Commit | Line | Data |
---|---|---|
ff8e7108 TG |
1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE |
2 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | |
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | |
2fd4a6dc | 9 | "POT-Creation-Date: 2018-06-22 19:13+0200\n" |
ff8e7108 TG |
10 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" |
11 | "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | |
12 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" | |
13 | "Language: \n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
18 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> | |
19 | msgid "en" | |
20 | msgstr "pt-BR" | |
21 | ||
22 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
23 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
24 | msgstr "text/html; charset=utf-8" | |
25 | ||
26 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
27 | msgid "" | |
28 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" | |
29 | msgstr "" | |
30 | "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com " | |
31 | "GnuPG" | |
32 | ||
33 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
34 | msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" | |
35 | msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail" | |
36 | ||
37 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
38 | msgid "" | |
39 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
40 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." | |
41 | msgstr "" | |
42 | "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a " | |
43 | "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 " | |
44 | "minutos com GnuPG." | |
45 | ||
46 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
47 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
48 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" | |
49 | ||
50 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
51 | msgid "" | |
52 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " | |
53 | "joining our list!</strong>" | |
54 | msgstr "" | |
55 | "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos " | |
56 | "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>" | |
57 | ||
58 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
59 | msgid "" | |
60 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " | |
61 | "to be added manually." | |
62 | msgstr "" | |
63 | "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf." | |
64 | "org para ser adicionado manualmente." | |
65 | ||
66 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
67 | msgid "Try it out." | |
68 | msgstr "Experimente." | |
69 | ||
70 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
71 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" | |
72 | msgstr "" | |
73 | "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no " | |
74 | "dia-a-dia:" | |
75 | ||
76 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
77 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
78 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
79 | ||
80 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
81 | msgid "[GNU Social]" | |
82 | msgstr "[GNU Social]" | |
83 | ||
84 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
85 | msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" | |
86 | msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" | |
87 | ||
88 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
89 | msgid "[Pump.io]" | |
90 | msgstr "[Pump.io]" | |
91 | ||
92 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
93 | # | [- Pump.io </a>-]{+ Pump.io</a> +} | <a | |
94 | # | href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a> | |
95 | #, fuzzy | |
96 | #| msgid "" | |
97 | #| " Pump.io </a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" | |
98 | #| "\">Twitter</a>" | |
99 | msgid "" | |
100 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" | |
101 | "\">Twitter</a>" | |
102 | msgstr "" | |
103 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" | |
104 | "\">Twitter</a>" | |
105 | ||
106 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
107 | msgid "" | |
108 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." | |
109 | "io are better than Twitter.</a></small>" | |
110 | msgstr "" | |
111 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o " | |
112 | "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>" | |
113 | ||
114 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
115 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" | |
116 | msgstr "← Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>" | |
117 | ||
118 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
119 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
120 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
121 | ||
122 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
123 | msgid "Free Software Foundation" | |
124 | msgstr "Free Software Foundation" | |
125 | ||
126 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
127 | msgid "</a>" | |
128 | msgstr "</a>" | |
129 | ||
130 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
131 | # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a | |
132 | # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a | |
133 | # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. | |
134 | # | {+Please support our work by+} <a | |
135 | # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-] | |
136 | # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+} | |
137 | #, fuzzy | |
138 | #| msgid "" | |
139 | #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
140 | #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." | |
141 | #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>" | |
142 | msgid "" | |
143 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
144 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
145 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." | |
146 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
147 | msgstr "" | |
148 | "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
149 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
150 | "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a " | |
151 | "nós.</a>" | |
152 | ||
153 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
154 | # | The images on this page are under a <a | |
155 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons | |
156 | # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is | |
157 | # | under a <a | |
158 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons | |
159 | # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-] | |
160 | # | {+Download the <a | |
161 | # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source | |
162 | # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht | |
163 | # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, | |
164 | # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a | |
165 | # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why | |
166 | # | these licenses?</a> | |
167 | #, fuzzy | |
168 | #| msgid "" | |
169 | #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
170 | #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
171 | #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
172 | #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
173 | #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" | |
174 | #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" | |
175 | #| "</a>" | |
176 | msgid "" | |
177 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
178 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
179 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
180 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
181 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" | |
182 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " | |
183 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." | |
184 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " | |
185 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" | |
186 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
187 | msgstr "" | |
188 | "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://" | |
189 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição " | |
190 | "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href=" | |
191 | "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative " | |
192 | "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais " | |
193 | "nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br." | |
194 | "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>" | |
195 | ||
196 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
197 | # | [-Download the source package for <a | |
198 | # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the | |
199 | # | guide & infographic: <a | |
200 | # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo | |
201 | # | Impallari, <a | |
202 | # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna | |
203 | # | Giedryś{+,+} <a | |
204 | # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo | |
205 | # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a | |
206 | # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-] | |
207 | # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+} | |
208 | # | by Florian Cramer. | |
209 | #, fuzzy | |
210 | #| msgid "" | |
211 | #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" | |
212 | #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" | |
213 | #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " | |
214 | #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" | |
215 | #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" | |
216 | #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" | |
217 | #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" | |
218 | #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
219 | msgid "" | |
220 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" | |
221 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." | |
222 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " | |
223 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" | |
224 | "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
225 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
226 | msgstr "" | |
227 | "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para " | |
228 | "esse guia</a>. As fontes usadas no guia & infográfico: <a href=\"https://" | |
229 | "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=" | |
230 | "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna " | |
231 | "Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow" | |
232 | "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www." | |
233 | "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> " | |
234 | "por Florian Cramer." | |
235 | ||
236 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
237 | msgid "" | |
238 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " | |
239 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " | |
240 | "messages." | |
241 | msgstr "" | |
242 | ||
243 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
244 | msgid "" | |
245 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." | |
246 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" | |
247 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " | |
248 | "and license information</a>." | |
249 | msgstr "" | |
250 | ||
251 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> | |
252 | msgid "" | |
253 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." | |
254 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
255 | msgstr "" | |
256 | "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://" | |
257 | "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
258 | ||
259 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
260 | msgid "Journalism++" | |
261 | msgstr "Journalism++" | |
262 | ||
263 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
264 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
265 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail" | |
266 | ||
267 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> | |
268 | msgid "Email Self-Defense" | |
269 | msgstr "Autodefesa no E-mail" | |
270 | ||
271 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
272 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
273 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
274 | ||
275 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
276 | msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
277 | msgstr "" | |
278 | ||
279 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
280 | msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>" | |
281 | msgstr "" | |
282 | ||
283 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
284 | msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" | |
285 | msgstr "" | |
286 | ||
287 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
288 | msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
289 | msgstr "" | |
290 | ||
291 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
292 | msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
293 | msgstr "" | |
294 | ||
295 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
296 | msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
297 | msgstr "" | |
298 | ||
299 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
300 | msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
301 | msgstr "" | |
302 | ||
303 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
304 | msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
305 | msgstr "" | |
306 | ||
307 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
308 | msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
309 | msgstr "" | |
310 | ||
311 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
312 | msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
313 | msgstr "" | |
314 | ||
315 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
316 | msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
317 | msgstr "" | |
318 | ||
319 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
320 | msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
321 | msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
322 | ||
323 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
324 | msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
325 | msgstr "" | |
326 | ||
327 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
328 | msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
329 | msgstr "" | |
330 | ||
331 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
332 | msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
333 | msgstr "" | |
334 | ||
335 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
336 | msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
337 | msgstr "" | |
338 | ||
339 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
340 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
341 | msgstr "" | |
342 | ||
343 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
344 | msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
345 | msgstr "" | |
346 | ||
347 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
348 | msgid "" | |
349 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" | |
350 | "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" | |
351 | msgstr "" | |
352 | ||
353 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
354 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" | |
355 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" | |
356 | ||
357 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
358 | msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
359 | msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
360 | ||
361 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
362 | msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
363 | msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
364 | ||
365 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
366 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" | |
367 | msgstr "" | |
368 | ||
369 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
370 | msgid "" | |
371 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
372 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share " | |
373 | msgstr "" | |
374 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no " | |
375 | "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe " | |
376 | ||
377 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
378 | msgid " " | |
379 | msgstr " " | |
380 | ||
381 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
382 | msgid "[Reddit]" | |
383 | msgstr "[Reddit]" | |
384 | ||
385 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
386 | msgid "[Hacker News]" | |
387 | msgstr "[Hacker News]" | |
388 | ||
389 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> | |
390 | msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
391 | msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
392 | ||
393 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
394 | msgid "" | |
395 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " | |
396 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." | |
397 | msgstr "" | |
398 | "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o " | |
399 | "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito " | |
400 | "importante para nós." | |
401 | ||
402 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
403 | # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide | |
404 | # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep | |
405 | # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for | |
406 | # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit | |
407 | # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards | |
408 | # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-] | |
409 | # | {+privacy.</strong>+} | |
410 | #, fuzzy | |
411 | #| msgid "" | |
412 | #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a " | |
413 | #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people " | |
414 | #| "around the world take the first step towards protecting their privacy " | |
415 | #| "with free software.</strong>" | |
416 | msgid "" | |
417 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " | |
418 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " | |
419 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" | |
420 | msgstr "" | |
421 | "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão " | |
