spanish translation: fix commands and translate missing strings
[enc.git] / esd-es.po
CommitLineData
ef43af01
TG
1# Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
6a2c4707 4#
ef43af01
TG
5# Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6# lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7# Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8# Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
400cbb74 9# victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2014, 2016, 2019, 2021.
ef43af01
TG
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
b2c34a2a 13"POT-Creation-Date: 2021-08-12 17:19+0200\n"
b190c501 14"PO-Revision-Date: 2021-08-13 20:34+0200\n"
6a2c4707
V
15"Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16"Language-Team: Spanish <>\n"
ef43af01
TG
17"Language: es\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6a2c4707 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14b60354 22"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
ef43af01
TG
23
24#. type: Attribute 'lang' of: <html>
25msgid "en"
26msgstr "es"
27
28#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29msgid "text/html; charset=utf-8"
30msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32#. type: Content of: <html><head><title>
75a7f71f
TG
33msgid ""
34"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
ef43af01
TG
35msgstr ""
36"Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37"vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
8cd4252b
TG
40# | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, [-GnuPG2-]
41# | {+GnuPG2, encryption+}
8cd4252b
TG
42#| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
43msgid ""
44"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
45"encryption"
b190c501
V
46msgstr ""
47"GnuPG, GPG, openpgp, seguimiento, privacidad, correo electrónico, seguridad,"
48" GnuPG2, cifrado"
ef43af01
TG
49
50#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
51msgid ""
52"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
75a7f71f 53"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
ef43af01
TG
54msgstr ""
55"La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
56"pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
57"personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
58
59#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
60msgid "width=device-width, initial-scale=1"
61msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
62
63#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
64msgid ""
65"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
66"joining our list!</strong>"
67msgstr ""
8cd4252b
TG
68"<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo "
69"electrónico un enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</"
70"strong>"
ef43af01
TG
71
72#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
73msgid ""
74"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
75"to be added manually."
76msgstr ""
77"Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
78"info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
79
e7253b03 80#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
ef43af01
TG
81msgid "Try it out."
82msgstr "Pruébalo."
83
84#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
85msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
86msgstr ""
87"Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
88"actualizaciones diarias:"
89
90#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
91msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
92msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
93
94#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
95msgid "[GNU Social]"
96msgstr "[GNU Social]"
97
98#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
60715780
TG
99msgid ""
100"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
101msgstr ""
102"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
ef43af01
TG
103
104#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
60715780
TG
105msgid "[Mastodon]"
106msgstr "[Mastodon]"
ef43af01
TG
107
108#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
109msgid ""
60715780 110"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
75a7f71f 111"\">Twitter</a>"
ef43af01 112msgstr ""
60715780 113"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
75a7f71f 114"\">Twitter</a>"
ef43af01
TG
115
116#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
117msgid ""
60715780
TG
118"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
119"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
ef43af01 120msgstr ""
60715780
TG
121"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
122"Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
ef43af01
TG
123
124#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
125msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
126msgstr ""
127"&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
128"electrónico</a>"
129
130#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
131msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
132msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
133
134#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
135msgid "Free Software Foundation"
136msgstr "Free Software Foundation"
137
138#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
139msgid "</a>"
140msgstr "</a>"
141
142#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
e7253b03
TG
143msgid ""
144"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
75a7f71f
TG
145"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
146"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
147"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
ef43af01 148msgstr ""
14b60354 149"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
75a7f71f
TG
150"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
151"\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
152"\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
ef43af01
TG
153
154#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
155msgid ""
75a7f71f
TG
156"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
157"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
158"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
159"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
e7253b03
TG
160"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
161"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
162"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
163"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
164"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
165"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
75a7f71f
TG
166msgstr ""
167"Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
168"creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
169"versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
170"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
db1d71be
TG
171"Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
172"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
173"\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
174"&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
175"disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
176"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
177"estas licencias?</a>"
ef43af01
TG
178
179#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
180msgid ""
75a7f71f 181"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
e7253b03 182"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
75a7f71f 183"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
e7253b03
TG
184"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
185"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
75a7f71f
TG
186"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
187msgstr ""
188"Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
14b60354 189"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
75a7f71f 190"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
db1d71be
TG
191"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
192"Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
193"GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
ef43af01
TG
194
195#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
196msgid ""
197"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
198"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
199"messages."
200msgstr ""
201"Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
202"fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
203"las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
204
205#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
206msgid ""
75a7f71f 207"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
e7253b03
TG
208"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
209"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
210"\">source code and license information</a>."
ef43af01 211msgstr ""
75a7f71f
TG
212"Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
213"\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
db1d71be
TG
214"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
215"\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
ef43af01
TG
216
217#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
e7253b03
TG
218msgid ""
219"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
75a7f71f 220"org\"><strong>Journalism++</strong>"
ef43af01 221msgstr ""
db1d71be
TG
222"El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
223"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
ef43af01
TG
224
225#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226msgid "Journalism++"
227msgstr "Journalism++"
228
ef43af01
TG
229#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
230msgid "Email Self-Defense"
231msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
232
2094a53c 233#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2094a53c 234msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
eba1bbcd 235msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2094a53c
TG
236
237#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
ef43af01 238msgid ""
8cd4252b
TG
239"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
240"\"> Translate!</a></strong>"
ef43af01 241msgstr ""
08acfa12
V
242"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
243"\"> ¡Traduce!</a></strong>"
ef43af01
TG
244
245#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
e7253b03 246msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
14b60354 247msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
ef43af01 248
ef43af01
TG
249#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
250msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
251msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
252
253#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
e7253b03
TG
254msgid ""
255"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
256"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
ef43af01 257msgstr ""
14b60354
V
258"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
259"%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
ef43af01
TG
260
261#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
262msgid "&nbsp;"
263msgstr "&nbsp;"
264
265#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
266msgid "[Reddit]"
267msgstr "[Reddit]"
268
269#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
270msgid "[Hacker News]"
271msgstr "[Hacker News]"
272
ef43af01
TG
273#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
274msgid ""
275"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
276"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
277msgstr ""
278"Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
279"desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
280"muy importante para nosotros."
281
282#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
ef43af01
TG
283msgid ""
284"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
285"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
286"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
287msgstr ""
288"<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
289"electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
290"para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
291"proteger su privacidad. </strong>"
292
e7253b03 293#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
ef43af01 294msgid ""
75a7f71f 295"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
e7253b03 296"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
ef43af01 297msgstr ""
75a7f71f 298"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
14b60354 299"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
ef43af01
TG
300
301#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
302msgid "Donate"
303msgstr "Donar"
304
974f8f55 305#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
ef43af01
TG
306msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
307msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
308
e7253b03 309#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
ef43af01
TG
310msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
311msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
312
313#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
ef43af01
TG
314msgid ""
315"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
316"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
317"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
d3d12736
TG
318"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
319"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
320"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
ef43af01
TG
321msgstr ""
322"</a> \n"
75a7f71f 323"La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
15d6cbeb 324"peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una habilidad básica "
8cd4252b
TG
325"de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo electrónico. "
326"Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y recibir correos "
327"electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
ef43af01
TG
328"intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
329"computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
330"aproximadamente cuarenta minutos."
331
332#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
333msgid ""
334"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
335"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
336"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
337"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
e7253b03 338"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
ef43af01
TG
339"other crimes."
340msgstr ""
341"Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
14b60354 342"privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
db1d71be
TG
343"difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
344"esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
345"usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
346"abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
ef43af01
TG
347
348#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
349msgid ""
350"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
e7253b03 351"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
75a7f71f
TG
352"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
353"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
354"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
355"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
356"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
357"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
ef43af01
TG
358msgstr ""
359"Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
14b60354 360"lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
75a7f71f
TG
361"democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
362"a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
f8207418 363"la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
75a7f71f
TG
364"ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
365"básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
8cd4252b
TG
366"disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía "
367"para enseñar a tus amigos</a>."
ef43af01
TG
368
369#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
370msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
29f2da13 371msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
ef43af01
TG
372
373#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
374msgid ""
75a7f71f
TG
375"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
376"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
377"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
e7253b03
TG
378"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
379"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
ef43af01 380msgstr ""
75a7f71f
TG
381"Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
382"es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
14b60354 383"persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
db1d71be
TG
384"seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
385"macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
386"\">fsf.org</a>."
ef43af01
TG
387
388#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
389msgid ""
390"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
391"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
db1d71be 392"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
e7253b03
TG
393"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
394"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
395"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
396"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
397"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
398"Gmail), but provide extra features."
ef43af01
TG
399msgstr ""
400"La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
db1d71be
TG
401"instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
402"lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
403"están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
404"guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
405"para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
406"Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
407"con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
ef43af01
TG
408"otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
409"accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
410"adicionales."
411
ef43af01
TG
412#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
413msgid "Step 1.A: Install Wizard"
75a7f71f 414msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
ef43af01
TG
415
416#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
417msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
418msgstr ""
419"<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
420"de correo"
421
422#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
423msgid ""
424"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
e7253b03
TG
425"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
426"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
427"settings from your systems administrator or the help section of your email "
428"account."
ef43af01 429msgstr ""
db1d71be 430"Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
15d6cbeb 431"paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
974f8f55 432"comienza desde \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Agregar cuenta de "
15d6cbeb 433"correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
974f8f55 434"su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
db1d71be 435"electrónico."
ef43af01
TG
436
437#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
438msgid "Troubleshooting"
439msgstr "Solución de problemas"
440
441#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
442msgid "The wizard doesn't launch"
443msgstr "El asistente no inicia"
444
445#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
446msgid ""
447"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
448"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
449"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
450"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
451msgstr ""
452"Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
453"esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
454"uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
75a7f71f
TG
455"llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
456"\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
ef43af01
TG
457
458#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
459msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
460msgstr ""
461"Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
462"descargando mi correo"
463
464#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
465msgid ""
466"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
467"use your email system, to figure out the correct settings."
468msgstr ""
29f2da13 469"Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
ef43af01
TG
470"personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
471"configuraciones correctas."
472
e7253b03 473#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 474msgid "I can't find the menu"
14b60354 475msgstr "No puedo encontrar el menú"
e7253b03
TG
476
477#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
478msgid ""
479"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
480"three stacked horizontal bars."
481msgstr ""
482"En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
483"representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
484
ef43af01
TG
485#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
486msgid "Don't see a solution to your problem?"
487msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
488
489#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
490msgid ""
75a7f71f
TG
491"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
492"Public_Review\">feedback page</a>."
ef43af01 493msgstr ""
75a7f71f
TG
494"Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
495"GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
ef43af01 496
ef43af01 497#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
b2c34a2a 498# | <em>Step 1.b</em> [-Get your terminal ready and install-] {+Install+} GnuPG
b2c34a2a
TG
499#| msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
500msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
d4893432 501msgstr "<em>Paso 1.b</em> Instala GnuPG"
ef43af01
TG
502
503#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
b2c34a2a
TG
504# | If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG
505# | installed, and you can skip to <a [-href=\"#section2\">Step-]
506# | {+href=\"#section2\">Section+} 2</a>.
b2c34a2a
TG
507#| msgid ""
508#| "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
509#| "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
ef43af01 510msgid ""
e7253b03 511"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
b2c34a2a 512"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
ef43af01 513msgstr ""
db1d71be 514"Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
d4893432 515"GnuPG y puedes saltar a la <a href=\"#section2\">Sección 2</a>."
ef43af01
TG
516
517#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
b2c34a2a
TG
518# | If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first
519# | install the GnuPG program. Select your operating system below and follow
520# | the [-steps.-] {+instructions.+} For the rest of [-the steps in-] this
521# | guide, the steps are the same for all operating systems.
b2c34a2a
TG
522#| msgid ""
523#| "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
524#| "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow "
525#| "the steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the "
526#| "same for all operating systems."
ef43af01 527msgid ""
e7253b03
TG
528"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
529"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
b2c34a2a
TG
530"instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
531"operating systems."
ef43af01 532msgstr ""
8cd4252b
TG
533"Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes "
534"instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y "
d4893432 535"sigue las instrucciones. Para el resto de esta guía, los pasos son los "
8cd4252b 536"mismos para todos los sistemas operativos."
ef43af01 537
e7253b03 538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
8cd4252b 539msgid "macOS"
08acfa12 540msgstr "macOS"
2fd4a6dc 541
ef43af01 542#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 543msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
14b60354 544msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
ef43af01 545
b2c34a2a 546#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
ef43af01 547msgid ""
b2c34a2a
TG
548"The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
549"other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
550"things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
551"\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
552"\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
e7253b03
TG
553msgstr ""
554
b2c34a2a
TG
555#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
556# | [-To make things easier, we recommend setting up the third-party package
557# | manager \"Homebrew\" to install GnuPG.-]{+#+} Copy the [-link-] {+first
558# | command+} on the home page of <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a>
559# | {+by clicking on the clipboard icon,+} and paste it in Terminal. Click
560# | \"Enter\" and wait for [-it-] {+the installation+} to finalize.
b2c34a2a
TG
561#| msgid ""
562#| "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
563#| "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of "
564#| "<a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
565#| "\"Enter\" and wait for it to finalize."
e7253b03 566msgid ""
b2c34a2a
TG
567"# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
568"\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
569"Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
e7253b03 570msgstr ""
d4893432
V
571"# Copia el primer comando dela página principal de <a"
572" href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> "
573"haciendo clic sobre el icono del clip y pégalo en el Terminal. Pulsa"
574" \"Enter\" y espera a que finalice la instalación."
e7253b03 575
b2c34a2a
TG
576#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
577# | [-When it is done,-]{+# Then+} install [-the program-] {+GnuPG+} by
578# | entering the following code in Terminal:
b2c34a2a
TG
579#| msgid ""
580#| "When it is done, install the program by entering the following code in "
581#| "Terminal:"
582msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
e7253b03 583msgstr ""
d4893432 584"# Después instala GnuPG introduciendo el siguiente código en el Terminal:"
e7253b03 585
b2c34a2a
TG
586#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
587msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
d4893432 588msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
e7253b03
TG
589
590#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
591msgid "Windows"
14b60354 592msgstr "Windows"
ef43af01
TG
593
594#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 595msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
14b60354 596msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
ef43af01 597
2094a53c 598#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03 599msgid ""
2094a53c 600"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
e7253b03
TG
601"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
602"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
603"installed, you can close any windows that it creates."
604msgstr ""
db1d71be
TG
605"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
606"de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
607"reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez "
608"instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
e7253b03 609
e7253b03
TG
610#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
611msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
612msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
613
614#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 615msgid ""
e7253b03
TG
616"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
617"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
618"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
619"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
620"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
621"called GnuPG2."
ef43af01 622msgstr ""
e7253b03
TG
623"En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
624"usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
625"el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
db1d71be
TG
626"GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
627"mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
628"GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
ef43af01
TG
629
630#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
631msgid "<em>#2</em> Make your keys"
29f2da13 632msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
ef43af01 633
e7253b03
TG
634#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
635msgid ""
636"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
637msgstr ""
db1d71be
TG
638"Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
639"una privada."
e7253b03 640
ef43af01
TG
641#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
642msgid ""
643"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
644"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
645"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
646"together by a special mathematical function."
647msgstr ""
648"Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
649"privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
6931043c
TG
650"es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
651"para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
ef43af01
TG
652"función matemática especial."
653
654#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
655msgid ""
656"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
657"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
658"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
659"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
660"look up your public key."
661msgstr ""
8cd4252b
TG
662"Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto "
663"en una guía en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y "
664"la usan junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. "
665"Puedes imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que "
666"las personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar "
667"tu clave pública."
ef43af01
TG
668
669#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
670msgid ""
671"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
672"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
8cd4252b
TG
673"descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
674"never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
ef43af01
TG
675msgstr ""
676"Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
677"para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
75a7f71f 678"descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
b2c34a2a
TG
679"<strong>Nunca deberías compartir tu clave privada con nadie, bajo ninguna "
680"circunstancia.</strong>"
ef43af01
TG
681
682#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
683msgid ""
684"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
685"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
686"discuss this more in the next section."
687msgstr ""
688"Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
75a7f71f
TG
689"firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
690"Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
ef43af01
TG
691
692#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 693msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
6a5b32b2 694msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
e7253b03
TG
695
696#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 697msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
6a5b32b2 698msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
ef43af01
TG
699
700#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
701msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
702msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
703
8cd4252b 704#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 705msgid "Make your keypair"
29f2da13 706msgstr "Crea tu par de claves"
e7253b03 707
ef43af01
TG
708#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
709msgid ""
b2c34a2a
TG
710"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
711"GnuPG program."
ef43af01 712msgstr ""
ef43af01 713
e7253b03 714#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 715msgid ""
b2c34a2a
TG
716"Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
717"(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
718"menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
719"shortcut)."
ef43af01 720msgstr ""
ef43af01 721
e7253b03 722#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
b2c34a2a 723# | # {+Enter+} <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process.
b2c34a2a
TG
724#| msgid "# <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
725msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
d4893432 726msgstr ""
b190c501 727"# Escribe <code>gpg --full-generate-key</code> para comenzar el proceso."
ef43af01 728
e7253b03 729#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 730msgid ""
e7253b03 731"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
8cd4252b 732"option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
ef43af01 733msgstr ""
6a5b32b2 734"# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
08acfa12 735"predeterminada: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;y&nbsp;RSA</samp>."
ef43af01 736
e7253b03 737#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 738msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
e7253b03 739msgstr ""
b2c34a2a
TG
740"# Introduce la siguiente longitud de clave: <code>4096</code> para que sea "
741"una clave robusta."
e7253b03
TG
742
743#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
b2c34a2a
TG
744# | # Choose the expiration date[-,-]{+;+} we suggest <code>2y</code> (2
745# | years).
b2c34a2a
TG
746#| msgid "# Choose the expiration date, we suggest <code>2y</code> (2 years)."
747msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
08acfa12 748msgstr "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <code>2y</code> (2 años)."
e7253b03
TG
749
750#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
751msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
752msgstr ""
db1d71be
TG
753"Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
754"personales."
e7253b03 755
8cd4252b 756#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 757msgid "Set your passphrase"
6a5b32b2 758msgstr "Establece tu frase de paso"
e7253b03
TG
759
760#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 761msgid ""
e7253b03 762"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
ef43af01
TG
763"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
764"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
6931043c
TG
765"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
766"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
75a7f71f 767"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
6931043c 768"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
ef43af01 769msgstr ""
db1d71be
TG
770"En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
771"contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
772"método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
773"seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
774"una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
775"Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
776"en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
75a7f71f 777"attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
ef43af01
TG
778
779#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
780msgid ""
781"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
ef43af01
TG
782"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
783"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
784"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
785"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
786"song lyrics, quotes from books, and so on."
787msgstr ""
6a5b32b2 788"Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
ef43af01 789"recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
75a7f71f
TG
790"letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
791"Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
792"patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
793"mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
ef43af01 794
e7253b03
TG
795#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
796msgid "GnuPG is not installed"
6a5b32b2 797msgstr "GnuPG no está instalado"
ef43af01 798
e7253b03 799#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
b2c34a2a
TG
800# | [-GPG is not installed.-]You can check if this is the case with the
801# | command <code>gpg [---version</code>.-] {+--version</code>&#65279;.+} If
802# | GnuPG is not installed, it [-would-] {+will+} bring up the following
803# | result on most GNU/Linux operating systems, or something like it:
804# | <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install
805# | gnupg</samp>. Follow that command and install the program.
8cd4252b
TG
806#| msgid ""
807#| "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
b2c34a2a
TG
808#| "<code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it would bring up "
809#| "the following result on most GNU/Linux operating systems, or something "
810#| "like it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo "
811#| "apt install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
812msgid ""
813"You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
814"code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
815"result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
816"<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
817"gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
ef43af01 818msgstr ""
d4893432
V
819"Puedes comprobar si este es el caso con el comando "
820"<code>gpg --version</code>&#65279;. Si GnuPG no está instalado, se mostrará "
b2c34a2a
TG
821"el siguiente resultado en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o "
822"algo similar a ello: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed "
823"with: sudo apt install gnupg</samp>. Ejecuta ese comando e instala el "
824"programa."
ef43af01
TG
825
826#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 827msgid "I took too long to create my passphrase"
6a5b32b2 828msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
ef43af01
TG
829
830#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
831msgid ""
e7253b03
TG
832"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
833"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
ef43af01 834msgstr ""
29f2da13
V
835"Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
836"simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
db1d71be 837"clave."
ef43af01
TG
838
839#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 840msgid "How can I see my key?"
6a5b32b2 841msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
ef43af01
TG
842
843#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
b2c34a2a
TG
844# | Use the following command to see all keys:
845# | [-<code>gpg--list-keys</code>.-] {+<code>gpg --list-keys</code>&#65279;.+}
846# | Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a
847# | href=\"#section3\">[-s-]{+S+}ection 3</a>). [-If you want to see only your
848# | key, you can use <code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also
849# | use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private key.-]
8cd4252b 850#| msgid ""
b2c34a2a
TG
851#| "Use the following command to see all keys: <code>gpg--list-keys</code>. "
852#| "Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href="
853#| "\"#section3\">section 3</a>). If you want to see only your key, you can "
854#| "use <code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also use <code>gpg "
855#| "--list-secret-key</code> to see your own private key."
