All translations: merge POs and POT.
[enc.git] / esd-es.po
CommitLineData
ef43af01
TG
1# Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
6a2c4707 4#
ef43af01
TG
5# Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6# lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7# Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8# Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
14b60354 9# victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019, 2021.
ef43af01
TG
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
2094a53c 13"POT-Creation-Date: 2021-07-27 17:57+0200\n"
e2a99db8 14"PO-Revision-Date: 2021-07-23 18:49+0200\n"
6a2c4707
V
15"Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16"Language-Team: Spanish <>\n"
ef43af01
TG
17"Language: es\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6a2c4707 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14b60354 22"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
ef43af01
TG
23
24#. type: Attribute 'lang' of: <html>
25msgid "en"
26msgstr "es"
27
28#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29msgid "text/html; charset=utf-8"
30msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32#. type: Content of: <html><head><title>
75a7f71f
TG
33msgid ""
34"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
ef43af01
TG
35msgstr ""
36"Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37"vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
e7253b03 40msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
14b60354
V
41msgstr ""
42"GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
ef43af01
TG
43
44#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45msgid ""
46"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
75a7f71f 47"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
ef43af01
TG
48msgstr ""
49"La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
50"pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
51"personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
52
53#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
54msgid "width=device-width, initial-scale=1"
55msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
56
e7253b03
TG
57#. type: Content of: <html><body><div><p>
58msgid ""
59"Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
60"Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
61msgstr ""
14b60354
V
62"Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
63"Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
e7253b03
TG
64
65#. type: Content of: <html><body><div><p>
66msgid ""
67"Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
68msgstr ""
14b60354 69"Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más actualizaciones."
e7253b03 70
ef43af01
TG
71#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
72msgid ""
73"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
74"joining our list!</strong>"
75msgstr ""
76"<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
77"enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
78
79#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
80msgid ""
81"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
82"to be added manually."
83msgstr ""
84"Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
85"info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
86
e7253b03 87#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
ef43af01
TG
88msgid "Try it out."
89msgstr "Pruébalo."
90
91#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
92msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
93msgstr ""
94"Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
95"actualizaciones diarias:"
96
97#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
98msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
99msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
100
101#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
102msgid "[GNU Social]"
103msgstr "[GNU Social]"
104
105#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
60715780
TG
106msgid ""
107"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
108msgstr ""
109"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
ef43af01
TG
110
111#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
60715780
TG
112msgid "[Mastodon]"
113msgstr "[Mastodon]"
ef43af01
TG
114
115#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
116msgid ""
60715780 117"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
75a7f71f 118"\">Twitter</a>"
ef43af01 119msgstr ""
60715780 120"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
75a7f71f 121"\">Twitter</a>"
ef43af01
TG
122
123#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
124msgid ""
60715780
TG
125"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
126"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
ef43af01 127msgstr ""
60715780
TG
128"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
129"Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
ef43af01
TG
130
131#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
132msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
133msgstr ""
134"&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
135"electrónico</a>"
136
137#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
138msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
139msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
140
141#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
142msgid "Free Software Foundation"
143msgstr "Free Software Foundation"
144
145#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
146msgid "</a>"
147msgstr "</a>"
148
149#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
e7253b03
TG
150msgid ""
151"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
75a7f71f
TG
152"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
153"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
154"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
ef43af01 155msgstr ""
14b60354 156"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
75a7f71f
TG
157"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
158"\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
159"\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
ef43af01
TG
160
161#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
162msgid ""
75a7f71f
TG
163"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
e7253b03
TG
167"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
168"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
169"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
170"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
171"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
172"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
75a7f71f
TG
173msgstr ""
174"Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
175"creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
176"versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
177"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
db1d71be
TG
178"Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
179"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
180"\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
181"&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
182"disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
183"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
184"estas licencias?</a>"
ef43af01
TG
185
186#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
187msgid ""
75a7f71f 188"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
e7253b03 189"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
75a7f71f 190"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
e7253b03
TG
191"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
192"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
75a7f71f
TG
193"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
194msgstr ""
195"Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
14b60354 196"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
75a7f71f 197"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
db1d71be
TG
198"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
199"Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
200"GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
ef43af01
TG
201
202#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
203msgid ""
204"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
205"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
206"messages."
207msgstr ""
208"Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
209"fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
210"las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
211
212#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
213msgid ""
75a7f71f 214"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
e7253b03
TG
215"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
216"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
217"\">source code and license information</a>."
ef43af01 218msgstr ""
75a7f71f
TG
219"Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
220"\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
db1d71be
TG
221"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
222"\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
ef43af01
TG
223
224#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
e7253b03
TG
225msgid ""
226"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
75a7f71f 227"org\"><strong>Journalism++</strong>"
ef43af01 228msgstr ""
db1d71be
TG
229"El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
230"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
ef43af01
TG
231
232#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
233msgid "Journalism++"
234msgstr "Journalism++"
235
e7253b03 236#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
e7253b03 237msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
14b60354 238msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
e7253b03 239
ef43af01
TG
240#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
241msgid "Email Self-Defense"
242msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
243
2094a53c
TG
244#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
245# | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
246#, fuzzy
247#| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
248msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
249msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
250
251#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
252# | <a href=\"/tr\">Türkçe - v[-4-]{+5+}.0</a>
253#, fuzzy
254#| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
255msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
256msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
257
ef43af01
TG
258#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
259msgid ""
051da5df
TG
260"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
261"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
ef43af01 262msgstr ""
fb50fd29
TG
263"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
264"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
ef43af01
TG
265
266#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
e7253b03 267msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
14b60354 268msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
ef43af01 269
ef43af01
TG
270#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
271msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
272msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
273
274#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
e7253b03
TG
275msgid ""
276"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
277"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
ef43af01 278msgstr ""
14b60354
V
279"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
280"%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
ef43af01
TG
281
282#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
283msgid "&nbsp;"
284msgstr "&nbsp;"
285
286#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
287msgid "[Reddit]"
288msgstr "[Reddit]"
289
290#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
291msgid "[Hacker News]"
292msgstr "[Hacker News]"
293
ef43af01
TG
294#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
295msgid ""
296"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
297"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
298msgstr ""
299"Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
300"desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
301"muy importante para nosotros."
302
303#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
ef43af01
TG
304msgid ""
305"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
306"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
307"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
308msgstr ""
309"<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
310"electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
311"para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
312"proteger su privacidad. </strong>"
313
e7253b03 314#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
ef43af01 315msgid ""
75a7f71f 316"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
e7253b03 317"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
ef43af01 318msgstr ""
75a7f71f 319"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
14b60354 320"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
ef43af01
TG
321
322#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
323msgid "Donate"
324msgstr "Donar"
325
974f8f55 326#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
ef43af01
TG
327msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
328msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
329
e7253b03 330#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
ef43af01
TG
331msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
332msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
333
334#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
ef43af01
TG
335msgid ""
336"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
337"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
338"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
d3d12736
TG
339"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
340"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
341"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
ef43af01
TG
342msgstr ""
343"</a> \n"
75a7f71f
TG
344"La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
345"peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
346"de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
ef43af01
TG
347"electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
348"correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
349"intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
350"computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
351"aproximadamente cuarenta minutos."
352
353#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
354msgid ""
355"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
356"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
357"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
358"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
e7253b03 359"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
ef43af01
TG
360"other crimes."
361msgstr ""
362"Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
14b60354 363"privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
db1d71be
TG
364"difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
365"esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
366"usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
367"abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
ef43af01
TG
368
369#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
370msgid ""
371"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
e7253b03 372"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
75a7f71f
TG
373"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
374"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
375"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
376"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
377"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
378"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
ef43af01
TG
379msgstr ""
380"Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
14b60354 381"lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
75a7f71f
TG
382"democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
383"a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
f8207418 384"la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
75a7f71f
TG
385"ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
386"básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
387"disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
388"enseñar a tus amigos</a>."
ef43af01
TG
389
390#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
391msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
29f2da13 392msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
ef43af01
TG
393
394#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
395msgid ""
75a7f71f
TG
396"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
397"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
398"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
e7253b03
TG
399"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
400"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
ef43af01 401msgstr ""
75a7f71f
TG
402"Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
403"es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
14b60354 404"persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
db1d71be
TG
405"seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
406"macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
407"\">fsf.org</a>."
ef43af01
TG
408
409#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
410msgid ""
411"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
412"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
db1d71be 413"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
e7253b03
TG
414"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
415"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
416"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
417"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
418"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
419"Gmail), but provide extra features."
ef43af01
TG
420msgstr ""
421"La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
db1d71be
TG
422"instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
423"lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
424"están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
425"guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
426"para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
427"Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
428"con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
ef43af01
TG
429"otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
430"accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
431"adicionales."
432
433#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
434msgid ""
e7253b03
TG
435"If you already have an email program, you can skip to <a href="
436"\"#section2\">Step 2</a>."
ef43af01
TG
437msgstr ""
438"Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
14b60354 439"href=\"#section2\">Paso 2</a>."
ef43af01
TG
440
441#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
442msgid "Step 1.A: Install Wizard"
75a7f71f 443msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
ef43af01
TG
444
445#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
446msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
447msgstr ""
448"<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
449"de correo"
450
451#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
452msgid ""
453"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
e7253b03
TG
454"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
455"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
456"settings from your systems administrator or the help section of your email "
457"account."
ef43af01 458msgstr ""
db1d71be
TG
459"Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
460"paso)que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
974f8f55
TG
461"comienza desde \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Agregar cuenta de "
462"correo\". Debería obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
463"su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
db1d71be 464"electrónico."
ef43af01
TG
465
466#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
467msgid "Troubleshooting"
468msgstr "Solución de problemas"
469
470#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
471msgid "The wizard doesn't launch"
472msgstr "El asistente no inicia"
473
474#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
475msgid ""
476"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
477"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
478"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
479"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
480msgstr ""
481"Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
482"esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
483"uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
75a7f71f
TG
484"llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
485"\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
ef43af01
TG
486
487#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
488msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
489msgstr ""
490"Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
491"descargando mi correo"
492
493#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
494msgid ""
495"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
496"use your email system, to figure out the correct settings."
497msgstr ""
29f2da13 498"Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
ef43af01
TG
499"personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
500"configuraciones correctas."