422 | "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas " | |
423 | "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua " | |
424 | "privacidade com software livre.</strong>" | |
425 | ||
426 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
427 | msgid "" | |
428 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
429 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
430 | msgstr "" | |
431 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
432 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
433 | ||
434 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
435 | msgid "Donate" | |
436 | msgstr "Doação" | |
437 | ||
438 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
439 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
440 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
441 | ||
442 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
443 | msgid "View & share our infographic →" | |
444 | msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →" | |
445 | ||
446 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
447 | # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free | |
448 | # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense | |
449 | # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and | |
450 | # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure {+anyone, | |
451 | # | including+} a surveillance agent or thief{+,+} intercepting your email | |
452 | # | can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an Internet | |
453 | # | connection, an email account, and about [-half an hour.-] {+forty | |
454 | # | minutes.+} | |
455 | #, fuzzy | |
456 | #| msgid "" | |
457 | #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free " | |
458 | #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense " | |
459 | #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and " | |
460 | #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief " | |
461 | #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an " | |
462 | #| "Internet connection, an email account, and about half an hour." | |
463 | msgid "" | |
464 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
465 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " | |
466 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
467 | "emails that are scrambled to make sure anyone, including a surveillance " | |
468 | "agent or thief, intercepting your email can't read them. All you need is a " | |
469 | "computer with an Internet connection, an email account, and about forty " | |
470 | "minutes." | |
471 | msgstr "" | |
472 | "</a> \n" | |
473 | "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a " | |
474 | "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de " | |
475 | "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, " | |
476 | "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de " | |
477 | "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo " | |
478 | "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-" | |
479 | "mail e cerca de meia hora." | |
480 | ||
481 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
482 | # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the | |
483 | # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk | |
484 | # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're | |
485 | # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-] | |
486 | # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-] | |
487 | # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses, | |
488 | # | corruption and other crimes.+} | |
489 | #, fuzzy | |
490 | #| msgid "" | |
491 | #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " | |
492 | #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
493 | #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " | |
494 | #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to " | |
495 | #| "share his famous secrets about the NSA." | |
496 | msgid "" | |
497 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " | |
498 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
499 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " | |
500 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " | |
501 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " | |
502 | "other crimes." | |
503 | msgstr "" | |
504 | "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a " | |
505 | "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil " | |
506 | "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a " | |
507 | "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward " | |
508 | "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA." | |
509 | ||
510 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
511 | # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires | |
512 | # | fighting politically for a <a | |
513 | # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction | |
514 | # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is | |
515 | # | to protect yourself and make surveillance of your communication as | |
516 | # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do | |
517 | # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of | |
518 | # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced | |
519 | # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your | |
520 | # | friends</a>.+} | |
521 | #, fuzzy | |
522 | #| msgid "" | |
523 | #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
524 | #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" | |
525 | #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " | |
526 | #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " | |
527 | #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " | |
528 | #| "Let's get started!" | |
529 | msgid "" | |
530 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
531 | "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" | |
532 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " | |
533 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " | |
534 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " | |
535 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " | |
536 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " | |
537 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
538 | msgstr "" | |
539 | "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar " | |
540 | "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a " | |
541 | "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</" | |
542 | "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html" | |
543 | "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a " | |
544 | "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!" | |
545 | ||
546 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
547 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" | |
548 | msgstr "<em>#1</em> Junte as peças" | |
549 | ||
550 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
551 | # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a | |
552 | # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely | |
553 | # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make | |
554 | # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary | |
555 | # | software (like Windows). Learn more about free software at <a | |
556 | # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. | |
557 | #, fuzzy | |
558 | #| msgid "" | |
559 | #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " | |
560 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
561 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). " | |
562 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
563 | #| "org</a>." | |
564 | msgid "" | |
565 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
566 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
567 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
568 | "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " | |
569 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
570 | msgstr "" | |
571 | "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente " | |
572 | "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que " | |
573 | "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares " | |
574 | "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href=" | |
575 | "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
576 | ||
577 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
578 | # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you | |
579 | # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need | |
580 | # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer. | |
581 | # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove | |
582 | # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email | |
583 | # | program available to install. This guide will work with them, in addition | |
584 | # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email | |
585 | # | programs are another way to access the same email accounts you can access | |
586 | # | in a browser (like Gmail), but provide extra features. | |
587 | #, fuzzy | |
588 | #| msgid "" | |
589 | #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " | |
590 | #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " | |
591 | #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " | |
592 | #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " | |
593 | #| "program available to install. This guide will work with them, in addition " | |
594 | #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same " | |
595 | #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
596 | #| "extra features." | |
597 | msgid "" | |
598 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " | |
599 | "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " | |
600 | "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " | |
601 | "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " | |
602 | "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " | |
603 | "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
604 | "extra features." | |
605 | msgstr "" | |
606 | "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG " | |
607 | "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de " | |
608 | "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu " | |
609 | "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em " | |
610 | "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia " | |
611 | "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. " | |
612 | "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-" | |
613 | "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem " | |
614 | "também recursos extras." | |
615 | ||
616 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
617 | msgid "" | |
618 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" | |
619 | "\">Step 1.b</a>." | |
620 | msgstr "" | |
621 | "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b" | |
622 | "\">etapa 1.b</a>." | |
623 | ||
624 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
625 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" | |
626 | msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação" | |
627 | ||
628 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
629 | # | <em>Step 1.a</em> Set{+ +}up your email program with your email account | |
630 | #, fuzzy | |
631 | #| msgid "<em>Step 1.a</em> Setup your email program with your email account" | |
632 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" | |
633 | msgstr "" | |
634 | "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta " | |
635 | "de e-mail" | |
636 | ||
637 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
638 | msgid "" | |
639 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
640 | "that sets it up with your email account." | |
641 | msgstr "" | |
642 | "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração " | |
643 | "passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail." | |
644 | ||
645 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
646 | msgid "" | |
647 | "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " | |
648 | "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " | |
649 | "able to use encryption, but this means that the people running your email " | |
650 | "system are running behind the industry standard in protecting your security " | |
651 | "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " | |
652 | "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " | |
653 | "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " | |
654 | "expert on these security systems." | |
655 | msgstr "" | |
656 | ||
657 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
658 | msgid "Troubleshooting" | |
659 | msgstr "Resolução de Problemas" | |
660 | ||
661 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
662 | msgid "The wizard doesn't launch" | |
663 | msgstr "O assistente não abre" | |
664 | ||
665 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
666 | # | You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is | |
667 | # | named differently in each email program[-s-]. The button to launch it will | |
668 | # | be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled | |
669 | # | something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\" | |
670 | #, fuzzy | |
671 | #| msgid "" | |
672 | #| "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
673 | #| "named differently in each email programs. The button to launch it will be " | |
674 | #| "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
675 | #| "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
676 | msgid "" | |
677 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
678 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " | |
679 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
680 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
681 | msgstr "" | |
682 | "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer " | |
683 | "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir " | |
684 | "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o " | |
685 | "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"." | |
686 | ||
687 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
688 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" | |
689 | msgstr "" | |
690 | "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail." | |
691 | ||
692 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
693 | msgid "" | |
694 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " | |
695 | "use your email system, to figure out the correct settings." | |
696 | msgstr "" | |
697 | "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras " | |
698 | "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a " | |
699 | "configuração correta." | |
700 | ||
701 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
702 | msgid "Don't see a solution to your problem?" | |
703 | msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n" | |
704 | ||
705 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
706 | msgid "" | |
707 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
708 | "Public_Review\">feedback page</a>." | |
709 | msgstr "" | |
710 | "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
711 | "Public_Review\">página de feedback</a>." | |
712 | ||
713 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
714 | msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
715 | msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos" | |
716 | ||
717 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
718 | msgid "Step 1.B: Search Add-ons" | |
719 | msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos" | |
720 | ||
721 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
722 | msgid "Step 1.B: Install Add-ons" | |
723 | msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento" | |
724 | ||
725 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
726 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
727 | msgstr "" | |
728 | "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail" | |
729 | ||
730 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2fd4a6dc TG |
731 | # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools |
732 | # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see | |
733 | # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step. | |
734 | #, fuzzy | |
735 | #| msgid "" | |
736 | #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
737 | #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
738 | #| "Enigmail? If so, skip this step." | |
ff8e7108 TG |
739 | msgid "" |
740 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
741 | "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " | |
2fd4a6dc | 742 | "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
ff8e7108 TG |
743 | msgstr "" |
744 | "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que " | |
745 | "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a " | |
746 | "opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele " | |
747 | "já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa." | |
748 | ||
749 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
750 | msgid "" | |
751 | "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " | |
752 | "take it from here. Restart your email program when you're done." | |
753 | msgstr "" | |
754 | "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas " | |
755 | "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-" | |
756 | "lo e reiniciar seu programa de e-mail." | |
757 | ||
2fd4a6dc TG |
758 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
759 | msgid "" | |
760 | "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " | |
761 | "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " | |
762 | "or later versions." | |
763 | msgstr "" | |
764 | ||
765 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
766 | msgid "" | |
767 | "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and " | |
768 | "testing." | |
769 | msgstr "" | |
770 | ||
ff8e7108 TG |
771 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
772 | msgid "I can't find the menu." | |
773 | msgstr "Não consigo achar o menu." | |
774 | ||
775 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
776 | msgid "" | |
777 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
778 | "three stacked horizontal bars." | |
779 | msgstr "" | |
780 | "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado " | |
781 | "pela imagem de três barras horizontais empilhadas." | |
