Commit | Line | Data |
---|---|---|
ef43af01 TG |
1 | # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ |
2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. | |
6a2c4707 | 4 | # |
ef43af01 TG |
5 | # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014. |
6 | # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014. | |
7 | # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014. | |
8 | # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014. | |
14b60354 | 9 | # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019, 2021. |
ef43af01 TG |
10 | msgid "" |
11 | msgstr "" | |
12 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" | |
2094a53c | 13 | "POT-Creation-Date: 2021-07-27 17:57+0200\n" |
2f4ef0c9 | 14 | "PO-Revision-Date: 2021-07-29 19:30+0200\n" |
6a2c4707 V |
15 | "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n" |
16 | "Language-Team: Spanish <>\n" | |
ef43af01 TG |
17 | "Language: es\n" |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
6a2c4707 | 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
14b60354 | 22 | "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n" |
ef43af01 TG |
23 | |
24 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> | |
25 | msgid "en" | |
26 | msgstr "es" | |
27 | ||
28 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
29 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
30 | msgstr "text/html; charset=utf-8" | |
31 | ||
32 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
75a7f71f TG |
33 | msgid "" |
34 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" | |
ef43af01 TG |
35 | msgstr "" |
36 | "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la " | |
37 | "vigilancia con el cifrado GnuPG" | |
38 | ||
39 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
e7253b03 | 40 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
14b60354 V |
41 | msgstr "" |
42 | "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
ef43af01 TG |
43 | |
44 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
45 | msgid "" | |
46 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
75a7f71f | 47 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." |
ef43af01 TG |
48 | msgstr "" |
49 | "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y " | |
50 | "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa " | |
51 | "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG." | |
52 | ||
53 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
54 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
55 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" | |
56 | ||
e7253b03 TG |
57 | #. type: Content of: <html><body><div><p> |
58 | msgid "" | |
59 | "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and " | |
60 | "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date." | |
61 | msgstr "" | |
14b60354 V |
62 | "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y " |
63 | "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados." | |
e7253b03 TG |
64 | |
65 | #. type: Content of: <html><body><div><p> | |
66 | msgid "" | |
67 | "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates." | |
68 | msgstr "" | |
14b60354 | 69 | "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más actualizaciones." |
e7253b03 | 70 | |
ef43af01 TG |
71 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
72 | msgid "" | |
73 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " | |
74 | "joining our list!</strong>" | |
75 | msgstr "" | |
15d6cbeb V |
76 | "<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo" |
77 | " electrónico un " | |
ef43af01 TG |
78 | "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>" |
79 | ||
80 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
81 | msgid "" | |
82 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " | |
83 | "to be added manually." | |
84 | msgstr "" | |
85 | "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a " | |
86 | "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual." | |
87 | ||
e7253b03 | 88 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
ef43af01 TG |
89 | msgid "Try it out." |
90 | msgstr "Pruébalo." | |
91 | ||
92 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
93 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" | |
94 | msgstr "" | |
95 | "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir " | |
96 | "actualizaciones diarias:" | |
97 | ||
98 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
99 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
100 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
101 | ||
102 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
103 | msgid "[GNU Social]" | |
104 | msgstr "[GNU Social]" | |
105 | ||
106 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
60715780 TG |
107 | msgid "" |
108 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
109 | msgstr "" | |
110 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
ef43af01 TG |
111 | |
112 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
60715780 TG |
113 | msgid "[Mastodon]" |
114 | msgstr "[Mastodon]" | |
ef43af01 TG |
115 | |
116 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
117 | msgid "" | |
60715780 | 118 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
75a7f71f | 119 | "\">Twitter</a>" |
ef43af01 | 120 | msgstr "" |
60715780 | 121 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
75a7f71f | 122 | "\">Twitter</a>" |
ef43af01 TG |
123 | |
124 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
125 | msgid "" | |
60715780 TG |
126 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " |
127 | "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" | |
ef43af01 | 128 | msgstr "" |
60715780 TG |
129 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y " |
130 | "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>" | |
ef43af01 TG |
131 | |
132 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
133 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" | |
134 | msgstr "" | |
135 | "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo " | |
136 | "electrónico</a>" | |
137 | ||
138 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
139 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
140 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
141 | ||
142 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
143 | msgid "Free Software Foundation" | |
144 | msgstr "Free Software Foundation" | |
145 | ||
146 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
147 | msgid "</a>" | |
148 | msgstr "</a>" | |
149 | ||
150 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
151 | msgid "" |
152 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
75a7f71f TG |
153 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
154 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." | |
155 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
ef43af01 | 156 | msgstr "" |
14b60354 | 157 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
75a7f71f TG |
158 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
159 | "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href=" | |
160 | "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>" | |
ef43af01 TG |
161 | |
162 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
163 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
164 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
165 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
166 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
167 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
e7253b03 TG |
168 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" |
169 | "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" | |
170 | "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" | |
171 | "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " | |
172 | "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
173 | "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
75a7f71f TG |
174 | msgstr "" |
175 | "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" | |
176 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " | |
177 | "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://" | |
178 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-" | |
db1d71be TG |
179 | "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=" |
180 | "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" | |
181 | "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht " | |
182 | "<andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " | |
183 | "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=" | |
184 | "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué " | |
185 | "estas licencias?</a>" | |
ef43af01 TG |
186 | |
187 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
188 | msgid "" | |
75a7f71f | 189 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" |
e7253b03 | 190 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." |
75a7f71f | 191 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " |
e7253b03 TG |
192 | "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " |
193 | "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
75a7f71f TG |
194 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
195 | msgstr "" | |
196 | "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/" | |
14b60354 | 197 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www." |
75a7f71f | 198 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a " |
db1d71be TG |
199 | "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " |
200 | "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" | |
201 | "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer." | |
ef43af01 TG |
202 | |
203 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
204 | msgid "" | |
205 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " | |
206 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " | |
207 | "messages." | |
208 | msgstr "" | |
209 | "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código " | |
210 | "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de " | |
211 | "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward." | |
212 | ||
213 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
214 | msgid "" | |
75a7f71f | 215 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." |
e7253b03 TG |
216 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" |
217 | "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
218 | "\">source code and license information</a>." | |
ef43af01 | 219 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
220 | "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href=" |
221 | "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href=" | |
db1d71be TG |
222 | "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" |
223 | "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>." | |
ef43af01 TG |
224 | |
225 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> | |
e7253b03 TG |
226 | msgid "" |
227 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." | |
75a7f71f | 228 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" |
ef43af01 | 229 | msgstr "" |
db1d71be TG |
230 | "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=" |
231 | "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
ef43af01 TG |
232 | |
233 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
234 | msgid "Journalism++" | |
235 | msgstr "Journalism++" | |
236 | ||
e7253b03 | 237 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
e7253b03 | 238 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2" |
14b60354 | 239 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2" |
e7253b03 | 240 | |
ef43af01 TG |
241 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
242 | msgid "Email Self-Defense" | |
243 | msgstr "Defensa personal del correo electrónico" | |
244 | ||
2094a53c TG |
245 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
246 | # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a> | |
2094a53c TG |
247 | #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
248 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" | |
eba1bbcd | 249 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>" |
2094a53c TG |
250 | |
251 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
252 | # | <a href=\"/tr\">Türkçe - v[-4-]{+5+}.0</a> | |
2094a53c TG |
253 | #| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
254 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" | |
eba1bbcd | 255 | msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" |
2094a53c | 256 | |
ef43af01 TG |
257 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
258 | msgid "" | |
051da5df TG |
259 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
260 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" | |
ef43af01 | 261 | msgstr "" |
fb50fd29 TG |
262 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
263 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>" | |
ef43af01 TG |
264 | |
265 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
e7253b03 | 266 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" |
14b60354 | 267 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>" |
ef43af01 | 268 | |
ef43af01 TG |
269 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
270 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" | |
271 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>" | |
272 | ||
273 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
e7253b03 TG |
274 | msgid "" |
275 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" | |
276 | "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " | |
ef43af01 | 277 | msgstr "" |
14b60354 V |
278 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado%20de" |
279 | "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir " | |
ef43af01 TG |
280 | |
281 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
282 | msgid " " | |
283 | msgstr " " | |
284 | ||
285 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
286 | msgid "[Reddit]" | |
287 | msgstr "[Reddit]" | |
288 | ||
289 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
290 | msgid "[Hacker News]" | |
291 | msgstr "[Hacker News]" | |
292 | ||
ef43af01 TG |
293 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
294 | msgid "" | |
295 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " | |
296 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." | |
297 | msgstr "" | |
298 | "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el " | |
299 | "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es " | |
300 | "muy importante para nosotros." | |
301 | ||
302 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
ef43af01 TG |
303 | msgid "" |
304 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " | |
305 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " | |
306 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" | |
307 | msgstr "" | |
308 | "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo " | |
309 | "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, " | |
310 | "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para " | |
311 | "proteger su privacidad. </strong>" | |
312 | ||
e7253b03 | 313 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
ef43af01 | 314 | msgid "" |
75a7f71f | 315 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
e7253b03 | 316 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
ef43af01 | 317 | msgstr "" |
75a7f71f | 318 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
14b60354 | 319 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
ef43af01 TG |
320 | |
321 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
322 | msgid "Donate" | |
323 | msgstr "Donar" | |
324 | ||
974f8f55 | 325 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
ef43af01 TG |
326 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
327 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
328 | ||
e7253b03 | 329 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> |
ef43af01 TG |
330 | msgid "View & share our infographic →" |
331 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" | |
332 | ||
333 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
ef43af01 TG |
334 | msgid "" |
335 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
