Bump submodule.
[enc.git] / esd-pt-br.po
CommitLineData
ff8e7108
TG
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2fd4a6dc 9"POT-Creation-Date: 2018-06-22 19:13+0200\n"
ff8e7108
TG
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13"Language: \n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#. type: Attribute 'lang' of: <html>
19msgid "en"
20msgstr "pt-BR"
21
22#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23msgid "text/html; charset=utf-8"
24msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26#. type: Content of: <html><head><title>
27msgid ""
28"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29msgstr ""
30"Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
31"GnuPG"
32
33#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
35msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
36
37#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38msgid ""
39"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
41msgstr ""
42"A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43"liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
44"minutos com GnuPG."
45
46#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51msgid ""
52"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53"joining our list!</strong>"
54msgstr ""
55"<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56"felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
57
58#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59msgid ""
60"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61"to be added manually."
62msgstr ""
63"Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64"org para ser adicionado manualmente."
65
66#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67msgid "Try it out."
68msgstr "Experimente."
69
70#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72msgstr ""
73"Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
74"dia-a-dia:"
75
76#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81msgid "[GNU Social]"
82msgstr "[GNU Social]"
83
84#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
87
88#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89msgid "[Pump.io]"
90msgstr "[Pump.io]"
91
92#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
93# | [-&nbsp;Pump.io </a>-]{+&nbsp;Pump.io</a>&nbsp;+} |&nbsp; <a
94# | href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>
95#, fuzzy
96#| msgid ""
97#| "&nbsp;Pump.io </a> |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98#| "\">Twitter</a>"
99msgid ""
100"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
101"\">Twitter</a>"
102msgstr ""
103"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
104"\">Twitter</a>"
105
106#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
107msgid ""
108"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
109"io are better than Twitter.</a></small>"
110msgstr ""
111"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
112"Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
113
114#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
116msgstr "&larr; Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
117
118#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
119msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
121
122#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
123msgid "Free Software Foundation"
124msgstr "Free Software Foundation"
125
126#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
127msgid "</a>"
128msgstr "</a>"
129
130#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
131# | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
132# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
133# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
134# | {+Please support our work by+} <a
135# | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
136# | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
137#, fuzzy
138#| msgid ""
139#| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
140#| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
141#| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
142msgid ""
143"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
144"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
145"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
146"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
147msgstr ""
148"Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
149"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
150"\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
151"nós.</a>"
152
153#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
154# | The images on this page are under a <a
155# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
156# | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
157# | under a <a
158# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
159# | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
160# | {+Download the <a
161# | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
162# | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
163# | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
164# | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
165# | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
166# | these licenses?</a>
167#, fuzzy
168#| msgid ""
169#| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
170#| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
171#| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
172#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
173#| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
174#| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
175#| "</a>"
176msgid ""
177"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
178"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
179"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
180"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
181"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
182"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
183"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
184"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
185"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
186"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
187msgstr ""
188"As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
189"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
190"4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
191"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
192"Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
193"nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
194"html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
195
196#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
197# | [-Download the source package for <a
198# | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
199# | guide &amp; infographic: <a
200# | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
201# | Impallari, <a
202# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
203# | Giedry&#347;{+,+} <a
204# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
205# | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
206# | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
207# | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
208# | by Florian Cramer.
209#, fuzzy
210#| msgid ""
211#| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
212#| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
213#| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
214#| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
215#| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
216#| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
217#| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
218#| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
219msgid ""
220"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
221"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
222"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
223"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
224"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
225"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
226msgstr ""
227"Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
228"esse guia</a>. As fontes usadas no guia &amp; infográfico: <a href=\"https://"
229"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
230"\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
231"Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
232"\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
233"thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
234"por Florian Cramer."
235
236#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
237msgid ""
238"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
239"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
240"messages."
241msgstr ""
242
243#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
244msgid ""
245"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
246"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
247"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
248"and license information</a>."
249msgstr ""
250
251#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
252msgid ""
253"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
254"org\"><strong>Journalism++</strong>"
255msgstr ""
256"Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
257"jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
258
259#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
260msgid "Journalism++"
261msgstr "Journalism++"
262
263#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
264msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
265msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
266
267#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
268msgid "Email Self-Defense"
269msgstr "Autodefesa no E-mail"
270
271#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
272msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
273msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
274
275#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
276msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
277msgstr ""
278
279#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
280msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
281msgstr ""
282
283#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
284msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
285msgstr ""
286
287#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
288msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
289msgstr ""
290
291#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
292msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
293msgstr ""
294
295#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
296msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
297msgstr ""
298
299#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
300msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
301msgstr ""
302
303#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
304msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
305msgstr ""
306
307#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
308msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
309msgstr ""
310
311#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
312msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
313msgstr ""
314
315#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
317msgstr ""
318
319#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
321msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
322
323#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
325msgstr ""
326
327#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
328msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
329msgstr ""
330
331#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
332msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
333msgstr ""
334
335#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
336msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
337msgstr ""
338
339#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
340msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
341msgstr ""
342
343#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
344msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
345msgstr ""
346
347#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
348msgid ""
349"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
350"\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
351msgstr ""
352
353#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
354msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
355msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
356
357#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
358msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
359msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
360
361#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
362msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
363msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
364
365#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
366msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
367msgstr ""
368
369#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
370msgid ""
371"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
372"encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
373msgstr ""
374"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
375"e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
376
377#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
378msgid "&nbsp;"
379msgstr "&nbsp;"
380
381#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
382msgid "[Reddit]"
383msgstr "[Reddit]"
384
385#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
386msgid "[Hacker News]"
387msgstr "[Hacker News]"
388
389#. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
390msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
391msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
392
393#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
394msgid ""
395"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
396"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
397msgstr ""
398"Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
399"desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
400"importante para nós."