782 | ||
783 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
784 | msgid "My email looks weird" | |
785 | msgstr "" | |
786 | ||
787 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
788 | msgid "" | |
789 | "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " | |
790 | "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " | |
791 | "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " | |
792 | "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " | |
793 | "wasn't there." | |
794 | msgstr "" | |
795 | ||
796 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
797 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
798 | msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves" | |
799 | ||
800 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
801 | msgid "" | |
802 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " | |
803 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " | |
804 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " | |
805 | "together by a special mathematical function." | |
806 | msgstr "" | |
807 | "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou " | |
808 | "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa " | |
809 | "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva " | |
810 | "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma " | |
811 | "função matemática especial." | |
812 | ||
813 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
814 | # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open | |
815 | # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it, | |
816 | # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the | |
817 | # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send | |
818 | # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key. | |
819 | #, fuzzy | |
820 | #| msgid "" | |
821 | #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the " | |
822 | #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and " | |
823 | #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can " | |
824 | #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an " | |
825 | #| "encrypted email look up your public key." | |
826 | msgid "" | |
827 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " | |
828 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " | |
829 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " | |
830 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " | |
831 | "look up your public key." | |
832 | msgstr "" | |
833 | "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica " | |
834 | "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails " | |
835 | "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as " | |
836 | "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua " | |
837 | "chave pública." | |
838 | ||
839 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
840 | # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to | |
841 | # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key | |
842 | # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people | |
843 | # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share | |
844 | # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+} | |
845 | #, fuzzy | |
846 | #| msgid "" | |
847 | #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
848 | #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode " | |
849 | #| "encrypted emails other people send to you." | |
850 | msgid "" | |
851 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
852 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
853 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" | |
854 | "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under " | |
855 | "any circumstances.</span>" | |
856 | msgstr "" | |
857 | "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada " | |
858 | "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você " | |
859 | "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você." | |
860 | ||
861 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
862 | msgid "" | |
863 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " | |
864 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " | |
865 | "discuss this more in the next section." | |
866 | msgstr "" | |
867 | ||
868 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
869 | msgid "Step 2.A: Make a Keypair" | |
870 | msgstr "Step 2.A: Make a Keypair" | |
871 | ||
872 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
873 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" | |
874 | msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves" | |
875 | ||
876 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
877 | # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select | |
878 | # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't | |
879 | # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but | |
880 | # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next | |
881 | # | with the default options selected, except in these [-instances:-] | |
882 | # | {+instances, which are listed in the order they appear:+} | |
883 | #, fuzzy | |
884 | #| msgid "" | |
885 | #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
886 | #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " | |
887 | #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " | |
888 | #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " | |
889 | #| "Next with the default options selected, except in these instances:" | |
890 | msgid "" | |
891 | "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
892 | "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " | |
893 | "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " | |
894 | "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " | |
895 | "the default options selected, except in these instances, which are listed in " | |
896 | "the order they appear:" | |
897 | msgstr "" | |
898 | "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não " | |
899 | "abrir, selecione Enigmail → Assistente de Configuração no menu do seu " | |
900 | "programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se " | |
901 | "não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em " | |
902 | "Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:" | |
903 | ||
904 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
905 | msgid "" | |
906 | "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " | |
907 | "default, because privacy is critical to me.\"" | |
908 | msgstr "" | |
909 | "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by " | |
910 | "default, because privacy is critical to me\"." | |
911 | ||
912 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
913 | msgid "" | |
914 | "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." | |
915 | "\"" | |
916 | msgstr "" | |
917 | "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by " | |
918 | "default\"." | |
919 | ||
920 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
921 | # | On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new | |
922 | # | key pair for signing and [-encryption-] {+encrypting+} my email.\" | |
923 | #, fuzzy | |
924 | #| msgid "" | |
925 | #| "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " | |
926 | #| "key pair for signing and encryption my email.\"" | |
927 | msgid "" | |
928 | "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " | |
929 | "pair for signing and encrypting my email.\"" | |
930 | msgstr "" | |
931 | "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo " | |
932 | "par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"." | |
933 | ||
934 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
935 | msgid "" | |
936 | "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " | |
937 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " | |
938 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " | |
939 | "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, " | |
940 | "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" | |
941 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" | |
942 | "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee." | |
943 | msgstr "" | |
944 | ||
945 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
946 | msgid "" | |
947 | "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " | |
948 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " | |
949 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " | |
950 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " | |
951 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " | |
952 | "song lyrics, quotes from books, and so on." | |
953 | msgstr "" | |
954 | ||
955 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
956 | msgid "" | |
957 | "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " | |
958 | "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " | |
959 | "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " | |
960 | "this point, the faster the key creation will go." | |
961 | msgstr "" | |
962 | "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de " | |
963 | "chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, " | |
964 | "como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu " | |
965 | "computador nesse momento, mais rápido a chave será criada." | |
966 | ||
967 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
968 | # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation | |
969 | # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save | |
970 | # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called | |
971 | # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). | |
972 | # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as | |
973 | # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a | |
974 | # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+} | |
975 | #, fuzzy | |
976 | #| msgid "" | |
977 | #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate " | |
978 | #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we " | |
979 | #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home " | |
980 | #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation " | |
981 | #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>." | |
982 | msgid "" | |
983 | "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " | |
984 | "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " | |
985 | "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " | |
986 | "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " | |
987 | "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" | |
988 | "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" | |
989 | msgstr "" | |
990 | "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar " | |
991 | "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador " | |
992 | "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua " | |
993 | "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado " | |
994 | "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>." | |
995 | ||
996 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
997 | msgid "I can't find the Enigmail menu." | |
998 | msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail." | |
999 | ||
1000 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1001 | msgid "" | |
1002 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
1003 | "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." | |
1004 | msgstr "" | |
1005 | "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é " | |
1006 | "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail " | |
1007 | "deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"." | |
1008 | ||
1009 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1010 | msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." | |
1011 | msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG." | |
1012 | ||
1013 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1014 | msgid "" | |
1015 | "Open whatever program you usually use for installing software, and search " | |
1016 | "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " | |
1017 | "to Enigmail → Setup Wizard." | |
1018 | msgstr "" | |
1019 | "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, " | |
1020 | "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de " | |
1021 | "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail " | |
1022 | "→ Assistente de Configuração." | |
1023 | ||
1024 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1025 | msgid "More resources" | |
1026 | msgstr "" | |
1027 | ||
1028 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1029 | msgid "" | |
1030 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " | |
1031 | "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" | |
1032 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions " | |
1033 | "for key generation</a>." | |
1034 | msgstr "" | |
1035 | ||
1036 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
1037 | msgid "Advanced" | |
1038 | msgstr "" | |
1039 | ||
1040 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1041 | msgid "Command line key generation" | |
1042 | msgstr "" | |
1043 | ||
1044 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1045 | msgid "" | |
1046 | "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " | |
1047 | "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" | |
1048 | "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " | |
1049 | "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " | |
1050 | "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " | |
1051 | "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." | |
1052 | msgstr "" | |
1053 | ||
1054 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1055 | msgid "Advanced key pairs" | |
1056 | msgstr "" | |
1057 | ||
1058 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1059 | msgid "" | |
1060 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
1061 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" | |
1062 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " | |
1063 | "identity much more secure and recover from a compromised key much more " | |
1064 | "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" | |
1065 | "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" | |
1066 | "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " | |
1067 | "configuration." | |
1068 | msgstr "" | |
1069 | ||
1070 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1071 | msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" | |
1072 | msgstr "" | |
1073 | "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves " | |
1074 | "(keyserver)" | |
1075 | ||
1076 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1077 | msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." | |
1078 | msgstr "" | |
1079 | "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail → Gerenciamento de " | |
1080 | "Chaves OpenPGP." | |
1081 | ||
1082 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1083 | msgid "" | |
1084 | "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " | |
1085 | "default keyserver in the popup." | |
1086 | msgstr "" | |
1087 | "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas " | |
1088 | "para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já " | |
1089 | "selecionado." | |
1090 | ||
1091 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1092 | msgid "" | |
1093 | "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " | |
1094 | "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " | |
1095 | "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " | |
1096 | "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " | |
1097 | "hours for them to match each other when a new key is uploaded." | |
1098 | msgstr "" | |
1099 | "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer " | |
1100 | "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas " | |
1101 | "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir " | |
1102 | "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave " | |
1103 | "seja sincronizada em todos eles." | |
1104 | ||
1105 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1106 | # | The progress bar never finishes[-.-] | |
1107 | #, fuzzy | |
1108 | #| msgid "The progress bar never finishes." | |
1109 | msgid "The progress bar never finishes" | |
1110 | msgstr "A barra de progresso nunca termina" | |
1111 | ||
1112 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1113 | msgid "" | |
1114 | "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " | |
1115 | "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." | |
1116 | msgstr "" | |
1117 | "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente " | |
1118 | "novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de " | |
1119 | "chaves diferente." | |
1120 | ||
1121 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1122 | # | My key doesn{+'+}t appear in the list | |
1123 | #, fuzzy | |
1124 | #| msgid "My key doesnt appear in the list" | |
1125 | msgid "My key doesn't appear in the list" | |
1126 | msgstr "Minha chave não aparece na lista" | |
1127 | ||
1128 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1129 | msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" | |
1130 | msgstr "" | |
1131 | "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\"" | |
1132 | ||
1133 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1134 | msgid "More documentation" | |
1135 | msgstr "" | |
1136 | ||
1137 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1138 | msgid "" | |
1139 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " | |
1140 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2." | |
1141 | "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>." | |
1142 | msgstr "" | |
1143 | ||
1144 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1145 | msgid "Uploading a key from the command line" | |
1146 | msgstr "" | |
1147 | ||
1148 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1149 | msgid "" | |
1150 | "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" | |
1151 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" | |
1152 | "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " | |
1153 | "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." | |
1154 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " | |
1155 | "file on your computer." | |
1156 | msgstr "" | |
1157 | ||
1158 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1159 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" | |