336 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " | |
337 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
d3d12736 TG |
338 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
339 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " | |
340 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
ef43af01 TG |
341 | msgstr "" |
342 | "</a> \n" | |
75a7f71f | 343 | "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en " |
15d6cbeb V |
344 | "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una habilidad básica " |
345 | "de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo " | |
346 | "electrónico. Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y recibir " | |
ef43af01 TG |
347 | "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que " |
348 | "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una " | |
349 | "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y " | |
350 | "aproximadamente cuarenta minutos." | |
351 | ||
352 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
353 | msgid "" | |
354 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " | |
355 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
356 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " | |
357 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " | |
e7253b03 | 358 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " |
ef43af01 TG |
359 | "other crimes." |
360 | msgstr "" | |
361 | "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la " | |
14b60354 | 362 | "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas " |
db1d71be TG |
363 | "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que " |
364 | "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que " | |
365 | "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz " | |
366 | "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes." | |
ef43af01 TG |
367 | |
368 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
369 | msgid "" | |
370 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
e7253b03 | 371 | "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
75a7f71f TG |
372 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " |
373 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " | |
374 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " | |
375 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " | |
376 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " | |
377 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
ef43af01 TG |
378 | msgstr "" |
379 | "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una " | |
14b60354 | 380 | "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-" |
75a7f71f TG |
381 | "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</" |
382 | "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que " | |
f8207418 | 383 | "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te " |
75a7f71f TG |
384 | "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo " |
385 | "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, " | |
15d6cbeb | 386 | "disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para " |
75a7f71f | 387 | "enseñar a tus amigos</a>." |
ef43af01 TG |
388 | |
389 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
390 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" | |
29f2da13 | 391 | msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas" |
ef43af01 TG |
392 | |
393 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
394 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
395 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
396 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
397 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
e7253b03 TG |
398 | "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " |
399 | "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
ef43af01 | 400 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
401 | "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw." |
402 | "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier " | |
14b60354 | 403 | "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más " |
db1d71be TG |
404 | "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o " |
405 | "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys" | |
406 | "\">fsf.org</a>." | |
ef43af01 TG |
407 | |
408 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
409 | msgid "" |
410 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " | |
411 | "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " | |
db1d71be | 412 | "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " |
e7253b03 TG |
413 | "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " |
414 | "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " | |
415 | "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " | |
416 | "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " | |
417 | "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " | |
418 | "Gmail), but provide extra features." | |
ef43af01 TG |
419 | msgstr "" |
420 | "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya " | |
db1d71be TG |
421 | "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que " |
422 | "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG " | |
423 | "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta " | |
424 | "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa " | |
425 | "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/" | |
426 | "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse " | |
427 | "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son " | |
ef43af01 TG |
428 | "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que " |
429 | "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características " | |
430 | "adicionales." | |
431 | ||
432 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
433 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
434 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=" |
435 | "\"#section2\">Step 2</a>." | |
ef43af01 TG |
436 | msgstr "" |
437 | "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a " | |
14b60354 | 438 | "href=\"#section2\">Paso 2</a>." |
ef43af01 TG |
439 | |
440 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
441 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" | |
75a7f71f | 442 | msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación" |
ef43af01 TG |
443 | |
444 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
445 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" | |
446 | msgstr "" | |
447 | "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta " | |
448 | "de correo" | |
449 | ||
450 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
451 | msgid "" | |
452 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
e7253b03 TG |
453 | "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " |
454 | "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " | |
455 | "settings from your systems administrator or the help section of your email " | |
456 | "account." | |
ef43af01 | 457 | msgstr "" |
db1d71be | 458 | "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a " |
15d6cbeb | 459 | "paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, " |
974f8f55 | 460 | "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" → \"Agregar cuenta de " |
15d6cbeb | 461 | "correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de " |
974f8f55 | 462 | "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo " |
db1d71be | 463 | "electrónico." |
ef43af01 TG |
464 | |
465 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
466 | msgid "Troubleshooting" | |
467 | msgstr "Solución de problemas" | |
468 | ||
469 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
470 | msgid "The wizard doesn't launch" | |
471 | msgstr "El asistente no inicia" | |
472 | ||
473 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
474 | msgid "" | |
475 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
476 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " | |
477 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
478 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
479 | msgstr "" | |
480 | "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar " | |
481 | "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que " | |
482 | "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se " | |
75a7f71f TG |
483 | "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo" |
484 | "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" | |
ef43af01 TG |
485 | |
486 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
487 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" | |
488 | msgstr "" | |
489 | "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está " | |
490 | "descargando mi correo" | |
491 | ||
492 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
493 | msgid "" | |
494 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " | |
495 | "use your email system, to figure out the correct settings." | |
496 | msgstr "" | |
29f2da13 | 497 | "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras " |
ef43af01 TG |
498 | "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las " |
499 | "configuraciones correctas." | |
500 | ||
e7253b03 | 501 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 | 502 | msgid "I can't find the menu" |
14b60354 | 503 | msgstr "No puedo encontrar el menú" |
e7253b03 TG |
504 | |
505 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
506 | msgid "" | |
507 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
508 | "three stacked horizontal bars." | |
509 | msgstr "" | |
510 | "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " | |
511 | "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas." | |
512 | ||
ef43af01 TG |
513 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
514 | msgid "Don't see a solution to your problem?" | |
515 | msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?" | |
516 | ||
517 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
518 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
519 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
520 | "Public_Review\">feedback page</a>." | |
ef43af01 | 521 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
522 | "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" |
523 | "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>." | |
ef43af01 | 524 | |
ef43af01 | 525 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 526 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG" |
14b60354 | 527 | msgstr "<em>Paso 1.b</em> Prepara tu terminal e instala GnuPG" |
ef43af01 TG |
528 | |
529 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
530 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
531 | "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " |
532 | "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>." | |
ef43af01 | 533 | msgstr "" |
db1d71be TG |
534 | "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado " |
535 | "GnuPG y puedes ir al <a href=\"#section2\">Paso 2</a>." | |
ef43af01 TG |
536 | |
537 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
538 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
539 | "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " |
540 | "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " | |
541 | "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for " | |
542 | "all operating systems." | |
ef43af01 | 543 | msgstr "" |
db1d71be | 544 | "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero " |
15d6cbeb V |
545 | "debes instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema " |
546 | "operativo y sigue los pasos. Para el resto de los pasos de esta guía, los " | |
547 | "pasos son los mismos para todos los sistemas operativos." | |
ef43af01 | 548 | |
e7253b03 TG |
549 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
550 | msgid "MacOS" | |
14b60354 | 551 | msgstr "MacOS" |
2fd4a6dc | 552 | |
ef43af01 | 553 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 | 554 | msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" |
14b60354 | 555 | msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG" |
ef43af01 TG |
556 | |
557 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
558 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
559 | "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which " |
560 | "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. " | |
561 | "However, the default macOS package manager makes it difficult to install " | |
562 | "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)." | |
563 | msgstr "" | |
974f8f55 TG |
564 | "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que " |
565 | "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de comandos." | |
566 | "Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS predeterminado dificulta " | |
15d6cbeb V |
567 | "la instalación de GnuPG y otras piezas de software libre (como Emacs, GIMP o" |
568 | " Inkscape)." | |
e7253b03 TG |
569 | |
570 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
571 | msgid "" | |
572 | "To make things easier, we recommend setting up the third-party package " | |
573 | "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a " | |
574 | "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click " | |
575 | "\"Enter\" and wait for it to finalize." | |
576 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
577 | "Para hacer las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de " |
578 | "paquetes \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Copia el enlace de la página " | |
579 | "principal de <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> y pégalo en el " | |
580 | "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice." | |
e7253b03 TG |
581 | |
582 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
583 | msgid "" | |
584 | "When it is done, install the program by entering the following code in " | |
585 | "Terminal:" | |
586 | msgstr "" | |
14b60354 V |
587 | "Cuando haya acabado, instala el programa introduciendo el siguiente código " |
588 | "en el Terminal:" | |
e7253b03 TG |
589 | |
590 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
591 | msgid "" | |
592 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg " | |
593 | "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the " | |
594 | "rest of this guide." | |
595 | msgstr "" | |
14b60354 | 596 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg " |
db1d71be TG |
597 | "gnupg2</span>. Cuando la instalación haya acabado, ya puedes seguir los " |
598 | "pasos del resto de esta guía." | |
e7253b03 TG |
599 | |
600 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
601 | msgid "Windows" | |
14b60354 | 602 | msgstr "Windows" |
ef43af01 TG |
603 | |
604 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
e7253b03 | 605 | msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
14b60354 | 606 | msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win" |
ef43af01 | 607 | |
2094a53c TG |
608 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
609 | # | <a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a{+n+} email and file | |
610 | # | encryption software package that includes GnuPG. Download and install the | |
611 | # | latest version, choosing default options whenever asked. After it's | |
612 | # | installed, you can close any windows that it creates. | |
2094a53c TG |
613 | #| msgid "" |
614 | #| "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file " | |
615 | #| "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " | |
616 | #| "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " | |
617 | #| "installed, you can close any windows that it creates." | |
e7253b03 | 618 | msgid "" |
2094a53c | 619 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " |
e7253b03 TG |
620 | "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " |
621 | "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " | |
622 | "installed, you can close any windows that it creates." | |
623 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
624 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado " |
625 | "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más " | |
626 | "reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez " | |
627 | "instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado." | |
e7253b03 TG |
628 | |
629 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
630 | msgid "" | |
631 | "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called " | |
632 | "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a " | |
633 | "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command " | |
634 | "line." | |
635 | msgstr "" | |
db1d71be | 636 | "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa " |
15d6cbeb V |
637 | "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al que " |
638 | "se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu " | |
db1d71be | 639 | "computadora usando la línea de comandos." |
e7253b03 TG |
640 | |
641 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
642 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" | |
643 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?" | |
644 | ||
645 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
ef43af01 | 646 | msgid "" |
e7253b03 TG |
647 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " |
648 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
649 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " | |
650 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " | |
651 | "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " | |
652 | "called GnuPG2." | |
ef43af01 | 653 | msgstr "" |
e7253b03 TG |
654 | "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son " |
655 | "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es " | |
656 | "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas " | |
db1d71be TG |
657 | "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La " |
658 | "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar " | |
659 | "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2." | |
ef43af01 TG |
660 | |
661 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
662 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
29f2da13 | 663 | msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves" |
ef43af01 | 664 | |
e7253b03 TG |
665 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
666 | msgid "" | |
667 | "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" | |
668 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
669 | "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y " |
670 | "una privada." | |
e7253b03 | 671 | |
ef43af01 TG |
672 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
673 | msgid "" | |
674 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " | |
675 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " | |
676 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " | |
677 | "together by a special mathematical function." | |
678 | msgstr "" | |
679 | "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave " | |
680 | "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas " | |
6931043c TG |
681 | "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única " |
682 | "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una " | |
ef43af01 TG |
683 | "función matemática especial." |
684 | ||
685 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
686 | msgid "" | |
687 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " | |
688 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " | |
689 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " | |
690 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " | |
691 | "look up your public key." | |
692 | msgstr "" | |
15d6cbeb V |
693 | "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto" |
694 | " en una guía " | |
ef43af01 TG |
695 | "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan " |
696 | "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes " | |
697 | "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las " | |
698 | "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu " | |
699 | "clave pública." | |
700 | ||
701 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
702 | msgid "" | |
703 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
704 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
75a7f71f | 705 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" |
c0aca90c | 706 | "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under " |
75a7f71f | 707 | "any circumstances.</span>" |
ef43af01 TG |
708 | msgstr "" |
709 | "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo " | |
710 | "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para " | |
75a7f71f TG |
711 | "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. " |
712 | "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada " | |
713 | "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>" | |
ef43af01 TG |
714 | |
715 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
716 | msgid "" | |
717 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " | |
718 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " | |
719 | "discuss this more in the next section." | |
720 | msgstr "" | |
721 | "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para " | |
75a7f71f TG |
722 | "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. " |
723 | "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección." | |
ef43af01 TG |
724 | |
725 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 726 | msgid "Step 2.A: Make your Keypair" |
6a5b32b2 | 727 | msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves" |
e7253b03 TG |
728 | |
729 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 730 | msgid "Step 2.A: Set your passphrase" |
6a5b32b2 | 731 | msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso" |
ef43af01 TG |
732 | |
733 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
734 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" | |
735 | msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves" | |
736 | ||
e7253b03 | 737 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> |
e7253b03 | 738 | msgid "Make your keypair" |
29f2da13 | 739 | msgstr "Crea tu par de claves" |
e7253b03 | 740 | |
ef43af01 TG |
741 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
742 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
743 | "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" |
744 | "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, " | |
745 | "and use the following code to create your keypair:" | |
ef43af01 | 746 | msgstr "" |
db1d71be TG |
747 | "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " |
748 | "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus " | |
749 | "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:" | |
ef43af01 | 750 | |
e7253b03 | 751 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ef43af01 | 752 | msgid "" |
e7253b03 TG |
753 | "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " |
754 | "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating " | |
755 | "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs " | |
756 | "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in " | |
757 | "section 1." | |
ef43af01 | 758 | msgstr "" |
db1d71be TG |
759 | "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de claves " |
760 | "utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal en tu " | |
761 | "sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o Windows " | |
762 | "OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell\" (Windows) " | |
763 | "que también fueron utilizados en la sección 1." | |
ef43af01 | 764 | |
e7253b03 | 765 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ef43af01 | 766 | msgid "" |
e7253b03 TG |
767 | "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-" |
768 | "key</span> to start the process." | |
ef43af01 | 769 | msgstr "" |
6a5b32b2 V |
770 | "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-" |
771 | "key</span> para comenzar el proceso." | |
ef43af01 | 772 | |
e7253b03 | 773 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ef43af01 | 774 | msgid "" |
e7253b03 TG |
775 | "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " |
776 | "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and " | |
777 | "RSA</span>." | |
ef43af01 | 778 | msgstr "" |
6a5b32b2 | 779 | "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción " |
db1d71be TG |
780 | "predeterminada <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA " |
781 | "y RSA</span>." | |
ef43af01 | 782 | |
e7253b03 TG |
783 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
784 | msgid "" | |
785 | "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " | |
786 | "monospace;\">4096</span> for a strong key." | |
787 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
788 | "# Introduce la siguiente longitud de clave: <span style=\"color:#2f5faa; " |
789 | "font-family: monospace;\">4096</span> para que sea una clave robusta." | |
e7253b03 TG |
790 | |
791 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
792 | msgid "" | |
793 | "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-" | |
794 | "family: monospace;\">2y</span> (2 years)." | |
795 | msgstr "" | |
6a5b32b2 V |
796 | "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <span style=\"color:#2f5faa; font-" |
797 | "family: monospace;\">2y</span> (2 años)." | |
e7253b03 TG |
798 | |
799 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
800 | msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." | |
801 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
802 | "Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos " |
803 | "personales." | |
e7253b03 TG |
804 | |
805 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> | |
806 | msgid "Set your passphrase" | |
6a5b32b2 | 807 | msgstr "Establece tu frase de paso" |
e7253b03 TG |
808 | |
809 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
ef43af01 | 810 | msgid "" |
e7253b03 | 811 | "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it " |
ef43af01 TG |
812 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " |
813 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " | |
6931043c TG |
814 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " |
815 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" | |
75a7f71f | 816 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
6931043c | 817 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
ef43af01 | 818 | msgstr "" |
db1d71be TG |
819 | "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una " |
820 | "contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el " | |
821 | "método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan " | |
822 | "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea " | |
823 | "una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. " | |
824 | "Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" " | |
825 | "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" | |
75a7f71f | 826 | "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee." |
ef43af01 TG |
827 | |
828 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
829 | msgid "" |
830 | "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " | |
ef43af01 TG |
831 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " |
832 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " | |
833 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " | |
834 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " | |
835 | "song lyrics, quotes from books, and so on." | |
836 | msgstr "" | |
6a5b32b2 | 837 | "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas " |
ef43af01 | 838 | "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una " |
75a7f71f TG |
839 | "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. " |
840 | "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices " | |
841 | "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de " | |
842 | "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares." | |
ef43af01 | 843 | |
e7253b03 TG |
844 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
845 | msgid "GnuPG is not installed" | |
6a5b32b2 | 846 | msgstr "GnuPG no está instalado" |
ef43af01 | 847 | |
e7253b03 | 848 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
ef43af01 | 849 | msgid "" |
e7253b03 TG |
850 | "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command " |
851 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</" | |
852 | "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on " | |
853 | "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:" | |
854 | "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be " | |
855 | "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and " | |
856 | "install the program." | |
ef43af01 | 857 | msgstr "" |
6a5b32b2 V |
858 | "GPG no está instalado. Puedes comprobar si este es el caso con el comando " |
859 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</" | |
db1d71be TG |
860 | "span>. Si GnuPG no está instalado, debería mostrarse el siguiente resultado " |
861 | "en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a ello: <span " | |
862 | "style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, " | |
863 | "but can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Ejecuta ese " | |
29f2da13 | 864 | "comando e instala el programa." |
ef43af01 TG |
865 | |
866 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
e7253b03 | 867 | msgid "I took too long to create my passphrase" |
6a5b32b2 | 868 | msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso" |
ef43af01 TG |
869 | |
870 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
871 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
872 | "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " |
873 | "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." | |
ef43af01 | 874 | msgstr "" |
29f2da13 V |
875 | "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, " |
876 | "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu " | |
db1d71be | 877 | "clave." |
ef43af01 TG |
878 | |
879 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
e7253b03 | 880 | msgid "How can I see my key?" |
6a5b32b2 | 881 | msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?" |
ef43af01 TG |
882 | |
883 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
884 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
885 | "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-" |
886 | "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in " | |
887 | "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If " | |
888 | "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-" | |
889 | "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use " | |
890 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-" | |
891 | "key</span> to see your own private key." | |
ef43af01 | 892 | msgstr "" |
db1d71be TG |
893 | "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <span style=\"color:" |
894 | "#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. La tuya debería " | |
895 | "estar en la lista, y más tarde también lo estará la de Edward (<a href=" | |
896 | "\"#section3\">section 3</a>). Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar " | |
897 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key " | |
898 | "[tu@correo]</span>. También puedes utilizar <span style=\"color:#2f5faa; " | |
899 | "font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span> para ver tu propia " | |
900 | "clave privada." | |
ef43af01 TG |
901 | |
902 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
903 | msgid "More resources" | |
75a7f71f | 904 | msgstr "Más recursos" |
ef43af01 TG |
905 | |
906 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
e7253b03 TG |
907 | msgid "" |
908 | "For more information about this process, you can also refer to <a href=" | |
909 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " | |
910 | "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " | |
911 | "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " | |
912 | "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be " | |
913 | "secure." | |
ef43af01 | 914 | msgstr "" |
db1d71be TG |
915 | "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en " |
916 | "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14." | |
917 | "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y " | |
918 | "RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y más seguro que los " | |