401
402#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
403# | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
404# | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
405# | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
406# | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
407# | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
408# | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
409# | {+privacy.</strong>+}
410#, fuzzy
411#| msgid ""
412#| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
413#| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
414#| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
415#| "with free software.</strong>"
416msgid ""
417"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
418"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
419"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
420msgstr ""
421"<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
422"para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
423"de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
424"privacidade com software livre.</strong>"
425
426#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
427msgid ""
428"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
429"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
430msgstr ""
431"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
432"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
433
434#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
435msgid "Donate"
436msgstr "Doação"
437
438#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
439msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
440msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
441
442#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
443msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
444msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico &rarr;"
445
446#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
447# | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
448# | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
449# | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
450# | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure {+anyone,
451# | including+} a surveillance agent or thief{+,+} intercepting your email
452# | can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an Internet
453# | connection, an email account, and about [-half an hour.-] {+forty
454# | minutes.+}
455#, fuzzy
456#| msgid ""
457#| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
458#| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
459#| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
460#| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
461#| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
462#| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
463msgid ""
464"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
465"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
466"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
467"emails that are scrambled to make sure anyone, including a surveillance "
468"agent or thief, intercepting your email can't read them. All you need is a "
469"computer with an Internet connection, an email account, and about forty "
470"minutes."
471msgstr ""
472"</a> \n"
473"A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
474"liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
475"autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
476"você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
477"vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
478"que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
479"mail e cerca de meia hora."
480
481#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
482# | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
483# | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
484# | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
485# | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
486# | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
487# | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
488# | corruption and other crimes.+}
489#, fuzzy
490#| msgid ""
491#| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
492#| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
493#| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
494#| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
495#| "share his famous secrets about the NSA."
496msgid ""
497"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
498"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
499"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
500"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
501"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
502"other crimes."
503msgstr ""
504"Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
505"privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
506"para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
507"esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
508"Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
509
510#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
511# | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
512# | fighting politically for a <a
513# | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
514# | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
515# | to protect yourself and make surveillance of your communication as
516# | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
517# | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
518# | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
519# | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
520# | friends</a>.+}
521#, fuzzy
522#| msgid ""
523#| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
524#| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
525#| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
526#| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
527#| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
528#| "Let's get started!"
529msgid ""
530"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
531"fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
532"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
533"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
534"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
535"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
536"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
537"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
538msgstr ""
539"Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
540"politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
541"href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
542"a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
543"\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
544"vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
545
546#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
547msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
548msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
549
550#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
551# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
552# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
553# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
554# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
555# | software (like Windows). Learn more about free software at <a
556# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
557#, fuzzy
558#| msgid ""
559#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
560#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
561#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
562#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
563#| "org</a>."
564msgid ""
565"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
566"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
567"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
568"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
569"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
570msgstr ""
571"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
572"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
573"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
574"proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
575"\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
576
577#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
578# | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
579# | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
580# | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
581# | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
582# | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
583# | program available to install. This guide will work with them, in addition
584# | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
585# | programs are another way to access the same email accounts you can access
586# | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
587#, fuzzy
588#| msgid ""
589#| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
590#| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
591#| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
592#| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
593#| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
594#| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
595#| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
596#| "extra features."
597msgid ""
598"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
599"don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
600"IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
601"distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
602"alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
603"same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
604"extra features."
605msgstr ""
606"A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
607"instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
608"configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
609"computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
610"software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
611"foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
612"Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
613"mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
614"também recursos extras."
615
616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
617msgid ""
618"If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
619"\">Step 1.b</a>."
620msgstr ""
621"Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
622"\">etapa 1.b</a>."
623
624#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
625msgid "Step 1.A: Install Wizard"
626msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
627
628#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
629# | <em>Step 1.a</em> Set{+ +}up your email program with your email account
630#, fuzzy
631#| msgid "<em>Step 1.a</em> Setup your email program with your email account"
632msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
633msgstr ""
634"<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
635"de e-mail"
636
637#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
638msgid ""
639"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
640"that sets it up with your email account."
641msgstr ""
642"Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
643"passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
644
645#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
646msgid ""
647"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
648"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
649"able to use encryption, but this means that the people running your email "
650"system are running behind the industry standard in protecting your security "
651"and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
652"enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
653"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
654"expert on these security systems."
655msgstr ""
656
657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
658msgid "Troubleshooting"
659msgstr "Resolução de Problemas"
660
661#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
662msgid "The wizard doesn't launch"
663msgstr "O assistente não abre"
664
665#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
666# | You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is
667# | named differently in each email program[-s-]. The button to launch it will
668# | be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled
669# | something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"
670#, fuzzy
671#| msgid ""
672#| "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
673#| "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
674#| "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
675#| "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
676msgid ""
677"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
678"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
679"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
680"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
681msgstr ""
682"Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
683"isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
684"estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
685"nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
686
687#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
688msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
689msgstr ""
690"O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
691
692#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
693msgid ""
694"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
695"use your email system, to figure out the correct settings."
696msgstr ""
697"Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
698"pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
699"configuração correta."
700
701#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
702msgid "Don't see a solution to your problem?"
703msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
704
705#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
706msgid ""
707"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
708"Public_Review\">feedback page</a>."
709msgstr ""
710"Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
711"Public_Review\">página de feedback</a>."
712
713#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
714msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
715msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
716
717#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
718msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
719msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
720
721#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
722msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
723msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
724
725#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
726msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
727msgstr ""
728"<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
729
730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2fd4a6dc
TG
731# | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
732# | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
733# | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
734#, fuzzy
735#| msgid ""
736#| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
737#| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
738#| "Enigmail? If so, skip this step."
ff8e7108
TG
739msgid ""
740"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
741"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
2fd4a6dc 742"Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
ff8e7108
TG
743msgstr ""
744"No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
745"geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
746"opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
747"já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
748
749#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
750msgid ""
751"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
752"take it from here. Restart your email program when you're done."
753msgstr ""
754"Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
755"localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
756"lo e reiniciar seu programa de e-mail."
757
2fd4a6dc
TG
758#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
759msgid ""
760"There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
761"Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
762"or later versions."
763msgstr ""
764
765#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
766msgid ""
767"Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
768"testing."
769msgstr ""
770
ff8e7108
TG
771#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
772msgid "I can't find the menu."
773msgstr "Não consigo achar o menu."