1160 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?" | |
1161 | ||
1162 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1163 | msgid "" | |
1164 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " | |
1165 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
1166 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " | |
1167 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " | |
1168 | "program for your email program that provides an interface for GnuPG." | |
1169 | msgstr "" | |
1170 | "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados " | |
1171 | "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de " | |
1172 | "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou " | |
1173 | "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para " | |
1174 | "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG." | |
1175 | ||
1176 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1177 | msgid "<em>#3</em> Try it out!" | |
1178 | msgstr "<em>#3</em> Experimente!" | |
1179 | ||
1180 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1181 | # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, | |
1182 | # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these | |
1183 | # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live | |
1184 | # | person. | |
1185 | #, fuzzy | |
1186 | #| msgid "" | |
1187 | #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named " | |
1188 | #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are " | |
1189 | #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
1190 | msgid "" | |
1191 | "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " | |
1192 | "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " | |
1193 | "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
1194 | msgstr "" | |
1195 | "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de " | |
1196 | "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde " | |
1197 | "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se " | |
1198 | "corresponder com uma pessoa viva, real." | |
1199 | ||
1200 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1201 | msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" | |
1202 | msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward" | |
1203 | ||
1204 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1205 | msgid "" | |
1206 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
1207 | "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " | |
1208 | "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " | |
1209 | "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " | |
1210 | "message, as if you had just hit the Write button." | |
1211 | msgstr "" | |
1212 | "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se " | |
1213 | "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá " | |
1214 | "para Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua " | |
1215 | "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione " | |
1216 | "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como " | |
1217 | "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"." | |
1218 | ||
1219 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1220 | # | Address the message to [-edward-en@fsf.org.-] {+<a | |
1221 | # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Put at least | |
1222 | # | one word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't | |
1223 | # | send yet. | |
1224 | #, fuzzy | |
1225 | #| msgid "" | |
1226 | #| "Address the message to edward-en@fsf.org. Put at least one word (whatever " | |
1227 | #| "you want) in the subject and body of the email. Don't send yet." | |
1228 | msgid "" | |
1229 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." | |
1230 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " | |
1231 | "of the email. Don't send yet." | |
1232 | msgstr "" | |
1233 | "Destine a mensagem para edward-pt-br@fsf.org. Coloque pelo menos uma palavra " | |
1234 | "(a que quiser) no assunto e no corpo do e-mail. Não clique em \"Enviar\" " | |
1235 | "ainda." | |
1236 | ||
1237 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1238 | # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the | |
1239 | # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left | |
1240 | # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on. | |
1241 | # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted. | |
1242 | # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn | |
1243 | # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a | |
1244 | # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the | |
1245 | # | default). Once encryption is off, hit Send. | |
1246 | #, fuzzy | |
1247 | #| msgid "" | |
1248 | #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the " | |
1249 | #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want " | |
1250 | #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key " | |
1251 | #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue " | |
1252 | #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " | |
1253 | #| "default). Once encryption is off, hit Send." | |
1254 | msgid "" | |
1255 | "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " | |
1256 | "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " | |
1257 | "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " | |
1258 | "alert you that the setting has been changed from the default). Once " | |
1259 | "encryption is off, hit Send." | |
1260 | msgstr "" | |
1261 | "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela " | |
1262 | "de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no " | |
1263 | "entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem " | |
1264 | "criptografia." | |
1265 | ||
1266 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1267 | msgid "" | |
1268 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1269 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
1270 | "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " | |
1271 | "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " | |
1272 | "a real person." | |
1273 | msgstr "" | |
1274 | "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você " | |
1275 | "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse " | |
1276 | "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para " | |
1277 | "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder " | |
1278 | "com uma pessoa real." | |
1279 | ||
1280 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1281 | # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for | |
1282 | # | your password before using your private key to decrypt it. | |
1283 | #, fuzzy | |
1284 | #| msgid "" | |
1285 | #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password " | |
1286 | #| "before using your private key to decrypt it." | |
1287 | msgid "" | |
1288 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " | |
1289 | "using your private key to decrypt it." | |
1290 | msgstr "" | |
1291 | "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password " | |
1292 | "before using your private key to decrypt it." | |
1293 | ||
1294 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1295 | msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1296 | msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste" | |
1297 | ||
1298 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1299 | # | Write a new email in your email program, addressed to | |
1300 | # | [-edward-en@fsf.org.-] {+<a | |
1301 | # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Make the | |
1302 | # | subject \"Encryption test\" or something similar and write something in | |
1303 | # | the body. | |
1304 | #, fuzzy | |
1305 | #| msgid "" | |
1306 | #| "Write a new email in your email program, addressed to edward-en@fsf.org. " | |
1307 | #| "Make the subject \"Encryption test\" or something similar and write " | |
1308 | #| "something in the body." | |
1309 | msgid "" | |
1310 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" | |
1311 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" | |
1312 | "\" or something similar and write something in the body." | |
1313 | msgstr "" | |
1314 | "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a edward-pt-" | |
1315 | "br@fsf.org. Escreva \"Teste de criptografia\" ou algo parecido no assunto, e " | |
1316 | "escreva alguma coisa no corpo." | |
1317 | ||
1318 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1319 | # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the | |
1320 | # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your | |
1321 | # | default from now on. | |
1322 | #, fuzzy | |
1323 | #| msgid "" | |
1324 | #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning " | |
1325 | #| "encryption is on. This will be your default from now on." | |
1326 | msgid "" | |
1327 | "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " | |
1328 | "encryption is on. This will be your default from now on." | |
1329 | msgstr "" | |
1330 | "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando " | |
1331 | "que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em " | |
1332 | "diante." | |
1333 | ||
1334 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1335 | msgid "" | |
1336 | "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " | |
1337 | "moment." | |
1338 | msgstr "" | |
1339 | ||
1340 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1341 | msgid "" | |
1342 | "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " | |
1343 | "not trusted or not found.\"" | |
1344 | msgstr "" | |
1345 | "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários " | |
1346 | "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\"" | |
1347 | ||
1348 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1349 | msgid "" | |
1350 | "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " | |
1351 | "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " | |
1352 | "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " | |
1353 | "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " | |
1354 | "ok in the next pop-up." | |
1355 | msgstr "" | |
1356 | "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública " | |
1357 | "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de " | |
1358 | "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela " | |
1359 | "que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, " | |
1360 | "marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". " | |
1361 | "Selecione \"OK\" na próxima janela." | |
1362 | ||
1363 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1364 | msgid "" | |
1365 | "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " | |
1366 | "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." | |
1367 | msgstr "" | |
1368 | "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não " | |
1369 | "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de " | |
1370 | "Edward e clique em \"Enviar\"." | |
1371 | ||
1372 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1373 | # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private | |
1374 | # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private | |
1375 | # | key, so no one except him [-— not even you —-] can decrypt it. | |
1376 | #, fuzzy | |
1377 | #| msgid "" | |
1378 | #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1379 | #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private " | |
1380 | #| "key, so no one except him — not even you — can decrypt it." | |
1381 | msgid "" | |
1382 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1383 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " | |
1384 | "so no one except him can decrypt it." | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave " | |
1387 | "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que " | |
1388 | "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele — nem mesmo você " | |
1389 | "— pode decifrá-la." | |
1390 | ||
1391 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1392 | msgid "Enigmail can't find Edward's key" | |
1393 | msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward" | |
1394 | ||
1395 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1396 | msgid "" | |
1397 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " | |
1398 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " | |
1399 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." | |
1400 | msgstr "" | |
1401 | "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha " | |
1402 | "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não " | |
1403 | "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente " | |
1404 | "quando o programa lhe pedir para escolher um." | |
1405 | ||
1406 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1407 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" | |
1408 | msgstr "" | |
1409 | ||
1410 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1411 | msgid "" | |
1412 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " | |
1413 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " | |
1414 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " | |
1415 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
1416 | msgstr "" | |
1417 | ||
1418 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1419 | msgid "" | |
1420 | "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " | |
1421 | "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" | |
1422 | "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>." | |
1423 | msgstr "" | |
1424 | ||
1425 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1426 | msgid "Encrypt messages from the command line" | |
1427 | msgstr "" | |
1428 | ||
1429 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1430 | msgid "" | |
1431 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" | |
1432 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " | |
1433 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " | |
1434 | "in the regular character set." | |
1435 | msgstr "" | |
1436 | ||
1437 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1438 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" | |
1439 | msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança" | |
1440 | ||
1441 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1442 | # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not | |
1443 | # | encrypted, so don't put private information there. The sending and | |
1444 | # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-] | |
1445 | # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're | |
1446 | # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using | |
1447 | # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send | |
1448 | # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-] | |
1449 | # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the | |
1450 | # | actual email.+} | |
1451 | #, fuzzy | |
1452 | #| msgid "" | |
1453 | #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so " | |
1454 | #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " | |
1455 | #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. " | |
1456 | #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether " | |
1457 | #| "you want to encrypt them." | |
1458 | msgid "" | |
1459 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " | |
1460 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " | |
1461 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " | |
1462 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " | |
1463 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " | |
1464 | "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " | |
1465 | "independent of the actual email." | |
1466 | msgstr "" | |
1467 | "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então " | |
1468 | "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino " | |
1469 | "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. " | |
1470 | "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não." | |
1471 | ||
2fd4a6dc TG |
1472 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1473 | msgid "" | |
1474 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1475 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " | |
1476 | "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." | |
1477 | msgstr "" | |
1478 | ||
ff8e7108 TG |
1479 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
1480 | msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" | |
1481 | msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta" | |
1482 | ||
1483 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1484 | msgid "" | |
1485 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " | |
1486 | "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3." | |
1487 | "A</a>) to encrypt his reply to you." | |
1488 | msgstr "" | |
1489 | "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para " | |
1490 | "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele " | |
1491 | "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta " | |
1492 | "para você." | |
1493 | ||
1494 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1495 | msgid "" | |
1496 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1497 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
1498 | "Well</a> section of this guide." | |
1499 | msgstr "" | |
1500 | "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você " | |
1501 | "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse " | |
1502 | "guia." | |
1503 | ||
1504 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1505 | msgid "" | |
1506 | "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " | |
1507 | "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " | |
1508 | "private key to decrypt it." | |
1509 | msgstr "" | |
1510 | "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar " | |
1511 | "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar " | |
1512 | "sua chave privada para decifrá-la." | |
1513 | ||
1514 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1515 | msgid "" | |
1516 | "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " | |
1517 | "about the status of Edward's key." | |
1518 | msgstr "" | |
1519 | "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre " | |
1520 | "o estado da chave de Edward." | |
1521 | ||
1522 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1523 | # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email | |
1524 | #, fuzzy | |