856msgid ""
857"Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
858"code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
859"(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
860msgstr ""
b190c501 861"Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <code>gpg --list-keys</"
d4893432
V
862"code>&#65279;. La tuya debería estar en la lista, y más tarde también lo"
863" estará la "
864"de Edward (<a href=\"#section3\">Sección 3</a>)."
b2c34a2a
TG
865
866#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
867msgid ""
868"If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
869"[your@email]</code>&#65279;."
870msgstr ""
d4893432
V
871"Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar <code>gpg --list-key"
872" [tu@correo]</code>&#65279;."
b2c34a2a
TG
873
874#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
875msgid ""
876"You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
877"key."
878msgstr ""
d4893432
V
879"También puedes utilizar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver tu propia"
880" clave privada."
ef43af01
TG
881
882#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
883msgid "More resources"
75a7f71f 884msgstr "Más recursos"
ef43af01
TG
885
886#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
b2c34a2a
TG
887# | For more information about this process, you can also refer to <a
888# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
889# | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
890# | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
891# | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-4096
892# | bits-] {+4096&nbsp;bits+} if you want to be secure.
b2c34a2a
TG
893#| msgid ""
894#| "For more information about this process, you can also refer to <a href="
895#| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
896#| "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
897#| "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
898#| "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to "
899#| "be secure."
e7253b03
TG
900msgid ""
901"For more information about this process, you can also refer to <a href="
902"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
903"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
904"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
b2c34a2a
TG
905"recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
906"to be secure."
ef43af01 907msgstr ""
db1d71be
TG
908"Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
909"inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
910"html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
911"RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y más seguro que los "
912"algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tus par de "
d4893432 913"claves tienen al menos 4096&nbsp;bits si quieres tener más seguridad."
ef43af01 914
e7253b03
TG
915#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
916msgid "Advanced"
917msgstr "Avanzado"
918
ef43af01
TG
919#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
920msgid "Advanced key pairs"
921msgstr "Avanzado par de claves"
922
923#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
924msgid ""
925"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
75a7f71f
TG
926"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
927"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
e7253b03
TG
928"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
929"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
930"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
931"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
ef43af01
TG
932"configuration."
933msgstr ""
934"Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
75a7f71f
TG
935"cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
936"Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
db1d71be
TG
937"mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
938"clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
939"keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
940"key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
941"ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
ef43af01 942
e7253b03
TG
943#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
944msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
6a5b32b2 945msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
e7253b03 946
ef43af01 947#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 948msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
6a5b32b2
V
949msgstr ""
950"<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
e7253b03 951
8cd4252b 952#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 953msgid "Upload your key to a keyserver"
6a5b32b2 954msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
ef43af01
TG
955
956#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
957msgid ""
958"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
959"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
960"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
961"upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
962"one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
963"other when a new key is uploaded."
ef43af01 964msgstr ""
db1d71be
TG
965"Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
966"mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
967"Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
968"cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no "
969"importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en "
970"sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
ef43af01
TG
971
972#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
973msgid ""
8cd4252b
TG
974"# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
975"public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
976"list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
977"following command."
ef43af01 978msgstr ""
b2c34a2a
TG
979"# Copia tu keyID (identificador de clave): <code>gnupg --list-key [tu@correo]"
980"</code> mostrará información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu "
981"identificador de clave (keyID), que es una lista única de números y letras. "
982"Copia este identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
ef43af01
TG
983
984#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 985msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
08acfa12 986msgstr "# Sube tu clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
ef43af01 987
8cd4252b 988#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 989msgid "Export your key to a file"
6a5b32b2 990msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
e7253b03
TG
991
992#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
993msgid ""
994"Use the following command to export your secret key so you can import it "
995"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
996"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
997"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
998"can be done with the following commands:"
999msgstr ""
db1d71be
TG
1000"Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1001"importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1002"\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1003"almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1004"hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1005"los siguiente comandos:"
e7253b03 1006
8cd4252b 1007#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
8cd4252b 1008msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
08acfa12 1009msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
e7253b03 1010
2094a53c 1011#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 1012msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
08acfa12 1013msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </code>"
ef43af01 1014
8cd4252b 1015#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 1016msgid "Generate a revocation certificate"
6a5b32b2 1017msgstr "Genera un certificado de revocación"
e7253b03
TG
1018
1019#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
b2c34a2a
TG
1020# | Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to
1021# | generate a certificate and choose to save it in a safe place on your
1022# | computer for now (please refer to <a [-href=\"#step-6c\"> step-]
1023# | {+href=\"#step-6c\">Step+} 6.C</a> for how to best store your revocation
1024# | cerficate safely). This step is essential for your email self-defense, as
1025# | you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.
b2c34a2a
TG
1026#| msgid ""
1027#| "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to "
1028#| "generate a certificate and choose to save it in a safe place on your "
1029#| "computer for now (please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for "
1030#| "how to best store your revocation cerficate safely). This step is "
1031#| "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a "
1032#| "href=\"#section5\">Section 5</a>."
e7253b03
TG
1033msgid ""
1034"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1035"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
b2c34a2a 1036"(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
e7253b03
TG
1037"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1038"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1039"a>."
1040msgstr ""
29f2da13 1041"En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
db1d71be 1042"certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
d4893432 1043"computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">Paso 6.C</a> para "
db1d71be
TG
1044"consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1045"paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1046"\"#section5\">Sección 5</a>."
e7253b03
TG
1047
1048#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1049msgid ""
8cd4252b
TG
1050"# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1051"asc [keyID]</code>"
e7253b03 1052msgstr ""
b2c34a2a
TG
1053"# Genera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output "
1054"revoke.asc [keyID]</code>"
e7253b03
TG
1055
1056#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 1057msgid ""
e7253b03 1058"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
8cd4252b 1059"<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
e7253b03 1060msgstr ""
6a5b32b2 1061"# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
08acfa12 1062"<samp>1&nbsp;=&nbsp;la clave ha sido comprometida</samp>."
e7253b03
TG
1063
1064#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
b2c34a2a
TG
1065# | # You don't have to fill in a reason, but you can[-,-]{+;+} then press
1066# | [-enter-] {+\"Enter\"+} for an empty line, and confirm your selection.
b2c34a2a
TG
1067#| msgid ""
1068#| "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for "
1069#| "an empty line, and confirm your selection."
e7253b03 1070msgid ""
b2c34a2a
TG
1071"# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1072"an empty line, and confirm your selection."
ef43af01 1073msgstr ""
d4893432
V
1074"# No es necesario rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1075"\"Enter\" para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
ef43af01
TG
1076
1077#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03
TG
1078msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1079msgstr ""
6a5b32b2 1080"Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
ef43af01 1081
2094a53c 1082#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1083msgid ""
1084"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1085"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1086"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1087msgstr ""
db1d71be 1088"Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
29f2da13 1089"permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
db1d71be
TG
1090"sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1091"verificar y actualizar a los permisos correctos."
ef43af01 1092
2094a53c 1093#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1094msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
08acfa12 1095msgstr "# Comprueba tus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
ef43af01 1096
2094a53c 1097#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
ef43af01 1098msgid ""
db1d71be
TG
1099"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1100"These are the recommended permissions for your folder."
ef43af01 1101msgstr ""
db1d71be 1102"# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
29f2da13 1103"para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
ef43af01 1104
2094a53c 1105#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1106msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
08acfa12 1107msgstr "Puedes utilizar el código <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
e7253b03 1108
2094a53c 1109#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03 1110msgid ""
db1d71be
TG
1111"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1112"the recommended permissions for the keys inside your folder."
e7253b03 1113msgstr ""
db1d71be 1114"# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
29f2da13 1115"Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
ef43af01 1116
2094a53c 1117#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1118msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
08acfa12 1119msgstr "Puedes utilizar el código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
e7253b03
TG
1120
1121#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1122msgid ""
1123"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1124"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1125"require execution privileges to be opened. For more information on "
1126"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1127"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1128"guide</a>."
1129msgstr ""
db1d71be
TG
1130"Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1131"gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1132"carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1133"información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1134"helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1135"\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
e7253b03
TG
1136
1137#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1138msgid "More about keyservers"
6a5b32b2 1139msgstr "Más sobre los servidores de claves"
e7253b03
TG
1140
1141#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03
TG
1142msgid ""
1143"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1144"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1145"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1146"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
75a7f71f
TG
1147"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1148"file on your computer."
ef43af01 1149msgstr ""
db1d71be
TG
1150"Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
1151"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
1152"</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio "
1153"web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más "
1154"recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1155"x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1156"computadora."
ef43af01 1157
e7253b03
TG
1158#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1159msgid "Transferring your keys"
6a5b32b2 1160msgstr "Transfiriendo tus claves"
e7253b03 1161
2094a53c 1162#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1163msgid ""
1164"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1165"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1166"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1167"can be done with the following commands:"
1168msgstr ""
db1d71be
TG
1169"Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1170"tu clave sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si "
29f2da13 1171"se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una claves se "
db1d71be 1172"puede hacer con los siguientes comandos:"
e7253b03 1173
8cd4252b 1174#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
8cd4252b 1175msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
08acfa12 1176msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
e7253b03 1177
8cd4252b 1178#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
2094a53c 1179msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
08acfa12 1180msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > my_clave_pública.asc"
e7253b03 1181
8cd4252b 1182#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
e7253b03 1183msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
6a5b32b2 1184msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
e7253b03 1185
2094a53c 1186#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1187msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
08acfa12 1188msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </code>"
e7253b03
TG
1189
1190#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1191msgid ""
1192"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1193"and add ultimate trust for it:"
1194msgstr ""
eba1bbcd 1195"Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto "
29f2da13 1196"y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
e7253b03 1197
2094a53c 1198#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1199msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
b190c501 1200msgstr "<code> $ gpg --edit-key [tu@correo] </code>"
e7253b03 1201
2094a53c 1202#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
b2c34a2a
TG
1203# | Because this is your key, you should choose [-<code>ultimate</code>.-]
1204# | {+<code>ultimate</code>&#65279;.+} You shouldn't trust anyone else's key
1205# | ultimately.
8cd4252b 1206#| msgid ""
b2c34a2a
TG
1207#| "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You "
1208#| "shouldn't trust anyone else's key ultimately."
e7253b03 1209msgid ""
b2c34a2a
TG
1210"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1211"You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
e7253b03 1212msgstr ""
d4893432
V
1213"Ya que es tu clave, deberías escoger <code>la máxima confianza</code"
1214">&#65279;. No "
b2c34a2a 1215"deberías confiar en la máxima confianza en la clave de nadie más."
e7253b03
TG
1216
1217#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
b2c34a2a
TG
1218# | Refer to <a [-href=\"#step-2b\">troubleshoot-]
1219# | {+href=\"#step-2b\">Troubleshooting+} in [-s-]{+S+}tep 2.B</a> for more
1220# | information on permissions. When transferring keys, your permissions may
1221# | get mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your
1222# | folders and files have the right permissions
b2c34a2a
TG
1223#| msgid ""
1224#| "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1225#| "information on permissions. When transferring keys, your permissions may "
1226#| "get mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1227#| "folders and files have the right permissions"
e7253b03 1228msgid ""
b2c34a2a 1229"Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
e7253b03
TG
1230"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1231"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1232"folders and files have the right permissions"
1233msgstr ""
d4893432 1234"Consulta la <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el Paso 2.B </a> "
db1d71be
TG
1235"para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1236"permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1237"fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
e7253b03
TG
1238
1239#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 1240msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
252cedfc 1241msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
e7253b03
TG
1242
1243#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1244msgid ""
1245"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1246"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1247"integrating and using your key in these email clients."
