1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
5 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9 # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019, 2021.
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 17:57+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-07-23 18:49+0200\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
24 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
28 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
32 #. type: Content of: <html><head><title>
34 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
36 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
42 "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
44 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
46 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
47 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
49 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
50 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
51 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
53 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
54 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
55 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
57 #. type: Content of: <html><body><div><p>
59 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
60 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
62 "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
63 "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
65 #. type: Content of: <html><body><div><p>
67 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
69 "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más actualizaciones."
71 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
73 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
74 "joining our list!</strong>"
76 "<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
77 "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
79 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
81 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
82 "to be added manually."
84 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
85 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
87 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
91 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
92 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
94 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
95 "actualizaciones diarias:"
97 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
98 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
99 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
101 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
103 msgstr "[GNU Social]"
105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
107 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
109 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
111 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
117 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
120 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
123 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
125 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
126 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
128 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
129 "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
131 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
132 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
134 "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
137 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
138 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
139 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
141 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
142 msgid "Free Software Foundation"
143 msgstr "Free Software Foundation"
145 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
149 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
151 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
152 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
153 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
154 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
156 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
157 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
158 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
159 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
161 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
163 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
167 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
168 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
169 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
170 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
171 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
172 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
174 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
175 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
176 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
177 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
178 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
179 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
180 "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
181 "<andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
182 "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
183 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
184 "estas licencias?</a>"
186 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
188 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
189 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
190 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
191 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
192 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
193 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
195 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
196 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
197 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a "
198 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
199 "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
200 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
202 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
204 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
205 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
208 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
209 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
210 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
212 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
214 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
215 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
216 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
217 "\">source code and license information</a>."
219 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
220 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
221 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
222 "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
224 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
226 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
227 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
229 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
230 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
232 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
234 msgstr "Journalism++"
236 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
237 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
238 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
240 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
241 msgid "Email Self-Defense"
242 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
244 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
245 # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
247 #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
248 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
249 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
251 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
252 # | <a href=\"/tr\">Türkçe - v[-4-]{+5+}.0</a>
254 #| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
255 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
256 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
258 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
260 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
261 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
263 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
264 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
266 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
267 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
268 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
270 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
271 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
272 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
274 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
276 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
277 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
279 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado%20de"
280 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir "
282 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
286 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
290 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
291 msgid "[Hacker News]"
292 msgstr "[Hacker News]"
294 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
296 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
297 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
299 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
300 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
301 "muy importante para nosotros."
303 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
305 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
306 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
307 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
309 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
310 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
311 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
312 "proteger su privacidad. </strong>"
314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
316 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
317 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
319 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
320 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
322 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
326 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
327 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
328 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
330 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
331 msgid "View & share our infographic →"
332 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
334 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
336 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
337 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
338 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
339 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
340 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
341 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
344 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
345 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
346 "de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
347 "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
348 "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
349 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
350 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
351 "aproximadamente cuarenta minutos."
353 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
355 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
356 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
357 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
358 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
359 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
362 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
363 "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
364 "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
365 "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
366 "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
367 "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
369 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
371 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
372 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
373 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
374 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
375 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
376 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
377 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
378 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
380 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
381 "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
382 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
383 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
384 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
385 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
386 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
387 "disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
388 "enseñar a tus amigos</a>."
390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
391 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
392 msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
394 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
396 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
397 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
398 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
399 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
400 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
402 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
403 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
404 "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
405 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
406 "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
411 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
412 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
413 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
414 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
415 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
416 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
417 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
418 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
419 "Gmail), but provide extra features."
421 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
422 "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
423 "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
424 "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
425 "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
426 "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
427 "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
428 "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
429 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
430 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
435 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
436 "\"#section2\">Step 2</a>."
438 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
439 "href=\"#section2\">Paso 2</a>."
441 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
442 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
443 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
446 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
448 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
453 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
454 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
455 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
456 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
459 "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
460 "paso)que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
461 "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" → \"Agregar cuenta de "
462 "correo\". Debería obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
463 "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
467 msgid "Troubleshooting"
468 msgstr "Solución de problemas"
470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
471 msgid "The wizard doesn't launch"
472 msgstr "El asistente no inicia"
474 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
476 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
477 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
478 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
479 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
481 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
482 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
483 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
484 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
485 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
488 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
490 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
491 "descargando mi correo"
493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
495 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
496 "use your email system, to figure out the correct settings."
498 "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
499 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
500 "configuraciones correctas."
502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
503 msgid "I can't find the menu"
504 msgstr "No puedo encontrar el menú"
506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
508 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
509 "three stacked horizontal bars."
511 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
512 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
515 msgid "Don't see a solution to your problem?"
516 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
520 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
521 "Public_Review\">feedback page</a>."
523 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
524 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
527 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
528 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Prepara tu terminal e instala GnuPG"
530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
532 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
533 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
535 "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
536 "GnuPG y puedes ir al <a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
540 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
541 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
542 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
543 "all operating systems."
545 "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero "
546 "debesinstalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema "
547 "operativo y sigue lospasos. Para el resto de los pasos de esta guía, los "
548 "pasos son los mismos paratodos los sistemas operativos."
550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
555 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
556 msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
560 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
561 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
562 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
563 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
565 "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
566 "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de comandos."
567 "Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS predeterminado dificulta "
568 "la instalación de GnuPG y otro software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
572 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
573 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
574 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
575 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
577 "Para hacer las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de "
578 "paquetes \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Copia el enlace de la página "
579 "principal de <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> y pégalo en el "
580 "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice."