919 | "algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tus par de " | |
15d6cbeb | 920 | "claves tienen al menos 4096 bits si quieres tener más seguridad." |
ef43af01 | 921 | |
e7253b03 TG |
922 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
923 | msgid "Advanced" | |
924 | msgstr "Avanzado" | |
925 | ||
ef43af01 TG |
926 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
927 | msgid "Advanced key pairs" | |
928 | msgstr "Avanzado par de claves" | |
929 | ||
930 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
931 | msgid "" | |
932 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
75a7f71f TG |
933 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
934 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " | |
e7253b03 TG |
935 | "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " |
936 | "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " | |
937 | "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " | |
938 | "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " | |
ef43af01 TG |
939 | "configuration." |
940 | msgstr "" | |
941 | "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de " | |
75a7f71f TG |
942 | "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
943 | "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes " | |
db1d71be TG |
944 | "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una " |
945 | "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-" | |
946 | "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-" | |
947 | "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para " | |
948 | "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura." | |
ef43af01 | 949 | |
e7253b03 TG |
950 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
951 | msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" | |
6a5b32b2 | 952 | msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado" |
e7253b03 | 953 | |
ef43af01 | 954 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 955 | msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" |
6a5b32b2 V |
956 | msgstr "" |
957 | "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación" | |
e7253b03 TG |
958 | |
959 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> | |
e7253b03 | 960 | msgid "Upload your key to a keyserver" |
6a5b32b2 | 961 | msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves" |
ef43af01 TG |
962 | |
963 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
964 | msgid "" |
965 | "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " | |
966 | "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " | |
967 | "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " | |
968 | "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which " | |
969 | "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each " | |
970 | "other when a new key is uploaded." | |
ef43af01 | 971 | msgstr "" |
db1d71be TG |
972 | "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere " |
973 | "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. " | |
974 | "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú " | |
975 | "cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no " | |
976 | "importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en " | |
977 | "sincronizarse cuando se sube una nueva clave." | |
ef43af01 TG |
978 | |
979 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
980 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
981 | "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" |
982 | "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key " | |
983 | "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and " | |
984 | "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command." | |
ef43af01 | 985 | msgstr "" |
db1d71be TG |
986 | "# Copia tu keyID (identificador de clave) <span style=\"color:#2f5faa; font-" |
987 | "family: monospace;\">gnupg --list-key [tu@correo]</span> mostrará " | |
988 | "información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu identificador de " | |
989 | "clave (keyID), que es una lista única de números y letras. Copia este " | |
990 | "identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando." | |
ef43af01 TG |
991 | |
992 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
993 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
994 | "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " |
995 | "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>" | |
ef43af01 | 996 | msgstr "" |
6a5b32b2 | 997 | "# Sube tu clave a un servidor: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " |
eba1bbcd | 998 | "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>" |
ef43af01 | 999 | |
e7253b03 TG |
1000 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> |
1001 | msgid "Export your key to a file" | |
6a5b32b2 | 1002 | msgstr "Exporta tu clave a un archivo" |
e7253b03 TG |
1003 | |
1004 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1005 | msgid "" | |
1006 | "Use the following command to export your secret key so you can import it " | |
1007 | "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " | |
1008 | "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " | |
1009 | "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " | |
1010 | "can be done with the following commands:" | |
1011 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
1012 | "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder " |
1013 | "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href=" | |
1014 | "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, " | |
1015 | "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se " | |
1016 | "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con " | |
1017 | "los siguiente comandos:" | |
e7253b03 | 1018 | |
2094a53c TG |
1019 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><span> |
1020 | # | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg | |
1021 | # | --export-secret-keys -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_secret_key.asc | |
2094a53c TG |
1022 | #| msgid "" |
1023 | #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
1024 | #| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc" | |
e7253b03 TG |
1025 | msgid "" |
1026 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
2094a53c | 1027 | "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" |
e7253b03 | 1028 | msgstr "" |
6a5b32b2 | 1029 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" |
eba1bbcd | 1030 | "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc" |
e7253b03 | 1031 | |
2094a53c TG |
1032 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1033 | # | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc {+</span>+} | |
2094a53c TG |
1034 | #| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc" |
1035 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>" | |
eba1bbcd | 1036 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </span>" |
ef43af01 | 1037 | |
e7253b03 TG |
1038 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> |
1039 | msgid "Generate a revocation certificate" | |
6a5b32b2 | 1040 | msgstr "Genera un certificado de revocación" |
e7253b03 TG |
1041 | |
1042 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
1043 | msgid "" |
1044 | "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " | |
1045 | "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " | |
1046 | "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store " | |
1047 | "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " | |
1048 | "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" | |
1049 | "a>." | |
1050 | msgstr "" | |
29f2da13 | 1051 | "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un " |
db1d71be | 1052 | "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu " |
15d6cbeb | 1053 | "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">paso 6.C</a> para " |
db1d71be TG |
1054 | "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este " |
1055 | "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href=" | |
1056 | "\"#section5\">Sección 5</a>." | |
e7253b03 TG |
1057 | |
1058 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1059 | msgid "" | |
1060 | "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-" | |
1061 | "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>" | |
1062 | msgstr "" | |
6a5b32b2 | 1063 | "# Genera un certificado de revocación: <span style=\"color:#2f5faa; font-" |
15d6cbeb | 1064 | "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</" |
db1d71be | 1065 | "span>" |
e7253b03 TG |
1066 | |
1067 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
ef43af01 | 1068 | msgid "" |
e7253b03 TG |
1069 | "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " |
1070 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been " | |
1071 | "compromised\"</span>" | |
1072 | msgstr "" | |
6a5b32b2 | 1073 | "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar " |
db1d71be TG |
1074 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"la clave ha sido " |
1075 | "comprometida\"</span>" | |
e7253b03 TG |
1076 | |
1077 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
25f97f7c TG |
1078 | # | # You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an |
1079 | # | empty line, and co[-m-]{+n+}firm your selection. | |
25f97f7c TG |
1080 | #| msgid "" |
1081 | #| "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for " | |
1082 | #| "an empty line, and comfirm your selection." | |
e7253b03 TG |
1083 | msgid "" |
1084 | "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an " | |
25f97f7c | 1085 | "empty line, and confirm your selection." |
ef43af01 | 1086 | msgstr "" |
db1d71be | 1087 | "# No es necesario que rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa " |
29f2da13 | 1088 | "Enter para añadir una línea vacía y confirma tu selección." |
ef43af01 TG |
1089 | |
1090 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
e7253b03 TG |
1091 | msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" |
1092 | msgstr "" | |
6a5b32b2 | 1093 | "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"." |
ef43af01 | 1094 | |
2094a53c | 1095 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 TG |
1096 | msgid "" |
1097 | "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " | |
1098 | "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " | |
1099 | "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." | |
1100 | msgstr "" | |
db1d71be | 1101 | "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a " |
29f2da13 | 1102 | "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu " |
db1d71be TG |
1103 | "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para " |
1104 | "verificar y actualizar a los permisos correctos." | |
ef43af01 | 1105 | |
2094a53c | 1106 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 TG |
1107 | msgid "" |
1108 | "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " | |
1109 | "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>" | |
1110 | msgstr "" | |
6a5b32b2 V |
1111 | "# Comprueba tus permisos: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " |
1112 | "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>" | |
ef43af01 | 1113 | |
2094a53c | 1114 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
ef43af01 | 1115 | msgid "" |
db1d71be TG |
1116 | "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " |
1117 | "These are the recommended permissions for your folder." | |
ef43af01 | 1118 | msgstr "" |
db1d71be | 1119 | "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no " |
29f2da13 | 1120 | "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta." |
ef43af01 | 1121 | |
2094a53c | 1122 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 TG |
1123 | msgid "" |
1124 | "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" | |
1125 | "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>" | |
1126 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
1127 | "Puedes utilizar el código <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " |
1128 | "monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</span>" | |
e7253b03 | 1129 | |
2094a53c | 1130 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 | 1131 | msgid "" |
db1d71be TG |
1132 | "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " |
1133 | "the recommended permissions for the keys inside your folder." | |
e7253b03 | 1134 | msgstr "" |
db1d71be | 1135 | "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. " |
29f2da13 | 1136 | "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta." |
ef43af01 | 1137 | |
2094a53c | 1138 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
ef43af01 | 1139 | msgid "" |
e7253b03 TG |
1140 | "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" |
1141 | "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>" | |
1142 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
1143 | "Puedes utilizar el código: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " |
1144 | "monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>" | |
e7253b03 TG |
1145 | |
1146 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1147 | msgid "" | |
1148 | "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " | |
1149 | "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " | |
1150 | "require execution privileges to be opened. For more information on " | |
1151 | "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" | |
1152 | "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " | |
1153 | "guide</a>." | |
1154 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
1155 | "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/." |
1156 | "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las " | |
1157 | "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más " | |
1158 | "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://" | |
1159 | "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/" | |
1160 | "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>." | |
e7253b03 TG |
1161 | |
1162 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1163 | msgid "More about keyservers" | |
6a5b32b2 | 1164 | msgstr "Más sobre los servidores de claves" |
e7253b03 TG |
1165 | |
1166 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
e7253b03 TG |
1167 | msgid "" |
1168 | "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/" | |
1169 | "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-" | |
1170 | "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list " | |
1171 | "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." | |
75a7f71f TG |
1172 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " |
1173 | "file on your computer." | |
ef43af01 | 1174 | msgstr "" |
db1d71be TG |
1175 | "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href=" |
1176 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)" | |
1177 | "</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio " | |
1178 | "web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más " | |
1179 | "recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" | |
1180 | "x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu " | |
1181 | "computadora." | |
ef43af01 | 1182 | |
e7253b03 TG |
1183 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
1184 | msgid "Transferring your keys" | |
6a5b32b2 | 1185 | msgstr "Transfiriendo tus claves" |
e7253b03 | 1186 | |
2094a53c | 1187 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 TG |
1188 | msgid "" |
1189 | "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " | |
1190 | "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " | |
1191 | "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " | |
1192 | "can be done with the following commands:" | |
1193 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
1194 | "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que " |
1195 | "tu clave sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si " | |
29f2da13 | 1196 | "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una claves se " |
db1d71be | 1197 | "puede hacer con los siguientes comandos:" |
e7253b03 | 1198 | |
2094a53c TG |
1199 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span> |
1200 | # | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg | |
1201 | # | --export-secret-keys -a [-keyid-] {+[keyID]+} > my_private_key.asc | |