501
e7253b03 502#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 503msgid "I can't find the menu"
14b60354 504msgstr "No puedo encontrar el menú"
e7253b03
TG
505
506#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
507msgid ""
508"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
509"three stacked horizontal bars."
510msgstr ""
511"En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
512"representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
513
ef43af01
TG
514#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
515msgid "Don't see a solution to your problem?"
516msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
517
518#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
519msgid ""
75a7f71f
TG
520"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
521"Public_Review\">feedback page</a>."
ef43af01 522msgstr ""
75a7f71f
TG
523"Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
524"GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
ef43af01 525
ef43af01 526#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 527msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
14b60354 528msgstr "<em>Paso 1.b</em> Prepara tu terminal e instala GnuPG"
ef43af01
TG
529
530#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
531msgid ""
e7253b03
TG
532"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
533"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
ef43af01 534msgstr ""
db1d71be
TG
535"Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
536"GnuPG y puedes ir al <a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
ef43af01
TG
537
538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
539msgid ""
e7253b03
TG
540"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
541"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
542"steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
543"all operating systems."
ef43af01 544msgstr ""
db1d71be
TG
545"Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero "
546"debesinstalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema "
547"operativo y sigue lospasos. Para el resto de los pasos de esta guía, los "
548"pasos son los mismos paratodos los sistemas operativos."
ef43af01 549
e7253b03
TG
550#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
551msgid "MacOS"
14b60354 552msgstr "MacOS"
2fd4a6dc 553
ef43af01 554#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 555msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
14b60354 556msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
ef43af01
TG
557
558#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
559msgid ""
e7253b03
TG
560"Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
561"we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
562"However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
563"GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
564msgstr ""
974f8f55
TG
565"Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
566"usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de comandos."
567"Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS predeterminado dificulta "
568"la instalación de GnuPG y otro software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
e7253b03
TG
569
570#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
571msgid ""
572"To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
573"manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
574"href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
575"\"Enter\" and wait for it to finalize."
576msgstr ""
db1d71be
TG
577"Para hacer las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de "
578"paquetes \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Copia el enlace de la página "
579"principal de <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> y pégalo en el "
580"Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice."
e7253b03
TG
581
582#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
583msgid ""
584"When it is done, install the program by entering the following code in "
585"Terminal:"
586msgstr ""
14b60354
V
587"Cuando haya acabado, instala el programa introduciendo el siguiente código "
588"en el Terminal:"
e7253b03
TG
589
590#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
591msgid ""
592"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
593"gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
594"rest of this guide."
595msgstr ""
14b60354 596"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
db1d71be
TG
597"gnupg2</span>. Cuando la instalación haya acabado, ya puedes seguir los "
598"pasos del resto de esta guía."
e7253b03
TG
599
600#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
601msgid "Windows"
14b60354 602msgstr "Windows"
ef43af01
TG
603
604#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 605msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
14b60354 606msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
ef43af01 607
2094a53c
TG
608#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
609# | <a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a{+n+} email and file
610# | encryption software package that includes GnuPG. Download and install the
611# | latest version, choosing default options whenever asked. After it's
612# | installed, you can close any windows that it creates.
613#, fuzzy
614#| msgid ""
615#| "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
616#| "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
617#| "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
618#| "installed, you can close any windows that it creates."
e7253b03 619msgid ""
2094a53c 620"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
e7253b03
TG
621"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
622"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
623"installed, you can close any windows that it creates."
624msgstr ""
db1d71be
TG
625"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
626"de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
627"reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez "
628"instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
e7253b03
TG
629
630#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
631msgid ""
632"To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
633"\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
634"\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
635"line."
636msgstr ""
db1d71be
TG
637"Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
638"llamado\"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al que "
639"se hace referencia como\"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
640"computadora usando la línea de comandos."
e7253b03
TG
641
642#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
643msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
644msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
645
646#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 647msgid ""
e7253b03
TG
648"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
649"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
650"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
651"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
652"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
653"called GnuPG2."
ef43af01 654msgstr ""
e7253b03
TG
655"En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
656"usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
657"el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
db1d71be
TG
658"GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
659"mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
660"GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
ef43af01
TG
661
662#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
663msgid "<em>#2</em> Make your keys"
29f2da13 664msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
ef43af01 665
e7253b03
TG
666#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
667msgid ""
668"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
669msgstr ""
db1d71be
TG
670"Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
671"una privada."
e7253b03 672
ef43af01
TG
673#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
674msgid ""
675"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
676"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
677"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
678"together by a special mathematical function."
679msgstr ""
680"Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
681"privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
6931043c
TG
682"es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
683"para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
ef43af01
TG
684"función matemática especial."
685
686#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
687msgid ""
688"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
689"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
690"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
691"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
692"look up your public key."
693msgstr ""
694"Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
695"en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
696"junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
697"imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
698"personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
699"clave pública."
700
701#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
702msgid ""
703"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
704"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
75a7f71f 705"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
c0aca90c 706"weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
75a7f71f 707"any circumstances.</span>"
ef43af01
TG
708msgstr ""
709"Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
710"para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
75a7f71f
TG
711"descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
712"<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
713"con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
ef43af01
TG
714
715#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
716msgid ""
717"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
718"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
719"discuss this more in the next section."
720msgstr ""
721"Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
75a7f71f
TG
722"firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
723"Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
ef43af01
TG
724
725#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 726msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
6a5b32b2 727msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
e7253b03
TG
728
729#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 730msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
6a5b32b2 731msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
ef43af01
TG
732
733#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
734msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
735msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
736
e7253b03 737#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
e7253b03 738msgid "Make your keypair"
29f2da13 739msgstr "Crea tu par de claves"
e7253b03 740
ef43af01
TG
741#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
742msgid ""
e7253b03
TG
743"Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
744"\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
745"and use the following code to create your keypair:"
ef43af01 746msgstr ""
db1d71be
TG
747"Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
748"monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
749"aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
ef43af01 750
e7253b03 751#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 752msgid ""
e7253b03
TG
753"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
754"GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
755"system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
756"\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
757"section 1."
ef43af01 758msgstr ""
db1d71be
TG
759"Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de claves "
760"utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal en tu "
761"sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o Windows "
762"OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell\" (Windows) "
763"que también fueron utilizados en la sección 1."
ef43af01 764
e7253b03 765#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 766msgid ""
e7253b03
TG
767"# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
768"key</span> to start the process."
ef43af01 769msgstr ""
6a5b32b2
V
770"# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
771"key</span> para comenzar el proceso."
ef43af01 772
e7253b03 773#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 774msgid ""
e7253b03
TG
775"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
776"option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
777"RSA</span>."
ef43af01 778msgstr ""
6a5b32b2 779"# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
db1d71be
TG
780"predeterminada <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA "
781"y RSA</span>."
ef43af01 782
e7253b03
TG
783#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
784msgid ""
785"# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
786"monospace;\">4096</span> for a strong key."
787msgstr ""
db1d71be
TG
788"# Introduce la siguiente longitud de clave: <span style=\"color:#2f5faa; "
789"font-family: monospace;\">4096</span> para que sea una clave robusta."
e7253b03
TG
790
791#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
792msgid ""
793"# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
794"family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
795msgstr ""
6a5b32b2
V
796"# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <span style=\"color:#2f5faa; font-"
797"family: monospace;\">2y</span> (2 años)."
e7253b03
TG
798
799#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
800msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
801msgstr ""
db1d71be
TG
802"Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
803"personales."
e7253b03
TG
804
805#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
806msgid "Set your passphrase"
6a5b32b2 807msgstr "Establece tu frase de paso"
e7253b03
TG
808
809#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 810msgid ""
e7253b03 811"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
ef43af01
TG
812"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
813"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
6931043c
TG
814"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
815"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
75a7f71f 816"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
6931043c 817"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
ef43af01 818msgstr ""
db1d71be
TG
819"En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
820"contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
821"método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
822"seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
823"una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
824"Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
825"en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
75a7f71f 826"attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
ef43af01
TG
827
828#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
829msgid ""
830"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
ef43af01
TG
831"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
832"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
833"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
834"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
835"song lyrics, quotes from books, and so on."
836msgstr ""
6a5b32b2 837"Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
ef43af01 838"recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
75a7f71f
TG
839"letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
840"Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
841"patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
842"mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
ef43af01 843
e7253b03
TG
844#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
845msgid "GnuPG is not installed"
6a5b32b2 846msgstr "GnuPG no está instalado"
ef43af01 847
e7253b03 848#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
ef43af01 849msgid ""
e7253b03
TG
850"GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
851"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
852"span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
853"most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
854"#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
855"installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
856"install the program."
ef43af01 857msgstr ""
6a5b32b2
V
858"GPG no está instalado. Puedes comprobar si este es el caso con el comando "
859"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
db1d71be
TG
860"span>. Si GnuPG no está instalado, debería mostrarse el siguiente resultado "
861"en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a ello: <span "
862"style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, "
863"but can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Ejecuta ese "
29f2da13 864"comando e instala el programa."
ef43af01
TG
865
866#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 867msgid "I took too long to create my passphrase"
6a5b32b2 868msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
ef43af01
TG
869
870#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
871msgid ""
e7253b03
TG
872"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
873"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
ef43af01 874msgstr ""
29f2da13
V
875"Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
876"simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
db1d71be 877"clave."
ef43af01
TG
878
879#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 880msgid "How can I see my key?"
6a5b32b2 881msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
ef43af01
TG
882
883#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
884msgid ""
e7253b03
TG
885"Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
886"family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
887"there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
888"you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
889"family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
890"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
891"key</span> to see your own private key."
ef43af01 892msgstr ""
db1d71be
TG
893"Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <span style=\"color:"
894"#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. La tuya debería "
895"estar en la lista, y más tarde también lo estará la de Edward (<a href="
896"\"#section3\">section 3</a>). Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar "
897"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key "
898"[tu@correo]</span>. También puedes utilizar <span style=\"color:#2f5faa; "
899"font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span> para ver tu propia "
900"clave privada."
ef43af01
TG
901
902#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
903msgid "More resources"
75a7f71f 904msgstr "Más recursos"
ef43af01
TG
905
906#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03
TG
907msgid ""
908"For more information about this process, you can also refer to <a href="
909"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
910"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
911"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
912"recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
913"secure."
ef43af01 914msgstr ""
db1d71be
TG
915"Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
916"inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
917"html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
918"RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y más seguro que los "
919"algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tus par de "
920"claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres tener más seguridad."
ef43af01 921
e7253b03
TG
922#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
923msgid "Advanced"
924msgstr "Avanzado"
925
ef43af01
TG
926#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
927msgid "Advanced key pairs"
928msgstr "Avanzado par de claves"
929
930#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
931msgid ""
932"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
75a7f71f
TG
933"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
934"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
e7253b03
TG
935"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
936"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
937"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
938"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
ef43af01
TG
939"configuration."