582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
584 "When it is done, install the program by entering the following code in "
587 "Cuando haya acabado, instala el programa introduciendo el siguiente código "
590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
592 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
593 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
594 "rest of this guide."
596 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
597 "gnupg2</span>. Cuando la instalación haya acabado, ya puedes seguir los "
598 "pasos del resto de esta guía."
600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
605 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
606 msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
609 # | <a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a{+n+} email and file
610 # | encryption software package that includes GnuPG. Download and install the
611 # | latest version, choosing default options whenever asked. After it's
612 # | installed, you can close any windows that it creates.
615 #| "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
616 #| "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
617 #| "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
618 #| "installed, you can close any windows that it creates."
620 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
621 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
622 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
623 "installed, you can close any windows that it creates."
625 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
626 "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
627 "reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez "
628 "instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
632 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
633 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
634 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
637 "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
638 "llamado\"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al que "
639 "se hace referencia como\"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
640 "computadora usando la línea de comandos."
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
643 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
644 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
648 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
649 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
650 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
651 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
652 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
655 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
656 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
657 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
658 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
659 "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
660 "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
663 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
664 msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
666 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
668 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
670 "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
675 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
676 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
677 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
678 "together by a special mathematical function."
680 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
681 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
682 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
683 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
684 "función matemática especial."
686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
688 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
689 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
690 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
691 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
692 "look up your public key."
694 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
695 "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
696 "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
697 "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
698 "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
703 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
704 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
705 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
706 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
707 "any circumstances.</span>"
709 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
710 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
711 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
712 "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
713 "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
717 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
718 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
719 "discuss this more in the next section."
721 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
722 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
723 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
725 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
726 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
727 msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
729 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
730 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
731 msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
734 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
735 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
738 msgid "Make your keypair"
739 msgstr "Crea tu par de claves"
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
743 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
744 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
745 "and use the following code to create your keypair:"
747 "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
748 "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
749 "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
753 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
754 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
755 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
756 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
759 "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de claves "
760 "utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal en tu "
761 "sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o Windows "
762 "OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell\" (Windows) "
763 "que también fueron utilizados en la sección 1."
765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
767 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
768 "key</span> to start the process."
770 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
771 "key</span> para comenzar el proceso."
773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
775 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
776 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
779 "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
780 "predeterminada <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA "
783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
785 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
786 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
788 "# Introduce la siguiente longitud de clave: <span style=\"color:#2f5faa; "
789 "font-family: monospace;\">4096</span> para que sea una clave robusta."
791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
793 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
794 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
796 "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <span style=\"color:#2f5faa; font-"
797 "family: monospace;\">2y</span> (2 años)."
799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
800 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
802 "Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
806 msgid "Set your passphrase"
807 msgstr "Establece tu frase de paso"
809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
811 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
812 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
813 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
814 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
815 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
816 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
817 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
819 "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
820 "contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
821 "método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
822 "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
823 "una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
824 "Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
825 "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
826 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
830 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
831 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
832 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
833 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
834 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
835 "song lyrics, quotes from books, and so on."
837 "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
838 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
839 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
840 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
841 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
842 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
845 msgid "GnuPG is not installed"
846 msgstr "GnuPG no está instalado"
848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
850 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
851 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
852 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
853 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
854 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
855 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
856 "install the program."
858 "GPG no está instalado. Puedes comprobar si este es el caso con el comando "
859 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
860 "span>. Si GnuPG no está instalado, debería mostrarse el siguiente resultado "
861 "en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a ello: <span "
862 "style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, "
863 "but can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Ejecuta ese "
864 "comando e instala el programa."
866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
867 msgid "I took too long to create my passphrase"
868 msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
872 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
873 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
875 "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
876 "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
880 msgid "How can I see my key?"
881 msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
885 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
886 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
887 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
888 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
889 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
890 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
891 "key</span> to see your own private key."
893 "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <span style=\"color:"
894 "#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. La tuya debería "
895 "estar en la lista, y más tarde también lo estará la de Edward (<a href="
896 "\"#section3\">section 3</a>). Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar "
897 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key "
898 "[tu@correo]</span>. También puedes utilizar <span style=\"color:#2f5faa; "
899 "font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span> para ver tu propia "
902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
903 msgid "More resources"
904 msgstr "Más recursos"
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
908 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
909 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
910 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
911 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
912 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
915 "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
916 "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
917 "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
918 "RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y más seguro que los "
919 "algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tus par de "
920 "claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres tener más seguridad."
922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
927 msgid "Advanced key pairs"
928 msgstr "Avanzado par de claves"
930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
932 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
933 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
934 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
935 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
936 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
937 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
938 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
941 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
942 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
943 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
944 "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
945 "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
946 "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
947 "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
948 "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
950 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
951 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
952 msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
955 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
957 "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
960 msgid "Upload your key to a keyserver"
961 msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
965 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
966 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
967 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
968 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
969 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
970 "other when a new key is uploaded."