774
775#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
776msgid ""
777"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
778"three stacked horizontal bars."
779msgstr ""
780"Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
781"pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
782
783#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
784msgid "My email looks weird"
785msgstr ""
786
787#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
788msgid ""
789"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
790"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
791"HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
792"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
793"wasn't there."
794msgstr ""
795
796#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
797msgid "<em>#2</em> Make your keys"
798msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
799
800#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
801msgid ""
802"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
803"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
804"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
805"together by a special mathematical function."
806msgstr ""
807"Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
808"keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
809"sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
810"para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
811"função matemática especial."
812
813#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
814# | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
815# | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
816# | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
817# | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
818# | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
819#, fuzzy
820#| msgid ""
821#| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
822#| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
823#| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
824#| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
825#| "encrypted email look up your public key."
826msgid ""
827"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
828"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
829"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
830"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
831"look up your public key."
832msgstr ""
833"Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
834"disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
835"enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
836"pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
837"chave pública."
838
839#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
840# | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
841# | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
842# | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
843# | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
844# | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
845#, fuzzy
846#| msgid ""
847#| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
848#| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
849#| "encrypted emails other people send to you."
850msgid ""
851"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
852"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
853"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
854"weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
855"any circumstances.</span>"
856msgstr ""
857"Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
858"em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
859"pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
860
861#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
862msgid ""
863"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
864"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
865"discuss this more in the next section."
866msgstr ""
867
868#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
869msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
870msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
871
872#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
873msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
874msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
875
876#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
877# | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
878# | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
879# | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
880# | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
881# | with the default options selected, except in these [-instances:-]
882# | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
883#, fuzzy
884#| msgid ""
885#| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
886#| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
887#| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
888#| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
889#| "Next with the default options selected, except in these instances:"
890msgid ""
891"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
892"Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
893"to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
894"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
895"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
896"the order they appear:"
897msgstr ""
898"O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
899"abrir, selecione Enigmail &rarr; Assistente de Configuração no menu do seu "
900"programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
901"não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
902"Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
903
904#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
905msgid ""
906"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
907"default, because privacy is critical to me.\""
908msgstr ""
909"Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
910"default, because privacy is critical to me\"."
911
912#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
913msgid ""
914"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
915"\""
916msgstr ""
917"Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
918"default\"."
919
920#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
921# | On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new
922# | key pair for signing and [-encryption-] {+encrypting+} my email.\"
923#, fuzzy
924#| msgid ""
925#| "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
926#| "key pair for signing and encryption my email.\""
927msgid ""
928"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
929"pair for signing and encrypting my email.\""
930msgstr ""
931"Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
932"par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
933
934#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
935msgid ""
936"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
937"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
938"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
939"creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
940"read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
941"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
942"cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
943msgstr ""
944
945#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
946msgid ""
947"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
948"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
949"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
950"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
951"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
952"song lyrics, quotes from books, and so on."
953msgstr ""
954
955#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
956msgid ""
957"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
958"Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
959"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
960"this point, the faster the key creation will go."
961msgstr ""
962"O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
963"chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
964"como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
965"computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
966
967#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
968# | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
969# | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
970# | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
971# | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
972# | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
973# | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
974# | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
975#, fuzzy
976#| msgid ""
977#| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
978#| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
979#| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
980#| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
981#| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
982msgid ""
983"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
984"screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
985"place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
986"Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
987"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
988"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
989msgstr ""
990"Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
991"Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
992"(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
993"pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
994"de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
995
996#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
997msgid "I can't find the Enigmail menu."
998msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
999
1000#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1001msgid ""
1002"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
1003"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
1004msgstr ""
1005"Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
1006"representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
1007"deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
1008
1009#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1010msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
1011msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
1012
1013#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1014msgid ""
1015"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
1016"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
1017"to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
1018msgstr ""
1019"Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
1020"procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
1021"Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
1022"&rarr; Assistente de Configuração."
1023
1024#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1025msgid "More resources"
1026msgstr ""
1027
1028#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1029msgid ""
1030"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1031"check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1032"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
1033"for key generation</a>."
1034msgstr ""
1035
1036#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1037msgid "Advanced"
1038msgstr ""
1039
1040#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1041msgid "Command line key generation"
1042msgstr ""
1043
1044#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1045msgid ""
1046"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1047"follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1048"c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1049"\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1050"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1051"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1052msgstr ""
1053
1054#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1055msgid "Advanced key pairs"
1056msgstr ""
1057
1058#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1059msgid ""
1060"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1061"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1062"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1063"identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1064"quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1065"\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1066"\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1067"configuration."
1068msgstr ""
1069
1070#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1071msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1072msgstr ""
1073"<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1074"(keyserver)"
1075
1076#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1077msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1078msgstr ""
1079"No menu do programa de e-mail selecione Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1080"Chaves OpenPGP."
1081
1082#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1083msgid ""
1084"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1085"default keyserver in the popup."
1086msgstr ""
1087"Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas "
1088"para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já "
1089"selecionado."
1090
1091#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1092msgid ""
1093"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1094"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1095"select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1096"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1097"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1098msgstr ""
1099"Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1100"o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1101"todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1102"sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1103"seja sincronizada em todos eles."
1104
1105#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1106# | The progress bar never finishes[-.-]
1107#, fuzzy
1108#| msgid "The progress bar never finishes."
1109msgid "The progress bar never finishes"
1110msgstr "A barra de progresso nunca termina"
1111
1112#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1113msgid ""
1114"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1115"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1116msgstr ""
1117"Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
1118"novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
1119"chaves diferente."
1120
1121#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1122# | My key doesn{+'+}t appear in the list
1123#, fuzzy
1124#| msgid "My key doesnt appear in the list"
1125msgid "My key doesn't appear in the list"
1126msgstr "Minha chave não aparece na lista"
1127
1128#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1129msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1130msgstr ""
1131"Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
1132
1133#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1134msgid "More documentation"
1135msgstr ""
1136
1137#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1138msgid ""
1139"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1140"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1141"php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1142msgstr ""
1143
1144#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1145msgid "Uploading a key from the command line"
1146msgstr ""
1147
1148#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1149msgid ""
1150"You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1151"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1152"sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1153"list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1154"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1155"file on your computer."
