "Be wary of invalid keys"
1856msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1857
1858#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1859msgid ""
1860"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1861"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1862"invalid keys might be readable by surveillance programs."
1863msgstr ""
1864"O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1865"chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1866"chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1867
1868#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1869# | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1870# | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1871# | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1872# | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
ff8e7108
TG
1873#, fuzzy
1874#| msgid ""
1875#| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1876#| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1877#| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1878#| "message encrypted.\""
1879msgid ""
1880"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1881"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1882"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1883"this message encrypted.\""
1884msgstr ""
1885"Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1886"Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1887"no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1888
1889#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1890# | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1891# | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1892# | key that can't be trusted.</b>
ff8e7108
TG
1893#, fuzzy
1894#| msgid ""
1895#| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1896#| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1897#| "be trusted.</b>"
1898msgid ""
1899"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1900"warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1901"b>"
1902msgstr ""
1903"<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1904"do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1905"receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1906
1907#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1908msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1909msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1910
1911#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1912# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1913# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1914# | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1915# | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1916# | device you carry with you regularly.+}
ff8e7108
TG
1917#, fuzzy
1918#| msgid ""
1919#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1920#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1921#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1922#| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1923msgid ""
1924"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1925"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1926"storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1927"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1928"you regularly."
1929msgstr ""
1930"Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1931"o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1932"mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1933"um local seguro na sua casa."
1934
1935#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1936msgid ""
1937"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1938"file to let people know that you are no longer using that keypair."
1939msgstr ""
1940"Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
1941"desse arquivo de certificado."
1942
1943#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1944msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1945msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
1946
1947#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
1948# | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1949# | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1950# | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1951# | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1952# | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1953# | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1954# | the GnuPG site</a>.-]
1955# | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1956# | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1957# | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1958# | {+know, including a copy of your new key.+}
ff8e7108
TG
1959#, fuzzy
1960#| msgid ""
1961#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1962#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1963#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1964#| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1965#| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1966#| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1967#| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1968msgid ""
1969"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1970"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1971"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1972"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1973"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1974"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1975"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1976"including a copy of your new key."
1977msgstr ""
1978"Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
1979"roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
1980"antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
1981"cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
1982"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
1983"GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
1984"pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
1985"elas saberão disso."
1986
1987#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1988msgid "Webmail and GnuPG"
1989msgstr ""
1990
1991#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1992msgid ""
1993"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1994"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1995"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1996"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1997"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1998"receive a scrambled email."
1999msgstr ""
2000
2001#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2002msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2003msgstr ""
2004"<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
2005
2006#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2007msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2008msgstr "&larr; Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2009
2010#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2011msgid ""
2012"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2013"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2014msgstr ""
2015"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Como a "
2016"criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2017
2018#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2019msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2020msgstr ""
2021"&nbsp; Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2022
2023#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2024msgid "View &amp; share our infographic"
2025msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2026
2027#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2028msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2029msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2030
2031#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2032msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2033msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2034
ff8e7108 2035#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
c34dbd10
T
2036# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2037# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2038# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2039# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2040# | software (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your
2041# | freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you
2042# | switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more
2043# | about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
ff8e7108
TG
2044#, fuzzy
2045#| msgid ""
2046#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2047#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
1c95188f 2048#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
ff8e7108
TG
2049#| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2050#| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2051#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2052#| "org</a>."
2053msgid ""
2054"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2055"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2056"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1c95188f
TG
2057"surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
2058"your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2059"switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2060"free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
ff8e7108
TG
2061msgstr ""
2062"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2063"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2064"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2065"proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2066"vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2067"software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2068"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2069
2070#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
c34dbd10
T
2071# | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2072# | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2073# | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2074# | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2075# | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2076# | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2077# | features.
ff8e7108
TG
2078#, fuzzy
2079#| msgid ""
2080#| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2081#| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2082#| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2083#| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2084#| "Gmail), but provide extra features."
2085msgid ""
2086"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2087"your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2088"\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2089"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2090"features."
2091msgstr ""
2092"Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
2093"computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
2094"contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
2095"oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
2096"programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
2097
ff8e7108
TG
2098#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2099msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2100msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
2101
2102#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2103msgid ""
2104"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2105"gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2106"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2107"it creates."
2108msgstr ""
2109"GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
2110"gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
2111"que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
2112"que foram criadas."