972 "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
973 "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
974 "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
975 "cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no "
976 "importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en "
977 "sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
981 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
982 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
983 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
984 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
986 "# Copia tu keyID (identificador de clave) <span style=\"color:#2f5faa; font-"
987 "family: monospace;\">gnupg --list-key [tu@correo]</span> mostrará "
988 "información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu identificador de "
989 "clave (keyID), que es una lista única de números y letras. Copia este "
990 "identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
994 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
995 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
997 "# Sube tu clave a un servidor: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
998 "monospace;\">gpg --send-key [identificador]</span>"
1000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1001 msgid "Export your key to a file"
1002 msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
1004 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1006 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1007 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1008 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1009 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1010 "can be done with the following commands:"
1012 "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1013 "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1014 "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1015 "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1016 "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1017 "los siguiente comandos:"
1019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><span>
1020 # | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg
1021 # | --export-secret-keys -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_secret_key.asc
1024 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1025 #| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1027 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1028 "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1030 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1031 "secret-keys -a [keyid] > mi_clave_secreta.asc"
1033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1034 # | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc {+</span>+}
1036 #| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1037 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
1038 msgstr "$ gpg --export -a [keyid] > mi_clave_pública.asc"
1040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1041 msgid "Generate a revocation certificate"
1042 msgstr "Genera un certificado de revocación"
1044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1046 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1047 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1048 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1049 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1050 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1053 "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
1054 "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1055 "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\"> paso 6.C</a> para "
1056 "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1057 "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1058 "\"#section5\">Sección 5</a>."
1060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1062 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1063 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1065 "# Genera un certificado de revocación: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1066 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [identificador]</"
1069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1071 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1072 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1073 "compromised\"</span>"
1075 "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
1076 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"la clave ha sido "
1077 "comprometida\"</span>"
1079 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1080 # | # You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an
1081 # | empty line, and co[-m-]{+n+}firm your selection.
1084 #| "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for "
1085 #| "an empty line, and comfirm your selection."
1087 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1088 "empty line, and confirm your selection."
1090 "# No es necesario que rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1091 "Enter para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
1093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1094 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1096 "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
1098 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1100 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1101 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1102 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1104 "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
1105 "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
1106 "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1107 "verificar y actualizar a los permisos correctos."
1109 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1111 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1112 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1114 "# Comprueba tus permisos: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1115 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1119 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1120 "These are the recommended permissions for your folder."
1122 "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1123 "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
1125 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1127 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1128 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1130 "Puedes utilizar el código <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1131 "monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1135 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1136 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1138 "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1139 "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
1141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1143 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1144 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1146 "Puedes utilizar el código: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1147 "monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1149 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1151 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1152 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1153 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1154 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1155 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1158 "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1159 "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1160 "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1161 "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1162 "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1163 "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
1165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1166 msgid "More about keyservers"
1167 msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1169 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1171 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1172 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1173 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1174 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1175 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1176 "file on your computer."
1178 "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
1179 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
1180 "</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio "
1181 "web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más "
1182 "recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1183 "x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1187 msgid "Transferring your keys"
1188 msgstr "Transfiriendo tus claves"
1190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1192 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1193 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1194 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1195 "can be done with the following commands:"
1197 "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1198 "tu clave sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1199 "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una claves se "
1200 "puede hacer con los siguientes comandos:"
1202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1203 # | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg
1204 # | --export-secret-keys -a [-keyid-] {+[keyID]+} > my_private_key.asc
1207 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1208 #| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1210 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1211 "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1213 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1214 "secret-keys -a keyid > mi_clave_privada.asc"
1216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1217 # | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc
1219 #| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1220 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1221 msgstr "$ gpg --export -a [keyid] > mi_clave_pública.asc"
1223 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1224 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1225 msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1228 # | $ gpg --import my_public_key.asc {+</span>+}
1230 #| msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1231 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
1232 msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc"
1234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1236 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1237 "and add ultimate trust for it:"
1239 "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrada sea la correcta "
1240 "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
1242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1244 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1245 "[your@email] </span>"
1247 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1248 "[tu@correo] </span>"
1250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1252 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1253 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1256 "Ya que es tu clave, deberías escoger <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1257 "family: monospace;\">la máxima confianza</span>. No deberías confiar en la "
1258 "máxima confianza en la clave de nadie más."
1260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1262 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1263 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1264 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1265 "folders and files have the right permissions"
1267 "Consulta <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el paso 2.B </a> "
1268 "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1269 "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1270 "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1273 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1274 msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
1276 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1278 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1279 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1280 "integrating and using your key in these email clients."
1282 "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
1283 "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1284 "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1287 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1288 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1289 msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
1291 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1292 msgid "Step 3.A: Import From File"
1293 msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
1295 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1296 msgid "Step 3.A: Success"
1297 msgstr "Paso 3.A: Éxito"
1299 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1300 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1301 msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
1303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1304 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1305 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
1307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1309 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1310 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1311 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1312 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1314 "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1315 "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1316 "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1317 "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1318 "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
1320 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1322 "# Open your email client and use \"Tools\" → <span style=\"color:"
1323 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1325 "#Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" → <span "
1326 "style=\"color:#2f5faa;\">Administrador de claves OpenPGP</span>"
1328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1330 "# Under \"File\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1333 "# En \"Archivo\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Importar clave(s) "
1334 "secreta(s) desde archivo</span>"
1336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1338 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1339 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1341 "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1342 "en el paso <a href=\"#step-3b\">paso 3.b</a> cuando exportaste tu clave"
1344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1345 msgid "# Unlock with your passphrase"
1346 msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1350 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1353 "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1354 "importada con éxito\""
1356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1358 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → \"Account "
1359 "settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1360 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1361 "Personal Key</span>."