1156msgstr ""
1157
1158#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1159msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1160msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1161
1162#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1163msgid ""
1164"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1165"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1166"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1167"GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1168"program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1169msgstr ""
1170"Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1171"como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1172"criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1173"GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1174"seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1175
1176#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1177msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1178msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1179
1180#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1181# | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1182# | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1183# | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1184# | person.
1185#, fuzzy
1186#| msgid ""
1187#| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1188#| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1189#| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1190msgid ""
1191"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1192"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1193"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1194msgstr ""
1195"Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1196"computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1197"avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1198"corresponder com uma pessoa viva, real."
1199
1200#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1201msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1202msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1203
1204#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1205msgid ""
1206"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1207"real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1208"Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1209"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1210"message, as if you had just hit the Write button."
1211msgstr ""
1212"Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1213"correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1214"para Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1215"chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1216"\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1217"se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1218
1219#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1220# | Address the message to [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1221# | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Put at least
1222# | one word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't
1223# | send yet.
1224#, fuzzy
1225#| msgid ""
1226#| "Address the message to edward-en@fsf.org. Put at least one word (whatever "
1227#| "you want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
1228msgid ""
1229"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1230"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1231"of the email. Don't send yet."
1232msgstr ""
1233"Destine a mensagem para edward-pt-br@fsf.org. Coloque pelo menos uma palavra "
1234"(a que quiser) no assunto e no corpo do e-mail. Não clique em \"Enviar\" "
1235"ainda."
1236
1237#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1238# | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1239# | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1240# | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1241# | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1242# | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1243# | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1244# | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1245# | default). Once encryption is off, hit Send.
1246#, fuzzy
1247#| msgid ""
1248#| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1249#| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1250#| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1251#| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1252#| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1253#| "default). Once encryption is off, hit Send."
1254msgid ""
1255"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1256"on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1257"once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1258"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1259"encryption is off, hit Send."
1260msgstr ""
1261"Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1262"de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1263"entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1264"criptografia."
1265
1266#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1267msgid ""
1268"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1269"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1270"Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1271"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1272"a real person."
1273msgstr ""
1274"Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1275"pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1276"guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1277"frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1278"com uma pessoa real."
1279
1280#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1281# | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1282# | your password before using your private key to decrypt it.
1283#, fuzzy
1284#| msgid ""
1285#| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1286#| "before using your private key to decrypt it."
1287msgid ""
1288"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1289"using your private key to decrypt it."
1290msgstr ""
1291"When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1292"before using your private key to decrypt it."
1293
1294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1295msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1296msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1297
1298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1299# | Write a new email in your email program, addressed to
1300# | [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1301# | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Make the
1302# | subject \"Encryption test\" or something similar and write something in
1303# | the body.
1304#, fuzzy
1305#| msgid ""
1306#| "Write a new email in your email program, addressed to edward-en@fsf.org. "
1307#| "Make the subject \"Encryption test\" or something similar and write "
1308#| "something in the body."
1309msgid ""
1310"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1311"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1312"\" or something similar and write something in the body."
1313msgstr ""
1314"Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a edward-pt-"
1315"br@fsf.org. Escreva \"Teste de criptografia\" ou algo parecido no assunto, e "
1316"escreva alguma coisa no corpo."
1317
1318#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1319# | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1320# | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1321# | default from now on.
1322#, fuzzy
1323#| msgid ""
1324#| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1325#| "encryption is on. This will be your default from now on."
1326msgid ""
1327"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1328"encryption is on. This will be your default from now on."
1329msgstr ""
1330"A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1331"que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1332"diante."
1333
1334#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1335msgid ""
1336"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1337"moment."
1338msgstr ""
1339
1340#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1341msgid ""
1342"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1343"not trusted or not found.\""
1344msgstr ""
1345"Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1346"não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1347
1348#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1349msgid ""
1350"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1351"Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1352"the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1353"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1354"ok in the next pop-up."
1355msgstr ""
1356"Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1357"dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1358"chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1359"que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1360"marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1361"Selecione \"OK\" na próxima janela."
1362
1363#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1364msgid ""
1365"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1366"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1367msgstr ""
1368"Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1369"confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1370"Edward e clique em \"Enviar\"."
1371
1372#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1373# | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1374# | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1375# | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
1376#, fuzzy
1377#| msgid ""
1378#| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1379#| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1380#| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1381msgid ""
1382"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1383"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1384"so no one except him can decrypt it."
1385msgstr ""
1386"Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1387"privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1388"possui essa chave privada, então ninguém exceto ele &mdash; nem mesmo você "
1389"&mdash; pode decifrá-la."
1390
1391#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1392msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1393msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1394
1395#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1396msgid ""
1397"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1398"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1399"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1400msgstr ""
1401"Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1402"certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1403"funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1404"quando o programa lhe pedir para escolher um."
1405
1406#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1407msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1408msgstr ""
1409
1410#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1411msgid ""
1412"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1413"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1414"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1415"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1416msgstr ""
1417
1418#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1419msgid ""
1420"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1421"more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1422"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1423msgstr ""
1424
1425#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1426msgid "Encrypt messages from the command line"
1427msgstr ""
1428
1429#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1430msgid ""
1431"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1432"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1433"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1434"in the regular character set."
1435msgstr ""
1436
1437#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1438msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1439msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1440
1441#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1442# | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1443# | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1444# | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1445# | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1446# | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1447# | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1448# | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1449# | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1450# | actual email.+}
1451#, fuzzy
1452#| msgid ""
1453#| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1454#| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1455#| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1456#| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1457#| "you want to encrypt them."
1458msgid ""
1459"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1460"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1461"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1462"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1463"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1464"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1465"independent of the actual email."
1466msgstr ""
1467"Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1468"não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1469"também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1470"Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1471
2fd4a6dc
TG
1472#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1473msgid ""
1474"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1475"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1476"in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1477msgstr ""
1478
ff8e7108
TG
1479#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1480msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1481msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1482
1483#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1484msgid ""
1485"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1486"then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1487"A</a>) to encrypt his reply to you."