1248msgstr ""
252cedfc 1249"El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
974f8f55
TG
1250"lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1251"pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1252"electrónico."
e7253b03
TG
1253
1254#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1255msgid "Step 3.A: Email Menu"
252cedfc 1256msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
e7253b03
TG
1257
1258#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1259msgid "Step 3.A: Import From File"
252cedfc 1260msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
e7253b03
TG
1261
1262#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1263msgid "Step 3.A: Success"
252cedfc 1264msgstr "Paso 3.A: Éxito"
e7253b03
TG
1265
1266#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 1267msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
252cedfc 1268msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
e7253b03 1269
ef43af01 1270#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1271msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
252cedfc 1272msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
e7253b03 1273
2094a53c 1274#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1275msgid ""
1276"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1277"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1278"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1279"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1280msgstr ""
974f8f55
TG
1281"Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1282"a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1283"cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1284"aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1285"servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
ef43af01
TG
1286
1287#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1288msgid ""
252b506d 1289"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
e7253b03 1290msgstr ""
b2c34a2a
TG
1291"# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" &rarr; "
1292"<i>Administrador de claves OpenPGP</i>"
e7253b03
TG
1293
1294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 1295msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
e7253b03 1296msgstr ""
08acfa12 1297"# En \"Archivo\" &rarr; <i>Importar clave(s) secreta(s) desde archivo</i>"
e7253b03
TG
1298
1299#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
b2c34a2a
TG
1300# | # Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a
1301# | [-href=\"#step-2b\">step 2.b</a>-] {+href=\"#step-2b\">Step 2.B</a>+} when
1302# | you exported your key
8cd4252b 1303#| msgid ""
b2c34a2a
TG
1304#| "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1305#| "\"#step-2b\">step 2.b</a> when you exported your key"
e7253b03 1306msgid ""
252b506d 1307"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
b2c34a2a 1308"\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
e7253b03 1309msgstr ""
974f8f55 1310"# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
d4893432 1311"en el paso <a href=\"#step-2b\">Paso 2.B</a> cuando exportaste tu clave"
e7253b03
TG
1312
1313#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1314msgid "# Unlock with your passphrase"
252cedfc 1315msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
e7253b03
TG
1316
1317#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1318msgid ""
1319"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1320"confirm success"
1321msgstr ""
974f8f55
TG
1322"# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1323"importada con éxito\""
e7253b03
TG
1324
1325#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1326msgid ""
252b506d
TG
1327"# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1328"your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
e7253b03 1329msgstr ""
b2c34a2a
TG
1330"# Ve a \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo\" y "
1331"asegúrate de que tu clave está importada y selecciona <i>Tratar esta clave "
1332"como clave personal</i>."
e7253b03
TG
1333
1334#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1335msgid "I'm not sure the import worked correctly"
252cedfc 1336msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
e7253b03
TG
1337
1338#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1339msgid ""
8cd4252b
TG
1340"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1341"see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
252b506d
TG
1342"you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1343"correct, active, secret key file."
ef43af01 1344msgstr ""
b2c34a2a
TG
1345"Busca en \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo"
1346"\". Aquí puedes ver si tu clave personal asociada con este correo "
1347"electrónico es encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo "
1348"mediante la opción <i>Añadir clave</i>. Asegúrate de tener el archivo de la "
1349"clave secreta activa correcto."
ef43af01
TG
1350
1351#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 1352msgid "<em>#4</em> Try it out!"
252cedfc 1353msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
ef43af01 1354
e7253b03
TG
1355#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1356msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1357msgstr ""
e2a99db8 1358"Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
e7253b03 1359
ef43af01 1360#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
1361msgid ""
1362"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1363"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1364"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
ef43af01 1365msgstr ""
2094a53c
TG
1366"Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1367"FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1368"cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1369"persona real."
ef43af01 1370
e7253b03
TG
1371#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1372msgid "Step 4.A Send key to Edward."
e2a99db8 1373msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
e7253b03 1374
ef43af01 1375#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1376msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
e2a99db8 1377msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
ef43af01
TG
1378
1379#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1380msgid ""
1381"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
e7253b03
TG
1382"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1383"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
8cd4252b
TG
1384"on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1385"new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1386"attachment you will find your public keyfile."
ef43af01
TG
1387msgstr ""
1388"Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1389"correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
2094a53c
TG
1390"electrónico, ve a \"Herramientas\" &rarr; \"Administrador de claves OpenPGP"
1391"\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
b2c34a2a
TG
1392"derecho sobre tu clave y selecciona <i>Enviar clave(s) pública(s) por correo "
1393"electrónico</i>. Esto creará un nuevo borrador de mensaje, como si hubieras "
1394"hecho clic en el botón \"Redactar\", pero en el adjunto encontrarás el "
1395"archivo de tu clave pública."
ef43af01
TG
1396
1397#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1398msgid ""
75a7f71f
TG
1399"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1400"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1401"of the email. Don't send yet."
ef43af01 1402msgstr ""
75a7f71f
TG
1403"Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1404"a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
e2a99db8 1405"cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
ef43af01
TG
1406
1407#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1408msgid ""
e7253b03
TG
1409"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1410"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
8cd4252b
TG
1411"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1412"i>. Once encryption is off, hit Send."
ef43af01 1413msgstr ""
2094a53c
TG
1414"Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1415"de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1416"Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
b2c34a2a
TG
1417"desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <i>No cifrar</i>. Cuando el "
1418"cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
2094a53c
TG
1419
1420#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01
TG
1421msgid ""
1422"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
e7253b03
TG
1423"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1424"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1425"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1426"corresponding with a real person."
ef43af01
TG
1427msgstr ""
1428"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
75a7f71f 1429"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
2094a53c
TG
1430"\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1431"respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1432"lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
ef43af01
TG
1433
1434#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1435msgid ""
e7253b03
TG
1436"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1437"before using your private key to decrypt it."
ef43af01 1438msgstr ""
2094a53c
TG
1439"Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1440"de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
ef43af01 1441
e7253b03
TG
1442#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1443msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
e2a99db8 1444msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
e7253b03
TG
1445
1446#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1447msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
e2a99db8 1448msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
e7253b03 1449
ef43af01 1450#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1451msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
e2a99db8 1452msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
ef43af01 1453
8cd4252b 1454#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 1455msgid "Get Edward's key"
eba1bbcd 1456msgstr "Obtén la clave de Edward"
ef43af01
TG
1457
1458#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1459msgid ""
e7253b03
TG
1460"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1461"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
ef43af01 1462msgstr ""
2094a53c
TG
1463"Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1464"tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1465"dos maneras diferentes:"
ef43af01
TG
1466
1467#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1468msgid ""
e7253b03
TG
1469"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1470"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1471"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1472"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
252b506d
TG
1473"<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1474"you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
ef43af01 1475msgstr ""
2094a53c
TG
1476"<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1477"Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1478"En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1479"texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
b2c34a2a
TG
1480"rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <i>Descubrir</i> junto al texto: "
1481"\"Este mensaje fue firmado con una clave que todavía no tienes.\" Seguido de "
1482"un mensaje emergente con los detalles de la clave Edward."
ef43af01
TG
1483
1484#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1485msgid ""
252b506d
TG
1486"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1487"\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1488"email address, and import Edward's key."
ef43af01 1489msgstr ""
2094a53c 1490"<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
b2c34a2a
TG
1491"de clave\" escoge <i>Descubrir claves en línea</i>. Aquí, rellena el campo "
1492"con la dirección de correo electrónico de Edward e importa la clave de "
1493"Edward."
ef43af01
TG
1494
1495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496msgid ""
8cd4252b
TG
1497"The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1498"manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1499"digital signatures from Edward."
ef43af01 1500msgstr ""
b2c34a2a
TG
1501"La opción <i>Aceptada (sin verificar)</i> añadirá esta clave a tu gestor de "
1502"claves y ahora puede ser utilizada para enviar correos cifrados y para "
1503"verificar las firmas digitales de Edward."
ef43af01
TG
1504
1505#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1506msgid ""
e7253b03
TG
1507"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1508"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1509"correct; you can safely import the key."
ef43af01 1510msgstr ""
2094a53c
TG
1511"En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1512"Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
eba1bbcd 1513"Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave."
ef43af01
TG
1514
1515#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1516msgid ""
1517"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
e7253b03
TG
1518"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1519"so no one except Edward can decrypt it."
ef43af01 1520msgstr ""
e2a99db8
V
1521"Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1522"clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1523"clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
ef43af01 1524
8cd4252b 1525#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
e7253b03 1526msgid "Send Edward an encrypted email"
e2a99db8 1527msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
e7253b03
TG
1528
1529#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1530msgid ""
1531"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1532"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1533"\" or something similar and write something in the body."
1534msgstr ""
1535"Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1536"dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1537"como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1538
1539#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1540msgid ""
1541"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
8cd4252b
TG
1542"\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1543"hit Send."
e7253b03 1544msgstr ""
2094a53c 1545"Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
b2c34a2a
TG
1546"desplegable \"Seguridad\" y selecciona <i>Requerir cifrado</i>. Cuando el "
1547"cifrado esté activo, pulsa en Enviar."
e7253b03
TG
1548
1549#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03
TG
1550msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1551msgstr ""
b2c34a2a
TG
1552"\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran"
1553"\""
e7253b03
TG
1554
1555#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
8cd4252b
TG
1556msgid ""
1557"You could get the above error message, or something along these lines: "
1558"\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1559"problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1560"you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
e7253b03
TG
1561"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1562"to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1563"listed there."