2113
2fd4a6dc
TG
2114#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2115msgid ""
2116"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2117"prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2118msgstr ""
2119
ff8e7108
TG
2120#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2121msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2122msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
2123
2124#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2125msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2126msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
2127
2128#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2129msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2130msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
2131
2132#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2133msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2134msgstr ""
2135"<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
2136
2fd4a6dc
TG
2137#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2138msgid ""
2139"There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2140"you have Enigmail 2.0.7 or later."
2141msgstr ""
2142
2143#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2144msgid ""
2145"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2146"Instead, you can render the message body as plain text."
2147msgstr ""
2148
ff8e7108
TG
2149#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2150msgid "Great job!"
2151msgstr "Bom trabalho!"
2152
2153#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2154msgid "<em>#6</em> Next steps"
2155msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2156
2157#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
c34dbd10
T
2158# | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2159# | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2160# | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2161# | done.+}
ff8e7108
TG
2162#, fuzzy
2163#| msgid ""
2164#| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2165#| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2166#| "steps will help make the most of the work you did today."
2167msgid ""
2168"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2169"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2170"of the work you've done."
2171msgstr ""
2172"Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2173"tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2174"passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2175"hoje."
2176
2177#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2178msgid "Join the movement"
2179msgstr "Junte-se ao movimento"
2180
2181#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2182msgid ""
2183"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2184"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2185"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2186"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2187"together for change."
2188msgstr ""
2189"Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2190"<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2191"derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2192"autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2193"se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2194"igual e que trabalham juntas por mudança:"
2195
2196#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
2197# | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2198# | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2199# | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2200# | Facebook</a>.</small>+}
ff8e7108
TG
2201#, fuzzy
2202#| msgid ""
2203#| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2204#| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2205msgid ""
2206"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2207"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2208"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2209msgstr ""
2210"<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2211"Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2212
2213#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2214msgid "Low-volume mailing list"
2215msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2216
2217#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1c95188f
TG
2218msgid ""
2219"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2220"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2221"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2222"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2223"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2224"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2225"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2226msgstr ""
051da5df
TG
2227"<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" "
2228"id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name="
2229"\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2230"fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2231"value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2232"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2233"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
ff8e7108
TG
2234
2235#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2236msgid ""
2237"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2238"\">privacy policy</a>.</small>"
2239msgstr ""
2240"<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2241"\">política de privacidade</a>.</small>"
2242
2243#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2244msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2245msgstr ""
2246
2247#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2248msgid ""
2249"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2250"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2251"encryption. Here are some suggestions:"
2252msgstr ""
2253
2254#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2255msgid ""
2256"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2257"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2258msgstr ""
2259
2260#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
c34dbd10
T
2261# | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2262# | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2263# | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2264# | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2265# | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2266# | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2267# | download your key.
ff8e7108
TG
2268#, fuzzy
2269#| msgid ""
2270#| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2271#| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2272#| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2273#| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2274#| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2275#| "easily download your key."
2276msgid ""
2277"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2278"with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2279"message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2280"Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2281"download your key."
2282msgstr ""
2283"Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2284"fsf.org/zb&amp;set_language=pt-br&amp;t=Fale em código comigo usando a "
2285"Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2286"compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2287"no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2288"#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2289"sua chave facilmente."
2290
2291#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2292msgid ""
2293"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2294"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2295"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2296"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2297"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2298msgstr ""
2299
2300#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2301msgid "Protect more of your digital life"
2302msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2303
2304#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2305msgid ""
2306"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2307"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2308"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2309"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2310msgstr ""
2311"Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2312"armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2313"outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2314"Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2315"<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2316
2317#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2318msgid ""
2319"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2320"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2321"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2322"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2323"www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2324msgstr ""
2325"Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2326"proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2327"sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2328"difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2329"Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2330"\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2331
2332#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2333msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2334msgstr ""
2335
2336#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2337msgid ""
2338"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2339"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2340"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2341"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2342"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2343"you the best results."
2344msgstr ""
2345
2346#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2347msgid ""
2348"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2349"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2350"\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2351"it through Add-ons."
2352msgstr ""
2353
2354#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2355msgid ""
2356"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2357"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
1c95188f
TG
2358"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2359"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2360"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2361"keeps you secure."
ff8e7108
TG
2362msgstr ""
2363
2364#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2365msgid "Section 6: Next Steps"
2366msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2367
2368#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2369msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2370msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2371
2372#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2373msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2374msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2375
2376#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2377msgid ""
2378"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2379"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2380"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2381"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2382"connect you with other translators working in your language."
2383msgstr ""
2384"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2385"<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2386"traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2387"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2388"possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2389"sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2390"Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2391"beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2392"Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2393
2394#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2395msgid ""
2396"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2397"gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2398"\">Enigmail</a>."