940msgstr ""
941"Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
75a7f71f
TG
942"cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
943"Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
db1d71be
TG
944"mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
945"clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
946"keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
947"key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
948"ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
ef43af01 949
e7253b03
TG
950#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
951msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
6a5b32b2 952msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
e7253b03 953
ef43af01 954#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 955msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
6a5b32b2
V
956msgstr ""
957"<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
e7253b03
TG
958
959#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
e7253b03 960msgid "Upload your key to a keyserver"
6a5b32b2 961msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
ef43af01
TG
962
963#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
964msgid ""
965"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
966"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
967"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
968"upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
969"one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
970"other when a new key is uploaded."
ef43af01 971msgstr ""
db1d71be
TG
972"Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
973"mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
974"Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
975"cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no "
976"importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en "
977"sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
ef43af01
TG
978
979#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
980msgid ""
e7253b03
TG
981"# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
982"\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
983"information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
984"letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
ef43af01 985msgstr ""
db1d71be
TG
986"# Copia tu keyID (identificador de clave) <span style=\"color:#2f5faa; font-"
987"family: monospace;\">gnupg --list-key [tu@correo]</span> mostrará "
988"información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu identificador de "
989"clave (keyID), que es una lista única de números y letras. Copia este "
990"identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
ef43af01
TG
991
992#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
993msgid ""
e7253b03
TG
994"# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
995"monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
ef43af01 996msgstr ""
6a5b32b2
V
997"# Sube tu clave a un servidor: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
998"monospace;\">gpg --send-key [identificador]</span>"
ef43af01 999
e7253b03
TG
1000#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1001msgid "Export your key to a file"
6a5b32b2 1002msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
e7253b03
TG
1003
1004#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1005msgid ""
1006"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1007"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1008"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1009"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1010"can be done with the following commands:"
1011msgstr ""
db1d71be
TG
1012"Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1013"importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1014"\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1015"almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1016"hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1017"los siguiente comandos:"
e7253b03 1018
2094a53c
TG
1019#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><span>
1020# | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg
1021# | --export-secret-keys -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_secret_key.asc
1022#, fuzzy
1023#| msgid ""
1024#| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1025#| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
e7253b03
TG
1026msgid ""
1027"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2094a53c 1028"secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
e7253b03 1029msgstr ""
6a5b32b2
V
1030"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1031"secret-keys -a [keyid] > mi_clave_secreta.asc"
e7253b03 1032
2094a53c
TG
1033#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1034# | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc {+</span>+}
1035#, fuzzy
1036#| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1037msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
6a5b32b2 1038msgstr "$ gpg --export -a [keyid] > mi_clave_pública.asc"
ef43af01 1039
e7253b03
TG
1040#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1041msgid "Generate a revocation certificate"
6a5b32b2 1042msgstr "Genera un certificado de revocación"
e7253b03
TG
1043
1044#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1045msgid ""
1046"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1047"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1048"(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1049"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1050"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1051"a>."
1052msgstr ""
29f2da13 1053"En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
db1d71be
TG
1054"certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1055"computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\"> paso 6.C</a> para "
1056"consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1057"paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1058"\"#section5\">Sección 5</a>."
e7253b03
TG
1059
1060#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1061msgid ""
1062"# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1063"family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1064msgstr ""
6a5b32b2 1065"# Genera un certificado de revocación: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
db1d71be
TG
1066"family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [identificador]</"
1067"span>"
e7253b03
TG
1068
1069#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 1070msgid ""
e7253b03
TG
1071"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1072"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1073"compromised\"</span>"
1074msgstr ""
6a5b32b2 1075"# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
db1d71be
TG
1076"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"la clave ha sido "
1077"comprometida\"</span>"
e7253b03
TG
1078
1079#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
25f97f7c
TG
1080# | # You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an
1081# | empty line, and co[-m-]{+n+}firm your selection.
1082#, fuzzy
1083#| msgid ""
1084#| "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for "
1085#| "an empty line, and comfirm your selection."
e7253b03
TG
1086msgid ""
1087"# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
25f97f7c 1088"empty line, and confirm your selection."
ef43af01 1089msgstr ""
db1d71be 1090"# No es necesario que rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
29f2da13 1091"Enter para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
ef43af01
TG
1092
1093#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03
TG
1094msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1095msgstr ""
6a5b32b2 1096"Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
ef43af01 1097
2094a53c 1098#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1099msgid ""
1100"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1101"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1102"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1103msgstr ""
db1d71be 1104"Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
29f2da13 1105"permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
db1d71be
TG
1106"sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1107"verificar y actualizar a los permisos correctos."
ef43af01 1108
2094a53c 1109#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1110msgid ""
1111"# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1112"monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1113msgstr ""
6a5b32b2
V
1114"# Comprueba tus permisos: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1115"monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
ef43af01 1116
2094a53c 1117#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
ef43af01 1118msgid ""
db1d71be
TG
1119"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1120"These are the recommended permissions for your folder."
ef43af01 1121msgstr ""
db1d71be 1122"# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
29f2da13 1123"para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
ef43af01 1124
2094a53c 1125#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1126msgid ""
1127"You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1128"\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1129msgstr ""
db1d71be
TG
1130"Puedes utilizar el código <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1131"monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
e7253b03 1132
2094a53c 1133#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03 1134msgid ""
db1d71be
TG
1135"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1136"the recommended permissions for the keys inside your folder."
e7253b03 1137msgstr ""
db1d71be 1138"# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
29f2da13 1139"Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
ef43af01 1140
2094a53c 1141#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
ef43af01 1142msgid ""
e7253b03
TG
1143"You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1144"\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1145msgstr ""
db1d71be
TG
1146"Puedes utilizar el código: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1147"monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
e7253b03
TG
1148
1149#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1150msgid ""
1151"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1152"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1153"require execution privileges to be opened. For more information on "
1154"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1155"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1156"guide</a>."
1157msgstr ""
db1d71be
TG
1158"Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1159"gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1160"carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1161"información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1162"helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1163"\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
e7253b03
TG
1164
1165#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1166msgid "More about keyservers"
6a5b32b2 1167msgstr "Más sobre los servidores de claves"
e7253b03
TG
1168
1169#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03
TG
1170msgid ""
1171"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1172"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1173"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1174"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
75a7f71f
TG
1175"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1176"file on your computer."
ef43af01 1177msgstr ""
db1d71be
TG
1178"Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
1179"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
1180"</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio "
1181"web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más "
1182"recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1183"x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1184"computadora."
ef43af01 1185
e7253b03
TG
1186#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1187msgid "Transferring your keys"
6a5b32b2 1188msgstr "Transfiriendo tus claves"
e7253b03 1189
2094a53c 1190#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1191msgid ""
1192"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1193"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1194"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1195"can be done with the following commands:"
1196msgstr ""
db1d71be
TG
1197"Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1198"tu clave sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si "
29f2da13 1199"se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una claves se "
db1d71be 1200"puede hacer con los siguientes comandos:"
e7253b03 1201
2094a53c
TG
1202#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1203# | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg
1204# | --export-secret-keys -a [-keyid-] {+[keyID]+} > my_private_key.asc
1205#, fuzzy
1206#| msgid ""
1207#| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1208#| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
e7253b03
TG
1209msgid ""
1210"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2094a53c 1211"secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
e7253b03 1212msgstr ""
6a5b32b2
V
1213"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1214"secret-keys -a keyid > mi_clave_privada.asc"
e7253b03 1215
2094a53c
TG
1216#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1217# | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc
1218#, fuzzy
1219#| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1220msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1221msgstr "$ gpg --export -a [keyid] > mi_clave_pública.asc"
e7253b03 1222
2094a53c 1223#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
e7253b03 1224msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
6a5b32b2 1225msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
e7253b03 1226
2094a53c
TG
1227#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1228# | $ gpg --import my_public_key.asc {+</span>+}
1229#, fuzzy
1230#| msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1231msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
6a5b32b2 1232msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc"
e7253b03
TG
1233
1234#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1235msgid ""
1236"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1237"and add ultimate trust for it:"
1238msgstr ""
db1d71be 1239"Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrada sea la correcta "
29f2da13 1240"y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
e7253b03 1241
2094a53c 1242#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1243msgid ""
1244"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1245"[your@email] </span>"
1246msgstr ""
6a5b32b2
V
1247"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1248"[tu@correo] </span>"
e7253b03 1249
2094a53c 1250#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
e7253b03
TG
1251msgid ""
1252"Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1253"font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1254"key ultimately."
1255msgstr ""
db1d71be
TG
1256"Ya que es tu clave, deberías escoger <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1257"family: monospace;\">la máxima confianza</span>. No deberías confiar en la "
1258"máxima confianza en la clave de nadie más."
e7253b03
TG
1259
1260#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1261msgid ""
1262"Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1263"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1264"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1265"folders and files have the right permissions"
1266msgstr ""
db1d71be
TG
1267"Consulta <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el paso 2.B </a> "
1268"para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1269"permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1270"fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
e7253b03
TG
1271
1272#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 1273msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
252cedfc 1274msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
e7253b03
TG
1275
1276#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1277msgid ""
1278"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1279"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1280"integrating and using your key in these email clients."