1525 | #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1526 | msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" | |
1527 | msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste" | |
1528 | ||
1529 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1530 | msgid "" | |
1531 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " | |
1532 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " | |
1533 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " | |
1534 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " | |
1535 | "private key (another reason to keep your private key safe)." | |
1536 | msgstr "" | |
1537 | ||
1538 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1539 | msgid "" | |
1540 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " | |
1541 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " | |
1542 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " | |
1543 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " | |
1544 | "signature is authentic." | |
1545 | msgstr "" | |
1546 | ||
1547 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1548 | msgid "" | |
1549 | "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " | |
1550 | "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " | |
1551 | "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " | |
1552 | "needs to unlock your private key for signing." | |
1553 | msgstr "" | |
1554 | ||
1555 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1556 | msgid "" | |
1557 | "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " | |
1558 | "encrypted, signed, both, or neither." | |
1559 | msgstr "" | |
1560 | ||
1561 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1562 | # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response | |
1563 | #, fuzzy | |
1564 | #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" | |
1565 | msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" | |
1566 | msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta" | |
1567 | ||
1568 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1569 | # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt | |
1570 | # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a | |
1571 | # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify | |
1572 | # | that your signature is authentic and the message you sent has not been | |
1573 | # | tampered with.+} | |
1574 | #, fuzzy | |
1575 | #| msgid "" | |
1576 | #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " | |
1577 | #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" | |
1578 | #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." | |
1579 | msgid "" | |
1580 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " | |
1581 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " | |
1582 | "authentic and the message you sent has not been tampered with." | |
1583 | msgstr "" | |
1584 | "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para " | |
1585 | "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele " | |
1586 | "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta " | |
1587 | "para você." | |
1588 | ||
1589 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1590 | msgid "" | |
1591 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " | |
1592 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " | |
1593 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " | |
1594 | "encrypted, he will mention that first." | |
1595 | msgstr "" | |
1596 | ||
1597 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1598 | msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" | |
1599 | msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança" | |
1600 | ||
1601 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1602 | msgid "" | |
1603 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " | |
1604 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " | |
1605 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
1606 | "address with your friend's name, creating keys to go with it and " | |
1607 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " | |
1608 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
1609 | msgstr "" | |
1610 | "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: " | |
1611 | "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela " | |
1612 | "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-" | |
1613 | "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-" | |
1614 | "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que " | |
1615 | "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a " | |
1616 | "Rede de Confiança." | |
1617 | ||
1618 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1619 | msgid "" | |
1620 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " | |
1621 | "that it belongs to them and not someone else." | |
1622 | msgstr "" | |
1623 | ||
1624 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1625 | msgid "" | |
1626 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " | |
1627 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " | |
1628 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " | |
1629 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." | |
1630 | msgstr "" | |
1631 | ||
1632 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1633 | msgid "" | |
1634 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " | |
1635 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " | |
1636 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " | |
1637 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " | |
1638 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." | |
1639 | msgstr "" | |
1640 | ||
1641 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1642 | msgid "Section 4: Web of Trust" | |
1643 | msgstr "Seção 4: Rede de Confiança" | |
1644 | ||
1645 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1646 | msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" | |
1647 | msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave" | |
1648 | ||
1649 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1650 | msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." | |
1651 | msgstr "" | |
1652 | "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail → Gerenciamento de " | |
1653 | "Chaves OpenPGP." | |
1654 | ||
1655 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1656 | msgid "" | |
1657 | "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." | |
1658 | msgstr "" | |
1659 | "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no " | |
1660 | "menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela." | |
1661 | ||
1662 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1663 | msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." | |
1664 | msgstr "" | |
1665 | "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"." | |
1666 | ||
1667 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1668 | msgid "" | |
1669 | "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " | |
1670 | "Upload Public Keys and hit ok." | |
1671 | msgstr "" | |
1672 | "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor " | |
1673 | "de Chaves → Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"." | |
1674 | ||
1675 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1676 | msgid "" | |
1677 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
1678 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
1679 | "person, but it's good practice." | |
1680 | msgstr "" | |
1681 | "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence " | |
1682 | "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de " | |
1683 | "verdade, mas é uma boa prática." | |
1684 | ||
1685 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1686 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" | |
1687 | msgstr "" | |
1688 | ||
1689 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1690 | msgid "" | |
1691 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " | |
1692 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " | |
1693 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " | |
1694 | "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " | |
1695 | "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " | |
1696 | "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " | |
1697 | "wherever you share your email address, so that people can double-check that " | |
1698 | "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." | |
1699 | msgstr "" | |
1700 | "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, " | |
1701 | "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 " | |
1702 | "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave " | |
1703 | "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em " | |
1704 | "Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de " | |
1705 | "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione " | |
1706 | "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão " | |
1707 | "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as " | |
1708 | "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua " | |
1709 | "chave a partir do servidor de chaves." | |
1710 | ||
1711 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2fd4a6dc TG |
1712 | msgid "" |
1713 | "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " | |
1714 | "visible directly from the Key Management window. These eight character key " | |
1715 | "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " | |
1716 | "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " | |
1717 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " | |
1718 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " | |
1719 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " | |
1720 | "common." | |
1721 | msgstr "" | |
ff8e7108 TG |
1722 | |
1723 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1724 | # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to | |
1725 | # | consider when+} signing [-their-] keys | |
1726 | #, fuzzy | |
1727 | #| msgid "" | |
1728 | #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their " | |
1729 | #| "keys" | |
1730 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" | |
1731 | msgstr "" | |
1732 | "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as " | |
1733 | "chaves delas" | |
1734 | ||
1735 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1736 | # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to | |
1737 | # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who | |
1738 | # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having | |
1739 | # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless | |
1740 | # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very | |
1741 | # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the | |
1742 | # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the | |
1743 | # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's | |
1744 | # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone | |
1745 | # | you've just met, also ask them to show you their government | |
1746 | # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the | |
1747 | # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and | |
1748 | # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign | |
1749 | # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-] | |
1750 | #, fuzzy | |
1751 | #| msgid "" | |
1752 | #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs " | |
1753 | #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you " | |
1754 | #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key " | |
1755 | #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to " | |
1756 | #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops " | |
1757 | #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about " | |
1758 | #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"." | |
1759 | msgid "" | |
1760 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
1761 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
1762 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " | |
1763 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " | |
1764 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " | |
1765 | "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " | |
1766 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " | |
1767 | "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " | |
1768 | "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " | |
1769 | "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" | |
1770 | "(s) named above?\"" | |
1771 | msgstr "" | |
1772 | "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de " | |
1773 | "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a " | |
1774 | "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão " | |
1775 | "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais " | |
1776 | "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda " | |
1777 | "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que " | |
1778 | "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à" | |
1779 | "(s) pessoa(s) acima?\"." | |
1780 | ||
1781 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1782 | # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust | |
1783 | #, fuzzy | |
1784 | #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" | |
1785 | msgid "Master the Web of Trust" | |
1786 | msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança" | |
1787 | ||
1788 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1789 | msgid "" | |
1790 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" | |
1791 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " | |
1792 | "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" | |
1793 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " | |
1794 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." | |
1795 | msgstr "" | |
1796 | ||
1797 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1798 | msgid "Set ownertrust" | |
1799 | msgstr "" | |
1800 | ||
1801 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1802 | msgid "" | |
1803 | "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " | |
1804 | "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " | |
1805 | "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " | |
1806 | "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " | |
1807 | "have a deep understanding of the Web of Trust." | |
1808 | msgstr "" | |
1809 | ||
1810 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1811 | msgid "<em>#5</em> Use it well" | |
1812 | msgstr "<em>#5</em> Use bem" | |
1813 | ||
1814 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1815 | msgid "" | |
1816 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " | |
1817 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " | |
1818 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " | |
1819 | "the Web of Trust." | |
1820 | msgstr "" | |
1821 | "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante " | |
1822 | "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não " | |
1823 | "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se " | |
1824 | "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança." | |
1825 | ||
1826 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1827 | msgid "Section 5: Use it Well (1)" | |
1828 | msgstr "Seção 5: Use bem (1)" | |
1829 | ||
1830 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1831 | # | When should I encrypt? {+When should I sign?+} | |
1832 | #, fuzzy | |
1833 | #| msgid "When should I encrypt?" | |
1834 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" | |
1835 | msgstr "Quando devo cifrar?" | |
1836 | ||
1837 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1838 | # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt | |
1839 | # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for | |
1840 | # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people | |
1841 | # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that | |
1842 | # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and | |
1843 | # | it makes bulk surveillance more difficult.+} | |
1844 | #, fuzzy | |
1845 | #| msgid "" | |
1846 | #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
1847 | #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
1848 | #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
1849 | #| "doing surveillance won't know where to start." | |
1850 | msgid "" | |
1851 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
1852 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
1853 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
1854 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " | |
1855 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " | |
1856 | "makes bulk surveillance more difficult." | |
1857 | msgstr "" | |
1858 | "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só " | |
1859 | "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar " | |
1860 | "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails " | |
1861 | "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde " | |
1862 | "começar." | |
1863 | ||
1864 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1865 | msgid "" | |
1866 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " | |
1867 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " | |
1868 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " | |
1869 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " | |
1870 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " | |
1871 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " | |
1872 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
1873 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." | |
1874 | msgstr "" | |
1875 | ||
1876 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1877 | msgid "Section 5: Use it Well (2)" | |
1878 | msgstr "Seção 5: Use bem (2)" | |
1879 | ||
1880 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1881 | msgid "Be wary of invalid keys" | |
1882 | msgstr "Cuidado com chaves inválidas" | |
1883 | ||
1884 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1885 | msgid "" | |
1886 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " | |
1887 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " | |
1888 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." | |
1889 | msgstr "" | |
1890 | "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para " | |
1891 | "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com " | |
1892 | "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância." | |