2094a53c TG |
1202 | #| msgid "" |
1203 | #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
1204 | #| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc" | |
e7253b03 TG |
1205 | msgid "" |
1206 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
2094a53c | 1207 | "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" |
e7253b03 | 1208 | msgstr "" |
6a5b32b2 | 1209 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" |
eba1bbcd | 1210 | "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc" |
e7253b03 | 1211 | |
2094a53c TG |
1212 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span> |
1213 | # | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc | |
2094a53c TG |
1214 | #| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc" |
1215 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" | |
eba1bbcd | 1216 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc" |
e7253b03 | 1217 | |
2094a53c | 1218 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span> |
e7253b03 | 1219 | msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" |
6a5b32b2 | 1220 | msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc" |
e7253b03 | 1221 | |
2094a53c TG |
1222 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
1223 | # | $ gpg --import my_public_key.asc {+</span>+} | |
2094a53c TG |
1224 | #| msgid "$ gpg --import my_public_key.asc" |
1225 | msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>" | |
eba1bbcd | 1226 | msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </span>" |
e7253b03 TG |
1227 | |
1228 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1229 | msgid "" | |
1230 | "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " | |
1231 | "and add ultimate trust for it:" | |
1232 | msgstr "" | |
eba1bbcd | 1233 | "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto " |
29f2da13 | 1234 | "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:" |
e7253b03 | 1235 | |
2094a53c | 1236 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 TG |
1237 | msgid "" |
1238 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key " | |
1239 | "[your@email] </span>" | |
1240 | msgstr "" | |
6a5b32b2 V |
1241 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key " |
1242 | "[tu@correo] </span>" | |
e7253b03 | 1243 | |
2094a53c | 1244 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 TG |
1245 | msgid "" |
1246 | "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; " | |
1247 | "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's " | |
1248 | "key ultimately." | |
1249 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
1250 | "Ya que es tu clave, deberías escoger <span style=\"color:#2f5faa; font-" |
1251 | "family: monospace;\">la máxima confianza</span>. No deberías confiar en la " | |
1252 | "máxima confianza en la clave de nadie más." | |
e7253b03 TG |
1253 | |
1254 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1255 | msgid "" | |
1256 | "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more " | |
1257 | "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " | |
1258 | "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " | |
1259 | "folders and files have the right permissions" | |
1260 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
1261 | "Consulta <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el paso 2.B </a> " |
1262 | "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus " | |
1263 | "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan " | |
1264 | "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados" | |
e7253b03 TG |
1265 | |
1266 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
e7253b03 | 1267 | msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" |
252cedfc | 1268 | msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico" |
e7253b03 TG |
1269 | |
1270 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1271 | msgid "" | |
1272 | "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " | |
1273 | "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " | |
1274 | "integrating and using your key in these email clients." | |
1275 | msgstr "" | |
252cedfc | 1276 | "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, " |
974f8f55 TG |
1277 | "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los " |
1278 | "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo " | |
1279 | "electrónico." | |
e7253b03 TG |
1280 | |
1281 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1282 | msgid "Step 3.A: Email Menu" | |
252cedfc | 1283 | msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico" |
e7253b03 TG |
1284 | |
1285 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1286 | msgid "Step 3.A: Import From File" | |
252cedfc | 1287 | msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo" |
e7253b03 TG |
1288 | |
1289 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1290 | msgid "Step 3.A: Success" | |
252cedfc | 1291 | msgstr "Paso 3.A: Éxito" |
e7253b03 TG |
1292 | |
1293 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 1294 | msgid "Step 3.A: Troubleshoot" |
252cedfc | 1295 | msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas" |
e7253b03 | 1296 | |
ef43af01 | 1297 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1298 | msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" |
252cedfc | 1299 | msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado" |
e7253b03 | 1300 | |
2094a53c | 1301 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1302 | msgid "" |
1303 | "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " | |
1304 | "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " | |
1305 | "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " | |
1306 | "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." | |
1307 | msgstr "" | |
974f8f55 TG |
1308 | "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar " |
1309 | "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el " | |
1310 | "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también " | |
1311 | "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de " | |
1312 | "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados." | |
ef43af01 TG |
1313 | |
1314 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1315 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1316 | "# Open your email client and use \"Tools\" → <span style=\"color:" |
1317 | "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>" | |
1318 | msgstr "" | |
15d6cbeb | 1319 | "# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" → <span " |
974f8f55 | 1320 | "style=\"color:#2f5faa;\">Administrador de claves OpenPGP</span>" |
e7253b03 TG |
1321 | |
1322 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1323 | msgid "" | |
1324 | "# Under \"File\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) " | |
1325 | "From File</span>" | |
1326 | msgstr "" | |
974f8f55 TG |
1327 | "# En \"Archivo\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Importar clave(s) " |
1328 | "secreta(s) desde archivo</span>" | |
e7253b03 TG |
1329 | |
1330 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1331 | msgid "" | |
1332 | "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a " | |
1333 | "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key" | |
1334 | msgstr "" | |
974f8f55 TG |
1335 | "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] " |
1336 | "en el paso <a href=\"#step-3b\">paso 3.b</a> cuando exportaste tu clave" | |
e7253b03 TG |
1337 | |
1338 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1339 | msgid "# Unlock with your passphrase" | |
252cedfc | 1340 | msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso" |
e7253b03 TG |
1341 | |
1342 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1343 | msgid "" | |
1344 | "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " | |
1345 | "confirm success" | |
1346 | msgstr "" | |
974f8f55 TG |
1347 | "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP " |
1348 | "importada con éxito\"" | |
e7253b03 TG |
1349 | |
1350 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1351 | msgid "" | |
1352 | "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → \"Account " | |
1353 | "settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is " | |
1354 | "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a " | |
1355 | "Personal Key</span>." | |
1356 | msgstr "" | |
974f8f55 TG |
1357 | "# Ve a \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird) → " |
1358 | "\"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo\" y asegúrate " | |
1359 | "de que tu clave está importada y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;" | |
1360 | "\">Tratar esta clave como clave personal</span>." | |
e7253b03 TG |
1361 | |
1362 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1363 | msgid "I'm not sure the import worked correctly" | |
252cedfc | 1364 | msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente" |
e7253b03 TG |
1365 | |
1366 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1367 | msgid "" | |
1368 | "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit" | |
1369 | "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your " | |
1370 | "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try " | |
1371 | "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make " | |
1372 | "sure you have the correct, active, secret key file." | |
ef43af01 | 1373 | msgstr "" |
974f8f55 TG |
1374 | "Busca en \"Configuración de la cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo" |
1375 | "\" (en \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird)). Aquí " | |
1376 | "puedes ver si tu clave personal asociada con este correo electrónico es " | |
1377 | "encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo mediante la opción " | |
1378 | "<span style=\"color:#2f5faa;\">Añadir clave</span>. Asegúrate de tener el " | |
1379 | "archivo de la clave secreta activa correcto." | |
ef43af01 TG |
1380 | |
1381 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
e7253b03 | 1382 | msgid "<em>#4</em> Try it out!" |
252cedfc | 1383 | msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!" |
ef43af01 | 1384 | |
e7253b03 TG |
1385 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
1386 | msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" | |
1387 | msgstr "" | |
e2a99db8 | 1388 | "Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor" |
e7253b03 | 1389 | |
ef43af01 | 1390 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1391 | msgid "" |
1392 | "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " | |
1393 | "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " | |
1394 | "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
ef43af01 | 1395 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1396 | "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la " |
1397 | "FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra " | |
1398 | "cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una " | |
1399 | "persona real." | |
ef43af01 | 1400 | |
e7253b03 TG |
1401 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
1402 | msgid "Step 4.A Send key to Edward." | |
e2a99db8 | 1403 | msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward." |
e7253b03 | 1404 | |
ef43af01 | 1405 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1406 | msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" |
e2a99db8 | 1407 | msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública" |
ef43af01 TG |
1408 | |
1409 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1410 | msgid "" | |
1411 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
e7253b03 TG |
1412 | "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " |
1413 | "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " | |
1414 | "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by " | |
1415 | "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit " | |
1416 | "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public " | |
1417 | "keyfile." | |
ef43af01 TG |
1418 | msgstr "" |
1419 | "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo " | |
1420 | "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo " | |
2094a53c TG |
1421 | "electrónico, ve a \"Herramientas\" → \"Administrador de claves OpenPGP" |
1422 | "\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón " | |
1423 | "derecho sobre tu clave y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;\">Enviar " | |
1424 | "clave(s) pública(s) por correo electrónico</span>. Esto creará un nuevo " | |
1425 | "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón \"Redactar\", " | |
1426 | "pero en el adjunto encontrarás el archivo de tu clave pública." | |
ef43af01 TG |
1427 | |
1428 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1429 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
1430 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." |
1431 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " | |
1432 | "of the email. Don't send yet." | |
ef43af01 | 1433 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
1434 | "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</" |
1435 | "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el " | |
e2a99db8 | 1436 | "cuerpo del correo. No lo envíes todavía." |
ef43af01 TG |
1437 | |
1438 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1439 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1440 | "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " |
1441 | "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " | |
1442 | "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:" | |
1443 | "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send." | |
ef43af01 | 1444 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1445 | "Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo " |
1446 | "de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. " | |
1447 | "Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú " | |
1448 | "desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <span style=\"color:#2f5faa\">No " | |
1449 | "cifrar</span>. Cuando el cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"." | |
1450 | ||
1451 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
ef43af01 TG |
1452 | msgid "" |
1453 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
e7253b03 TG |
1454 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " |
1455 | "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " | |
1456 | "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " | |
1457 | "corresponding with a real person." | |
ef43af01 TG |
1458 | msgstr "" |
1459 | "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " | |
75a7f71f | 1460 | "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" |
2094a53c TG |
1461 | "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la " |
1462 | "respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo " | |
1463 | "lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real." | |
ef43af01 TG |
1464 | |
1465 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1466 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1467 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " |
1468 | "before using your private key to decrypt it." | |
ef43af01 | 1469 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1470 | "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase " |
1471 | "de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo." | |
ef43af01 | 1472 | |
e7253b03 TG |
1473 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
1474 | msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" | |
e2a99db8 | 1475 | msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave" |
e7253b03 TG |
1476 | |
1477 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1478 | msgid "Step 4.B Option 2. Import key" | |
e2a99db8 | 1479 | msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave" |
e7253b03 | 1480 | |
ef43af01 | 1481 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1482 | msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" |
e2a99db8 | 1483 | msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba" |
ef43af01 | 1484 | |
e7253b03 TG |
1485 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> |
1486 | msgid "Get Edward's key" | |