1281msgstr ""
252cedfc 1282"El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
974f8f55
TG
1283"lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1284"pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1285"electrónico."
e7253b03
TG
1286
1287#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1288msgid "Step 3.A: Email Menu"
252cedfc 1289msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
e7253b03
TG
1290
1291#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1292msgid "Step 3.A: Import From File"
252cedfc 1293msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
e7253b03
TG
1294
1295#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1296msgid "Step 3.A: Success"
252cedfc 1297msgstr "Paso 3.A: Éxito"
e7253b03
TG
1298
1299#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 1300msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
252cedfc 1301msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
e7253b03 1302
ef43af01 1303#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1304msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
252cedfc 1305msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
e7253b03 1306
2094a53c 1307#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1308msgid ""
1309"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1310"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1311"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1312"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1313msgstr ""
974f8f55
TG
1314"Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1315"a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1316"cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1317"aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1318"servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
ef43af01
TG
1319
1320#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1321msgid ""
e7253b03
TG
1322"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1323"#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1324msgstr ""
974f8f55
TG
1325"#Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" &rarr; <span "
1326"style=\"color:#2f5faa;\">Administrador de claves OpenPGP</span>"
e7253b03
TG
1327
1328#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1329msgid ""
1330"# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1331"From File</span>"
1332msgstr ""
974f8f55
TG
1333"# En \"Archivo\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Importar clave(s) "
1334"secreta(s) desde archivo</span>"
e7253b03
TG
1335
1336#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1337msgid ""
1338"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1339"href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1340msgstr ""
974f8f55
TG
1341"# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1342"en el paso <a href=\"#step-3b\">paso 3.b</a> cuando exportaste tu clave"
e7253b03
TG
1343
1344#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1345msgid "# Unlock with your passphrase"
252cedfc 1346msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
e7253b03
TG
1347
1348#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1349msgid ""
1350"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1351"confirm success"
1352msgstr ""
974f8f55
TG
1353"# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1354"importada con éxito\""
e7253b03
TG
1355
1356#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1357msgid ""
1358"# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1359"settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1360"imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1361"Personal Key</span>."
1362msgstr ""
974f8f55
TG
1363"# Ve a \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird) &rarr; "
1364"\"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo\" y asegúrate "
1365"de que tu clave está importada y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;"
1366"\">Tratar esta clave como clave personal</span>."
e7253b03
TG
1367
1368#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1369msgid "I'm not sure the import worked correctly"
252cedfc 1370msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
e7253b03
TG
1371
1372#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1373msgid ""
1374"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1375"\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1376"personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1377"again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1378"sure you have the correct, active, secret key file."
ef43af01 1379msgstr ""
974f8f55
TG
1380"Busca en \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo"
1381"\" (en \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird)). Aquí "
1382"puedes ver si tu clave personal asociada con este correo electrónico es "
1383"encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo mediante la opción "
1384"<span style=\"color:#2f5faa;\">Añadir clave</span>. Asegúrate de tener el "
1385"archivo de la clave secreta activa correcto."
ef43af01
TG
1386
1387#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03 1388msgid "<em>#4</em> Try it out!"
252cedfc 1389msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
ef43af01 1390
e7253b03
TG
1391#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1392msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1393msgstr ""
e2a99db8 1394"Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
e7253b03 1395
ef43af01 1396#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
1397msgid ""
1398"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1399"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1400"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
ef43af01 1401msgstr ""
2094a53c
TG
1402"Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1403"FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1404"cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1405"persona real."
ef43af01 1406
e7253b03
TG
1407#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1408msgid "Step 4.A Send key to Edward."
e2a99db8 1409msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
e7253b03 1410
ef43af01 1411#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1412msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
e2a99db8 1413msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
ef43af01
TG
1414
1415#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1416msgid ""
1417"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
e7253b03
TG
1418"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1419"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1420"on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1421"Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1422"the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1423"keyfile."
ef43af01
TG
1424msgstr ""
1425"Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1426"correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
2094a53c
TG
1427"electrónico, ve a \"Herramientas\" &rarr; \"Administrador de claves OpenPGP"
1428"\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
1429"derecho sobre tu clave y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;\">Enviar "
1430"clave(s) pública(s) por correo electrónico</span>. Esto creará un nuevo "
1431"borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón \"Redactar\", "
1432"pero en el adjunto encontrarás el archivo de tu clave pública."
ef43af01
TG
1433
1434#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1435msgid ""
75a7f71f
TG
1436"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1437"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1438"of the email. Don't send yet."
ef43af01 1439msgstr ""
75a7f71f
TG
1440"Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1441"a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
e2a99db8 1442"cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
ef43af01
TG
1443
1444#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1445msgid ""
e7253b03
TG
1446"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1447"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1448"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1449"#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
ef43af01 1450msgstr ""
2094a53c
TG
1451"Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1452"de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1453"Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
1454"desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <span style=\"color:#2f5faa\">No "
1455"cifrar</span>. Cuando el cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
1456
1457#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01
TG
1458msgid ""
1459"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
e7253b03
TG
1460"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1461"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1462"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1463"corresponding with a real person."
ef43af01
TG
1464msgstr ""
1465"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
75a7f71f 1466"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
2094a53c
TG
1467"\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1468"respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1469"lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
ef43af01
TG
1470
1471#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1472msgid ""
e7253b03
TG
1473"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1474"before using your private key to decrypt it."
ef43af01 1475msgstr ""
2094a53c
TG
1476"Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1477"de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
ef43af01 1478
e7253b03
TG
1479#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1480msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
e2a99db8 1481msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
e7253b03
TG
1482
1483#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1484msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
e2a99db8 1485msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
e7253b03 1486
ef43af01 1487#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1488msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
e2a99db8 1489msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
ef43af01 1490
e7253b03
TG
1491#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1492msgid "Get Edward's key"
e2a99db8 1493msgstr "Consigue la clave de Edward"
ef43af01
TG
1494
1495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496msgid ""
e7253b03
TG
1497"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1498"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
ef43af01 1499msgstr ""
2094a53c
TG
1500"Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1501"tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1502"dos maneras diferentes:"
ef43af01
TG
1503
1504#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1505msgid ""
e7253b03
TG
1506"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1507"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1508"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1509"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1510"<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1511"message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1512"key details will follow."
ef43af01 1513msgstr ""
2094a53c
TG
1514"<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1515"Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1516"En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1517"texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
1518"rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <span style=\"color:#2f5faa"
1519"\">Descubrir</span> junto al texto: \"Este mensaje fue enviado con una clave "
1520"que todavía no tienes.\" Seguido de un mensaje emergente con los detalles de "
1521"la clave Edward."
ef43af01
TG
1522
1523#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1524msgid ""
e7253b03
TG
1525"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1526"choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1527"in Edward's email address, and import Edward's key."
ef43af01 1528msgstr ""
2094a53c
TG
1529"<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
1530"de clave\" escoge <span style=\"color:#2f5faa\">Descubrir claves en línea</"
1531"span>. Aquí, rellena el campo con la dirección de correo electrónico de "
1532"Edward e importa la clave de Edward."
ef43af01
TG
1533
1534#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1535msgid ""
e7253b03
TG
1536"The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1537"add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1538"emails and to verify digital signatures from Edward."
ef43af01 1539msgstr ""
2094a53c
TG
1540"La opción <span style=\"color:#2f5faa\">Aceptada (sin verificar)</span> "
1541"añadirá esta clave a tu gestor de claves y ahora puede ser utilizada para "
1542"enviar correos cifradps y para verificar las firmas digitales de Edward."
ef43af01
TG
1543
1544#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1545msgid ""
e7253b03
TG
1546"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1547"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1548"correct; you can safely import the key."
ef43af01 1549msgstr ""
2094a53c
TG
1550"En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1551"Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
1552"Esto es correcto, puedes importat con seguridad la clave."
ef43af01
TG
1553
1554#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1555msgid ""
1556"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
e7253b03
TG
1557"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1558"so no one except Edward can decrypt it."
ef43af01 1559msgstr ""
e2a99db8
V
1560"Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1561"clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1562"clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
ef43af01 1563
e7253b03 1564#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
e7253b03 1565msgid "Send Edward an encrypted email"
e2a99db8 1566msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
e7253b03
TG
1567
1568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1569msgid ""
1570"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1571"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1572"\" or something similar and write something in the body."
1573msgstr ""
1574"Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1575"dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1576"como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1577
1578#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1579msgid ""
1580"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1581"\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1582"span>. Once encryption is on, hit Send."
1583msgstr ""
2094a53c
TG
1584"Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
1585"desplegable \"Seguridad\" y selecciona <span style=\"color:#2f5faa"
1586"\">Requerir cifradon</span>. Cuando el cifrado esté activo, pulsa en \"Enviar"
1587"\"."
e7253b03
TG
1588
1589#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03
TG
1590msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1591msgstr ""
2094a53c
TG
1592"\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran"
1593"\""
e7253b03
TG
1594
1595#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1596msgid ""
1597"You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1598"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1599"to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1600"listed there."
1601msgstr ""
2094a53c
TG
1602"Quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien de quien "
1603"no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos anteriores "
1604"para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de claves "
1605"OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
e7253b03
TG
1606
1607#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1608msgid "Unable to send message"
e2a99db8 1609msgstr "Imposible enviar el mensaje"
e7253b03
TG
1610
1611#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1612msgid ""
1613"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1614"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1615"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1616"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1617"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1618"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1619"style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1620"correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1621"window. Resend the email."
1622msgstr ""
2094a53c
TG
1623"Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1624"cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
1625"porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-"
1626"es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1627"opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de "
1628"esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor "
1629"de claves OpenPGP y selecciona la opción <span style=\"color:#2f5faa\">Sí, "
1630"pero no he verificado que sea la clave correcta</span> en las opciones que "
1631"se presentan en la parte inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo "
1632"electrónico."
e7253b03 1633
ef43af01 1634#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 1635msgid "I can't find Edward's key"
e2a99db8 1636msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
ef43af01
TG
1637
1638#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1639msgid ""
1640"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1641"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1642"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1643msgstr ""
2094a53c
TG
1644"Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
1645"\"Enviar\". Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a "
1646"intentarlo. Si eso no funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor "
1647"de claves diferente cuando te pida seleccionar uno."
ef43af01
TG
1648
1649#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1650msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1651msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1652
1653#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1654msgid ""
1655"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1656"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1657"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1658"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1659msgstr ""
1660"Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1661"persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1662"copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1663"de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1664"correos no sean enviados cifrados."