1893 | ||
1894 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1895 | # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email | |
1896 | # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it | |
1897 | # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says | |
1898 | # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\" | |
1899 | #, fuzzy | |
1900 | #| msgid "" | |
1901 | #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. " | |
1902 | #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message " | |
1903 | #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this " | |
1904 | #| "message encrypted.\"" | |
1905 | msgid "" | |
1906 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " | |
1907 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " | |
1908 | "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " | |
1909 | "this message encrypted.\"" | |
1910 | msgstr "" | |
1911 | "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como " | |
1912 | "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail " | |
1913 | "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\"" | |
1914 | ||
1915 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1916 | # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program | |
1917 | # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a | |
1918 | # | key that can't be trusted.</b> | |
1919 | #, fuzzy | |
1920 | #| msgid "" | |
1921 | #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " | |
1922 | #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " | |
1923 | #| "be trusted.</b>" | |
1924 | msgid "" | |
1925 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " | |
1926 | "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" | |
1927 | "b>" | |
1928 | msgstr "" | |
1929 | "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo " | |
1930 | "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você " | |
1931 | "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>" | |
1932 | ||
1933 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1934 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" | |
1935 | msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro" | |
1936 | ||
1937 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1938 | # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate | |
1939 | # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest | |
1940 | # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, | |
1941 | # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a | |
1942 | # | device you carry with you regularly.+} | |
1943 | #, fuzzy | |
1944 | #| msgid "" | |
1945 | #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
1946 | #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " | |
1947 | #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " | |
1948 | #| "or hard drive stored in a safe place in your home." | |
1949 | msgid "" | |
1950 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
1951 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " | |
1952 | "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " | |
1953 | "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " | |
1954 | "you regularly." | |
1955 | msgstr "" | |
1956 | "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que " | |
1957 | "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital " | |
1958 | "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em " | |
1959 | "um local seguro na sua casa." | |
1960 | ||
1961 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1962 | msgid "" | |
1963 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " | |
1964 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." | |
1965 | msgstr "" | |
1966 | "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar " | |
1967 | "desse arquivo de certificado." | |
1968 | ||
1969 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1970 | msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" | |
1971 | msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada" | |
1972 | ||
1973 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1974 | # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by | |
1975 | # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it | |
1976 | # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-] | |
1977 | # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke | |
1978 | # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a | |
1979 | # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on | |
1980 | # | the GnuPG site</a>.-] | |
1981 | # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+} | |
1982 | # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to | |
1983 | # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-] | |
1984 | # | {+know, including a copy of your new key.+} | |
1985 | #, fuzzy | |
1986 | #| msgid "" | |
1987 | #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " | |
1988 | #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " | |
1989 | #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. " | |
1990 | #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a " | |
1991 | #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on " | |
1992 | #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone " | |
1993 | #| "with whom you usually use your key to make sure they know." | |
1994 | msgid "" | |
1995 | "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " | |
1996 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " | |
1997 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " | |
1998 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " | |
1999 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" | |
2000 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " | |
2001 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " | |
2002 | "including a copy of your new key." | |
2003 | msgstr "" | |
2004 | "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, " | |
2005 | "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente " | |
2006 | "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não " | |
2007 | "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href=" | |
2008 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do " | |
2009 | "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as " | |
2010 | "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que " | |
2011 | "elas saberão disso." | |
2012 | ||
2013 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2014 | msgid "Webmail and GnuPG" | |
2015 | msgstr "" | |
2016 | ||
2017 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2018 | msgid "" | |
2019 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " | |
2020 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " | |
2021 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " | |
2022 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " | |
2023 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " | |
2024 | "receive a scrambled email." | |
2025 | msgstr "" | |
2026 | ||
2027 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2028 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" | |
2029 | msgstr "" | |
2030 | "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>" | |
2031 | ||
2032 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
2033 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" | |
2034 | msgstr "← Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>" | |
2035 | ||
2036 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> | |
2037 | msgid "" | |
2038 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" | |
2039 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" | |
2040 | msgstr "" | |
2041 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Como a " | |
2042 | "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">" | |
2043 | ||
2044 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> | |
2045 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
2046 | msgstr "" | |
2047 | " Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense" | |
2048 | ||
2049 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> | |
2050 | msgid "View & share our infographic" | |
2051 | msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico" | |
2052 | ||
2053 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2054 | msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
2055 | msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
2056 | ||
2057 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2058 | msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
2059 | msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
2060 | ||
2061 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
2062 | # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free | |
2063 | # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense | |
2064 | # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and | |
2065 | # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a | |
2066 | # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-] | |
2067 | # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email | |
2068 | # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+} | |
2069 | #, fuzzy | |
2070 | #| msgid "" | |
2071 | #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free " | |
2072 | #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense " | |
2073 | #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and " | |
2074 | #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief " | |
2075 | #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an " | |
2076 | #| "Internet connection, an email account, and about half an hour." | |
2077 | msgid "" | |
2078 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
2079 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " | |
2080 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
2081 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " | |
2082 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " | |
2083 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
2084 | msgstr "" | |
2085 | "</a> \n" | |
2086 | "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a " | |
2087 | "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de " | |
2088 | "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, " | |
2089 | "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de " | |
2090 | "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo " | |
2091 | "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-" | |
2092 | "mail e cerca de meia hora." | |
2093 | ||
2094 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2095 | # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a | |
2096 | # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely | |
2097 | # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make | |
2098 | # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary | |
2099 | # | software (like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself | |
2100 | # | from surveillance, we recommend you switch to a free software operating | |
2101 | # | system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a | |
2102 | # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. | |
2103 | #, fuzzy | |
2104 | #| msgid "" | |
2105 | #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " | |
2106 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
2107 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " | |
2108 | #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " | |
2109 | #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
2110 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
2111 | #| "org</a>." | |
2112 | msgid "" | |
2113 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
2114 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
2115 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
2116 | "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom " | |
2117 | "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a " | |
2118 | "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free " | |
2119 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
2120 | msgstr "" | |
2121 | "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente " | |
2122 | "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que " | |
2123 | "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares " | |
2124 | "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da " | |
2125 | "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de " | |
2126 | "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a " | |
2127 | "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
2128 | ||
2129 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2130 | # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program | |
2131 | # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions | |
2132 | # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email | |
2133 | # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name | |
2134 | # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email | |
2135 | # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra | |
2136 | # | features. | |
2137 | #, fuzzy | |
2138 | #| msgid "" | |
2139 | #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your " | |
2140 | #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird " | |
2141 | #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another " | |
2142 | #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " | |
2143 | #| "Gmail), but provide extra features." | |
2144 | msgid "" | |
2145 | "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " | |
2146 | "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " | |
2147 | "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " | |
2148 | "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " | |
2149 | "features." | |
2150 | msgstr "" | |
2151 | "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu " | |
2152 | "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas " | |
2153 | "contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas " | |
2154 | "oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do " | |
2155 | "programa Thunderbird e de versões livres desse programa." | |
2156 | ||
2157 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
2158 | msgid "" | |
2159 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
2160 | "named differently in each email programs. The button to launch it will be in " | |
2161 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
2162 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
2163 | msgstr "" | |
2164 | "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer " | |
2165 | "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir " | |
2166 | "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o " | |
2167 | "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"." | |
2168 | ||
2169 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2170 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" | |
2171 | msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools" | |
2172 | ||
2173 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2174 | msgid "" | |
2175 | "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" | |
2176 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " | |
2177 | "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " | |
2178 | "it creates." | |
2179 | msgstr "" | |
2180 | "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://" | |
2181 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão " | |
2182 | "que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas " | |
2183 | "que foram criadas." | |
2184 | ||
2fd4a6dc TG |
2185 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2186 | msgid "" | |
2187 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " | |
2188 | "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." | |
2189 | msgstr "" | |
2190 | ||
ff8e7108 TG |
2191 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
2192 | msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
2193 | msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos" | |
2194 | ||
2195 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
2196 | msgid "Step 1.C: Search Add-ons" | |
2197 | msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos" | |
2198 | ||
2199 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
2200 | msgid "Step 1.C: Install Add-ons" | |
2201 | msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento" | |
2202 | ||
2203 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2204 | msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
2205 | msgstr "" | |
2206 | "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail" | |
2207 | ||
2fd4a6dc TG |
2208 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2209 | msgid "" | |
2210 | "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " | |
2211 | "you have Enigmail 2.0.7 or later." | |
2212 | msgstr "" | |
2213 | ||
2214 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2215 | msgid "" | |
2216 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
2217 | "Instead, you can render the message body as plain text." | |
2218 | msgstr "" | |
2219 | ||
ff8e7108 TG |
2220 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
2221 | msgid "Great job!" | |
2222 | msgstr "Bom trabalho!" | |
2223 | ||
2224 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2225 | msgid "<em>#6</em> Next steps" | |
2226 | msgstr "<em>#6</em> Próximos passos" | |
2227 | ||
2228 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2229 | # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking | |
2230 | # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next | |
2231 | # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've | |
2232 | # | done.+} | |
2233 | #, fuzzy | |
2234 | #| msgid "" | |
2235 | #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2236 | #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next " | |
2237 | #| "steps will help make the most of the work you did today." | |
2238 | msgid "" | |
2239 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2240 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " | |
2241 | "of the work you've done." | |
2242 | msgstr "" | |
2243 | "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, " | |
2244 | "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos " | |
2245 | "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou " | |
2246 | "hoje." | |
2247 | ||
2248 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2249 | msgid "Join the movement" | |