1363 "# Ve a \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird) → "
1364 "\"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo\" y asegúrate "
1365 "de que tu clave está importada y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;"
1366 "\">Tratar esta clave como clave personal</span>."
1368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1369 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1370 msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
1372 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1374 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1375 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1376 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1377 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1378 "sure you have the correct, active, secret key file."
1380 "Busca en \"Configuración de la cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo"
1381 "\" (en \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird)). Aquí "
1382 "puedes ver si tu clave personal asociada con este correo electrónico es "
1383 "encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo mediante la opción "
1384 "<span style=\"color:#2f5faa;\">Añadir clave</span>. Asegúrate de tener el "
1385 "archivo de la clave secreta activa correcto."
1387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1388 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1389 msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
1391 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1392 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1394 "Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
1396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1398 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1399 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1400 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1402 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1403 "FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1404 "cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1407 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1408 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1409 msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
1411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1412 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1413 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
1415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1417 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1418 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1419 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1420 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1421 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1422 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1425 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1426 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1427 "electrónico, ve a \"Herramientas\" → \"Administrador de claves OpenPGP"
1428 "\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
1429 "derecho sobre tu clave y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;\">Enviar "
1430 "clave(s) pública(s) por correo electrónico</span>. Esto creará un nuevo "
1431 "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón \"Redactar\", "
1432 "pero en el adjunto encontrarás el archivo de tu clave pública."
1434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1436 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1437 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1438 "of the email. Don't send yet."
1440 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1441 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1442 "cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
1444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1446 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1447 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1448 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1449 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1451 "Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1452 "de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1453 "Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
1454 "desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <span style=\"color:#2f5faa\">No "
1455 "cifrar</span>. Cuando el cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
1457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1459 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1460 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1461 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1462 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1463 "corresponding with a real person."
1465 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1466 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1467 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1468 "respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1469 "lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
1471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1473 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1474 "before using your private key to decrypt it."
1476 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1477 "de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1479 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1480 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1481 msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
1483 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1484 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1485 msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
1487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1488 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1489 msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1492 msgid "Get Edward's key"
1493 msgstr "Consigue la clave de Edward"
1495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1497 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1498 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1500 "Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1501 "tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1502 "dos maneras diferentes:"
1504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1506 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1507 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1508 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1509 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1510 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1511 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1512 "key details will follow."
1514 "<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1515 "Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1516 "En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1517 "texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
1518 "rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <span style=\"color:#2f5faa"
1519 "\">Descubrir</span> junto al texto: \"Este mensaje fue enviado con una clave "
1520 "que todavía no tienes.\" Seguido de un mensaje emergente con los detalles de "
1523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1525 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1526 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1527 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1529 "<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
1530 "de clave\" escoge <span style=\"color:#2f5faa\">Descubrir claves en línea</"
1531 "span>. Aquí, rellena el campo con la dirección de correo electrónico de "
1532 "Edward e importa la clave de Edward."
1534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1536 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1537 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1538 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1540 "La opción <span style=\"color:#2f5faa\">Aceptada (sin verificar)</span> "
1541 "añadirá esta clave a tu gestor de claves y ahora puede ser utilizada para "
1542 "enviar correos cifradps y para verificar las firmas digitales de Edward."
1544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1546 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1547 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1548 "correct; you can safely import the key."
1550 "En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1551 "Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
1552 "Esto es correcto, puedes importat con seguridad la clave."
1554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1556 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1557 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1558 "so no one except Edward can decrypt it."
1560 "Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1561 "clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1562 "clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
1564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1565 msgid "Send Edward an encrypted email"
1566 msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1570 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1571 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1572 "\" or something similar and write something in the body."
1574 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1575 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1576 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1580 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1581 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1582 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1584 "Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
1585 "desplegable \"Seguridad\" y selecciona <span style=\"color:#2f5faa"
1586 "\">Requerir cifradon</span>. Cuando el cifrado esté activo, pulsa en \"Enviar"
1589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1590 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1592 "\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran"
1595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1597 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1598 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1599 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1602 "Quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien de quien "
1603 "no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos anteriores "
1604 "para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de claves "
1605 "OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
1607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1608 msgid "Unable to send message"
1609 msgstr "Imposible enviar el mensaje"
1611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1613 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1614 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1615 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1616 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1617 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1618 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1619 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1620 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1621 "window. Resend the email."
1623 "Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1624 "cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
1625 "porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-"
1626 "es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1627 "opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de "
1628 "esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor "
1629 "de claves OpenPGP y selecciona la opción <span style=\"color:#2f5faa\">Sí, "
1630 "pero no he verificado que sea la clave correcta</span> en las opciones que "
1631 "se presentan en la parte inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo "
1634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1635 msgid "I can't find Edward's key"
1636 msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
1638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1640 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1641 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1642 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1644 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
1645 "\"Enviar\". Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a "
1646 "intentarlo. Si eso no funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor "
1647 "de claves diferente cuando te pida seleccionar uno."
1649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1650 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1651 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1655 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1656 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1657 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1658 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1660 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1661 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1662 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1663 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1664 "correos no sean enviados cifrados."
1666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1667 msgid "Encrypt messages from the command line"
1668 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1672 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1673 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1674 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1675 "in the regular character set."
1677 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1678 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1679 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1680 "como un juego de caracteres normales."