1665
ef43af01
TG
1666#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1667msgid "Encrypt messages from the command line"
1668msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1669
1670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1671msgid ""
75a7f71f
TG
1672"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1673"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
ef43af01
TG
1674"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1675"in the regular character set."
1676msgstr ""
75a7f71f
TG
1677"También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1678"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1679"esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1680"como un juego de caracteres normales."
ef43af01
TG
1681
1682#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1683msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1684msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1685
1686#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1687msgid ""
1688"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1689"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1690"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1691"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1692"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
e7253b03
TG
1693"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1694"actual email."
ef43af01
TG
1695msgstr ""
1696"Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1697"que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1698"y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1699"puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1700"vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
e2a99db8 1701"adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
ef43af01
TG
1702"opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1703
656e1061
TG
1704#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1705msgid ""
1706"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1707"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
e7253b03 1708"in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
656e1061
TG
1709msgstr ""
1710"Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1711"HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
2094a53c
TG
1712"Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver &gt; Cuerpo del "
1713"mensaje como &gt; Texto sin formato\"."
656e1061 1714
e7253b03
TG
1715#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1716msgid "Step 4.C Edward's response"
e2a99db8 1717msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
e7253b03 1718
ef43af01 1719#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1720msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
e2a99db8 1721msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
ef43af01
TG
1722
1723#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1724msgid ""
e7253b03 1725"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
c0aca90c 1726"then reply to you."
ef43af01
TG
1727msgstr ""
1728"Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
843c721a 1729"descifrarlo, luego te responderá."
ef43af01
TG
1730
1731#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1732msgid ""
1733"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
e7253b03 1734"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
ef43af01
TG
1735"Well</a> section of this guide."
1736msgstr ""
1737"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
75a7f71f 1738"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
e2a99db8 1739"\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
ef43af01 1740
e7253b03
TG
1741#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1742msgid ""
1743"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
eb9903b9 1744"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
e7253b03 1745msgstr ""
2094a53c
TG
1746"Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1747"tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1748"electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
e7253b03
TG
1749
1750#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1751msgid ""
1752"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
098ebaeb 1753"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
e7253b03
TG
1754"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1755"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1756"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1757"as well."
1758msgstr ""
2094a53c
TG
1759"El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1760"sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1761"pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1762"pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1763"pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1764"también hasta las propiedades de la clave."
e7253b03 1765
ef43af01 1766#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1767msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
e2a99db8 1768msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
ef43af01
TG
1769
1770#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1771msgid ""
1772"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1773"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1774"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1775"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1776"private key (another reason to keep your private key safe)."
1777msgstr ""
1778"GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1779"provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1780"más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1781"imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1782"privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1783
1784#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1785msgid ""
1786"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1787"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1788"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1789"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1790"signature is authentic."
1791msgstr ""
e2a99db8 1792"Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
f8207418 1793"tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
ef43af01
TG
1794"manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1795"tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1796"auténtica."
1797
1798#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1799msgid ""
e7253b03
TG
1800"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1801"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1802"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1803"message, because it needs to unlock your private key for signing."
ef43af01 1804msgstr ""
2094a53c
TG
1805"Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
1806"de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
1807"candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
1808"preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear "
1809"tu clave privada para firmarlo."
ef43af01
TG
1810
1811#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1812msgid ""
e7253b03
TG
1813"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1814"<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
ef43af01 1815msgstr ""
2094a53c
TG
1816"En \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado de extremo a extremo\" "
1817"puedes escoger <span style=\"color:#2f5faa\">Añadir mi firma digital de "
1818"forma predeterminada</span>."
ef43af01
TG
1819
1820#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 1821msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
e2a99db8 1822msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
ef43af01
TG
1823
1824#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1825# | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
1826# | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
1827# | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1828#, fuzzy
1829#| msgid ""
1830#| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
1831#| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
1832#| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
ef43af01
TG
1833msgid ""
1834"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
c0aca90c 1835"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
e7253b03 1836"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
ef43af01
TG
1837msgstr ""
1838"Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
843c721a
V
1839"enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1840"no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
ef43af01
TG
1841
1842#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1843msgid ""
1844"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1845"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1846"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1847"encrypted, he will mention that first."
1848msgstr ""
1849"La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1850"siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1851"\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1852"cifrada, él lo mencionará eso primero."
1853
c0aca90c 1854#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1855# | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1856# | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1857# | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1858#, fuzzy
1859#| msgid ""
1860#| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1861#| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1862#| "your private key to decrypt it."
c0aca90c 1863msgid ""
e7253b03
TG
1864"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1865"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1866"will use your private key to decrypt it."
c0aca90c
TG
1867msgstr ""
1868"Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
1869"detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
1870"clave privada para descifrarlo."
1871
ef43af01 1872#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03
TG
1873# | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1874#, fuzzy
1875#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1876msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
ef43af01
TG
1877msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
1878
e7253b03
TG
1879#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1880msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1881msgstr ""
1882
ef43af01 1883#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
1884# | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1885# | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1886# | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1887# | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1888# | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1889# | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1890#, fuzzy
1891#| msgid ""
1892#| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1893#| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1894#| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1895#| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1896#| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1897#| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1898msgid ""
1899"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
75a7f71f
TG
1900"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1901"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
e7253b03 1902"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
ef43af01
TG
1903"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1904"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1905msgstr ""
1906"El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1907"debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1908"persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1909"atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1910"cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1911"programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1912"electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1913
1914#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1915msgid ""
1916"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1917"that it belongs to them and not someone else."
1918msgstr ""
1919"Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1920"que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1921
1922#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1923msgid ""
1924"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1925"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1926"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1927"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1928msgstr ""
1929"Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1930"matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1931"práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
75a7f71f 1932"de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
ef43af01
TG
1933
1934#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1935msgid ""
1936"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1937"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1938"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1939"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1940"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1941msgstr ""
1942"Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1943"vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1944"cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1945"confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1946"de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1947"mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1948
1949#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03
TG
1950msgid "Section 5: trusting a key"
1951msgstr ""
ef43af01
TG
1952
1953#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03
TG
1954# | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
1955#, fuzzy
1956#| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1957msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
ef43af01
TG
1958msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
1959
ef43af01
TG
1960#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1961msgid ""
e7253b03
TG
1962"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
1963"style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
1964"key."
ef43af01 1965msgstr ""
ef43af01
TG
1966
1967#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1968msgid ""
e7253b03
TG
1969"Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
1970"I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
ef43af01 1971msgstr ""
ef43af01
TG
1972
1973#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1974# | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
1975# | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
1976# | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
1977# | important. You can read more about signing a person's key in the <a
1978# | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
1979#, fuzzy
1980#| msgid ""
1981#| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1982#| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1983#| "person, but it's good practice."
ef43af01
TG
1984msgid ""
1985"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1986"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
e7253b03
TG
1987"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1988"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1989"signing\">check IDs before signing</a> section."
ef43af01
TG
1990msgstr ""
1991"De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1992"realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1993"no es una persona real, pero es una buena práctica."
1994
1995#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1996msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1997msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
1998
1999#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2000# | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2001# | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2002# | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2003# | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2004# | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2005# | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2006# | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2007# | people can double-check that they have the correct public key when they
2008# | download yours from a keyserver.
2009#, fuzzy
2010#| msgid ""
2011#| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2012#| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2013#| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2014#| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2015#| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2016#| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2017#| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2018#| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2019#| "keyserver."
ef43af01
TG
2020msgid ""
2021"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2022"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2023"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
e7253b03
TG
2024"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2025"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2026"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2027"your email address, so that people can double-check that they have the "
2028"correct public key when they download yours from a keyserver."
ef43af01
TG
2029msgstr ""
2030"Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2031"huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2032"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2033"ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2034"han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail &rarr; Administración "
2035"de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
2036"clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
2037"clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
2038"compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
2039"verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
2040"desde un servidor de claves."
2041
2042#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2043# | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2044# | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2045# | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2046# | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2047# | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2048# | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2049# | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2050# | same as another, is unfortunately common.
2051#, fuzzy
2052#| msgid ""
2053#| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2054#| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2055#| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2056#| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2057#| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2058#| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2059#| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2060#| "unfortunately common."
2061msgid ""
2062"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2063"visible directly from the Key Management window. These eight character "
2064"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2065"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2fd4a6dc
TG
2066"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2067"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2068"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2069"common."
2070msgstr ""
6931043c
TG
2071"También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2072"reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2073"de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2074"utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2075"confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2076"de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2077"estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2078"intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2079"caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
ef43af01
TG
2080
2081#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2082msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2083msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2084
2085#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2086# | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2087# | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2088# | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2089# | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2090# | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2091# | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2092# | someone you've just met, also ask them to show you their government
2093# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2094# | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2095# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2096# | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2097#, fuzzy
2098#| msgid ""
2099#| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2100#| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2101#| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2102#| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2103#| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2104#| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2105#| "you've just met, also ask them to show you their government "
2106#| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2107#| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2108#| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2109#| "actually belongs to the person(s) named above?\""
ef43af01
TG
2110msgid ""
2111"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2112"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2113"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2114"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2115"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
e7253b03 2116"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
ef43af01 2117"met, also ask them to show you their government identification, and make "
e7253b03 2118"sure the name on the ID matches the name on the public key."
ef43af01
TG
2119msgstr ""
2120"Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
6a2c4707 2121"realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
ef43af01 2122"proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
75a7f71f
TG
2123"tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2124"Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
6a2c4707 2125"completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
75a7f71f 2126"firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
6a2c4707 2127"enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
ef43af01
TG
2128"identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
2129"Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
2130"\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
2131"actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
2132
2133#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2134msgid "Master the Web of Trust"
2135msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2136
2137#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03
TG
2138# | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2139# | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2140# | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2141# | community is to deeply <a
2142# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2143# | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2144# | permit.
2145#, fuzzy
2146#| msgid ""
2147#| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2148#| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2149#| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2150#| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2151#| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2152#| "keys as circumstances permit."