1564msgstr ""
b2c34a2a
TG
1565"Podría recibir el mensaje de error anterior o algo parecido a esto: \"No se "
1566"puede enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, porque hay "
1567"problemas con las claves de los siguientes destinatarios: ... \" En estos "
1568"casos, quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien "
1569"de quien no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos "
1570"anteriores para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de "
1571"claves OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
e7253b03
TG
1572
1573#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1574msgid "Unable to send message"
e2a99db8 1575msgstr "Imposible enviar el mensaje"
e7253b03
TG
1576
1577#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1578msgid ""
1579"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1580"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1581"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1582"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1583"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
8cd4252b
TG
1584"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1585"<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1586"\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
e7253b03 1587msgstr ""
2094a53c
TG
1588"Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1589"cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
1590"porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-"
1591"es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1592"opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de "
1593"esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor "
b2c34a2a
TG
1594"de claves OpenPGP y selecciona la opción <i>Sí, pero no he verificado que "
1595"sea la clave correcta</i> en las opciones que se presentan en la parte "
1596"inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo electrónico."
e7253b03 1597
ef43af01 1598#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 1599msgid "I can't find Edward's key"
e2a99db8 1600msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
ef43af01
TG
1601
1602#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1603msgid ""
1604"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1605"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1606"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1607msgstr ""
2094a53c
TG
1608"Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
1609"\"Enviar\". Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a "
1610"intentarlo. Si eso no funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor "
1611"de claves diferente cuando te pida seleccionar uno."
ef43af01
TG
1612
1613#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1614msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1615msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1616
1617#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1618msgid ""
1619"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1620"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1621"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1622"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1623msgstr ""
1624"Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1625"persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1626"copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1627"de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1628"correos no sean enviados cifrados."
1629
ef43af01
TG
1630#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1631msgid "Encrypt messages from the command line"
1632msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1633
1634#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1635msgid ""
75a7f71f
TG
1636"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1637"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
ef43af01
TG
1638"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1639"in the regular character set."
1640msgstr ""
75a7f71f
TG
1641"También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1642"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1643"esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1644"como un juego de caracteres normales."
ef43af01
TG
1645
1646#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1647msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1648msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1649
1650#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1651msgid ""
1652"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1653"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1654"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1655"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1656"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
e7253b03
TG
1657"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1658"actual email."
ef43af01
TG
1659msgstr ""
1660"Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1661"que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1662"y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1663"puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1664"vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
e2a99db8 1665"adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
ef43af01
TG
1666"opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1667
656e1061
TG
1668#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1669msgid ""
1670"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1671"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
8cd4252b
TG
1672"in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1673"<i>Plain Text</i>."
656e1061
TG
1674msgstr ""
1675"Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1676"HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
b2c34a2a
TG
1677"Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver\" &rarr; "
1678"\"Cuerpo del mensaje como &rarr; <i>texto sin formato</i>."
656e1061 1679
e7253b03
TG
1680#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1681msgid "Step 4.C Edward's response"
e2a99db8 1682msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
e7253b03 1683
ef43af01 1684#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1685msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
e2a99db8 1686msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
ef43af01
TG
1687
1688#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1689msgid ""
e7253b03 1690"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
c0aca90c 1691"then reply to you."
ef43af01
TG
1692msgstr ""
1693"Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
843c721a 1694"descifrarlo, luego te responderá."
ef43af01
TG
1695
1696#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1697msgid ""
1698"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
e7253b03 1699"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
ef43af01
TG
1700"Well</a> section of this guide."
1701msgstr ""
1702"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
75a7f71f 1703"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
e2a99db8 1704"\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
ef43af01 1705
e7253b03
TG
1706#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1707msgid ""
1708"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
eb9903b9 1709"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
e7253b03 1710msgstr ""
2094a53c
TG
1711"Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1712"tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1713"electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
e7253b03
TG
1714
1715#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1716msgid ""
1717"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
098ebaeb 1718"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
e7253b03
TG
1719"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1720"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1721"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1722"as well."
1723msgstr ""
2094a53c
TG
1724"El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1725"sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1726"pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1727"pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1728"pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1729"también hasta las propiedades de la clave."
e7253b03 1730
ef43af01 1731#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1732msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
e2a99db8 1733msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
ef43af01
TG
1734
1735#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1736msgid ""
1737"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1738"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1739"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1740"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1741"private key (another reason to keep your private key safe)."
1742msgstr ""
1743"GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1744"provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1745"más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1746"imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1747"privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1748
1749#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1750msgid ""
1751"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1752"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1753"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1754"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1755"signature is authentic."
1756msgstr ""
e2a99db8 1757"Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
f8207418 1758"tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
ef43af01
TG
1759"manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1760"tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1761"auténtica."
1762
1763#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1764msgid ""
e7253b03
TG
1765"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1766"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1767"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1768"message, because it needs to unlock your private key for signing."
ef43af01 1769msgstr ""
2094a53c
TG
1770"Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
1771"de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
1772"candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
1773"preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear "
1774"tu clave privada para firmarlo."
ef43af01
TG
1775
1776#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1777msgid ""
e7253b03 1778"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
8cd4252b 1779"<i>add digital signature by default</i>."
ef43af01 1780msgstr ""
2094a53c 1781"En \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado de extremo a extremo\" "
b2c34a2a 1782"puedes escoger <i>Añadir mi firma digital de forma predeterminada</i>."
ef43af01
TG
1783
1784#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1785msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
e2a99db8 1786msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
ef43af01
TG
1787
1788#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1789msgid ""
1790"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
c0aca90c 1791"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
e7253b03 1792"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
ef43af01
TG
1793msgstr ""
1794"Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
843c721a
V
1795"enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1796"no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
ef43af01
TG
1797
1798#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1799msgid ""
1800"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1801"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1802"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1803"encrypted, he will mention that first."
1804msgstr ""
1805"La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1806"siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1807"\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
eba1bbcd 1808"cifrada, él mencionará eso primero."
ef43af01 1809
c0aca90c
TG
1810#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1811msgid ""
e7253b03
TG
1812"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1813"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1814"will use your private key to decrypt it."
c0aca90c 1815msgstr ""
8cd4252b
TG
1816"Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de "
1817"correo electrónico detectará automáticamente que está cifrado con tu clave "
1818"pública, y usará tu clave privada para descifrarlo."
c0aca90c 1819
ef43af01 1820#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 1821msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
eba1bbcd 1822msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el Anillo de Confianza"
ef43af01 1823
e7253b03
TG
1824#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1825msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
eba1bbcd 1826msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas"
e7253b03 1827
ef43af01 1828#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
1829msgid ""
1830"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
75a7f71f
TG
1831"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1832"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
e7253b03 1833"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
ef43af01
TG
1834"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1835"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1836msgstr ""
1837"El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
eba1bbcd 1838"debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
ef43af01
TG
1839"persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1840"atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1841"cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1842"programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1843"electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1844
1845#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1846msgid ""
1847"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1848"that it belongs to them and not someone else."
1849msgstr ""
1850"Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1851"que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1852
1853#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1854msgid ""
1855"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1856"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1857"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
8cd4252b 1858"may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
ef43af01
TG
1859msgstr ""
1860"Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1861"matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1862"práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
75a7f71f 1863"de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
ef43af01
TG
1864
1865#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1866msgid ""
1867"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1868"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1869"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1870"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1871"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1872msgstr ""
1873"Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1874"vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1875"cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1876"confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1877"de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1878"mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1879
1880#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 1881msgid "Section 5: trusting a key"
eba1bbcd 1882msgstr "Sección 5: confiando en una clave"
ef43af01
TG
1883
1884#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1885msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
eba1bbcd 1886msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave"
ef43af01 1887
ef43af01
TG
1888#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1889msgid ""
8cd4252b
TG
1890"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1891"properties</i> by right clicking on Edward's key."
ef43af01 1892msgstr ""
8cd4252b 1893"En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de "
b2c34a2a
TG
1894"claves OpenPGP y selecciona <i>Propiedades de la clave</i> haciendo clic con "
1895"el botón derecho en la clave de Edward."
ef43af01
TG
1896
1897#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1898msgid ""
8cd4252b
TG
1899"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1900"this key has the correct fingerprint\"</i>."
ef43af01 1901msgstr ""
b2c34a2a
TG
1902"Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <i>Sí, he verificado en persona que "
1903"esta clave tiene la huella digital correcta\"</i>."
ef43af01
TG
1904
1905#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1906msgid ""
1907"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1908"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
e7253b03
TG
1909"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1910"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1911"signing\">check IDs before signing</a> section."
ef43af01
TG
1912msgstr ""
1913"De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1914"realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
8cd4252b
TG
1915"no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de "
1916"personas reales es importante. Puedes leer más sobre el firmado de claves de "
1917"personas en la sección <a href=\"#check-ids-before-signing\">comprobar la "
1918"identidad (ID) antes de firmar</a>."
ef43af01
TG
1919
1920#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1921msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
eba1bbcd
V
1922msgstr ""
1923"Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)"
ef43af01
TG
1924
1925#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1926msgid ""
1927"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1928"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1929"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
e7253b03
TG
1930"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1931"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1932"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1933"your email address, so that people can double-check that they have the "
1934"correct public key when they download yours from a keyserver."
ef43af01
TG
1935msgstr ""
1936"Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
1937"huella digital, que es una cadena de dígitos como "
1938"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
1939"ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
8cd4252b
TG
1940"han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador de claves "
1941"OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego clic "
1942"con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la clave. Es "
1943"una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que compartas tu "
1944"dirección de correo electrónico, así otras personas podrán verificar que "
1945"tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave desde un "
1946"servidor de claves."
1947
1948#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1949msgid ""
1950"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1951"visible directly from the Key Management window. These eight character "
1952"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1953"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2fd4a6dc
TG
1954"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1955"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1956"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1957"common."
1958msgstr ""
6931043c
TG
1959"También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
1960"reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2f4ef0c9 1961"de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
6931043c
TG
1962"utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
1963"confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
1964"de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
1965"estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
1966"intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
1967"caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
ef43af01
TG
1968
1969#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1970msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1971msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
1972
1973#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1974msgid ""
1975"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1976"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1977"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1978"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1979"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
e7253b03 1980"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
ef43af01 1981"met, also ask them to show you their government identification, and make "
e7253b03 1982"sure the name on the ID matches the name on the public key."
ef43af01
TG
1983msgstr ""
1984"Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
6a2c4707 1985"realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
ef43af01 1986"proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
75a7f71f
TG
1987"tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
1988"Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
6a2c4707 1989"completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
75a7f71f 1990"firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
6a2c4707 1991"enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
eba1bbcd 1992"identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública."
ef43af01
TG
1993
1994#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1995msgid "Master the Web of Trust"
1996msgstr "Dominar el anillo de confianza"
1997
1998#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03
TG
1999msgid ""
2000"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
75a7f71f 2001"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
e7253b03 2002"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
75a7f71f
TG
2003"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2004"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
ef43af01
TG
2005msgstr ""
2006"Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
8cd4252b
TG
2007"manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
2008"web_of_trust.html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de "
2009"fortalecer la comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
2010"manual/x334.html\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza "
2011"y firmar con cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo "
2012"permitan."
ef43af01 2013
ef43af01 2014#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 2015msgid "<em>#6</em> Use it well"
2f4ef0c9 2016msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien"
ef43af01
TG
2017
2018#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2019msgid ""
2020"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2021"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2022"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2023"the Web of Trust."