1488msgstr ""
1489"Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1490"decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1491"na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1492"para você."
1493
1494#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1495msgid ""
1496"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1497"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1498"Well</a> section of this guide."
1499msgstr ""
1500"Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1501"pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1502"guia."
1503
1504#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1505msgid ""
1506"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1507"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1508"private key to decrypt it."
1509msgstr ""
1510"Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1511"automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1512"sua chave privada para decifrá-la."
1513
1514#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1515msgid ""
1516"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1517"about the status of Edward's key."
1518msgstr ""
1519"Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1520"o estado da chave de Edward."
1521
1522#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1523# | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1524#, fuzzy
1525#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1526msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1527msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1528
1529#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1530msgid ""
1531"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1532"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1533"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1534"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1535"private key (another reason to keep your private key safe)."
1536msgstr ""
1537
1538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1539msgid ""
1540"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1541"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1542"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1543"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1544"signature is authentic."
1545msgstr ""
1546
1547#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1548msgid ""
1549"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1550"icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1551"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1552"needs to unlock your private key for signing."
1553msgstr ""
1554
1555#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1556msgid ""
1557"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1558"encrypted, signed, both, or neither."
1559msgstr ""
1560
1561#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1562# | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1563#, fuzzy
1564#| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1565msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1566msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1567
1568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1569# | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1570# | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1571# | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1572# | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1573# | tampered with.+}
1574#, fuzzy
1575#| msgid ""
1576#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1577#| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1578#| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1579msgid ""
1580"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1581"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1582"authentic and the message you sent has not been tampered with."
1583msgstr ""
1584"Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1585"decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1586"na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1587"para você."
1588
1589#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1590msgid ""
1591"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1592"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1593"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1594"encrypted, he will mention that first."
1595msgstr ""
1596
1597#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1598msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1599msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1600
1601#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1602msgid ""
1603"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1604"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1605"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1606"address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1607"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1608"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1609msgstr ""
1610"A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1611"ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1612"mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1613"mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1614"se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1615"desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1616"Rede de Confiança."
1617
1618#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1619msgid ""
1620"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1621"that it belongs to them and not someone else."
1622msgstr ""
1623
1624#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1625msgid ""
1626"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1627"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1628"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1629"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1630msgstr ""
1631
1632#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1633msgid ""
1634"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1635"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1636"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1637"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1638"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1639msgstr ""
1640
1641#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1642msgid "Section 4: Web of Trust"
1643msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1644
1645#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1646msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1647msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1648
1649#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1650msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1651msgstr ""
1652"No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1653"Chaves OpenPGP."
1654
1655#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1656msgid ""
1657"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1658msgstr ""
1659"Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1660"menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1661
1662#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1663msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1664msgstr ""
1665"Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1666
1667#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1668msgid ""
1669"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1670"Upload Public Keys and hit ok."
1671msgstr ""
1672"Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1673"de Chaves &rarr; Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1674
1675#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1676msgid ""
1677"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1678"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1679"person, but it's good practice."
1680msgstr ""
1681"Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1682"mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1683"verdade, mas é uma boa prática."
1684
1685#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1686msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1687msgstr ""
1688
1689#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1690msgid ""
1691"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1692"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1693"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1694"public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1695"Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1696"choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1697"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1698"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1699msgstr ""
1700"A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1701"que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1702"(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1703"pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1704"Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1705"email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1706"\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1707"digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1708"pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1709"chave a partir do servidor de chaves."
1710
1711#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2fd4a6dc
TG
1712msgid ""
1713"You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1714"visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1715"IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1716"no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1717"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1718"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1719"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1720"common."
1721msgstr ""
ff8e7108
TG
1722
1723#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1724# | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1725# | consider when+} signing [-their-] keys
1726#, fuzzy
1727#| msgid ""
1728#| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1729#| "keys"
1730msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1731msgstr ""
1732"<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1733"chaves delas"
1734
1735#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1736# | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1737# | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1738# | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1739# | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1740# | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1741# | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1742# | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1743# | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1744# | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1745# | you've just met, also ask them to show you their government
1746# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1747# | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1748# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1749# | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1750#, fuzzy
1751#| msgid ""
1752#| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1753#| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1754#| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1755#| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1756#| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1757#| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1758#| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1759msgid ""
1760"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1761"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1762"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1763"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1764"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1765"key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1766"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1767"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1768"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1769"verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1770"(s) named above?\""
1771msgstr ""
1772"Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1773"que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1774"elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1775"digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1776"curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1777"honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
1778"verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à"
1779"(s) pessoa(s) acima?\"."
1780
1781#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1782# | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1783#, fuzzy
1784#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1785msgid "Master the Web of Trust"
1786msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1787
1788#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1789msgid ""
1790"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1791"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1792"One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1793"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1794"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1795msgstr ""
1796
1797#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1798msgid "Set ownertrust"
1799msgstr ""
1800
1801#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1802msgid ""
1803"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1804"them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1805"click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1806"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1807"have a deep understanding of the Web of Trust."
1808msgstr ""
1809
1810#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1811msgid "<em>#5</em> Use it well"
1812msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1813
1814#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1815msgid ""
1816"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1817"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1818"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1819"the Web of Trust."
1820msgstr ""
1821"Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1822"seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1823"as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1824"comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1825
1826#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1827msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1828msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1829
1830#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1831# | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1832#, fuzzy
1833#| msgid "When should I encrypt?"
1834msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1835msgstr "Quando devo cifrar?"
1836
1837#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1838# | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1839# | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1840# | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1841# | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1842# | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1843# | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1844#, fuzzy
1845#| msgid ""
1846#| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1847#| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1848#| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1849#| "doing surveillance won't know where to start."
1850msgid ""
1851"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1852"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1853"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1854"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1855"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1856"makes bulk surveillance more difficult."
1857msgstr ""
1858"Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1859"cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1860"suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1861"são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1862"começar."