2153msgid ""
2154"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
75a7f71f 2155"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
e7253b03 2156"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
75a7f71f
TG
2157"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2158"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
ef43af01
TG
2159msgstr ""
2160"Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
75a7f71f
TG
2161"manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
2162"html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
2163"comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
f8207418
V
2164"\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con "
2165"cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
ef43af01 2166
ef43af01 2167#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03
TG
2168# | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2169#, fuzzy
2170#| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2171msgid "<em>#6</em> Use it well"
ef43af01
TG
2172msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
2173
2174#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2175msgid ""
2176"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2177"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2178"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2179"the Web of Trust."
2180msgstr ""
2181"Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
75a7f71f
TG
2182"seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2183"Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2184"te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
ef43af01
TG
2185
2186#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03
TG
2187# | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2188#, fuzzy
2189#| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2190msgid "Section 6: Use it Well (1)"
ef43af01
TG
2191msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
2192
2193#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2194msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2195msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2196
2197#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2198msgid ""
2199"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2200"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2201"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2202"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2203"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2204"makes bulk surveillance more difficult."
2205msgstr ""
2206"Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2207"ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2208"importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2209"la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2210"por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2211"electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2212"indiscriminada."
2213
2214#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2215msgid ""
2216"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2217"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2218"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2219"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2220"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2221"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2222"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2223"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2224msgstr ""
2225"A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2226"medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
2227"independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2228"con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2229"no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2230"por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
2231"que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2232"esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2233"la firma criptográfica)."
2234
2235#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03
TG
2236# | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2237#, fuzzy
2238#| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2239msgid "Section 6: Use it Well (2)"
ef43af01
TG
2240msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
2241
2242#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2243msgid "Be wary of invalid keys"
2244msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2245
2246#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2247msgid ""
2248"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2249"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2250"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2251msgstr ""
2252"GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2253"importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2254"en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2255"validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2256
2257#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2258# | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2259# | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2260# | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2261# | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2262# | \"OpenPGP\" button.+}
2263#, fuzzy
2264#| msgid ""
2265#| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2266#| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2267#| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2268#| "Part of this message encrypted.\""
ef43af01
TG
2269msgid ""
2270"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
e7253b03
TG
2271"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2272"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
ef43af01
TG
2273msgstr ""
2274"En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2275"Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2276"un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
2277"\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
2278
2279#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2280# | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2281# | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2282# | can't be trusted.</b>
2283#, fuzzy
2284#| msgid ""
2285#| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2286#| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2287#| "trusted.</b>"
ef43af01 2288msgid ""
e7253b03
TG
2289"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2290"will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2291"trusted.</b>"
ef43af01
TG
2292msgstr ""
2293"<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
288dd926 2294"si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
ef43af01
TG
2295"confiar.</b>"
2296
2297#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2298msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2299msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2300
2301#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2302# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2303# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2304# | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2305# | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2306# | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2307# | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2308# | safe place.+}
2309#, fuzzy
2310#| msgid ""
2311#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2312#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2313#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2314#| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2315#| "carry with you regularly."
ef43af01
TG
2316msgid ""
2317"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
e7253b03
TG
2318"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2319"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2320"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2321"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2322"it in a safe place."
ef43af01
TG
2323msgstr ""
2324"¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2325"revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2326"dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
2327"memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
2328"de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
2329
2330#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2331msgid ""
2332"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2333"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2334msgstr ""
2335"Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2336"necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2337"no estás utilizando este par de claves."
2338
2339#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03
TG
2340# | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2341# | someone gets your private key
2342#, fuzzy
2343#| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2344msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
75a7f71f
TG
2345msgstr ""
2346"<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
ef43af01
TG
2347
2348#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2349# | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2350# | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2351# | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2352# | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2353# | you can follow these <a
2354# | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2355# | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2356# | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2357# | copy of your new key.
2358#, fuzzy
2359#| msgid ""
2360#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2361#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2362#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2363#| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2364#| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2365#| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2366#| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2367#| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2368msgid ""
2369"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
ef43af01
TG
2370"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2371"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2372"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
75a7f71f
TG
2373"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2374"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2375"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2376"including a copy of your new key."
ef43af01
TG
2377msgstr ""
2378"Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2379"entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2380"antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2381"cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
75a7f71f
TG
2382"<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2383"\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2384"envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2385"utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2386"tu nueva clave pública."
ef43af01
TG
2387
2388#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2389msgid "Webmail and GnuPG"
2390msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2391
2392#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2393msgid ""
2394"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2395"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2396"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2397"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2398"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2399"receive a scrambled email."
2400msgstr ""
2401"Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2402"\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2403"lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2404"de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2405"descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2406"manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2407"correo cuando recibas un correo cifrado."
2408
ef43af01 2409#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03
TG
2410msgid "Make your public key part of your online identity"
2411msgstr ""
ef43af01
TG
2412
2413#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2414msgid ""
e7253b03
TG
2415"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2416"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2417"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2418"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2419"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
ef43af01 2420msgstr ""
ef43af01 2421
2fd4a6dc 2422#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2423# | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2424# | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2425# | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2426# | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2427# | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2428# | Foundation, we put ours on our <a
2429# | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2430# | need to get our culture to the point that we feel like something is
2431# | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2432#, fuzzy
2433#| msgid ""
2434#| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2435#| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2436#| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2437#| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2438#| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2fd4a6dc 2439msgid ""
e7253b03
TG
2440"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2441"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2442"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2443"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2444"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2445"a public key fingerprint."
2fd4a6dc 2446msgstr ""
e7253b03
TG
2447"Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2448"muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2449"firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2450"redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2451"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2452"org/about/staff\">página de personal</a>."
2fd4a6dc 2453
e7253b03
TG
2454#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2455msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2456msgstr ""
2457"<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2458"pasos.</a>"
ef43af01 2459
e7253b03
TG
2460#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2461msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2462msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
ef43af01 2463
e7253b03
TG
2464#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2465msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2466msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
ef43af01 2467
e7253b03
TG
2468#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2469# | <a
2470# | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2471# | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2472# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2473# | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2474#, fuzzy
2475#| msgid ""
2476#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2477#| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2478msgid ""
2479"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2480"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
ef43af01 2481msgstr ""
e7253b03
TG
2482"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2483"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
ef43af01 2484
e7253b03
TG
2485#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2486msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2fd4a6dc 2487msgstr ""
e7253b03 2488"&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
2fd4a6dc 2489
e7253b03
TG
2490#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2491msgid "View &amp; share our infographic"
2492msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
2493
2494#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2495# | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2496# | {+encryption+}
2497#, fuzzy
2498#| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2499msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2500msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
656e1061 2501
ef43af01
TG
2502#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2503msgid "Great job!"
2504msgstr "¡Buen trabajo!"
2505
2506#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03
TG
2507# | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2508#, fuzzy
2509#| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2510msgid "<em>#7</em> Next steps"
ef43af01
TG
2511msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
2512
2513#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2514msgid ""
2515"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2516"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2517"of the work you've done."
2518msgstr ""
2519"Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2520"con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2521"te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2522
e7253b03
TG
2523#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2524msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2525msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2526
ef43af01
TG
2527#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2528msgid "Join the movement"
2529msgstr "Únete al movimiento"
2530
2531#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2532msgid ""
2533"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2534"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2535"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2536"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2537"together for change."
2538msgstr ""
2539"Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2540"basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2541"vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2542"libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2543"Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2544"trabajar juntos por el cambio."
2545
2546#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2547# | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2548# | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2549# | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2550# | Facebook</a>.</small>
2551#, fuzzy
2552#| msgid ""
2553#| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2554#| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2555#| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
ef43af01 2556msgid ""
60715780 2557"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
e7253b03 2558"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
60715780 2559"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
ef43af01
TG
2560msgstr ""
2561"<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
60715780
TG
2562"Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf."
2563"org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
ef43af01
TG
2564
2565#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2566msgid "Low-volume mailing list"
2567msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2568
2569#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2570msgid ""
6931043c
TG
2571"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2572"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2573"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2574"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2575"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2576"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2577"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
75a7f71f 2578msgstr ""
051da5df
TG
2579"<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2580"Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2581"\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2582"fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2583"value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2584"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2585"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
ef43af01
TG
2586
2587#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2588msgid ""
75a7f71f
TG
2589"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2590"\">privacy policy</a>.</small>"
ef43af01 2591msgstr ""
75a7f71f
TG
2592"<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2593"\">política de privacidad</a>.</small>"
ef43af01
TG
2594
2595#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2596msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2597msgstr ""
75a7f71f 2598"Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
ef43af01
TG
2599
2600#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2601msgid ""
75a7f71f
TG
2602"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2603"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2604"encryption. Here are some suggestions:"
ef43af01
TG
2605msgstr ""
2606"Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2607"abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2608"encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2609"algunas sugerencias:"
2610
2611#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
e7253b03
TG
2612# | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2613# | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2614#, fuzzy
2615#| msgid ""
2616#| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2617#| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2618msgid ""
2619"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
ef43af01
TG
2620"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2621msgstr ""
f8207418 2622"Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
ef43af01
TG
2623"amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2624"didáctica</a>."
2625
2626#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
e7253b03
TG
2627# | {+#+} Use <a
2628# | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2629# | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2630# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2631# | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2632# | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2633# | public key fingerprint so they can easily download your key.
2634#, fuzzy
2635#| msgid ""
2636#| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2637#| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2638#| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2639#| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2640#| "easily download your key."
2641msgid ""
2642"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2643"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2644"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2645"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2646"they can easily download your key."
ef43af01
TG
2647msgstr ""
2648"Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2649"with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2650"para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2651"utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2652"pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2653
2654#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
e7253b03
TG
2655# | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2656# | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2657# | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2658# | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2659# | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2660#, fuzzy
2661#| msgid ""
2662#| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2663#| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2664#| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2665#| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2666#| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2667msgid ""
2668"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
ef43af01 2669"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
e7253b03 2670"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
75a7f71f
TG
2671"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2672"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
ef43af01
TG
2673msgstr ""
2674"Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2675"muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2676"firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2677"redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
75a7f71f
TG
2678"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2679"org/about/staff\">página de personal</a>."
ef43af01
TG
2680
2681#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2682msgid "Protect more of your digital life"
2683msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2684
2685#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2686msgid ""
2687"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
75a7f71f
TG
2688"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2689"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2690"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
ef43af01
TG
2691msgstr ""
2692"Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
6931043c
TG
2693"instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2694"en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2695"Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
75a7f71f 2696"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
ef43af01
TG
2697
2698#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2699# | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2700# | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2701# | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2702# | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2703# | Foundation's <a
2704# | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2705# | versions of GNU/Linux.</a>
2706#, fuzzy
2707#| msgid ""
2708#| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2709#| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2710#| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2711#| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2712#| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2713#| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
ef43af01
TG
2714msgid ""
2715"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
75a7f71f
TG
2716"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2717"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
e7253b03
TG
2718"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2719"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2720"Linux.</a>"
ef43af01
TG
2721msgstr ""
2722"Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
75a7f71f
TG
2723"recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2724"Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
ef43af01 2725"computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
75a7f71f
TG
2726"<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2727"Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
ef43af01
TG
2728
2729#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2730msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2731msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2732
2733#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2734msgid ""
2735"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2736"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2737"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2738"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2739"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2740"you the best results."