1682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1683 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1684 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1688 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1689 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1690 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1691 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1692 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1693 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1696 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1697 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1698 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1699 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1700 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1701 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
1702 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1706 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1707 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1708 "in Icedove or Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1710 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1711 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1712 "Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver > Cuerpo del "
1713 "mensaje como > Texto sin formato\"."
1715 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1716 msgid "Step 4.C Edward's response"
1717 msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
1719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1720 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1721 msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
1723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1725 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1726 "then reply to you."
1728 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1729 "descifrarlo, luego te responderá."
1731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1733 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1734 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1735 "Well</a> section of this guide."
1737 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1738 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1739 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1743 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1744 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1746 "Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1747 "tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1748 "electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
1750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1752 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1753 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1754 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1755 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1756 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1759 "El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1760 "sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1761 "pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1762 "pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1763 "pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1764 "también hasta las propiedades de la clave."
1766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1767 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1768 msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
1770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1772 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1773 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1774 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1775 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1776 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1778 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1779 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1780 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1781 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1782 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1786 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1787 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1788 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1789 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1790 "signature is authentic."
1792 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
1793 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1794 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1795 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1800 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1801 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1802 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1803 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1805 "Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
1806 "de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
1807 "candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
1808 "preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear "
1809 "tu clave privada para firmarlo."
1811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1813 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1814 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
1816 "En \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado de extremo a extremo\" "
1817 "puedes escoger <span style=\"color:#2f5faa\">Añadir mi firma digital de "
1818 "forma predeterminada</span>."
1820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1821 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1822 msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
1824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1825 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
1826 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
1827 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1830 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
1831 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
1832 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1834 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1835 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1836 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1838 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1839 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1840 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
1842 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1844 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1845 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1846 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1847 "encrypted, he will mention that first."
1849 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1850 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1851 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1852 "cifrada, él lo mencionará eso primero."
1854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1855 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1856 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1857 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1860 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1861 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1862 #| "your private key to decrypt it."
1864 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1865 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1866 "will use your private key to decrypt it."
1868 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
1869 "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
1870 "clave privada para descifrarlo."
1872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1873 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1875 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1876 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1877 msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
1879 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1880 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1884 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1885 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1886 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1887 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1888 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1889 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1892 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1893 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1894 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1895 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1896 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1897 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1899 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1900 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1901 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1902 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1903 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1904 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1906 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1907 "debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1908 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1909 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1910 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1911 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1912 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1916 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1917 "that it belongs to them and not someone else."
1919 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1920 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1924 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1925 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1926 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1927 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1929 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1930 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1931 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1932 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1936 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1937 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1938 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1939 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1940 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1942 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1943 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1944 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1945 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1946 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1947 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1949 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1950 msgid "Section 5: trusting a key"
1953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1954 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
1956 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1957 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1958 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
1960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1962 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
1963 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
1967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1969 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
1970 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1974 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
1975 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
1976 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
1977 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
1978 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
1981 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1982 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1983 #| "person, but it's good practice."
1985 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1986 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1987 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1988 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1989 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1991 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1992 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1993 "no es una persona real, pero es una buena práctica."
1995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1996 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1997 msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
1999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2000 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2001 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2002 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2003 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-]
2004 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2005 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2006 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2007 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2008 # | download yours from a keyserver.
2011 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2012 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2013 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2014 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
2015 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2016 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2017 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2018 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2021 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2022 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2023 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2024 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2025 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2026 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2027 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2028 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2030 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2031 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2032 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2033 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2034 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail → Administración "
2035 "de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
2036 "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
2037 "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
2038 "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
2039 "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
2040 "desde un servidor de claves."
2042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2043 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2044 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2045 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2046 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2047 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2048 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2049 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2050 # | same as another, is unfortunately common.
2053 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2054 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2055 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2056 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2057 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2058 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2059 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2060 #| "unfortunately common."
2062 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2063 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2064 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2065 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2066 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2067 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2068 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2071 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2072 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2073 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2074 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2075 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2076 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2077 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2078 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2079 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
2081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2082 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2083 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2086 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2087 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2088 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2089 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2090 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2091 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2092 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2093 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2094 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2095 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2096 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2099 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2100 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2101 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2102 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2103 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2104 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2105 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2106 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2107 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2108 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2109 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2111 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2112 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2113 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2114 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2115 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2116 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2117 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2118 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2120 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
2121 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
2122 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
2123 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2124 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
2125 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
2126 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
2127 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
2128 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
2129 "Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
2130 "\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
2131 "actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
2133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2134 msgid "Master the Web of Trust"
2135 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2138 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2139 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2140 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2141 # | community is to deeply <a
2142 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2143 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2147 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2148 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2149 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2150 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2151 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2152 #| "keys as circumstances permit."
2154 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2155 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2156 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2157 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2158 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2160 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2161 "manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
2162 "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
2163 "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2164 "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con "
2165 "cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
2167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2168 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2170 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2171 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2172 msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
2174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2176 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2177 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2178 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2181 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2182 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2183 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2184 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2186 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2187 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2189 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2190 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2191 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
2193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2194 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2195 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2199 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2200 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2201 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2202 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2203 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2204 "makes bulk surveillance more difficult."
2206 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2207 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2208 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2209 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2210 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2211 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2216 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2217 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2218 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2219 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2220 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2221 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2222 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2223 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2225 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2226 "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
2227 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2228 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2229 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2230 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
2231 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2232 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2233 "la firma criptográfica)."