2024msgstr ""
2025"Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
75a7f71f
TG
2026"seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2027"Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2028"te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
ef43af01
TG
2029
2030#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 2031msgid "Section 6: Use it Well (1)"
eba1bbcd 2032msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)"
ef43af01
TG
2033
2034#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2035msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2036msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2037
2038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2039msgid ""
2040"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2041"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2042"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2043"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2044"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2045"makes bulk surveillance more difficult."
2046msgstr ""
2047"Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2048"ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2049"importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2050"la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2051"por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2052"electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2053"indiscriminada."
2054
2055#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2056msgid ""
2057"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2058"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2059"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2060"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2061"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2062"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2063"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2064"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2065msgstr ""
2066"A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2f4ef0c9 2067"medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, "
ef43af01
TG
2068"independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2069"con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2070"no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2f4ef0c9 2071"por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente "
ef43af01
TG
2072"que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2073"esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2074"la firma criptográfica)."
2075
2076#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 2077msgid "Section 6: Use it Well (2)"
eba1bbcd 2078msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)"
ef43af01
TG
2079
2080#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2081msgid "Be wary of invalid keys"
2082msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2083
2084#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2085msgid ""
2086"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2087"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2088"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2089msgstr ""
2090"GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2091"importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2092"en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2093"validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2094
2095#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2096msgid ""
2097"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
e7253b03
TG
2098"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2099"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
ef43af01
TG
2100msgstr ""
2101"En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2102"Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
eba1bbcd 2103"una marca verde de aprobación encima del botón \"OpenPGP\"."
ef43af01
TG
2104
2105#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2106msgid ""
8cd4252b
TG
2107"<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2108"program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2109"be trusted.</strong>"
ef43af01 2110msgstr ""
b2c34a2a
TG
2111"<strong>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te "
2112"avisará si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no "
2113"se pueda confiar.</strong>"
ef43af01
TG
2114
2115#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2116msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2117msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2118
2119#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2120msgid ""
2121"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
e7253b03
TG
2122"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2123"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2124"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2125"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2126"it in a safe place."
ef43af01 2127msgstr ""
8cd4252b
TG
2128"¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2129"revocación que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2130"almacenamiento más seguro que tengas: una unidad flash, un disco o un disco "
2131"duro guardado en un lugar seguro en tu casa podría funcionar, no en un "
2132"dispositivo que lleves contigo normalmente. La forma más segura que "
2133"conocemos es imprimir el certificado de revocación y almacenarlo en un lugar "
2134"seguro."
ef43af01
TG
2135
2136#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2137msgid ""
2138"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2139"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2140msgstr ""
2141"Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2142"necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2143"no estás utilizando este par de claves."
2144
2145#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 2146msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
75a7f71f 2147msgstr ""
eba1bbcd 2148"<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada"
ef43af01
TG
2149
2150#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2151msgid ""
2152"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
ef43af01
TG
2153"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2154"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2155"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
75a7f71f
TG
2156"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2157"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2158"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2159"including a copy of your new key."
ef43af01
TG
2160msgstr ""
2161"Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2162"entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2163"antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2164"cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
75a7f71f
TG
2165"<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2166"\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2167"envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2168"utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2169"tu nueva clave pública."
ef43af01
TG
2170
2171#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2172msgid "Webmail and GnuPG"
2173msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2174
2175#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2176msgid ""
2177"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2178"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2179"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2180"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2181"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2182"receive a scrambled email."
2183msgstr ""
2184"Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2185"\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2186"lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2187"de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2188"descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2189"manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2190"correo cuando recibas un correo cifrado."
2191
ef43af01 2192#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 2193msgid "Make your public key part of your online identity"
eba1bbcd 2194msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea"
ef43af01
TG
2195
2196#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2197msgid ""
e7253b03
TG
2198"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2199"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2200"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2201"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2202"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
ef43af01 2203msgstr ""
8cd4252b
TG
2204"Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo "
2205"electrónico, luego redacta un correo electrónico a al menos cinco de tus "
2206"amigos, diciéndoles que acabas de configurar GnuPG y mencionando la huella "
2207"digital de tu clave pública. Añade un enlace a esta guía y pide que se unan "
2208"a ti. No olvides que también hay una gran <a href =\"infographic.html"
2209"\">infografía para compartir. </a>"
2210
2211#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2fd4a6dc 2212msgid ""
e7253b03
TG
2213"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2214"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2215"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2216"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2217"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2218"a public key fingerprint."
2fd4a6dc 2219msgstr ""
8cd4252b
TG
2220"Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el "
2221"que normalmente muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en "
2222"redes sociales, blog, sitios web o tarjetas de empresa. En la Free Software "
2223"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2224"org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura "
2225"al punto de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo "
2226"sin una huella digital de una clave pública."
2fd4a6dc 2227
e7253b03
TG
2228#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2229msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2230msgstr ""
2231"<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2232"pasos.</a>"
ef43af01 2233
e7253b03
TG
2234#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2235msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2236msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
ef43af01 2237
e7253b03 2238#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
e7253b03
TG
2239msgid ""
2240"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2241"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
ef43af01 2242msgstr ""
eba1bbcd
V
2243"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2244"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
ef43af01 2245
e7253b03
TG
2246#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2247msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2fd4a6dc 2248msgstr ""
eba1bbcd 2249"&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense"
2fd4a6dc 2250
e7253b03
TG
2251#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2252msgid "View &amp; share our infographic"
2253msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
2254
ef43af01
TG
2255#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2256msgid "Great job!"
2257msgstr "¡Buen trabajo!"
2258
2259#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 2260msgid "<em>#7</em> Next steps"
feca7d06 2261msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes"
ef43af01
TG
2262
2263#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2264msgid ""
2265"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2266"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2267"of the work you've done."
2268msgstr ""
2269"Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2270"con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2271"te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2272
e7253b03
TG
2273#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2274msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2275msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2276
ef43af01
TG
2277#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2278msgid "Join the movement"
2279msgstr "Únete al movimiento"
2280
2281#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2282msgid ""
2283"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2284"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2285"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2286"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2287"together for change."
2288msgstr ""
2289"Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2290"basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2291"vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2292"libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2293"Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2294"trabajar juntos por el cambio."
2295
2296#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2297msgid ""
60715780 2298"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
e7253b03 2299"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
60715780 2300"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
ef43af01
TG
2301msgstr ""
2302"<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
feca7d06 2303"Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf."
60715780 2304"org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
ef43af01
TG
2305
2306#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2307msgid "Low-volume mailing list"
2308msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2309
2310#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2311msgid ""
6931043c
TG
2312"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2313"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2314"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2315"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2316"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2317"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2318"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
75a7f71f 2319msgstr ""
051da5df
TG
2320"<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2321"Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2322"\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2323"fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2324"value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2325"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2326"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
ef43af01
TG
2327
2328#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2329msgid ""
75a7f71f
TG
2330"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2331"\">privacy policy</a>.</small>"
ef43af01 2332msgstr ""
75a7f71f
TG
2333"<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2334"\">política de privacidad</a>.</small>"
ef43af01
TG
2335
2336#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2337msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2338msgstr ""
75a7f71f 2339"Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
ef43af01
TG
2340
2341#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2342msgid ""
75a7f71f
TG
2343"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2344"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2345"encryption. Here are some suggestions:"
ef43af01
TG
2346msgstr ""
2347"Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2348"abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2349"encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2350"algunas sugerencias:"
2351
2352#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
e7253b03
TG
2353msgid ""
2354"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
ef43af01
TG
2355"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2356msgstr ""
feca7d06 2357"# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
ef43af01
TG
2358"amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2359"didáctica</a>."
2360
2361#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
e7253b03
TG
2362msgid ""
2363"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2364"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2365"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2366"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2367"they can easily download your key."
ef43af01 2368msgstr ""
8cd4252b
TG
2369"# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2370"t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra "
2371"página para compartir</a> para crear un mensaje para unos pocos amigos y "
2372"pídeles que se unan a ti utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la "
2373"huella de tu clave GnuPG pública para que puedan descargar fácilmente tu "
2374"clave."
ef43af01
TG
2375
2376#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
e7253b03
TG
2377msgid ""
2378"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
ef43af01 2379"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
e7253b03 2380"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
75a7f71f
TG
2381"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2382"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
ef43af01
TG
2383msgstr ""
2384"Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2385"muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2386"firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2387"redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
75a7f71f
TG
2388"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2389"org/about/staff\">página de personal</a>."
ef43af01
TG
2390
2391#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2392msgid "Protect more of your digital life"
2393msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2394
2395#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2396msgid ""
2397"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
75a7f71f
TG
2398"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2399"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2400"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
ef43af01
TG
2401msgstr ""
2402"Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
6931043c
TG
2403"instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2404"en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2405"Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
75a7f71f 2406"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
ef43af01
TG
2407
2408#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2409msgid ""
8cd4252b 2410"If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
75a7f71f
TG
2411"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2412"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
e7253b03
TG
2413"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2414"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2415"Linux.</a>"
ef43af01 2416msgstr ""
08acfa12 2417"Si utilizas Windows, macOS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
75a7f71f
TG
2418"recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2419"Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
ef43af01 2420"computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
b2c34a2a 2421"<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
75a7f71f 2422"Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
ef43af01
TG
2423
2424#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2425msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2426msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2427
2428#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2429msgid ""
2430"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2431"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2432"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2433"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2434"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2435"you the best results."
2436msgstr ""
2437"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2438"Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
75a7f71f
TG
2439"múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2440"Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2441"también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2442"cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
ef43af01
TG
2443
2444#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2445msgid ""
2446"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
75a7f71f 2447"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
e7253b03 2448"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
ef43af01
TG
2449msgstr ""
2450"Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
75a7f71f 2451"mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
8cd4252b
TG
2452"thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los "
2453"Complementos."
ef43af01
TG
2454
2455#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2456msgid ""
2457"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
75a7f71f 2458"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
6931043c
TG
2459"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2460"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2461"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2462"keeps you secure."
ef43af01
TG
2463msgstr ""
2464"Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
75a7f71f
TG
2465"que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2466"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2467"que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2468"and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2469"Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
ef43af01
TG
2470
2471#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 2472msgid "Section 7: Next Steps"
feca7d06 2473msgstr "Sección 7: Pasos siguientes"
ef43af01 2474
ef43af01
TG
2475#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2476msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2477msgstr ""
2478"Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2479"sean aún mejores"
2480
2481#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2482msgid ""
2483"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2484"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
75a7f71f
TG
2485"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2486"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2487"connect you with other translators working in your language."
ef43af01
TG
2488msgstr ""
2489"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2490"comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
75a7f71f
TG
2491"pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2492"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2493"ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
ef43af01
TG
2494
2495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2496msgid ""
75a7f71f 2497"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
e7253b03 2498"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
ef43af01 2499msgstr ""
75a7f71f 2500"Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
feca7d06 2501"org/\">GnuPG</a>."
ef43af01
TG
2502
2503#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2504msgid ""
2505"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2506"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2507msgstr ""
2508"Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2509"podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2510"más herramientas como esta."