2250 | msgstr "Junte-se ao movimento" | |
2251 | ||
2252 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2253 | msgid "" | |
2254 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " | |
2255 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " | |
2256 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " | |
2257 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " | |
2258 | "together for change." | |
2259 | msgstr "" | |
2260 | "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade " | |
2261 | "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para " | |
2262 | "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela " | |
2263 | "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-" | |
2264 | "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam " | |
2265 | "igual e que trabalham juntas por mudança:" | |
2266 | ||
2267 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2268 | # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and | |
2269 | # | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a | |
2270 | # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use | |
2271 | # | Facebook</a>.</small>+} | |
2272 | #, fuzzy | |
2273 | #| msgid "" | |
2274 | #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " | |
2275 | #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>" | |
2276 | msgid "" | |
2277 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." | |
2278 | "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" | |
2279 | "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" | |
2280 | msgstr "" | |
2281 | "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o " | |
2282 | "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>" | |
2283 | ||
2284 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2285 | msgid "Low-volume mailing list" | |
2286 | msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens" | |
2287 | ||
2288 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> | |
2289 | # | <input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" | |
2290 | # | name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" | |
2291 | # | value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" | |
2292 | # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" | |
2293 | # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" | |
2294 | # | /> <input type=\"hidden\" | |
2295 | # | [-value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\"-] | |
2296 | # | {+value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\"+} | |
2297 | # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" | |
2298 | # | name=\"_qf_default\" /> | |
2299 | #, fuzzy | |
2300 | #| msgid "" | |
2301 | #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-" | |
2302 | #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" | |
2303 | #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" | |
2304 | #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> " | |
2305 | #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=" | |
2306 | #| "\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&" | |
2307 | #| "gid=31\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel" | |
2308 | #| "\" name=\"_qf_default\" />" | |
2309 | msgid "" | |
2310 | "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary" | |
2311 | "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" | |
2312 | "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." | |
2313 | "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " | |
2314 | "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." | |
2315 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " | |
2316 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
2317 | msgstr "" | |
2318 | "<input type=\"text\" placeholder=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-" | |
2319 | "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" " | |
2320 | "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" | |
2321 | "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " | |
2322 | "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " | |
2323 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=" | |
2324 | "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=" | |
2325 | "\"_qf_default\" />" | |
2326 | ||
2327 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2328 | msgid "" | |
2329 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2330 | "\">privacy policy</a>.</small>" | |
2331 | msgstr "" | |
2332 | "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2333 | "\">política de privacidade</a>.</small>" | |
2334 | ||
2335 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2336 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" | |
2337 | msgstr "" | |
2338 | ||
2339 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2340 | msgid "" | |
2341 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " | |
2342 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " | |
2343 | "encryption. Here are some suggestions:" | |
2344 | msgstr "" | |
2345 | ||
2346 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2347 | msgid "" | |
2348 | "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
2349 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." | |
2350 | msgstr "" | |
2351 | ||
2352 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2353 | # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a | |
2354 | # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me | |
2355 | # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a | |
2356 | # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted | |
2357 | # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-] | |
2358 | # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily | |
2359 | # | download your key. | |
2360 | #, fuzzy | |
2361 | #| msgid "" | |
2362 | #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?" | |
2363 | #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense " | |
2364 | #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and " | |
2365 | #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your " | |
2366 | #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can " | |
2367 | #| "easily download your key." | |
2368 | msgid "" | |
2369 | "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " | |
2370 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " | |
2371 | "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " | |
2372 | "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " | |
2373 | "download your key." | |
2374 | msgstr "" | |
2375 | "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u." | |
2376 | "fsf.org/zb&set_language=pt-br&t=Fale em código comigo usando a " | |
2377 | "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para " | |
2378 | "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você " | |
2379 | "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/" | |
2380 | "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar " | |
2381 | "sua chave facilmente." | |
2382 | ||
2383 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2384 | msgid "" | |
2385 | "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
2386 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " | |
2387 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " | |
2388 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" | |
2389 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
2390 | msgstr "" | |
2391 | ||
2392 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2393 | msgid "Protect more of your digital life" | |
2394 | msgstr "Proteja mais da sua vida digital" | |
2395 | ||
2396 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2397 | msgid "" | |
2398 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " | |
2399 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" | |
2400 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" | |
2401 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
2402 | msgstr "" | |
2403 | "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, " | |
2404 | "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e " | |
2405 | "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:" | |
2406 | "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no " | |
2407 | "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>." | |
2408 | ||
2409 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2410 | msgid "" | |
2411 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " | |
2412 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
2413 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " | |
2414 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" | |
2415 | "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" | |
2416 | msgstr "" | |
2417 | "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional " | |
2418 | "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um " | |
2419 | "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais " | |
2420 | "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. " | |
2421 | "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html" | |
2422 | "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation." | |
2423 | ||
2424 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2425 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" | |
2426 | msgstr "" | |
2427 | ||
2428 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2429 | msgid "" | |
2430 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " | |
2431 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " | |
2432 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " | |
2433 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " | |
2434 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " | |
2435 | "you the best results." | |
2436 | msgstr "" | |
2437 | ||
2438 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2439 | msgid "" | |
2440 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " | |
2441 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" | |
2442 | "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " | |
2443 | "it through Add-ons." | |
2444 | msgstr "" | |
2445 | ||
2446 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2447 | msgid "" | |
2448 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " | |
2449 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." | |
2450 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This " | |
2451 | "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our " | |
2452 | "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you " | |
2453 | "secure." | |
2454 | msgstr "" | |
2455 | ||
2456 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
2457 | msgid "Section 6: Next Steps" | |
2458 | msgstr "Seção 6: Próximos Passos" | |
2459 | ||
2460 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2461 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
2462 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>" | |
2463 | ||
2464 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2465 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
2466 | msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores" | |
2467 | ||
2468 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2469 | msgid "" | |
2470 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " | |
2471 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " | |
2472 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" | |
2473 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " | |
2474 | "connect you with other translators working in your language." | |
2475 | msgstr "" | |
2476 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe " | |
2477 | "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos " | |
2478 | "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:" | |
2479 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que " | |
2480 | "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para " | |
2481 | "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do " | |
2482 | "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://" | |
2483 | "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / " | |
2484 | "Portuguese (Brazil)</a> </span>" | |
2485 | ||
2486 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2487 | msgid "" | |
2488 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." | |
2489 | "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" | |
2490 | "\">Enigmail</a>." | |
2491 | msgstr "" | |
2492 | "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://" | |
2493 | "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/" | |
2494 | "index.php\">Enigmail</a>." | |
2495 | ||
2496 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2497 | msgid "" | |
2498 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " | |
2499 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." | |
2500 | msgstr "" | |
2501 | "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos " | |
2502 | "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras " | |
2503 | "ferramentas como essa." | |
2504 | ||
2505 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2506 | msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
2507 | msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
2508 | ||
2509 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2510 | # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a | |
2511 | # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely | |
2512 | # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make | |
2513 | # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary | |
2514 | # | software (like Windows). To defend your freedom as well as protect | |
2515 | # | yourself from surveillance, we recommend you switch to a free software | |
2516 | # | operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a | |
2517 | # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. | |
2518 | #, fuzzy | |
2519 | #| msgid "" | |
2520 | #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " | |
2521 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
2522 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " | |
2523 | #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " | |
2524 | #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
2525 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
2526 | #| "org</a>." | |
2527 | msgid "" | |
2528 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
2529 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
2530 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
2531 | "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your " | |
2532 | "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " | |
2533 | "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " | |
2534 | "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
2535 | msgstr "" | |
2536 | "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente " | |
2537 | "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que " | |
2538 | "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares " | |
2539 | "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da " | |
2540 | "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de " | |
2541 | "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a " | |
2542 | "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
2543 | ||
2544 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2545 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" | |
2546 | msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win" | |
2547 | ||
2548 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2549 | # | GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a | |
2550 | # | [-href=\"http://files.gpg4win.org/\">Download</a>-] | |
2551 | # | {+href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>+} and install it, | |
2552 | # | choosing default options whenever asked. After it's installed, you can | |
2553 | # | close any windows that it creates. | |
2554 | #, fuzzy | |
2555 | #| msgid "" | |
2556 | #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files." | |
2557 | #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " | |
2558 | #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " | |
2559 | #| "creates." | |
2560 | msgid "" | |
2561 | "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." | |
2562 | "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " | |
2563 | "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " | |
2564 | "creates." | |
2565 | msgstr "" | |
2566 | "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www." | |
2567 | "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são " | |
2568 | "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que " | |
2569 | "foram criadas." | |
2570 | ||
2fd4a6dc TG |
2571 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2572 | msgid "" | |
2573 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " | |
2574 | "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." | |
2575 | msgstr "" | |
2576 | ||
ff8e7108 TG |
2577 | #. type: Content of: <html><head><title> |
2578 | # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+} | |
2579 | #, fuzzy | |
2580 | #| msgid "Email Self-Defense" | |
2581 | msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" | |
2582 | msgstr "Autodefesa no E-mail" | |
2583 | ||
2584 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2585 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" | |
2586 | msgstr "" | |
2587 | ||
2588 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
2589 | msgid "" | |
2590 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " | |
2591 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " | |
2592 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " | |
2593 | "software." | |
2594 | msgstr "" | |
2595 | "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para " | |
2596 | "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de " | |
2597 | "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua " | |
2598 | "privacidade com software livre." | |
2599 | ||
2600 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
2601 | msgid "" | |
2602 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." | |
2603 | "html\">" | |
2604 | msgstr "" | |
2605 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." | |
2606 | "html\">" | |
2607 | ||
2608 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
2609 | msgid "View & share our infographic →" | |
2610 | msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →" | |
2611 | ||
2612 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