2235 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2236 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2238 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2239 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2240 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
2242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2243 msgid "Be wary of invalid keys"
2244 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2248 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2249 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2250 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2252 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2253 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2254 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2255 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2257 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2258 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2259 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2260 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2261 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2262 # | \"OpenPGP\" button.+}
2265 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2266 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2267 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2268 #| "Part of this message encrypted.\""
2270 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2271 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2272 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2274 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2275 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2276 "un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
2277 "\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
2279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2280 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2281 # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2282 # | can't be trusted.</b>
2285 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2286 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2289 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2290 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2293 "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
2294 "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
2297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2298 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2299 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2301 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2302 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2303 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2304 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2305 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2306 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2307 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2311 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2312 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2313 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2314 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2315 #| "carry with you regularly."
2317 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2318 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2319 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2320 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2321 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2322 "it in a safe place."
2324 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2325 "revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2326 "dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
2327 "memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
2328 "de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
2330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2332 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2333 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2335 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2336 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2337 "no estás utilizando este par de claves."
2339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2340 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2341 # | someone gets your private key
2343 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2344 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2346 "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
2348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2349 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2350 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2351 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2352 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2353 # | you can follow these <a
2354 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2355 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2356 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2357 # | copy of your new key.
2360 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2361 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2362 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2363 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2364 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2365 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2366 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2367 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2369 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2370 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2371 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2372 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2373 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2374 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2375 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2376 "including a copy of your new key."
2378 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2379 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2380 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2381 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2382 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2383 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2384 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2385 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2386 "tu nueva clave pública."
2388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2389 msgid "Webmail and GnuPG"
2390 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2394 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2395 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2396 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2397 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2398 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2399 "receive a scrambled email."
2401 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2402 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2403 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2404 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2405 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2406 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2407 "correo cuando recibas un correo cifrado."
2409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2410 msgid "Make your public key part of your online identity"
2413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2415 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2416 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2417 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2418 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2419 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2422 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2423 # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2424 # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2425 # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2426 # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2427 # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2428 # | Foundation, we put ours on our <a
2429 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2430 # | need to get our culture to the point that we feel like something is
2431 # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2434 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2435 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2436 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2437 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2438 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2440 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2441 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2442 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2443 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2444 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2445 "a public key fingerprint."
2447 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2448 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2449 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2450 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2451 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2452 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2454 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2455 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2457 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2460 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2461 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2462 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2464 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2465 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2466 msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2468 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2470 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key
2471 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2472 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke
2473 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2476 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How "
2477 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2479 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2480 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2482 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
2483 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2485 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2486 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2488 " Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
2490 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2491 msgid "View & share our infographic"
2492 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía"
2494 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2495 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2498 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2499 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2500 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2502 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2504 msgstr "¡Buen trabajo!"
2506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2507 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2509 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2510 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2511 msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
2513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2515 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2516 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2517 "of the work you've done."
2519 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2520 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2521 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2524 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2525 msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2528 msgid "Join the movement"
2529 msgstr "Únete al movimiento"
2531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2533 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2534 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2535 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2536 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2537 "together for change."
2539 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2540 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2541 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2542 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2543 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2544 "trabajar juntos por el cambio."
2546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2547 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2548 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2549 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2550 # | Facebook</a>.</small>
2553 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2554 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2555 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2557 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2558 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2559 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2561 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2562 "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf."
2563 "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2566 msgid "Low-volume mailing list"
2567 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2571 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2572 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2573 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2574 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2575 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2576 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2577 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2579 "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2580 "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2581 "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2582 "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2583 "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2584 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2585 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2589 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2590 "\">privacy policy</a>.</small>"
2592 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2593 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2596 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2598 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2602 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2603 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2604 "encryption. Here are some suggestions:"
2606 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2607 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2608 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2609 "algunas sugerencias:"
2611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2612 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2613 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2616 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2617 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2619 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2620 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2622 "Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2623 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2628 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with
2629 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2630 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2631 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2632 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2633 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2636 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2637 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2638 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2639 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2640 #| "easily download your key."
2642 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2643 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2644 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2645 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2646 "they can easily download your key."
2648 "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2649 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2650 "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2651 "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2652 "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2655 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2656 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2657 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2658 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2659 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2662 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2663 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2664 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2665 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2666 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2668 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2669 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2670 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2671 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2672 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2674 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2675 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2676 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2677 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2678 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2679 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2682 msgid "Protect more of your digital life"
2683 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2687 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2688 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2689 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2690 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2692 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2693 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2694 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2695 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2696 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2699 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2700 # | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2701 # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2702 # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2704 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2705 # | versions of GNU/Linux.</a>
2708 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2709 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2710 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2711 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2712 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2713 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2715 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2716 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2717 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2718 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2719 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2722 "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2723 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2724 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2725 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2726 "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2727 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2730 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2731 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2735 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2736 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2737 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2738 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2739 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2740 "you the best results."
2742 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2743 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2744 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2745 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2746 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2747 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2750 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2751 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2752 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2753 # | through Add-ons.
2756 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2757 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2758 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2759 #| "for it through Add-ons."
2761 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2762 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2763 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2765 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2766 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2767 "thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
2768 "instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
2770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2772 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2773 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2774 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2775 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2776 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2779 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2780 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2781 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2782 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2783 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2784 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
2786 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2787 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2789 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2790 msgid "Section 7: Next Steps"
2791 msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
2793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2794 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2796 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2801 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2802 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2803 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2804 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2805 "connect you with other translators working in your language."