2511
2512#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
e7253b03 2513msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
feca7d06 2514msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>"
2fd4a6dc 2515
ef43af01
TG
2516#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2517msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2518msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2519
2520#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2521msgid ""
2522"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2523"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2524"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2525"software."
2526msgstr ""
2527"Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2528"en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2529"todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2530"con software libre."
2531
e7253b03
TG
2532#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2533msgid ""
2534"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2535"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2536msgstr ""
2537"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2538"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2539
ef43af01
TG
2540#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2541msgid "View &amp; share our infographic →"
f8207418 2542msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
ef43af01
TG
2543
2544#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2545msgid ""
2546"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2547"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2548"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
75a7f71f
TG
2549"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2550"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2551"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2552"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2553"leading a workshop!"
ef43af01 2554msgstr ""
6931043c 2555"</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2f4ef0c9 2556"tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con "
6931043c
TG
2557"GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2558"se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2f4ef0c9
V
2559"usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de "
2560"ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
8cd4252b
TG
2561"enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para mandar "
2562"y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a cabo un "
2563"taller!"
ef43af01
TG
2564
2565#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2566msgid "A small workshop among friends"
feca7d06 2567msgstr "Un pequeño taller entre amigos"
ef43af01
TG
2568
2569#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2570msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2f4ef0c9 2571msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen"
ef43af01
TG
2572
2573#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2574msgid ""
2575"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2576"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2577"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2578"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2579"nothing to fear\" argument against using encryption."
2580msgstr ""
2f4ef0c9
V
2581"Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2582"pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2583"personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su "
ef43af01 2584"privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
8cd4252b
TG
2585"incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes "
2586"nada que ocultar, no tienes nada que temer\"."
ef43af01
TG
2587
2588#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2589msgid ""
2590"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2591"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2592"community:"
2593msgstr ""
8cd4252b
TG
2594"Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar por "
2595"qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que crees "
2596"que tendrá sentido en su comunidad:"
ef43af01
TG
2597
2598#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2599msgid "Strength in numbers"
2600msgstr "La fuerza de las cifras"
2601
2602#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2603msgid ""
2604"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2605"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2606"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2607"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2608"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2609"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2610"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2611msgstr ""
2612"Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2613"también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2614"múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2615"privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2616"probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2617"cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
6931043c 2618"vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
7d12f411 2619"encontrados y muestra su solidaridad con esa gente."
ef43af01
TG
2620
2621#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2622msgid "People you respect may already be using encryption"
2623msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2624
2625#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2626msgid ""
2627"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2628"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2629"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2630"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2631"will likely recognize."
2632msgstr ""
2633"Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2634"por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2f4ef0c9
V
2635"personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2636"KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente "
2637"u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente "
ef43af01
TG
2638"reconocerán."
2639
2640#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2641msgid "Respect your friends' privacy"
2f4ef0c9 2642msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos"
ef43af01
TG
2643
2644#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2645msgid ""
2646"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2647"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2648"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2649"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2650"encrypting your correspondence with them."
2651msgstr ""
2652"No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
f8207418 2653"correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
ef43af01
TG
2654"porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2655"intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2656"siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2657"correspondencia con ellos."
2658
2659#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2660msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2661msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2662
2663#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2664msgid ""
2665"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2666"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2667"be any different?"
2668msgstr ""
2669"En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
f8207418 2670"garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
ef43af01
TG
2671"en el campo digital alguna diferencia?"
2672
2673#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2674msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2675msgstr ""
2676"No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2677"privacidad"
2678
2679#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2680msgid ""
2681"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2682"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2683"to build our own security from the bottom up."
2684msgstr ""
2685"Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
75a7f71f
TG
2686"pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
2687"Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
2688"propia seguridad desde la base."
ef43af01
TG
2689
2690#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2691msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
7d12f411 2692msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller"
ef43af01
TG
2693
2694#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2695msgid ""
2696"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2697"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2698"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
e7253b03
TG
2699"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2700"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2701"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2702"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2703"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2704"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2705"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2706"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2707"they run into errors."
ef43af01 2708msgstr ""
2f4ef0c9
V
2709"Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una "
2710"fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan "
ef43af01 2711"sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2f4ef0c9 2712"llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes "
8cd4252b
TG
2713"podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
2714"memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger las contraseñas, "
2715"consigue antes unos cuantos dados. Asegúrate que el sitio que selecciones "
2716"tenga una conexión a internet fácilmente accesible, y haz planes "
2717"alternativos en caso de que la conexión deje de funcionar el día del taller. "
2718"Bibliotecas, cafeterías y centros comunitarios son buenas localizaciones. "
2719"Intenta que todos los participantes traigan ya configurado un cliente de "
2720"correo basado en Thunderbird antes del evento. Haz que se dirijan al "
2721"departamento de informática de su proveedor de correo electrónico o a la "
2722"página de ayuda si se encuentran con errores."
ef43af01
TG
2723
2724#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2725msgid ""
2726"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2727"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2728msgstr ""
2f4ef0c9
V
2729"Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas "
2730"diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y "
ef43af01
TG
2731"problemas técnicos."
2732
2733#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2734msgid ""
2735"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2736"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2737"stay small, so that each participant receives more individualized "
2738"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2739"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2740"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2741msgstr ""
2742"El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
2743"necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
2744"pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
2f4ef0c9 2745"personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de "
8cd4252b
TG
2746"participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. ¡Los "
2747"pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
ef43af01
TG
2748
2749#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2750msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
7d12f411 2751msgstr "<em>#3</em> Siga la guía como un grupo"
ef43af01
TG
2752
2753#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2754msgid ""
2755"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2756"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2757"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2758"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2759"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2760"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2761"grasped them quickly and want to learn more."
2762msgstr ""
8cd4252b
TG
2763"Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como "
2764"un grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a "
2765"los participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a "
2766"los participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que "
2767"todos los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance "
2768"hacia el siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las "
2769"personas que tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas "
2770"que los comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
ef43af01
TG
2771
2772#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2773msgid ""
2774"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2775"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2776"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
75a7f71f
TG
2777"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2778"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2779"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2780"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2781"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2782"back up their revocation certificates."
ef43af01 2783msgstr ""
2f4ef0c9 2784"En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de "
ef43af01
TG
2785"que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
2786"así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
2787"hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
2f4ef0c9 2788"<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la "
ef43af01 2789"opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
75a7f71f 2790"enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
2f4ef0c9 2791"html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las "
8cd4252b
TG
2792"claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer "
2793"unacopia de seguridad de sus certificados de revocación."
ef43af01
TG
2794
2795#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2796msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2f4ef0c9 2797msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades"
ef43af01
TG
2798
2799#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2800msgid ""
2801"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2802"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2803"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2804"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2805"encrypted."
2806msgstr ""
2f4ef0c9 2807"Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
ef43af01 2808"manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
2f4ef0c9 2809"alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los "
ef43af01 2810"participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
2f4ef0c9 2811"enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca."
ef43af01
TG
2812
2813#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2814msgid ""
75a7f71f
TG
2815"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2816"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2817"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2818"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2819"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2820msgstr ""
2f4ef0c9
V
2821"Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2822"\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, "
75a7f71f
TG
2823"porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
2824"how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
2825"significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
2826"a>."
ef43af01
TG
2827
2828#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2829msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
7d12f411 2830msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales"
ef43af01
TG
2831
2832#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2833msgid ""
75a7f71f
TG
2834"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2835"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2836"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
e7253b03
TG
2837"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2838"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2839"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2840"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2841"GnuPG's advanced features."
ef43af01 2842msgstr ""
8cd4252b
TG
2843"Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para enseñarlas en "
2844"un único taller. Si los participantes quieren conocer más, señala las "
2845"subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro taller. También "
2846"puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a href=\"https://"
2847"www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las listas de correo y "
2848"la página de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2849"\">comentarios sobre la autodefensa del correo electrónico (en inglés)</a> . "
2850"Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux también contienen "
2851"una página explicando algo de las características avanzadas de GnuPG."
ef43af01
TG
2852
2853#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2854msgid "<em>#6</em> Follow up"
7d12f411 2855msgstr "<em>#6</em> Continuando"
ef43af01
TG
2856
2857#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2858msgid ""
2859"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2860"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2861"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2862"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2863"places where they publicly list their email address."
2864msgstr ""
2f4ef0c9
V
2865"Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
2866"electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima "
ef43af01 2867"a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
8cd4252b
TG
2868"ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después del "
2869"evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave pública "
2870"en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de correo."
ef43af01
TG
2871
2872#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2873msgid ""
2874"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2875"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2876msgstr ""
2f4ef0c9
V
2877"Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
2878"por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
75a7f71f
TG
2879"\">campaigns@fsf.org</a>."
2880
b2c34a2a
TG
2881#~ msgid ""
2882#~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
2883#~ "\"#section2\">Step 2</a>."
2884#~ msgstr ""
2885#~ "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al "
2886#~ "<a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
2887
2888#~ msgid ""
2889#~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
2890#~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
2891#~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
2892#~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
2893#~ msgstr ""
2894#~ "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
2895#~ "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de "
2896#~ "comandos.Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS "
2897#~ "predeterminado dificulta la instalación de GnuPG y otras piezas de "
2898#~ "software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
2899
2900#~| msgid ""
2901#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install "
2902#~| "gnupg gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the "
2903#~| "steps of the rest of this guide."
2904#~ msgid ""
2905#~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
2906#~ "can follow the steps of the rest of this guide."
2907#~ msgstr ""
2908#~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Cuando la instalación haya "
2909#~ "acabado, ya puedes seguir los pasos del resto de esta guía."
2910
2911#~ msgid ""
2912#~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
2913#~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
2914#~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
2915#~ "command line."
2916#~ msgstr ""
2917#~ "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
2918#~ "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al "
2919#~ "que se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
2920#~ "computadora usando la línea de comandos."
2921
2922#~ msgid ""
2923#~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
2924#~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
2925#~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
2926#~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
2927#~ "section 1."
2928#~ msgstr ""
2929#~ "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de "
2930#~ "claves utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal "
2931#~ "en tu sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o "
2932#~ "Windows OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell"
2933#~ "\" (Windows) que también fueron utilizados en la sección 1."
2934
8cd4252b
TG
2935#~ msgid ""
2936#~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2937#~ msgstr ""
2938#~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2939
2940#~ msgid ""
2941#~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
2942#~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
2943#~ msgstr ""
2944#~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
2945#~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
2946
2947#~ msgid ""
2948#~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
2949#~ msgstr ""
2950#~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más "
2951#~ "actualizaciones."