1863
1864#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1865msgid ""
1866"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1867"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1868"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1869"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1870"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1871"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1872"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1873"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1874msgstr ""
1875
1876#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1877msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1878msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1879
1880#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1881msgid "Be wary of invalid keys"
1882msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1883
1884#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1885msgid ""
1886"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1887"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1888"invalid keys might be readable by surveillance programs."
1889msgstr ""
1890"O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1891"chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1892"chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1893
1894#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1895# | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1896# | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1897# | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1898# | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1899#, fuzzy
1900#| msgid ""
1901#| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1902#| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1903#| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1904#| "message encrypted.\""
1905msgid ""
1906"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1907"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1908"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1909"this message encrypted.\""
1910msgstr ""
1911"Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1912"Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1913"no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1914
1915#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1916# | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1917# | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1918# | key that can't be trusted.</b>
1919#, fuzzy
1920#| msgid ""
1921#| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1922#| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1923#| "be trusted.</b>"
1924msgid ""
1925"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1926"warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1927"b>"
1928msgstr ""
1929"<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1930"do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1931"receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1932
1933#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1934msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1935msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1936
1937#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1938# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1939# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1940# | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1941# | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1942# | device you carry with you regularly.+}
1943#, fuzzy
1944#| msgid ""
1945#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1946#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1947#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1948#| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1949msgid ""
1950"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1951"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1952"storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1953"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1954"you regularly."
1955msgstr ""
1956"Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1957"o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1958"mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1959"um local seguro na sua casa."
1960
1961#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1962msgid ""
1963"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1964"file to let people know that you are no longer using that keypair."
1965msgstr ""
1966"Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
1967"desse arquivo de certificado."
1968
1969#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1970msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1971msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
1972
1973#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1974# | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1975# | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1976# | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1977# | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1978# | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1979# | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1980# | the GnuPG site</a>.-]
1981# | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1982# | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1983# | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1984# | {+know, including a copy of your new key.+}
1985#, fuzzy
1986#| msgid ""
1987#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1988#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1989#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1990#| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1991#| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1992#| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1993#| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1994msgid ""
1995"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1996"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1997"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1998"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1999"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2000"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2001"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2002"including a copy of your new key."
2003msgstr ""
2004"Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
2005"roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
2006"antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
2007"cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
2008"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
2009"GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
2010"pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
2011"elas saberão disso."
2012
2013#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2014msgid "Webmail and GnuPG"
2015msgstr ""
2016
2017#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2018msgid ""
2019"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2020"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2021"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2022"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2023"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2024"receive a scrambled email."
2025msgstr ""
2026
2027#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2028msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2029msgstr ""
2030"<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
2031
2032#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2033msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2034msgstr "&larr; Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2035
2036#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2037msgid ""
2038"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2039"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2040msgstr ""
2041"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Como a "
2042"criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2043
2044#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2045msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2046msgstr ""
2047"&nbsp; Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2048
2049#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2050msgid "View &amp; share our infographic"
2051msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2052
2053#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2054msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2055msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2056
2057#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2058msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2059msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2060
2061#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2062# | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
2063# | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
2064# | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
2065# | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
2066# | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
2067# | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
2068# | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
2069#, fuzzy
2070#| msgid ""
2071#| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
2072#| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
2073#| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
2074#| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
2075#| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
2076#| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
2077msgid ""
2078"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
2079"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
2080"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
2081"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
2082"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
2083"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
2084msgstr ""
2085"</a> \n"
2086"A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
2087"liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
2088"autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
2089"você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
2090"vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
2091"que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
2092"mail e cerca de meia hora."
2093
2094#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2095# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2096# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2097# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2098# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2099# | software (like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself
2100# | from surveillance, we recommend you switch to a free software operating
2101# | system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2102# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2103#, fuzzy
2104#| msgid ""
2105#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2106#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2107#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2108#| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2109#| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2110#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2111#| "org</a>."
2112msgid ""
2113"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2114"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2115"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2116"surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2117"as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2118"free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2119"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2120msgstr ""
2121"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2122"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2123"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2124"proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2125"vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2126"software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2127"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2128
2129#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2130# | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2131# | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2132# | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2133# | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2134# | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2135# | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2136# | features.
2137#, fuzzy
2138#| msgid ""
2139#| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2140#| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2141#| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2142#| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2143#| "Gmail), but provide extra features."
2144msgid ""
2145"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2146"your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2147"\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2148"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2149"features."
2150msgstr ""
2151"Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
2152"computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
2153"contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
2154"oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
2155"programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
2156
2157#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2158msgid ""
2159"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2160"named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2161"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2162"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2163msgstr ""
2164"Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2165"isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2166"estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2167"nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2168
2169#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2170msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2171msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
2172
2173#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2174msgid ""
2175"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2176"gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2177"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2178"it creates."
2179msgstr ""
2180"GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
2181"gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
2182"que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
2183"que foram criadas."
2184
2fd4a6dc
TG
2185#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2186msgid ""
2187"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2188"prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2189msgstr ""
2190
ff8e7108
TG
2191#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2192msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2193msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
2194
2195#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2196msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2197msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
2198
2199#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2200msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2201msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
2202
2203#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2204msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2205msgstr ""
2206"<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
2207
2fd4a6dc
TG
2208#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2209msgid ""
2210"There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2211"you have Enigmail 2.0.7 or later."
2212msgstr ""
2213
2214#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2215msgid ""
2216"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2217"Instead, you can render the message body as plain text."
2218msgstr ""
2219
ff8e7108
TG
2220#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2221msgid "Great job!"
2222msgstr "Bom trabalho!"
2223
2224#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2225msgid "<em>#6</em> Next steps"
2226msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2227
2228#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2229# | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2230# | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2231# | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2232# | done.+}
2233#, fuzzy
2234#| msgid ""
2235#| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2236#| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2237#| "steps will help make the most of the work you did today."
2238msgid ""
2239"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2240"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2241"of the work you've done."
2242msgstr ""
2243"Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2244"tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2245"passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2246"hoje."
2247
2248#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2249msgid "Join the movement"
2250msgstr "Junte-se ao movimento"
2251
2252#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2253msgid ""
2254"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2255"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2256"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2257"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2258"together for change."