eba1bbcd | 1487 | msgstr "Obtén la clave de Edward" |
ef43af01 TG |
1488 | |
1489 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1490 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1491 | "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " |
1492 | "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" | |
ef43af01 | 1493 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1494 | "Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que " |
1495 | "tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de " | |
1496 | "dos maneras diferentes:" | |
ef43af01 TG |
1497 | |
1498 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1499 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1500 | "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " |
1501 | "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " | |
1502 | "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " | |
1503 | "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " | |
1504 | "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This " | |
1505 | "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's " | |
1506 | "key details will follow." | |
ef43af01 | 1507 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1508 | "<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de " |
1509 | "Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. " | |
1510 | "En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del " | |
1511 | "texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña " | |
1512 | "rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <span style=\"color:#2f5faa" | |
1513 | "\">Descubrir</span> junto al texto: \"Este mensaje fue enviado con una clave " | |
1514 | "que todavía no tienes.\" Seguido de un mensaje emergente con los detalles de " | |
1515 | "la clave Edward." | |
ef43af01 TG |
1516 | |
1517 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1518 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1519 | "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" " |
1520 | "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill " | |
1521 | "in Edward's email address, and import Edward's key." | |
ef43af01 | 1522 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1523 | "<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor " |
1524 | "de clave\" escoge <span style=\"color:#2f5faa\">Descubrir claves en línea</" | |
1525 | "span>. Aquí, rellena el campo con la dirección de correo electrónico de " | |
1526 | "Edward e importa la clave de Edward." | |
ef43af01 TG |
1527 | |
1528 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1529 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1530 | "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will " |
1531 | "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted " | |
1532 | "emails and to verify digital signatures from Edward." | |
ef43af01 | 1533 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1534 | "La opción <span style=\"color:#2f5faa\">Aceptada (sin verificar)</span> " |
1535 | "añadirá esta clave a tu gestor de claves y ahora puede ser utilizada para " | |
eba1bbcd | 1536 | "enviar correos cifrados y para verificar las firmas digitales de Edward." |
ef43af01 TG |
1537 | |
1538 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1539 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1540 | "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " |
1541 | "see many different emails that are all associated with its key. This is " | |
1542 | "correct; you can safely import the key." | |
ef43af01 | 1543 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1544 | "En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de " |
1545 | "Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. " | |
eba1bbcd | 1546 | "Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave." |
ef43af01 TG |
1547 | |
1548 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1549 | msgid "" | |
1550 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
e7253b03 TG |
1551 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " |
1552 | "so no one except Edward can decrypt it." | |
ef43af01 | 1553 | msgstr "" |
e2a99db8 V |
1554 | "Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la " |
1555 | "clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su " | |
1556 | "clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo." | |
ef43af01 | 1557 | |
e7253b03 | 1558 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> |
e7253b03 | 1559 | msgid "Send Edward an encrypted email" |
e2a99db8 | 1560 | msgstr "Envía a Edward un correo cifrado" |
e7253b03 TG |
1561 | |
1562 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1563 | msgid "" | |
1564 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" | |
1565 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" | |
1566 | "\" or something similar and write something in the body." | |
1567 | msgstr "" | |
1568 | "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, " | |
1569 | "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon " | |
1570 | "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo." | |
1571 | ||
1572 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1573 | msgid "" | |
1574 | "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " | |
1575 | "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</" | |
1576 | "span>. Once encryption is on, hit Send." | |
1577 | msgstr "" | |
2094a53c TG |
1578 | "Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú " |
1579 | "desplegable \"Seguridad\" y selecciona <span style=\"color:#2f5faa" | |
eba1bbcd | 1580 | "\">Requerir cifradon</span>. Cuando el cifrado esté activo, pulsa en Enviar." |
e7253b03 TG |
1581 | |
1582 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
e7253b03 TG |
1583 | msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" |
1584 | msgstr "" | |
eba1bbcd | 1585 | "\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"" |
e7253b03 TG |
1586 | |
1587 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1588 | msgid "" | |
1589 | "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " | |
1590 | "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " | |
1591 | "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is " | |
1592 | "listed there." | |
1593 | msgstr "" | |
2094a53c TG |
1594 | "Quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien de quien " |
1595 | "no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos anteriores " | |
1596 | "para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de claves " | |
1597 | "OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado." | |
e7253b03 TG |
1598 | |
1599 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1600 | msgid "Unable to send message" | |
e2a99db8 | 1601 | msgstr "Imposible enviar el mensaje" |
e7253b03 TG |
1602 | |
1603 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1604 | msgid "" | |
1605 | "You could get the following message when trying to send your encrypted " | |
1606 | "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " | |
1607 | "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." | |
1608 | "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted " | |
1609 | "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right " | |
1610 | "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span " | |
1611 | "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the " | |
1612 | "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this " | |
1613 | "window. Resend the email." | |
1614 | msgstr "" | |
2094a53c TG |
1615 | "Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo " |
1616 | "cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, " | |
1617 | "porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-" | |
1618 | "es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la " | |
1619 | "opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de " | |
1620 | "esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor " | |
1621 | "de claves OpenPGP y selecciona la opción <span style=\"color:#2f5faa\">Sí, " | |
1622 | "pero no he verificado que sea la clave correcta</span> en las opciones que " | |
1623 | "se presentan en la parte inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo " | |
1624 | "electrónico." | |
e7253b03 | 1625 | |
ef43af01 | 1626 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 | 1627 | msgid "I can't find Edward's key" |
e2a99db8 | 1628 | msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward" |
ef43af01 TG |
1629 | |
1630 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1631 | msgid "" | |
1632 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " | |
1633 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " | |
1634 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." | |
1635 | msgstr "" | |
2094a53c TG |
1636 | "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en " |
1637 | "\"Enviar\". Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a " | |
1638 | "intentarlo. Si eso no funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor " | |
1639 | "de claves diferente cuando te pida seleccionar uno." | |
ef43af01 TG |
1640 | |
1641 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1642 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" | |
1643 | msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados" | |
1644 | ||
1645 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1646 | msgid "" | |
1647 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " | |
1648 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " | |
1649 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " | |
1650 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
1651 | msgstr "" | |
1652 | "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra " | |
1653 | "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una " | |
1654 | "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta " | |
1655 | "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus " | |
1656 | "correos no sean enviados cifrados." | |
1657 | ||
ef43af01 TG |
1658 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
1659 | msgid "Encrypt messages from the command line" | |
1660 | msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos" | |
1661 | ||
1662 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1663 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
1664 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" |
1665 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " | |
ef43af01 TG |
1666 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " |
1667 | "in the regular character set." | |
1668 | msgstr "" | |
75a7f71f TG |
1669 | "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href=" |
1670 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si " | |
1671 | "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca " | |
1672 | "como un juego de caracteres normales." | |
ef43af01 TG |
1673 | |
1674 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1675 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" | |
1676 | msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad" | |
1677 | ||
1678 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1679 | msgid "" | |
1680 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " | |
1681 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " | |
1682 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " | |
1683 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " | |
1684 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " | |
e7253b03 TG |
1685 | "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " |
1686 | "actual email." | |
ef43af01 TG |
1687 | msgstr "" |
1688 | "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así " | |
1689 | "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío " | |
1690 | "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía " | |
1691 | "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de " | |
1692 | "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan " | |
e2a99db8 | 1693 | "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la " |
ef43af01 TG |
1694 | "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual." |
1695 | ||
656e1061 TG |
1696 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1697 | msgid "" | |
1698 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1699 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " | |
e7253b03 | 1700 | "in Icedove or Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." |
656e1061 TG |
1701 | msgstr "" |
1702 | "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " | |
1703 | "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. " | |
2094a53c TG |
1704 | "Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver > Cuerpo del " |
1705 | "mensaje como > Texto sin formato\"." | |
656e1061 | 1706 | |
e7253b03 TG |
1707 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
1708 | msgid "Step 4.C Edward's response" | |
e2a99db8 | 1709 | msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward" |
e7253b03 | 1710 | |
ef43af01 | 1711 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1712 | msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" |
e2a99db8 | 1713 | msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta" |
ef43af01 TG |
1714 | |
1715 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1716 | msgid "" | |
e7253b03 | 1717 | "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " |
c0aca90c | 1718 | "then reply to you." |
ef43af01 TG |
1719 | msgstr "" |
1720 | "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para " | |
843c721a | 1721 | "descifrarlo, luego te responderá." |
ef43af01 TG |
1722 | |
1723 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1724 | msgid "" | |
1725 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
e7253b03 | 1726 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " |
ef43af01 TG |
1727 | "Well</a> section of this guide." |
1728 | msgstr "" | |
1729 | "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " | |
75a7f71f | 1730 | "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" |
e2a99db8 | 1731 | "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía." |
ef43af01 | 1732 | |
e7253b03 TG |
1733 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1734 | msgid "" | |
1735 | "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " | |
eb9903b9 | 1736 | "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." |
e7253b03 | 1737 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1738 | "Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que " |
1739 | "tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo " | |
1740 | "electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward." | |
e7253b03 TG |
1741 | |
1742 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1743 | msgid "" | |
1744 | "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " | |
098ebaeb | 1745 | "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " |
e7253b03 TG |
1746 | "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " |
1747 | "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " | |
1748 | "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " | |
1749 | "as well." | |
1750 | msgstr "" | |
2094a53c TG |
1751 | "El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación " |
1752 | "sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un " | |
1753 | "pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, " | |
1754 | "pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una " | |
1755 | "pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará " | |
1756 | "también hasta las propiedades de la clave." | |
e7253b03 | 1757 | |
ef43af01 | 1758 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1759 | msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" |
e2a99db8 | 1760 | msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba" |
ef43af01 TG |
1761 | |
1762 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1763 | msgid "" | |
1764 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " | |
1765 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " | |
1766 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " | |
1767 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " | |
1768 | "private key (another reason to keep your private key safe)." | |