2807 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2808 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2809 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2810 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2811 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2814 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2815 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2816 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2817 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2820 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2821 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2822 #| "php\">Enigmail</a>."
2824 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2825 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2827 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2828 "org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2833 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2834 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2836 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2837 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2838 "más herramientas como esta."
2840 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2841 # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2842 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2844 #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2845 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2846 msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2848 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2849 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2850 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2852 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2853 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
2854 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share -]
2855 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encrypt
2856 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share +}
2859 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2860 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
2862 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
2863 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
2865 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado de "
2866 "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir "
2868 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2870 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2871 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2872 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2875 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2876 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2877 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2878 "con software libre."
2880 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2882 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2883 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2885 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2886 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2888 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2889 msgid "View & share our infographic →"
2890 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
2892 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2894 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2895 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2896 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2897 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2898 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2899 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2900 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2901 "leading a workshop!"
2903 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2904 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
2905 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2906 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2907 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
2908 "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2909 "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
2910 "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
2913 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2914 msgid "A small workshop among friends"
2915 msgstr "Un pequeño talle entre amigos"
2917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2918 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2919 msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
2921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2923 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2924 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2925 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2926 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2927 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2929 "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2930 "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2931 "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
2932 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2933 "incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
2934 "que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2938 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2939 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2942 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
2943 "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
2944 "cree que tendrá sentido en su comunidad:"
2946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2947 msgid "Strength in numbers"
2948 msgstr "La fuerza de las cifras"
2950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2952 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2953 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2954 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2955 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2956 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2957 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2958 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2960 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2961 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2962 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2963 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2964 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2965 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2966 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2967 "encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
2969 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2970 msgid "People you respect may already be using encryption"
2971 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2975 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2976 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2977 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2978 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2979 "will likely recognize."
2981 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2982 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2983 "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2984 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
2985 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
2988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2989 msgid "Respect your friends' privacy"
2990 msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
2992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2994 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2995 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2996 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2997 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2998 "encrypting your correspondence with them."
3000 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
3001 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
3002 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
3003 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
3004 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
3005 "correspondencia con ellos."
3007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3008 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3009 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
3011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3013 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3014 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3017 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
3018 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
3019 "en el campo digital alguna diferencia?"
3021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3022 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3024 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
3027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3029 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3030 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3031 "to build our own security from the bottom up."
3033 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
3034 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
3035 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
3036 "propia seguridad desde la base."
3038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3039 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3040 msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
3042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3043 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3044 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3045 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3046 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3047 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3048 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3049 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3050 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3051 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3052 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3053 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3054 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3055 # | they run into errors.
3058 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3059 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3060 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3061 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3062 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3063 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3064 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3065 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3066 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3067 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3070 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3071 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3072 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3073 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3074 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3075 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3076 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3077 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3078 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3079 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3080 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3081 "they run into errors."
3083 "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
3084 "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
3085 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
3086 "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
3087 "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
3088 "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
3089 "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
3090 "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
3091 "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
3092 "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
3093 "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
3094 "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
3096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3098 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3099 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3101 "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
3102 "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
3103 "problemas técnicos."
3105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3107 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3108 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3109 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3110 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3111 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3112 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3114 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
3115 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
3116 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
3117 "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
3118 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
3119 "¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
3121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3122 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3123 msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
3125 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3127 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3128 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3129 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3130 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3131 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3132 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3133 "grasped them quickly and want to learn more."
3135 "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
3136 "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
3137 "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
3138 "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
3139 "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
3140 "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
3141 "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
3142 "comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
3144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3146 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3147 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3148 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3149 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3150 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3151 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3152 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3153 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3154 "back up their revocation certificates."
3156 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
3157 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
3158 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
3159 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
3160 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
3161 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
3162 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
3163 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
3164 "claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
3165 "copia de seguridad de sus certificados de revocación."
3167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3168 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3169 msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
3171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3173 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3174 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3175 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3176 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3179 "Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
3180 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
3181 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
3182 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
3183 "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
3185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3187 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3188 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3189 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3190 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3191 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3193 "Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3194 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
3195 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
3196 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
3197 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
3200 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3201 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3202 msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
3204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3205 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3206 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3207 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3209 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3211 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3212 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3213 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3214 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3215 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3218 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3219 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3220 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3221 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3222 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3223 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3224 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3225 #| "some of GnuPG's advanced features."
3227 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3228 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3229 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3230 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3231 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3232 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3233 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3234 "GnuPG's advanced features."
3236 "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
3237 "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
3238 "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
3239 "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
3240 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
3241 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las "
3242 "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
3243 "también contienen una página explicando algo de las características "
3244 "avanzadas de GnuPG."
3246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3247 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3248 msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
3250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3252 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3253 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3254 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3255 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3256 "places where they publicly list their email address."
3258 "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3259 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
3260 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3261 "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
3262 "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
3263 "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
3266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3268 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3269 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3271 "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
3272 "por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3273 "\">campaigns@fsf.org</a>."
3278 #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3279 #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3282 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3283 #~ "infographic.html\">"
3285 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3286 #~ "infographic.html\">"
3289 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3290 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3291 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3292 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3293 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3294 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3295 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
3296 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
3297 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3298 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3301 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3302 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3303 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3304 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3305 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3306 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3307 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3308 #~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu."