2741msgstr ""
2742"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2743"Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
75a7f71f
TG
2744"múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2745"Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2746"también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2747"cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
ef43af01
TG
2748
2749#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2750# | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2751# | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2752# | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2753# | through Add-ons.
2754#, fuzzy
2755#| msgid ""
2756#| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2757#| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2758#| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2759#| "for it through Add-ons."
ef43af01
TG
2760msgid ""
2761"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
75a7f71f 2762"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
e7253b03 2763"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
ef43af01
TG
2764msgstr ""
2765"Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
75a7f71f
TG
2766"mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2767"thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
2768"instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
ef43af01
TG
2769
2770#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2771msgid ""
2772"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
75a7f71f 2773"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
6931043c
TG
2774"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2775"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2776"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2777"keeps you secure."
ef43af01
TG
2778msgstr ""
2779"Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
75a7f71f
TG
2780"que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2781"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2782"que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2783"and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2784"Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
ef43af01
TG
2785
2786#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03
TG
2787# | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2788#, fuzzy
2789#| msgid "Section 6: Next Steps"
2790msgid "Section 7: Next Steps"
ef43af01
TG
2791msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
2792
ef43af01
TG
2793#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2794msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2795msgstr ""
2796"Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2797"sean aún mejores"
2798
2799#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2800msgid ""
2801"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2802"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
75a7f71f
TG
2803"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2804"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2805"connect you with other translators working in your language."
ef43af01
TG
2806msgstr ""
2807"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2808"comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
75a7f71f
TG
2809"pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2810"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2811"ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
ef43af01
TG
2812
2813#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2814# | If you like programming, you can contribute code to <a
2815# | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2816# | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2817# | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2818#, fuzzy
2819#| msgid ""
2820#| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2821#| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2822#| "php\">Enigmail</a>."
ef43af01 2823msgid ""
75a7f71f 2824"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
e7253b03 2825"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
ef43af01 2826msgstr ""
75a7f71f
TG
2827"Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2828"org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2829"\">Enigmail</a>."
ef43af01
TG
2830
2831#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2832msgid ""
2833"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2834"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2835msgstr ""
2836"Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2837"podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2838"más herramientas como esta."
2839
2840#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
e7253b03
TG
2841# | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2842# | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2843#, fuzzy
2844#| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2845msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2846msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2fd4a6dc 2847
ef43af01
TG
2848#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2849msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2850msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2851
6931043c 2852#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
e7253b03
TG
2853# | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
2854# | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
2855# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
2856# | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
2857#, fuzzy
2858#| msgid ""
2859#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2860#| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2861msgid ""
2862"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2863"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
6931043c
TG
2864msgstr ""
2865"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
2866"correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
2867
ef43af01
TG
2868#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2869msgid ""
2870"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2871"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2872"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2873"software."
2874msgstr ""
2875"Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2876"en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2877"todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2878"con software libre."
2879
e7253b03
TG
2880#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2881msgid ""
2882"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2883"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2884msgstr ""
2885"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2886"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2887
ef43af01
TG
2888#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2889msgid "View &amp; share our infographic →"
f8207418 2890msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
ef43af01
TG
2891
2892#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2893msgid ""
2894"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2895"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2896"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
75a7f71f
TG
2897"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2898"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2899"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2900"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2901"leading a workshop!"
ef43af01 2902msgstr ""
6931043c
TG
2903"</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2904"tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
2905"GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2906"se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
ef43af01
TG
2907"usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
2908"ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2909"enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
2910"mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
2911"cabo un taller!"
2912
2913#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2914msgid "A small workshop among friends"
f8207418 2915msgstr "Un pequeño talle entre amigos"
ef43af01
TG
2916
2917#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2918msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2919msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
2920
2921#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2922msgid ""
2923"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2924"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2925"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2926"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2927"nothing to fear\" argument against using encryption."
2928msgstr ""
2929"Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2930"pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2931"personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
2932"privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
f8207418 2933"incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
ef43af01
TG
2934"que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2935
2936#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2937msgid ""
2938"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2939"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2940"community:"
2941msgstr ""
2942"Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
2943"porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
2944"cree que tendrá sentido en su comunidad:"
2945
2946#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2947msgid "Strength in numbers"
2948msgstr "La fuerza de las cifras"
2949
2950#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2951msgid ""
2952"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2953"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2954"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2955"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2956"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2957"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2958"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2959msgstr ""
2960"Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2961"también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2962"múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2963"privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2964"probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2965"cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
6931043c
TG
2966"vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2967"encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
ef43af01
TG
2968
2969#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2970msgid "People you respect may already be using encryption"
2971msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2972
2973#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2974msgid ""
2975"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2976"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2977"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2978"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2979"will likely recognize."
2980msgstr ""
2981"Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2982"por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2983"personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2984"KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
2985"u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
2986"reconocerán."
2987
2988#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2989msgid "Respect your friends' privacy"
2990msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
2991
2992#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2993msgid ""
2994"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2995"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2996"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2997"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2998"encrypting your correspondence with them."
2999msgstr ""
3000"No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
f8207418 3001"correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
ef43af01
TG
3002"porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
3003"intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
3004"siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
3005"correspondencia con ellos."
3006
3007#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3008msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3009msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
3010
3011#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3012msgid ""
3013"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3014"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3015"be any different?"
3016msgstr ""
3017"En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
f8207418 3018"garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
ef43af01
TG
3019"en el campo digital alguna diferencia?"
3020
3021#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3022msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3023msgstr ""
3024"No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
3025"privacidad"
3026
3027#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3028msgid ""
3029"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3030"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3031"to build our own security from the bottom up."
3032msgstr ""
3033"Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
75a7f71f
TG
3034"pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
3035"Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
3036"propia seguridad desde la base."
ef43af01
TG
3037
3038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3039msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3040msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
3041
3042#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
3043# | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3044# | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3045# | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3046# | participants to use [-Diceware-] {+<a
3047# | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3048# | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3049# | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3050# | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3051# | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3052# | locations. Try to get all the participants to set up an
3053# | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3054# | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3055# | they run into errors.
3056#, fuzzy
3057#| msgid ""
3058#| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3059#| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3060#| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3061#| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3062#| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3063#| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3064#| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3065#| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3066#| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3067#| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3068#| "into errors."
ef43af01
TG
3069msgid ""
3070"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3071"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3072"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
e7253b03
TG
3073"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3074"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3075"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3076"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3077"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3078"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3079"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3080"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3081"they run into errors."
ef43af01
TG
3082msgstr ""
3083"Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
3084"fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
3085"sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
3086"llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
3087"pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
3088"dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
3089"a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
3090"la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
3091"centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
3092"participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
3093"Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
3094"proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
3095
3096#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3097msgid ""
3098"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3099"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3100msgstr ""
3101"Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
3102"diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
3103"problemas técnicos."
3104
3105#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3106msgid ""
3107"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3108"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3109"stay small, so that each participant receives more individualized "
3110"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3111"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3112"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3113msgstr ""
3114"El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
3115"necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
3116"pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
3117"personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
75a7f71f
TG
3118"participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
3119"¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
ef43af01
TG
3120
3121#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3122msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3123msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
3124
3125#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3126msgid ""
3127"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3128"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3129"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3130"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3131"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3132"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3133"grasped them quickly and want to learn more."
3134msgstr ""
3135"Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
3136"grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
3137"participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
3138"participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
3139"los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
3140"siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
3141"tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
3142"comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
3143
3144#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3145msgid ""
3146"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3147"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3148"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
75a7f71f
TG
3149"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3150"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3151"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3152"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3153"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3154"back up their revocation certificates."
ef43af01
TG
3155msgstr ""
3156"En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
3157"que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
3158"así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
3159"hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
3160"<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
3161"opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
75a7f71f
TG
3162"enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
3163"html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
3164"claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
3165"copia de seguridad de sus certificados de revocación."
ef43af01
TG
3166
3167#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3168msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3169msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
3170
3171#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3172msgid ""
3173"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3174"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3175"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3176"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3177"encrypted."
3178msgstr ""
f8207418 3179"Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
ef43af01
TG
3180"manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
3181"alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
3182"participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
3183"enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
3184
3185#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3186msgid ""
75a7f71f
TG
3187"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3188"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3189"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3190"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3191"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3192msgstr ""
3193"Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3194"\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
3195"porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
3196"how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
3197"significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
3198"a>."
ef43af01
TG
3199
3200#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3201msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3202msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
3203
3204#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
3205# | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3206# | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3207# | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3208# | also share <a
3209# | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3210# | <a
3211# | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3212# | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3213# | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3214# | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3215# | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3216#, fuzzy
3217#| msgid ""
3218#| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3219#| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3220#| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3221#| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3222#| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3223#| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3224#| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3225#| "some of GnuPG's advanced features."
ef43af01 3226msgid ""
75a7f71f
TG
3227"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3228"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3229"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
e7253b03
TG
3230"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3231"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3232"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3233"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3234"GnuPG's advanced features."
ef43af01
TG
3235msgstr ""
3236"Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
3237"enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
3238"señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
75a7f71f
TG
3239"taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
3240"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
6c95cf08 3241"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las "
ef43af01
TG
3242"listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
3243"también contienen una página explicando algo de las características "
3244"avanzadas de GnuPG."
3245
3246#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3247msgid "<em>#6</em> Follow up"
3248msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
3249
3250#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3251msgid ""
3252"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3253"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3254"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3255"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3256"places where they publicly list their email address."