2259msgstr ""
2260"Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2261"<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2262"derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2263"autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2264"se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2265"igual e que trabalham juntas por mudança:"
2266
2267#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2268# | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2269# | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2270# | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2271# | Facebook</a>.</small>+}
2272#, fuzzy
2273#| msgid ""
2274#| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2275#| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2276msgid ""
2277"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2278"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2279"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2280msgstr ""
2281"<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2282"Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2283
2284#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2285msgid "Low-volume mailing list"
2286msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2287
2288#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2289# | <input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\"
2290# | name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\"
2291# | value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\"
2292# | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2293# | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2294# | /> <input type=\"hidden\"
2295# | [-value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\"-]
2296# | {+value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\"+}
2297# | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2298# | name=\"_qf_default\" />
2299#, fuzzy
2300#| msgid ""
2301#| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2302#| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2303#| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2304#| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2305#| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2306#| "\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2307#| "gid=31\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2308#| "\" name=\"_qf_default\" />"
2309msgid ""
2310"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2311"\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2312"\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2313"fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2314"value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2315"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2316"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2317msgstr ""
2318"<input type=\"text\" placeholder=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-"
2319"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" "
2320"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2321"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2322"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2323"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2324"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2325"\"_qf_default\" />"
2326
2327#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2328msgid ""
2329"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2330"\">privacy policy</a>.</small>"
2331msgstr ""
2332"<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2333"\">política de privacidade</a>.</small>"
2334
2335#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2336msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2337msgstr ""
2338
2339#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2340msgid ""
2341"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2342"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2343"encryption. Here are some suggestions:"
2344msgstr ""
2345
2346#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2347msgid ""
2348"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2349"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2350msgstr ""
2351
2352#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2353# | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2354# | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2355# | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2356# | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2357# | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2358# | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2359# | download your key.
2360#, fuzzy
2361#| msgid ""
2362#| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2363#| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2364#| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2365#| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2366#| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2367#| "easily download your key."
2368msgid ""
2369"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2370"with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2371"message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2372"Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2373"download your key."
2374msgstr ""
2375"Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2376"fsf.org/zb&amp;set_language=pt-br&amp;t=Fale em código comigo usando a "
2377"Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2378"compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2379"no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2380"#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2381"sua chave facilmente."
2382
2383#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2384msgid ""
2385"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2386"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2387"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2388"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2389"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2390msgstr ""
2391
2392#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2393msgid "Protect more of your digital life"
2394msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2395
2396#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2397msgid ""
2398"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2399"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2400"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2401"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2402msgstr ""
2403"Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2404"armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2405"outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2406"Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2407"<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2408
2409#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2410msgid ""
2411"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2412"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2413"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2414"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2415"www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2416msgstr ""
2417"Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2418"proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2419"sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2420"difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2421"Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2422"\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2423
2424#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2425msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2426msgstr ""
2427
2428#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2429msgid ""
2430"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2431"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2432"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2433"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2434"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2435"you the best results."
2436msgstr ""
2437
2438#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2439msgid ""
2440"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2441"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2442"\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2443"it through Add-ons."
2444msgstr ""
2445
2446#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2447msgid ""
2448"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2449"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2450"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2451"<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2452"friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2453"secure."
2454msgstr ""
2455
2456#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2457msgid "Section 6: Next Steps"
2458msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2459
2460#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2461msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2462msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2463
2464#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2465msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2466msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2467
2468#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2469msgid ""
2470"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2471"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2472"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2473"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2474"connect you with other translators working in your language."
2475msgstr ""
2476"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2477"<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2478"traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2479"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2480"possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2481"sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2482"Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2483"beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2484"Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2485
2486#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2487msgid ""
2488"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2489"gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2490"\">Enigmail</a>."
2491msgstr ""
2492"Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2493"www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2494"index.php\">Enigmail</a>."
2495
2496#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2497msgid ""
2498"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2499"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2500msgstr ""
2501"Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2502"promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2503"ferramentas como essa."
2504
2505#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2506msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2507msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2508
2509#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2510# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2511# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2512# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2513# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2514# | software (like Windows). To defend your freedom as well as protect
2515# | yourself from surveillance, we recommend you switch to a free software
2516# | operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2517# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2518#, fuzzy
2519#| msgid ""
2520#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2521#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2522#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2523#| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2524#| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2525#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2526#| "org</a>."
2527msgid ""
2528"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2529"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2530"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2531"surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2532"freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2533"switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2534"free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2535msgstr ""
2536"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2537"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2538"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2539"proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2540"vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2541"software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2542"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2543
2544#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2545msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2546msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2547
2548#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2549# | GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a
2550# | [-href=\"http://files.gpg4win.org/\">Download</a>-]
2551# | {+href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>+} and install it,
2552# | choosing default options whenever asked. After it's installed, you can
2553# | close any windows that it creates.
2554#, fuzzy
2555#| msgid ""
2556#| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2557#| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2558#| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2559#| "creates."
2560msgid ""
2561"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2562"gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2563"whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2564"creates."
2565msgstr ""
2566"PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2567"gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2568"apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2569"foram criadas."
2570
2fd4a6dc
TG
2571#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2572msgid ""
2573"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2574"prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2575msgstr ""
2576
ff8e7108
TG
2577#. type: Content of: <html><head><title>
2578# | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2579#, fuzzy
2580#| msgid "Email Self-Defense"
2581msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2582msgstr "Autodefesa no E-mail"
2583
2584#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2585msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2586msgstr ""
2587
2588#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2589msgid ""
2590"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2591"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2592"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2593"software."
2594msgstr ""
2595"Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2596"criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2597"todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2598"privacidade com software livre."
2599
2600#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2601msgid ""
2602"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2603"html\">"
2604msgstr ""
2605"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2606"html\">"
2607
2608#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2609msgid "View &amp; share our infographic →"
2610msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2611
2612#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2613msgid ""
2614"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2615"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2616"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2617"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2618"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2619"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2620"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2621"leading a workshop!"