3309 #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3310 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3311 #~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3313 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3314 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3316 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3317 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3319 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3320 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3322 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3323 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3325 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3326 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3328 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3329 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3331 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3332 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3334 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3335 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3337 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3338 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3340 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3341 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3343 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3344 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3346 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3347 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3349 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3350 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3352 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3353 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3355 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3356 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3358 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3359 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3361 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3362 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3364 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3365 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3367 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3368 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3370 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3371 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3374 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3375 #~ "that sets it up with your email account."
3377 #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3378 #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3381 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3382 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3383 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3384 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3385 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3386 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3387 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3388 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3390 #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3391 #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3392 #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3393 #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3394 #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3395 #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3396 #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3397 #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3398 #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3400 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3401 #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3403 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3404 #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3406 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3407 #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3409 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3411 #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3412 #~ "correo electrónico"
3415 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3416 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3417 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3419 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3420 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3421 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3422 #~ "así, puedes saltarte este paso."
3425 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3426 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3428 #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3429 #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3430 #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3433 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3434 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3435 #~ "2.0.7, or later versions."
3437 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3438 #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3439 #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3441 #~ msgid "My email looks weird"
3442 #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3445 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3446 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3447 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3448 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3449 #~ "Enigmail wasn't there."
3451 #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3452 #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3453 #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3454 #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3455 #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3456 #~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3459 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3460 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3461 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3462 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3463 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3464 #~ "are listed in the order they appear:"
3466 #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3467 #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de "
3468 #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3469 #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3470 #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3471 #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3472 #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3473 #~ "en que aparecen:"
3476 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3477 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3479 #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3480 #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3483 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3486 #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3490 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3491 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3493 #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3494 #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3497 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3498 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3499 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3500 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3502 #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3503 #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3504 #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3505 #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3506 #~ "creación de las claves."
3508 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3509 #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3512 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3513 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3516 #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3517 #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3518 #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3520 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3521 #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3524 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3525 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3526 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3528 #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3529 #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3530 #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de "
3534 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3535 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3536 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3537 #~ "instructions for key generation</a>."
3539 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3540 #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3541 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3542 #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3545 #~ msgid "Command line key generation"
3546 #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3548 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3550 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3551 #~ "→ Administración de claves."
3554 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3555 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3556 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3557 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3559 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3560 #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3561 #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3562 #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3563 #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3566 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3567 #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3570 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3571 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3574 #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3575 #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3576 #~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3578 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3579 #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3581 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3583 #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3585 #~ msgid "More documentation"
3586 #~ msgstr "Más documentación"
3589 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3590 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3591 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3594 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3595 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3596 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3597 #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3599 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3600 #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3603 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3604 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3605 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3606 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3607 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3609 #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3610 #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3611 #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3612 #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3613 #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3614 #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3615 #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3618 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3619 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3621 #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3622 #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3623 #~ "por defecto de ahora en adelante."
3626 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3629 #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3630 #~ "esto en un momento."
3633 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3634 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3635 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3636 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3637 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3639 #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3640 #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3641 #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3642 #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3643 #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3644 #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3645 #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3648 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3649 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3651 #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3652 #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3653 #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3656 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3657 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3658 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3660 #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3661 #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3662 #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3663 #~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3666 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3667 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3669 #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3670 #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3673 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3674 #~ "information about the status of Edward's key."
3676 #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3677 #~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3679 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3680 #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3682 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3684 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → "
3685 #~ "Administración de claves."
3688 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3691 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3692 #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3695 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3697 #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3701 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3702 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3704 #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3705 #~ "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3707 #~ msgid "Set ownertrust"
3708 #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3711 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3712 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3713 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3714 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3715 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3717 #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3718 #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3719 #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3720 #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3721 #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3722 #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3723 #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3725 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3726 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3728 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3729 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3732 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3733 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3734 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3735 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3736 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3737 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3738 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3739 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3741 #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3742 #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3743 #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3744 #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3745 #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3746 #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3747 #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3750 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3751 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3752 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3753 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3754 #~ "extra features."
3756 #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3757 #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3758 #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3759 #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3760 #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3761 #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3763 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3764 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3767 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3768 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3769 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3770 #~ "that it creates."
3772 #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3773 #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3774 #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3775 #~ "ventanas que haya creado."
3778 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3779 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3781 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3782 #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3783 #~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3785 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3786 #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3788 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3789 #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3791 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3792 #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3794 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3796 #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3797 #~ "correo electrónico"
3800 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3801 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3803 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3804 #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3807 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3808 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3810 #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3811 #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3814 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3815 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3818 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3819 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3821 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3822 #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3825 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3826 #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3829 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3830 #~ "the default keyserver in the popup."
3832 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3833 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3834 #~ "la ventana emergente."
3837 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3838 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3839 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3841 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3842 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3843 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3846 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3849 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3850 #~ "para Debian estable ni testing."
3852 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3853 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3856 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3857 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3858 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3859 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3861 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3862 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3863 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3864 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3865 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3868 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3869 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3871 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3872 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3873 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3876 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3877 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3878 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3879 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3880 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3881 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3882 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3883 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3884 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3885 #~ "which one to use."
3887 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3888 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3889 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3890 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3891 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3892 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3893 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3894 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3895 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3896 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3897 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3898 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3901 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3902 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3903 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
3905 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3906 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3907 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3908 #~ "así, puedes saltarte este paso."