3257msgstr ""
3258"Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3259"electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
3260"a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3261"ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
3262"del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
3263"pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
3264"correo."
3265
3266#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3267msgid ""
3268"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3269"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3270msgstr ""
3271"Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
75a7f71f
TG
3272"por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3273"\">campaigns@fsf.org</a>."
3274
2094a53c
TG
3275#~ msgid "</span>"
3276#~ msgstr "</span>"
3277
3278#~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3279#~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3280
974f8f55
TG
3281#~ msgid ""
3282#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3283#~ "infographic.html\">"
3284#~ msgstr ""
3285#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3286#~ "infographic.html\">"
3287
c0aca90c
TG
3288#~ msgid ""
3289#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3290#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3291#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3292#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3293#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3294#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
e7253b03
TG
3295#~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3296#~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
c0aca90c
TG
3297#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3298#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3299#~ "</a>"
3300#~ msgstr ""
3301#~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3302#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3303#~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3304#~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3305#~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3306#~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3307#~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
8c6a812e 3308#~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
c0aca90c 3309#~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
60715780
TG
3310#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3311#~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
6931043c 3312
e7253b03
TG
3313#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3314#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3315
3316#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3317#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3318
3319#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3320#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3321
3322#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3323#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3324
3325#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3326#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3327
3328#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3329#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3330
3331#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3332#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3333
3334#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3335#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3336
3337#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3338#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3339
3340#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3341#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3342
3343#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3344#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3345
3346#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3347#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3348
3349#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3350#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3351
3352#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3353#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3354
3355#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3356#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3357
3358#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3359#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3360
e7253b03
TG
3361#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3362#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3363
3364#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3365#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3366
3367#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3368#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3369
3370#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3371#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3372
3373#~ msgid ""
3374#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3375#~ "that sets it up with your email account."
3376#~ msgstr ""
3377#~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3378#~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3379
3380#~ msgid ""
3381#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3382#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3383#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3384#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3385#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3386#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3387#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3388#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3389#~ msgstr ""
3390#~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3391#~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3392#~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3393#~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3394#~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3395#~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3396#~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3397#~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3398#~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3399
3400#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3401#~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3402
3403#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3404#~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3405
3406#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3407#~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3408
3409#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3410#~ msgstr ""
3411#~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3412#~ "correo electrónico"
3413
3414#~ msgid ""
3415#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3416#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3417#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3418#~ msgstr ""
3419#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3420#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3421#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3422#~ "así, puedes saltarte este paso."
3423
3424#~ msgid ""
3425#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3426#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3427#~ msgstr ""
3428#~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3429#~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3430#~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3431
3432#~ msgid ""
3433#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3434#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3435#~ "2.0.7, or later versions."
3436#~ msgstr ""
3437#~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3438#~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3439#~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3440
3441#~ msgid "My email looks weird"
3442#~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3443
3444#~ msgid ""
3445#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3446#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3447#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3448#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3449#~ "Enigmail wasn't there."
3450#~ msgstr ""
3451#~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3452#~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3453#~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3454#~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3455#~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3456#~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3457
3458#~ msgid ""
3459#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3460#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3461#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3462#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3463#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3464#~ "are listed in the order they appear:"
3465#~ msgstr ""
3466#~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3467#~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
3468#~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3469#~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3470#~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3471#~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3472#~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3473#~ "en que aparecen:"
3474
3475#~ msgid ""
3476#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3477#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3478#~ msgstr ""
3479#~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3480#~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3481
3482#~ msgid ""
3483#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3484#~ "default.\""
3485#~ msgstr ""
3486#~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3487#~ "por defecto.\""
3488
3489#~ msgid ""
3490#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3491#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3492#~ msgstr ""
3493#~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3494#~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3495
3496#~ msgid ""
3497#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3498#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3499#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3500#~ "at this point, the faster the key creation will go."
3501#~ msgstr ""
3502#~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3503#~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3504#~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3505#~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3506#~ "creación de las claves."
3507
3508#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3509#~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3510
3511#~ msgid ""
3512#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3513#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3514#~ "Tools."
3515#~ msgstr ""
3516#~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3517#~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3518#~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3519
3520#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3521#~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3522
3523#~ msgid ""
3524#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3525#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3526#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3527#~ msgstr ""
3528#~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3529#~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3530#~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
3531#~ "configuración."
3532
3533#~ msgid ""
3534#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3535#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3536#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3537#~ "instructions for key generation</a>."
3538#~ msgstr ""
3539#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3540#~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3541#~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3542#~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3543#~ "a>."
3544
3545#~ msgid "Command line key generation"
3546#~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3547
3548#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3549#~ msgstr ""
3550#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3551#~ "&rarr; Administración de claves."
3552
3553#~ msgid ""
3554#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3555#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3556#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3557#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3558#~ msgstr ""
3559#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3560#~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3561#~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3562#~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3563#~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3564#~ "Enigmail."
3565
3566#~ msgid "The progress bar never finishes"
3567#~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3568
3569#~ msgid ""
3570#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3571#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3572#~ "keyserver."
3573#~ msgstr ""
3574#~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3575#~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3576#~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3577
3578#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3579#~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3580
3581#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3582#~ msgstr ""
3583#~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3584
3585#~ msgid "More documentation"
3586#~ msgstr "Más documentación"
3587
3588#~ msgid ""
3589#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3590#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3591#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3592#~ "a>."
3593#~ msgstr ""
3594#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3595#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3596#~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3597#~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3598
3599#~ msgid "Uploading a key from the command line"
3600#~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3601
3602#~ msgid ""
3603#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3604#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3605#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3606#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3607#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3608#~ msgstr ""
3609#~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3610#~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3611#~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3612#~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3613#~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3614#~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3615#~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3616
3617#~ msgid ""
3618#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3619#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3620#~ msgstr ""
3621#~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3622#~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3623#~ "por defecto de ahora en adelante."
3624
3625#~ msgid ""
3626#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3627#~ "a moment."
3628#~ msgstr ""
3629#~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3630#~ "esto en un momento."
3631
3632#~ msgid ""
3633#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3634#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3635#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3636#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3637#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3638#~ msgstr ""
3639#~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3640#~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3641#~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3642#~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3643#~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3644#~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3645#~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3646
3647#~ msgid ""
3648#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3649#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3650#~ msgstr ""
3651#~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3652#~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3653#~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3654
3655#~ msgid ""
3656#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3657#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3658#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3659#~ msgstr ""
3660#~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3661#~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3662#~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3663#~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3664
3665#~ msgid ""
3666#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3667#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3668#~ msgstr ""
3669#~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3670#~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3671
3672#~ msgid ""
3673#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3674#~ "information about the status of Edward's key."
3675#~ msgstr ""
3676#~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3677#~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3678
3679#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3680#~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3681
3682#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3683#~ msgstr ""
3684#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
3685#~ "Administración de claves."
3686
3687#~ msgid ""
3688#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3689#~ "menu."
3690#~ msgstr ""
3691#~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3692#~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3693
3694#~ msgid ""
3695#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3696#~ msgstr ""
3697#~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3698#~ "Aceptar."
3699
3700#~ msgid ""
3701#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3702#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3703#~ msgstr ""
3704#~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3705#~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3706
3707#~ msgid "Set ownertrust"
3708#~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3709
3710#~ msgid ""
3711#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3712#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3713#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3714#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3715#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3716#~ msgstr ""
3717#~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3718#~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3719#~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3720#~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3721#~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3722#~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3723#~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3724
3725#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3726#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3727
3728#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3729#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3730
3731#~ msgid ""
3732#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3733#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3734#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3735#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3736#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3737#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3738#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3739#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3740#~ msgstr ""
3741#~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3742#~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3743#~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3744#~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3745#~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3746#~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3747#~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3748
3749#~ msgid ""
3750#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3751#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3752#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3753#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3754#~ "extra features."
3755#~ msgstr ""
3756#~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3757#~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3758#~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3759#~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3760#~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3761#~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3762
3763#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3764#~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3765
3766#~ msgid ""
3767#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3768#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3769#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3770#~ "that it creates."
3771#~ msgstr ""
3772#~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3773#~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3774#~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3775#~ "ventanas que haya creado."
3776
3777#~ msgid ""
3778#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3779#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3780#~ msgstr ""
3781#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3782#~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3783#~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3784
3785#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3786#~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3787
3788#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3789#~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3790
3791#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3792#~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3793
3794#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3795#~ msgstr ""
3796#~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3797#~ "correo electrónico"
3798
3799#~ msgid ""
3800#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3801#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3802#~ msgstr ""
3803#~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3804#~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3805
3806#~ msgid ""
3807#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3808#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3811#~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3812#~ "plano."
3813
3814#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3815#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3816
3817#~ msgid ""
3818#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3819#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3820#~ msgstr ""
3821#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3822#~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3823#~ "o posterior."
3824
3825#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3826#~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3827
3828#~ msgid ""
3829#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3830#~ "the default keyserver in the popup."
3831#~ msgstr ""
3832#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3833#~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3834#~ "la ventana emergente."
3835
6c95cf08
TG
3836#~ msgid ""
3837#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3838#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3839#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3840#~ msgstr ""
3841#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3842#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3843#~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3844
051da5df
TG
3845#~ msgid ""
3846#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3847#~ "and testing."
3848#~ msgstr ""
3849#~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3850#~ "para Debian estable ni testing."
3851
6931043c
TG
3852#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3853#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3854
3855#~ msgid ""
3856#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3857#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3858#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3859#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3860#~ msgstr ""
3861#~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3862#~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3863#~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3864#~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3865#~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3866
2fd4a6dc
TG
3867#~ msgid ""
3868#~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3869#~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3872#~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3873#~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3877#~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3878#~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3879#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3880#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3881#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3882#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3883#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3884#~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3885#~ "which one to use."
3886#~ msgstr ""
3887#~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3888#~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3889#~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3890#~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3891#~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3892#~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3893#~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3894#~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3895#~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3896#~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3897#~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3898#~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3899
75a7f71f
TG
3900#~ msgid ""
3901#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3902#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3903#~ "Enigmail? if so, skip this step."
3904#~ msgstr ""
3905#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3906#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3907#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3908#~ "así, puedes saltarte este paso."