2399msgstr ""
2400"Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2401"www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2402"index.php\">Enigmail</a>."
2403
2404#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2405msgid ""
2406"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2407"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2408msgstr ""
2409"Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2410"promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2411"ferramentas como essa."
2412
2413#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2414msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2415msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2416
ff8e7108
TG
2417#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2418msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2419msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2420
2421#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
c34dbd10
T
2422# | GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a
2423# | [-href=\"http://files.gpg4win.org/\">Download</a>-]
2424# | {+href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>+} and install it,
2425# | choosing default options whenever asked. After it's installed, you can
2426# | close any windows that it creates.
ff8e7108
TG
2427#, fuzzy
2428#| msgid ""
2429#| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2430#| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2431#| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2432#| "creates."
2433msgid ""
2434"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2435"gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2436"whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2437"creates."
2438msgstr ""
2439"PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2440"gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2441"apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2442"foram criadas."
2443
2fd4a6dc
TG
2444#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2445msgid ""
2446"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2447"prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2448msgstr ""
2449
ff8e7108 2450#. type: Content of: <html><head><title>
c34dbd10 2451# | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
ff8e7108
TG
2452#, fuzzy
2453#| msgid "Email Self-Defense"
2454msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2455msgstr "Autodefesa no E-mail"
2456
2457#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2458msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2459msgstr ""
2460
1c95188f
TG
2461#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2462msgid ""
2463"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2464"encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2465msgstr ""
2466"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
2467"e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
2468
ff8e7108
TG
2469#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2470msgid ""
2471"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2472"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2473"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2474"software."
2475msgstr ""
2476"Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2477"criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2478"todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2479"privacidade com software livre."
2480
2481#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2482msgid ""
2483"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2484"html\">"
2485msgstr ""
2486"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2487"html\">"
2488
2489#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2490msgid "View &amp; share our infographic →"
2491msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2492
2493#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2494msgid ""
2495"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2496"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2497"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2498"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2499"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2500"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2501"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2502"leading a workshop!"
2503msgstr ""
2504
2505#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2506msgid "A small workshop among friends"
2507msgstr ""
2508
2509#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2510msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2511msgstr ""
2512
2513#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2514msgid ""
2515"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2516"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2517"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2518"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2519"nothing to fear\" argument against using encryption."
2520msgstr ""
2521
2522#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2523msgid ""
2524"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2525"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2526"community:"
2527msgstr ""
2528
2529#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2530msgid "Strength in numbers"
2531msgstr ""
2532
2533#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2534msgid ""
2535"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2536"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2537"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2538"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2539"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2540"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2541"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2542msgstr ""
2543
2544#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2545msgid "People you respect may already be using encryption"
2546msgstr ""
2547
2548#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2549msgid ""
2550"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2551"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2552"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2553"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2554"will likely recognize."
2555msgstr ""
2556
2557#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2558msgid "Respect your friends' privacy"
2559msgstr ""
2560
2561#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2562msgid ""
2563"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2564"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2565"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2566"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2567"encrypting your correspondence with them."
2568msgstr ""
2569
2570#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2571msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2572msgstr ""
2573
2574#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2575msgid ""
2576"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2577"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2578"be any different?"
2579msgstr ""
2580
2581#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2582msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2583msgstr ""
2584
2585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2586msgid ""
2587"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2588"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2589"to build our own security from the bottom up."
2590msgstr ""
2591
2592#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2593msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2594msgstr ""
2595
2596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2597msgid ""
2598"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2599"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2600"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2601"participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2602"beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2603"Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2604"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2605"centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2606"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2607"email provider's IT department or help page if they run into errors."
2608msgstr ""
2609
2610#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2611msgid ""
2612"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2613"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2614msgstr ""
2615
2616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2617msgid ""
2618"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2619"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2620"stay small, so that each participant receives more individualized "
2621"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2622"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2623"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2624msgstr ""
2625
2626#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2627msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2628msgstr ""
2629
2630#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2631msgid ""
2632"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2633"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2634"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2635"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2636"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2637"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2638"grasped them quickly and want to learn more."
2639msgstr ""
2640
2641#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2642msgid ""
2643"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2644"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2645"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2646"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2647"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2648"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2649"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2650"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2651"back up their revocation certificates."
2652msgstr ""
2653
2654#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2655msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2656msgstr ""
2657
2658#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2659msgid ""
2660"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2661"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2662"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2663"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2664"encrypted."