2952
2953#~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2954#~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2955#~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2956
2957#~ msgid ""
2958#~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
2959#~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
2960#~ "and use the following code to create your keypair:"
2961#~ msgstr ""
2962#~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
2963#~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
2964#~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
2965
2966#~| msgid ""
2967#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2968#~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
2969#~ msgid ""
2970#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2971#~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
2972#~ msgstr ""
2973#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2974#~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
2975
2976#~| msgid ""
2977#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2978#~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
2979#~ msgid ""
2980#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2981#~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
2982#~ msgstr ""
2983#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2984#~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
2985
2986#~ msgid ""
2987#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
2988#~ "[your@email] </span>"
2989#~ msgstr ""
2990#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
2991#~ "[tu@correo] </span>"
2992
2993#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2994#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2995
2996#~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2997#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2998#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
2999
3000#~| msgid ""
3001#~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3002#~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3003#~ msgid ""
3004#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3005#~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3006#~ msgstr ""
3007#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3008#~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir&nbsp;"
3009
2094a53c
TG
3010#~ msgid "</span>"
3011#~ msgstr "</span>"
3012
3013#~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3014#~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3015
974f8f55
TG
3016#~ msgid ""
3017#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3018#~ "infographic.html\">"
3019#~ msgstr ""
3020#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3021#~ "infographic.html\">"
3022
c0aca90c
TG
3023#~ msgid ""
3024#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3025#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3026#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3027#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3028#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3029#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
e7253b03
TG
3030#~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3031#~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
c0aca90c
TG
3032#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3033#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3034#~ "</a>"
3035#~ msgstr ""
3036#~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3037#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3038#~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3039#~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3040#~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3041#~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3042#~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
8c6a812e 3043#~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
c0aca90c 3044#~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
60715780
TG
3045#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3046#~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
6931043c 3047
e7253b03
TG
3048#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3049#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3050
3051#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3052#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3053
3054#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3055#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3056
3057#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3058#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3059
3060#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3061#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3062
3063#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3064#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3065
3066#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3067#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3068
3069#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3070#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3071
3072#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3073#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3074
3075#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3076#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3077
3078#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3079#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3080
3081#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3082#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3083
3084#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3085#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3086
3087#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3088#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3089
3090#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3091#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3092
3093#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3094#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3095
e7253b03
TG
3096#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3097#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3098
3099#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3100#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3101
3102#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3103#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3104
3105#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3106#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3107
3108#~ msgid ""
3109#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3110#~ "that sets it up with your email account."
3111#~ msgstr ""
3112#~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3113#~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3114
3115#~ msgid ""
3116#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3117#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3118#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3119#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3120#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3121#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3122#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3123#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3124#~ msgstr ""
3125#~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3126#~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3127#~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3128#~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3129#~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3130#~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3131#~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3132#~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3133#~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3134
3135#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3136#~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3137
3138#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3139#~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3140
3141#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3142#~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3143
3144#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3145#~ msgstr ""
3146#~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3147#~ "correo electrónico"
3148
3149#~ msgid ""
3150#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3151#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3152#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3153#~ msgstr ""
3154#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3155#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3156#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3157#~ "así, puedes saltarte este paso."
3158
3159#~ msgid ""
3160#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3161#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3162#~ msgstr ""
3163#~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3164#~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3165#~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3166
3167#~ msgid ""
3168#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3169#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3170#~ "2.0.7, or later versions."
3171#~ msgstr ""
3172#~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3173#~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3174#~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3175
3176#~ msgid "My email looks weird"
3177#~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3178
3179#~ msgid ""
3180#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3181#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3182#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3183#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3184#~ "Enigmail wasn't there."
3185#~ msgstr ""
3186#~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3187#~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3188#~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3189#~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3190#~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3191#~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3192
3193#~ msgid ""
3194#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3195#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3196#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3197#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3198#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3199#~ "are listed in the order they appear:"
3200#~ msgstr ""
3201#~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3202#~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
3203#~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3204#~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3205#~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3206#~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3207#~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3208#~ "en que aparecen:"
3209
3210#~ msgid ""
3211#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3212#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3213#~ msgstr ""
3214#~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3215#~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3216
3217#~ msgid ""
3218#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3219#~ "default.\""
3220#~ msgstr ""
3221#~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3222#~ "por defecto.\""
3223
3224#~ msgid ""
3225#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3226#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3227#~ msgstr ""
3228#~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3229#~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3230
3231#~ msgid ""
3232#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3233#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3234#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3235#~ "at this point, the faster the key creation will go."
3236#~ msgstr ""
3237#~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3238#~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3239#~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3240#~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3241#~ "creación de las claves."
3242
3243#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3244#~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3245
3246#~ msgid ""
3247#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3248#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3249#~ "Tools."
3250#~ msgstr ""
3251#~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3252#~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3253#~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3254
3255#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3256#~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3257
3258#~ msgid ""
3259#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3260#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3261#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3262#~ msgstr ""
3263#~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3264#~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3265#~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
3266#~ "configuración."
3267
3268#~ msgid ""
3269#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3270#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3271#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3272#~ "instructions for key generation</a>."
3273#~ msgstr ""
3274#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3275#~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3276#~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3277#~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3278#~ "a>."
3279
3280#~ msgid "Command line key generation"
3281#~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3282
3283#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3284#~ msgstr ""
3285#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3286#~ "&rarr; Administración de claves."
3287
3288#~ msgid ""
3289#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3290#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3291#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3292#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3293#~ msgstr ""
3294#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3295#~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3296#~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3297#~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3298#~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3299#~ "Enigmail."
3300
3301#~ msgid "The progress bar never finishes"
3302#~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3303
3304#~ msgid ""
3305#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3306#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3307#~ "keyserver."
3308#~ msgstr ""
3309#~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3310#~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3311#~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3312
3313#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3314#~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3315
3316#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3317#~ msgstr ""
3318#~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3319
3320#~ msgid "More documentation"
3321#~ msgstr "Más documentación"
3322
3323#~ msgid ""
3324#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3325#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3326#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3327#~ "a>."
3328#~ msgstr ""
3329#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3330#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3331#~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3332#~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3333
3334#~ msgid "Uploading a key from the command line"
3335#~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3336
3337#~ msgid ""
3338#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3339#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3340#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3341#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3342#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3343#~ msgstr ""
3344#~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3345#~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3346#~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3347#~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3348#~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3349#~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3350#~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3351
3352#~ msgid ""
3353#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3354#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3355#~ msgstr ""
3356#~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3357#~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3358#~ "por defecto de ahora en adelante."
3359
3360#~ msgid ""
3361#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3362#~ "a moment."
3363#~ msgstr ""
3364#~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3365#~ "esto en un momento."
3366
3367#~ msgid ""
3368#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3369#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3370#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3371#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3372#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3373#~ msgstr ""
3374#~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3375#~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3376#~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3377#~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3378#~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3379#~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3380#~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3381
3382#~ msgid ""
3383#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3384#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3385#~ msgstr ""
3386#~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3387#~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3388#~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3389
3390#~ msgid ""
3391#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3392#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3393#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3394#~ msgstr ""
3395#~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3396#~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3397#~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3398#~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3399
3400#~ msgid ""
3401#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3402#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3403#~ msgstr ""
3404#~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3405#~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3406
3407#~ msgid ""
3408#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3409#~ "information about the status of Edward's key."
3410#~ msgstr ""
3411#~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3412#~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3413
3414#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3415#~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3416
3417#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3418#~ msgstr ""
3419#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
3420#~ "Administración de claves."
3421
3422#~ msgid ""
3423#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3424#~ "menu."
3425#~ msgstr ""
3426#~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3427#~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3428
3429#~ msgid ""
3430#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3431#~ msgstr ""
3432#~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3433#~ "Aceptar."
3434
3435#~ msgid ""
3436#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3437#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3438#~ msgstr ""
3439#~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3440#~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3441
3442#~ msgid "Set ownertrust"
3443#~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3444
3445#~ msgid ""
3446#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3447#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3448#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3449#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3450#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3451#~ msgstr ""
3452#~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3453#~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3454#~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3455#~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3456#~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3457#~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3458#~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3459
3460#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3461#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3462
3463#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3464#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3465
3466#~ msgid ""
3467#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3468#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3469#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3470#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3471#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3472#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3473#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3474#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3475#~ msgstr ""
3476#~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3477#~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3478#~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3479#~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3480#~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3481#~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3482#~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3483
3484#~ msgid ""
3485#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3486#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3487#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3488#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3489#~ "extra features."
3490#~ msgstr ""
3491#~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3492#~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3493#~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3494#~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3495#~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3496#~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3497
3498#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3499#~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3500
3501#~ msgid ""
3502#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3503#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3504#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3505#~ "that it creates."
3506#~ msgstr ""
3507#~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3508#~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3509#~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3510#~ "ventanas que haya creado."
3511
3512#~ msgid ""
3513#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3514#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3515#~ msgstr ""
3516#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3517#~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3518#~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3519
3520#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3521#~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3522
3523#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3524#~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3525
3526#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3527#~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3528
3529#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3530#~ msgstr ""
3531#~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3532#~ "correo electrónico"
3533
3534#~ msgid ""
3535#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3536#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3537#~ msgstr ""
3538#~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3539#~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3540
3541#~ msgid ""
3542#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3543#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3544#~ msgstr ""
3545#~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3546#~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3547#~ "plano."
3548
3549#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3550#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3551
3552#~ msgid ""
3553#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3554#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3555#~ msgstr ""
3556#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3557#~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3558#~ "o posterior."
3559
3560#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3561#~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3562
3563#~ msgid ""
3564#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3565#~ "the default keyserver in the popup."
3566#~ msgstr ""
3567#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3568#~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3569#~ "la ventana emergente."
3570
6c95cf08
TG
3571#~ msgid ""
3572#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3573#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3574#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3575#~ msgstr ""
3576#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3577#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3578#~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3579
051da5df
TG
3580#~ msgid ""
3581#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3582#~ "and testing."
3583#~ msgstr ""
3584#~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3585#~ "para Debian estable ni testing."
3586
6931043c
TG
3587#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3588#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3589
3590#~ msgid ""
3591#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3592#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3593#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3594#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3595#~ msgstr ""
3596#~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3597#~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3598#~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3599#~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3600#~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3601
2fd4a6dc
TG
3602#~ msgid ""
3603#~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3604#~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3605#~ msgstr ""
3606#~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3607#~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3608#~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3609
3610#~ msgid ""
3611#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3612#~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3613#~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3614#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3615#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3616#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3617#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3618#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3619#~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3620#~ "which one to use."
3621#~ msgstr ""
3622#~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3623#~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3624#~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3625#~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3626#~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3627#~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3628#~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3629#~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3630#~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3631#~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3632#~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3633#~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3634
75a7f71f
TG
3635#~ msgid ""
3636#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3637#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3638#~ "Enigmail? if so, skip this step."
3639#~ msgstr ""
3640#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3641#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3642#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3643#~ "así, puedes saltarte este paso."