2622msgstr ""
2623
2624#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2625msgid "A small workshop among friends"
2626msgstr ""
2627
2628#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2629msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2630msgstr ""
2631
2632#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2633msgid ""
2634"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2635"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2636"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2637"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2638"nothing to fear\" argument against using encryption."
2639msgstr ""
2640
2641#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2642msgid ""
2643"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2644"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2645"community:"
2646msgstr ""
2647
2648#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2649msgid "Strength in numbers"
2650msgstr ""
2651
2652#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2653msgid ""
2654"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2655"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2656"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2657"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2658"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2659"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2660"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2661msgstr ""
2662
2663#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2664msgid "People you respect may already be using encryption"
2665msgstr ""
2666
2667#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2668msgid ""
2669"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2670"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2671"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2672"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2673"will likely recognize."
2674msgstr ""
2675
2676#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2677msgid "Respect your friends' privacy"
2678msgstr ""
2679
2680#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2681msgid ""
2682"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2683"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2684"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2685"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2686"encrypting your correspondence with them."
2687msgstr ""
2688
2689#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2690msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2691msgstr ""
2692
2693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2694msgid ""
2695"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2696"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2697"be any different?"
2698msgstr ""
2699
2700#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2701msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2702msgstr ""
2703
2704#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2705msgid ""
2706"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2707"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2708"to build our own security from the bottom up."
2709msgstr ""
2710
2711#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2712msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2713msgstr ""
2714
2715#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2716msgid ""
2717"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2718"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2719"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2720"participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2721"beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2722"Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2723"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2724"centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2725"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2726"email provider's IT department or help page if they run into errors."
2727msgstr ""
2728
2729#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2730msgid ""
2731"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2732"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2733msgstr ""
2734
2735#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2736msgid ""
2737"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2738"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2739"stay small, so that each participant receives more individualized "
2740"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2741"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2742"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2743msgstr ""
2744
2745#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2746msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2747msgstr ""
2748
2749#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2750msgid ""
2751"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2752"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2753"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2754"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2755"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2756"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2757"grasped them quickly and want to learn more."
2758msgstr ""
2759
2760#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2761msgid ""
2762"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2763"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2764"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2765"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2766"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2767"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2768"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2769"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2770"back up their revocation certificates."
2771msgstr ""
2772
2773#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2774msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2775msgstr ""
2776
2777#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2778msgid ""
2779"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2780"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2781"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2782"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2783"encrypted."
2784msgstr ""
2785
2786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2787msgid ""
2788"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2789"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2790"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2791"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2792"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2793msgstr ""
2794
2795#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2796msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2797msgstr ""
2798
2799#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2800msgid ""
2801"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2802"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2803"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2804"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2805"\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2806"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2807"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2808msgstr ""
2809
2810#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2811msgid "<em>#6</em> Follow up"
2812msgstr ""
2813
2814#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2815msgid ""
2816"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2817"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2818"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2819"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2820"places where they publicly list their email address."
2821msgstr ""
2822
2823#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2824msgid ""
2825"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2826"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2827msgstr ""
2828
2fd4a6dc
TG
2829#, fuzzy
2830#~| msgid ""
2831#~| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is "
2832#~| "simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. "
2833#~| "The key ID is visible directly from the Key Management window. This key "
2834#~| "ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but may not "
2835#~| "be unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies "
2836#~| "the key uniquely without the possibility of confusion. If you only have "
2837#~| "the key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), "
2838#~| "like you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2839#~| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2840#~| "which one to use."
2841#~ msgid ""
2842#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2843#~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
2844#~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2845#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2846#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2847#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2848#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2849#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2850#~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
2851#~ "which one to use."
2852#~ msgstr ""
2853#~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2854#~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2855#~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2856#~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2857#~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2858#~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2859#~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2860#~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2861#~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2862#~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2863#~ "comunicar para ver qual delas usar."
2864
ff8e7108
TG
2865#~ msgid "</a><span></span>"
2866#~ msgstr ""
2867#~ "</a></p>\n"
2868#~ "\n"
2869#~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2870#~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2871
2872#~ msgid ""
2873#~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2874#~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2875#~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2876#~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2877#~ msgstr ""
2878#~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2879#~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2880#~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2881#~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2882
2883#~ msgid ""
2884#~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2885#~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2886#~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2887#~ "you don't have to use it for this guide."
2888#~ msgstr ""
2889#~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2890#~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2891#~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2892#~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2893
2894#~ msgid ""
2895#~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2896#~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2897#~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2898#~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2899#~ msgstr ""
2900#~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2901#~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2902#~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2903#~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2904
2905#~ msgid ""
2906#~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2907#~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2908#~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2909#~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2910#~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2911#~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2912#~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2913#~ "more trustworthy that key is."
2914#~ msgstr ""
2915#~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2916#~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2917#~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2918#~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2919#~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2920#~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2921#~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2922#~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2923#~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2924#~ "chave."
2925
2926#~ msgid ""
2927#~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2928#~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2929#~ msgstr ""
2930#~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2931#~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2932
2933#~ msgid ""
2934#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2935#~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2936#~ msgstr ""
2937#~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2938#~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2939#~ "a></small>"
2940
2941#~ msgid ""
2942#~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2943#~ "encryption.</strong>"
2944#~ msgstr ""
2945#~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2946#~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2947
2948#~ msgid ""
2949#~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2950#~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2951#~ "encrypted email."
2952#~ msgstr ""
2953#~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2954#~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2955#~ "você aceita e-mails cifrados."
2956
2957#~ msgid ""
2958#~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2959#~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2960#~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2961#~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2962#~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2963#~ "key fingerprint."
2964#~ msgstr ""
2965#~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2966#~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2967#~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2968#~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2969#~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2970#~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2971
2972#~ msgid ""
2973#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2974#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2975#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2976#~ "License.</a></em>"
2977#~ msgstr ""
2978#~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2979#~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2980#~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2981#~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2982#~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; disponível "
2983#~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2984
2985#~ msgid ""
2986#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2987#~ "\"> JavaScript license information </a>"
2988#~ msgstr ""
2989#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2990#~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"