2665msgstr ""
2666
2667#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2668msgid ""
2669"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2670"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2671"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2672"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2673"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2674msgstr ""
2675
2676#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2677msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2678msgstr ""
2679
2680#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2681msgid ""
2682"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2683"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2684"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2685"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
6c95cf08 2686"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
ff8e7108
TG
2687"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2688"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2689msgstr ""
2690
2691#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2692msgid "<em>#6</em> Follow up"
2693msgstr ""
2694
2695#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2696msgid ""
2697"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2698"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2699"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2700"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2701"places where they publicly list their email address."
2702msgstr ""
2703
2704#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2705msgid ""
2706"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2707"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2708msgstr ""
2709
1c95188f 2710#, fuzzy
161787f6
TG
2711#~| msgid ""
2712#~| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons."
2713#~| "org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or "
2714#~| "later version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2715#~| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2716#~| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
2717#~| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these "
2718#~| "licenses?</a>"
2719#~ msgid ""
2720#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2721#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2722#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2723#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2724#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
2725#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
2726#~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
2727#~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
2728#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
2729#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2730#~ "</a>"
2731#~ msgstr ""
2732#~ "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
2733#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
2734#~ "Atribuição 4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto "
2735#~ "está sob <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed."
2736#~ "pt_BR\">Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional "
2737#~ "(ou uma versão mais nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/"
2738#~ "licenses/license-list.pt-br.html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</"
2739#~ "a>"
1c95188f
TG
2740
2741#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2742#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
2743
2744#~ msgid ""
2745#~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2746#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2747#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2748#~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2749#~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2750#~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2751#~ "org</a>."
2752#~ msgstr ""
2753#~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas "
2754#~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua "
2755#~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância "
2756#~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua "
2757#~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre "
2758#~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba "
2759#~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
2760#~ "a>."
2761
2762#~ msgid ""
2763#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2764#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2765#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2766#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2767#~ msgstr ""
2768#~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2769#~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2770#~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2771#~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2772
2fd4a6dc 2773#~ msgid ""
1c95188f
TG
2774#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2775#~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2776#~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2777#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2778#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2779#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2780#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2781#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
d3d12736 2782#~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2fd4a6dc
TG
2783#~ "which one to use."
2784#~ msgstr ""
2785#~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2786#~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2787#~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2788#~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2789#~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2790#~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2791#~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2792#~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2793#~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2794#~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2795#~ "comunicar para ver qual delas usar."
2796
ff8e7108
TG
2797#~ msgid "</a><span></span>"
2798#~ msgstr ""
2799#~ "</a></p>\n"
2800#~ "\n"
2801#~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2802#~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2803
2804#~ msgid ""
2805#~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2806#~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2807#~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2808#~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2809#~ msgstr ""
2810#~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2811#~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2812#~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2813#~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2814
2815#~ msgid ""
2816#~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2817#~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2818#~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2819#~ "you don't have to use it for this guide."
2820#~ msgstr ""
2821#~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2822#~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2823#~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2824#~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2825
2826#~ msgid ""
2827#~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2828#~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2829#~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2830#~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2831#~ msgstr ""
2832#~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2833#~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2834#~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2835#~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2836
2837#~ msgid ""
2838#~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2839#~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2840#~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2841#~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2842#~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2843#~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2844#~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2845#~ "more trustworthy that key is."
2846#~ msgstr ""
2847#~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2848#~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2849#~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2850#~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2851#~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2852#~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2853#~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2854#~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2855#~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2856#~ "chave."
2857
2858#~ msgid ""
2859#~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2860#~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2861#~ msgstr ""
2862#~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2863#~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2864
2865#~ msgid ""
2866#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2867#~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2868#~ msgstr ""
2869#~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2870#~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2871#~ "a></small>"
2872
2873#~ msgid ""
2874#~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2875#~ "encryption.</strong>"
2876#~ msgstr ""
2877#~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2878#~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2879
2880#~ msgid ""
2881#~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2882#~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2883#~ "encrypted email."
2884#~ msgstr ""
2885#~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2886#~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2887#~ "você aceita e-mails cifrados."
2888
2889#~ msgid ""
2890#~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2891#~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2892#~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2893#~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2894#~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2895#~ "key fingerprint."
2896#~ msgstr ""
2897#~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2898#~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2899#~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2900#~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2901#~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2902#~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2903
2904#~ msgid ""
2905#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2906#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2907#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2908#~ "License.</a></em>"
2909#~ msgstr ""
2910#~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2911#~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2912#~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2913#~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2914#~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; disponível "
2915#~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2916
2917#~ msgid ""
2918#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2919#~ "\"> JavaScript license information </a>"
2920#~ msgstr ""
2921#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2922#~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"