2613 | msgid "" | |
2614 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " | |
2615 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " | |
2616 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " | |
2617 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " | |
2618 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " | |
2619 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " | |
2620 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " | |
2621 | "leading a workshop!" | |
2622 | msgstr "" | |
2623 | ||
2624 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
2625 | msgid "A small workshop among friends" | |
2626 | msgstr "" | |
2627 | ||
2628 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2629 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" | |
2630 | msgstr "" | |
2631 | ||
2632 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2633 | msgid "" | |
2634 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " | |
2635 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " | |
2636 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " | |
2637 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " | |
2638 | "nothing to fear\" argument against using encryption." | |
2639 | msgstr "" | |
2640 | ||
2641 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2642 | msgid "" | |
2643 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " | |
2644 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " | |
2645 | "community:" | |
2646 | msgstr "" | |
2647 | ||
2648 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2649 | msgid "Strength in numbers" | |
2650 | msgstr "" | |
2651 | ||
2652 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2653 | msgid "" | |
2654 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " | |
2655 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " | |
2656 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " | |
2657 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " | |
2658 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " | |
2659 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " | |
2660 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
2661 | msgstr "" | |
2662 | ||
2663 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2664 | msgid "People you respect may already be using encryption" | |
2665 | msgstr "" | |
2666 | ||
2667 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2668 | msgid "" | |
2669 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " | |
2670 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " | |
2671 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " | |
2672 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " | |
2673 | "will likely recognize." | |
2674 | msgstr "" | |
2675 | ||
2676 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2677 | msgid "Respect your friends' privacy" | |
2678 | msgstr "" | |
2679 | ||
2680 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2681 | msgid "" | |
2682 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " | |
2683 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " | |
2684 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " | |
2685 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " | |
2686 | "encrypting your correspondence with them." | |
2687 | msgstr "" | |
2688 | ||
2689 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2690 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" | |
2691 | msgstr "" | |
2692 | ||
2693 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2694 | msgid "" | |
2695 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " | |
2696 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " | |
2697 | "be any different?" | |
2698 | msgstr "" | |
2699 | ||
2700 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2701 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" | |
2702 | msgstr "" | |
2703 | ||
2704 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2705 | msgid "" | |
2706 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " | |
2707 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " | |
2708 | "to build our own security from the bottom up." | |
2709 | msgstr "" | |
2710 | ||
2711 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2712 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" | |
2713 | msgstr "" | |
2714 | ||
2715 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2716 | msgid "" | |
2717 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
2718 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " | |
2719 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
2720 | "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " | |
2721 | "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " | |
2722 | "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " | |
2723 | "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " | |
2724 | "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " | |
2725 | "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " | |
2726 | "email provider's IT department or help page if they run into errors." | |
2727 | msgstr "" | |
2728 | ||
2729 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2730 | msgid "" | |
2731 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " | |
2732 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." | |
2733 | msgstr "" | |
2734 | ||
2735 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2736 | msgid "" | |
2737 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " | |
2738 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " | |
2739 | "stay small, so that each participant receives more individualized " | |
2740 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " | |
2741 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " | |
2742 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
2743 | msgstr "" | |
2744 | ||
2745 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2746 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" | |
2747 | msgstr "" | |
2748 | ||
2749 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2750 | msgid "" | |
2751 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " | |
2752 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " | |
2753 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " | |
2754 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " | |
2755 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " | |
2756 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " | |
2757 | "grasped them quickly and want to learn more." | |
2758 | msgstr "" | |
2759 | ||
2760 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2761 | msgid "" | |
2762 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " | |
2763 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " | |
2764 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " | |
2765 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." | |
2766 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " | |
2767 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " | |
2768 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
2769 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " | |
2770 | "back up their revocation certificates." | |
2771 | msgstr "" | |
2772 | ||
2773 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2774 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" | |
2775 | msgstr "" | |
2776 | ||
2777 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2778 | msgid "" | |
2779 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " | |
2780 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " | |
2781 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " | |
2782 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " | |
2783 | "encrypted." | |
2784 | msgstr "" | |
2785 | ||
2786 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2787 | msgid "" | |
2788 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" | |
2789 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " | |
2790 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2791 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" | |
2792 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." | |
2793 | msgstr "" | |
2794 | ||
2795 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2796 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" | |
2797 | msgstr "" | |
2798 | ||
2799 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2800 | msgid "" | |
2801 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " | |
2802 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " | |
2803 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" | |
2804 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" | |
2805 | "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official " | |
2806 | "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " | |
2807 | "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." | |
2808 | msgstr "" | |
2809 | ||
2810 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2811 | msgid "<em>#6</em> Follow up" | |
2812 | msgstr "" | |
2813 | ||
2814 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2815 | msgid "" | |
2816 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " | |
2817 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " | |
2818 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " | |
2819 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " | |
2820 | "places where they publicly list their email address." | |
2821 | msgstr "" | |
2822 | ||
2823 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2824 | msgid "" | |
2825 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " | |
2826 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
2827 | msgstr "" | |
2828 | ||
2fd4a6dc TG |
2829 | #, fuzzy |
2830 | #~| msgid "" | |
2831 | #~| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is " | |
2832 | #~| "simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. " | |
2833 | #~| "The key ID is visible directly from the Key Management window. This key " | |
2834 | #~| "ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but may not " | |
2835 | #~| "be unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies " | |
2836 | #~| "the key uniquely without the possibility of confusion. If you only have " | |
2837 | #~| "the key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), " | |
2838 | #~| "like you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " | |
2839 | #~| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " | |
2840 | #~| "which one to use." | |
2841 | #~ msgid "" | |
2842 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " | |
2843 | #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " | |
2844 | #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " | |
2845 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " | |
2846 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " | |
2847 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " | |
2848 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " | |
2849 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " | |
2850 | #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " | |
2851 | #~ "which one to use." | |
2852 | #~ msgstr "" | |
2853 | #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são " | |
2854 | #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 " | |
2855 | #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela " | |
2856 | #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome " | |
2857 | #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma " | |
2858 | #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a " | |
2859 | #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da " | |
2860 | #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão " | |
2861 | #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você " | |
2862 | #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se " | |
2863 | #~ "comunicar para ver qual delas usar." | |
2864 | ||
ff8e7108 TG |
2865 | #~ msgid "</a><span></span>" |
2866 | #~ msgstr "" | |
2867 | #~ "</a></p>\n" | |
2868 | #~ "\n" | |
2869 | #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html" | |
2870 | #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>" | |
2871 | ||
2872 | #~ msgid "" | |
2873 | #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " | |
2874 | #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " | |
2875 | #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " | |
2876 | #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" | |
2877 | #~ msgstr "" | |
2878 | #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha " | |
2879 | #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere " | |
2880 | #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. " | |
2881 | #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!" | |
2882 | ||
2883 | #~ msgid "" | |
2884 | #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " | |
2885 | #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " | |
2886 | #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " | |
2887 | #~ "you don't have to use it for this guide." | |
2888 | #~ msgstr "" | |
2889 | #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro " | |
2890 | #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada " | |
2891 | #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da " | |
2892 | #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia." | |
2893 | ||
2894 | #~ msgid "" | |
2895 | #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição " | |
2896 | #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu " | |
2897 | #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-" | |
2898 | #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros." | |
2899 | #~ msgstr "" | |
2900 | #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição " | |
2901 | #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu " | |
2902 | #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-" | |
2903 | #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros." | |
2904 | ||
2905 | #~ msgid "" | |
2906 | #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " | |
2907 | #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " | |
2908 | #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " | |
2909 | #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " | |
2910 | #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " | |
2911 | #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " | |
2912 | #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " | |
2913 | #~ "more trustworthy that key is." | |
2914 | #~ msgstr "" | |
2915 | #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que " | |
2916 | #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. " | |
2917 | #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que " | |
2918 | #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode " | |
2919 | #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de " | |
2920 | #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por " | |
2921 | #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma " | |
2922 | #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais " | |
2923 | #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa " | |
2924 | #~ "chave." | |
2925 | ||
2926 | #~ msgid "" | |
2927 | #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " | |
2928 | #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." | |
2929 | #~ msgstr "" | |
2930 | #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é " | |
2931 | #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil." | |
2932 | ||
2933 | #~ msgid "" | |
2934 | #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and " | |
2935 | #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>" | |
2936 | #~ msgstr "" | |
2937 | #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia " | |
2938 | #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</" | |
2939 | #~ "a></small>" | |
2940 | ||
2941 | #~ msgid "" | |
2942 | #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " | |
2943 | #~ "encryption.</strong>" | |
2944 | #~ msgstr "" | |
2945 | #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a " | |
2946 | #~ "criptografia por e-mail.</strong>" | |
2947 | ||
2948 | #~ msgid "" | |
2949 | #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " | |
2950 | #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " | |
2951 | #~ "encrypted email." | |
2952 | #~ msgstr "" | |
2953 | #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua " | |
2954 | #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que " | |
2955 | #~ "você aceita e-mails cifrados." | |
2956 | ||
2957 | #~ msgid "" | |
2958 | #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media " | |
2959 | #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " | |
2960 | #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" | |
2961 | #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " | |
2962 | #~ "like something is missing when we see an email address without a public " | |
2963 | #~ "key fingerprint." | |
2964 | #~ msgstr "" | |
2965 | #~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de " | |
2966 | #~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software " | |
2967 | #~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/" | |
2968 | #~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em " | |
2969 | #~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail " | |
2970 | #~ "sem uma impressão digital da chave pública." | |
2971 | ||
2972 | #~ msgid "" | |
2973 | #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" | |
2974 | #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " | |
2975 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " | |
2976 | #~ "License.</a></em>" | |
2977 | #~ msgstr "" | |
2978 | #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://" | |
2979 | #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br" | |
2980 | #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/" | |
2981 | #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do " | |
2982 | #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake <zamnedix@gnu.org> disponível " | |
2983 | #~ "sob a GNU General Public License.</a>" | |
2984 | ||
2985 | #~ msgid "" | |
2986 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
2987 | #~ "\"> JavaScript license information </a>" | |
2988 | #~ msgstr "" | |
2989 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
2990 | #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>" |