1769 | msgstr "" | |
1770 | "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que " | |
1771 | "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son " | |
1772 | "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son " | |
1773 | "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave " | |
1774 | "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)." | |
1775 | ||
1776 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1777 | msgid "" | |
1778 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " | |
1779 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " | |
1780 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " | |
1781 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " | |
1782 | "signature is authentic." | |
1783 | msgstr "" | |
e2a99db8 | 1784 | "Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al " |
f8207418 | 1785 | "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de " |
ef43af01 TG |
1786 | "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver " |
1787 | "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es " | |
1788 | "auténtica." | |
1789 | ||
1790 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1791 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1792 | "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " |
1793 | "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " | |
1794 | "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the " | |
1795 | "message, because it needs to unlock your private key for signing." | |
ef43af01 | 1796 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1797 | "Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección " |
1798 | "de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del " | |
1799 | "candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te " | |
1800 | "preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear " | |
1801 | "tu clave privada para firmarlo." | |
ef43af01 TG |
1802 | |
1803 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1804 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1805 | "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " |
1806 | "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>." | |
ef43af01 | 1807 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1808 | "En \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado de extremo a extremo\" " |
1809 | "puedes escoger <span style=\"color:#2f5faa\">Añadir mi firma digital de " | |
1810 | "forma predeterminada</span>." | |
ef43af01 TG |
1811 | |
1812 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
e7253b03 | 1813 | msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" |
e2a99db8 | 1814 | msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta" |
ef43af01 TG |
1815 | |
1816 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
1817 | # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you |
1818 | # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you | |
1819 | # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you. | |
e7253b03 TG |
1820 | #| msgid "" |
1821 | #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you " | |
1822 | #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you " | |
1823 | #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you." | |
ef43af01 TG |
1824 | msgid "" |
1825 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " | |
c0aca90c | 1826 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " |
e7253b03 | 1827 | "not been tampered with and to encrypt a reply to you." |
ef43af01 TG |
1828 | msgstr "" |
1829 | "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has " | |
843c721a V |
1830 | "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío " |
1831 | "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti." | |
ef43af01 TG |
1832 | |
1833 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1834 | msgid "" | |
1835 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " | |
1836 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " | |
1837 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " | |
1838 | "encrypted, he will mention that first." | |
1839 | msgstr "" | |
1840 | "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado " | |
1841 | "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir " | |
1842 | "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue " | |
eba1bbcd | 1843 | "cifrada, él mencionará eso primero." |
ef43af01 | 1844 | |
c0aca90c | 1845 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1846 | # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email |
1847 | # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public | |
1848 | # | key, and then it will use your private key to decrypt it. | |
e7253b03 TG |
1849 | #| msgid "" |
1850 | #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " | |
1851 | #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use " | |
1852 | #| "your private key to decrypt it." | |
c0aca90c | 1853 | msgid "" |
e7253b03 TG |
1854 | "When you receive Edward's email and open it, your email client will " |
1855 | "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " | |
1856 | "will use your private key to decrypt it." | |
c0aca90c | 1857 | msgstr "" |
eba1bbcd V |
1858 | "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de" |
1859 | " correo electrónico " | |
c0aca90c TG |
1860 | "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu " |
1861 | "clave privada para descifrarlo." | |
1862 | ||
ef43af01 | 1863 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
e7253b03 | 1864 | # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust |
e7253b03 TG |
1865 | #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" |
1866 | msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" | |
eba1bbcd | 1867 | msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el Anillo de Confianza" |
ef43af01 | 1868 | |
e7253b03 TG |
1869 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
1870 | msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" | |
eba1bbcd | 1871 | msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas" |
e7253b03 | 1872 | |
ef43af01 | 1873 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1874 | # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+} |
1875 | # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. | |
1876 | # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email | |
1877 | # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and | |
1878 | # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that | |
1879 | # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust. | |
e7253b03 TG |
1880 | #| msgid "" |
1881 | #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " | |
1882 | #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " | |
1883 | #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
1884 | #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and " | |
1885 | #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " | |
1886 | #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
1887 | msgid "" | |
1888 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " | |
75a7f71f TG |
1889 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " |
1890 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
e7253b03 | 1891 | "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " |
ef43af01 TG |
1892 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
1893 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
1894 | msgstr "" | |
1895 | "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus " | |
eba1bbcd | 1896 | "debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una " |
ef43af01 TG |
1897 | "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un " |
1898 | "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, " | |
1899 | "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los " | |
1900 | "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo " | |
1901 | "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza." | |
1902 | ||
1903 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1904 | msgid "" | |
1905 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " | |
1906 | "that it belongs to them and not someone else." | |
1907 | msgstr "" | |
1908 | "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas " | |
1909 | "que pertenece a esa persona y no a un impostor." | |
1910 | ||
1911 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1912 | msgid "" | |
1913 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " | |
1914 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " | |
1915 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " | |
1916 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." | |
1917 | msgstr "" | |
1918 | "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación " | |
1919 | "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena " | |
1920 | "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves " | |
75a7f71f | 1921 | "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor." |
ef43af01 TG |
1922 | |
1923 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1924 | msgid "" | |
1925 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " | |
1926 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " | |
1927 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " | |
1928 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " | |
1929 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." | |
1930 | msgstr "" | |
1931 | "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una " | |
1932 | "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener " | |
1933 | "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de " | |
1934 | "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo " | |
1935 | "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí " | |
1936 | "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas." | |
1937 | ||
1938 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 1939 | msgid "Section 5: trusting a key" |
eba1bbcd | 1940 | msgstr "Sección 5: confiando en una clave" |
ef43af01 TG |
1941 | |
1942 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
e7253b03 | 1943 | # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key |
e7253b03 TG |
1944 | #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" |
1945 | msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" | |
eba1bbcd | 1946 | msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave" |
ef43af01 | 1947 | |
ef43af01 TG |
1948 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1949 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1950 | "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span " |
1951 | "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's " | |
1952 | "key." | |
ef43af01 | 1953 | msgstr "" |
eba1bbcd V |
1954 | "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de claves" |
1955 | " OpenPGP y selecciona " | |
1956 | "<span style=\"color:#2f5faa\">Propiedades de la clave</span> haciendo clic" | |
1957 | " con el botón derecho en la clave de Edward." | |
ef43af01 TG |
1958 | |
1959 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1960 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1961 | "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, " |
1962 | "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>." | |
ef43af01 | 1963 | msgstr "" |
eba1bbcd V |
1964 | "Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <span style=\"color:#2f5faa\">Sí, " |
1965 | "he verificado en persona que esta clave tiene la huella digital correcta\"<" | |
1966 | "/span>." | |
ef43af01 TG |
1967 | |
1968 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
1969 | # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually |
1970 | # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real | |
1971 | # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is | |
1972 | # | important. You can read more about signing a person's key in the <a | |
1973 | # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+} | |
e7253b03 TG |
1974 | #| msgid "" |
1975 | #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
1976 | #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
1977 | #| "person, but it's good practice." | |
ef43af01 TG |
1978 | msgid "" |
1979 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
1980 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
e7253b03 TG |
1981 | "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " |
1982 | "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" | |
1983 | "signing\">check IDs before signing</a> section." | |
ef43af01 TG |
1984 | msgstr "" |
1985 | "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward " | |
1986 | "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward " | |
eba1bbcd V |
1987 | "no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de" |
1988 | " personas reales es importante. Puedes " | |
1989 | "leer más sobre el firmado de claves de personas en la sección <a" | |
1990 | " href=\"#check-ids-before-" | |
1991 | "signing\">comprobar la identidad (ID) antes de firmar</a>." | |
ef43af01 TG |
1992 | |
1993 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1994 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" | |
eba1bbcd V |
1995 | msgstr "" |
1996 | "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)" | |
ef43af01 TG |
1997 | |
1998 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
1999 | # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint, |
2000 | # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 | |
2001 | # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and | |
2002 | # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-] | |
2003 | # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right | |
2004 | # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to | |
2005 | # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that | |
2006 | # | people can double-check that they have the correct public key when they | |
2007 | # | download yours from a keyserver. | |
e7253b03 TG |
2008 | #| msgid "" |
2009 | #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, " | |
2010 | #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 " | |
2011 | #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and " | |
2012 | #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " | |
2013 | #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key " | |
2014 | #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " | |
2015 | #| "wherever you share your email address, so that people can double-check " | |
2016 | #| "that they have the correct public key when they download yours from a " | |
2017 | #| "keyserver." | |
ef43af01 TG |
2018 | msgid "" |
2019 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " | |
2020 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " | |
2021 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " | |
e7253b03 TG |
2022 | "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " |
2023 | "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " | |
2024 | "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " | |
2025 | "your email address, so that people can double-check that they have the " | |
2026 | "correct public key when they download yours from a keyserver." | |
ef43af01 TG |
2027 | msgstr "" |
2028 | "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su " | |
2029 | "huella digital, que es una cadena de dígitos como " | |
2030 | "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes " | |
2031 | "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que " | |
eba1bbcd V |
2032 | "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador " |
2033 | "de claves OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo" | |
2034 | " luego " | |
ef43af01 TG |
2035 | "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la " |
2036 | "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que " | |
2037 | "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán " | |
2038 | "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave " | |
2039 | "desde un servidor de claves." | |
2040 | ||
2041 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
2042 | # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This |
2043 | # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight | |
2044 | # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used | |
2045 | # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full | |
2046 | # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person | |
2047 | # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally | |
2048 | # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the | |
2049 | # | same as another, is unfortunately common. | |
e7253b03 TG |
2050 | #| msgid "" |
2051 | #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID " | |
2052 | #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character " | |
2053 | #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, " | |
2054 | #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part " | |
2055 | #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to " | |
2056 | #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a " | |
2057 | #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is " | |
2058 | #| "unfortunately common." | |
2059 | msgid "" | |
2060 | "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " | |
2061 | "visible directly from the Key Management window. These eight character " | |
2062 | "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " | |
2063 | "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " | |
2fd4a6dc TG |
2064 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " |
2065 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " | |
2066 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " | |
2067 | "common." | |
2068 | msgstr "" | |
6931043c TG |
2069 | "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID " |
2070 | "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión " | |
2f4ef0c9 | 2071 | "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente " |
6931043c TG |
2072 | "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es " |
2073 | "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte " | |
2074 | "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que " | |
2075 | "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien " | |
2076 | "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho " | |
2077 | "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común." | |
ef43af01 TG |
2078 | |
2079 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2080 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" | |
2081 | msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves" | |
2082 | ||
2083 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
2084 | # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually |
2085 | # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this | |
2086 | # | confidence comes from having interactions and conversations with them over | |
2087 | # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever | |
2088 | # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just | |
2089 | # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of | |
2090 | # | someone you've just met, also ask them to show you their government | |
2091 | # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the | |
2092 | # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and | |
2093 | # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign | |
2094 | # | actually belongs to the person(s) named above?\"-] | |
e7253b03 TG |
2095 | #| msgid "" |
2096 | #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
2097 | #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
2098 | #| "confidence comes from having interactions and conversations with them " | |
2099 | #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever " | |
2100 | #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just " | |
2101 | #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone " | |
2102 | #| "you've just met, also ask them to show you their government " | |
2103 | #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the " | |
2104 | #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and " | |
2105 | #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign " | |
2106 | #| "actually belongs to the person(s) named above?\"" | |
ef43af01 TG |
2107 | msgid "" |
2108 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
2109 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
2110 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " | |
2111 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " | |
2112 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " | |
e7253b03 | 2113 | "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " |
ef43af01 | 2114 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " |
e7253b03 | 2115 | "sure the name on the ID matches the name on the public key." |
ef43af01 TG |
2116 | msgstr "" |
2117 | "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que " | |
6a2c4707 | 2118 | "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia " |
ef43af01 | 2119 | "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un " |
75a7f71f TG |
2120 | "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. " |
2121 | "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública " | |
6a2c4707 | 2122 | "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante " |
75a7f71f | 2123 | "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te " |
6a2c4707 | 2124 | "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del " |
eba1bbcd | 2125 | "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública." |
ef43af01 TG |
2126 | |
2127 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
2128 | msgid "Master the Web of Trust" | |
2129 | msgstr "Dominar el anillo de confianza" | |
2130 | ||
2131 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
e7253b03 TG |
2132 | # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a |
2133 | # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many | |
2134 | # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG | |
2135 | # | community is to deeply <a | |
2136 | # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the | |
2137 | # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances | |
2138 | # | permit. | |
e7253b03 TG |
2139 | #| msgid "" |
2140 | #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=" | |
2141 | #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people " | |
2142 | #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to " | |
2143 | #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html" | |
2144 | #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's " | |
2145 | #| "keys as circumstances permit." | |
2146 | msgid "" | |
2147 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" | |
75a7f71f | 2148 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " |
e7253b03 | 2149 | "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" |
75a7f71f TG |
2150 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " |
2151 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." | |
ef43af01 TG |
2152 | msgstr "" |
2153 | "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la " | |
eba1bbcd | 2154 | "manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust." |
75a7f71f TG |
2155 | "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la " |
2156 | "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html" | |
f8207418 V |
2157 | "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con " |
2158 | "cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan." | |
ef43af01 | 2159 | |
ef43af01 | 2160 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
e7253b03 | 2161 | # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well |
e7253b03 TG |
2162 | #| msgid "<em>#5</em> Use it well" |
2163 | msgid "<em>#6</em> Use it well" | |
2f4ef0c9 | 2164 | msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien" |
ef43af01 TG |
2165 | |
2166 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2167 | msgid "" | |
2168 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " | |
2169 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " | |
2170 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " | |
2171 | "the Web of Trust." | |
2172 | msgstr "" | |
2173 | "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante " | |
75a7f71f TG |
2174 | "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. " |
2175 | "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que " | |
2176 | "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza." | |
ef43af01 TG |
2177 | |
2178 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 2179 | # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1) |
e7253b03 TG |
2180 | #| msgid "Section 5: Use it Well (1)" |
2181 | msgid "Section 6: Use it Well (1)" | |
eba1bbcd | 2182 | msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)" |
ef43af01 TG |
2183 | |
2184 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2185 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" | |
2186 | msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?" | |
2187 | ||
2188 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2189 | msgid "" | |
2190 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
2191 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
2192 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
2193 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " | |
2194 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " | |
2195 | "makes bulk surveillance more difficult." | |
2196 | msgstr "" | |
2197 | "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes " | |
2198 | "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje " | |
2199 | "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o " | |
2200 | "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán " | |
2201 | "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos " | |
2202 | "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia " | |
2203 | "indiscriminada." | |
2204 | ||
2205 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2206 | msgid "" | |
2207 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " | |
2208 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " | |
2209 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " | |
2210 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " | |
2211 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " | |
2212 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " | |
2213 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
2214 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." | |
2215 | msgstr "" | |
2216 | "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras " | |
2f4ef0c9 | 2217 | "medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, " |
ef43af01 TG |
2218 | "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos " |
2219 | "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera " | |
2220 | "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo " | |
2f4ef0c9 | 2221 | "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente " |
ef43af01 TG |
2222 | "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a " |
2223 | "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en " | |
2224 | "la firma criptográfica)." | |
2225 | ||
2226 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 2227 | # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2) |
e7253b03 TG |
2228 | #| msgid "Section 5: Use it Well (2)" |
2229 | msgid "Section 6: Use it Well (2)" | |
eba1bbcd | 2230 | msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)" |
ef43af01 TG |
2231 | |
2232 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2233 | msgid "Be wary of invalid keys" | |
2234 | msgstr "No te fíes de las claves sin validez" | |
2235 | ||
2236 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2237 | msgid "" | |
2238 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " | |
2239 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " | |
2240 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." | |
2241 | msgstr "" | |
2242 | "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo " | |
2243 | "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído " | |
2244 | "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin " | |
2245 | "validez podría ser leído por los programas de vigilancia." | |
2246 | ||
2247 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
2248 | # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward |
2249 | # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a | |
2250 | # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most | |
2251 | # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top | |
2252 | # | \"OpenPGP\" button.+} | |
e7253b03 TG |
2253 | #| msgid "" |
2254 | #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward " | |
2255 | #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have " | |
2256 | #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: " | |
2257 | #| "Part of this message encrypted.\"" | |
ef43af01 TG |
2258 | msgid "" |
2259 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " | |
e7253b03 TG |
2260 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " |
2261 | "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button." | |
ef43af01 TG |
2262 | msgstr "" |
2263 | "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que " | |
2264 | "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá " | |
eba1bbcd | 2265 | "una marca verde de aprobación encima del botón \"OpenPGP\"." |
ef43af01 TG |
2266 | |
2267 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
2268 | # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+} |
2269 | # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that | |
2270 | # | can't be trusted.</b> | |
e7253b03 TG |
2271 | #| msgid "" |
2272 | #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " | |
2273 | #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be " | |
2274 | #| "trusted.</b>" | |
ef43af01 | 2275 | msgid "" |
e7253b03 TG |
2276 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program " |
2277 | "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be " | |
2278 | "trusted.</b>" | |
ef43af01 | 2279 | msgstr "" |
eba1bbcd | 2280 | "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te avisará " |
288dd926 | 2281 | "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda " |
ef43af01 TG |
2282 | "confiar.</b>" |
2283 | ||
2284 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2285 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" | |
2286 | msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro" | |
2287 | ||
2288 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
2289 | # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate |
2290 | # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest | |
2291 | # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive, | |
2292 | # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could | |
2293 | # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we | |
2294 | # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a | |
2295 | # | safe place.+} | |
e7253b03 TG |
2296 | #| msgid "" |
2297 | #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
2298 | #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " | |
2299 | #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " | |
2300 | #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you " | |
2301 | #| "carry with you regularly." | |
ef43af01 TG |
2302 | msgid "" |
2303 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
e7253b03 TG |
2304 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " |
2305 | "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " | |
2306 | "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " | |
2307 | "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " | |
2308 | "it in a safe place." | |
ef43af01 | 2309 | msgstr "" |
eba1bbcd V |
2310 | "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de revocación " |
2311 | "que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el almacenamiento más" | |
2312 | " seguro " | |
2313 | "que tengas: una unidad flash, un disco o un disco duro guardado en un lugar" | |
2314 | " seguro " | |
2f4ef0c9 | 2315 | "en tu casa podría funcionar, no en un dispositivo que lleves contigo" |
eba1bbcd | 2316 | " normalmente. " |
2f4ef0c9 | 2317 | "La forma más segura que conocemos es imprimir el certificado de revocación y" |
eba1bbcd V |
2318 | " almacenarlo " |
2319 | "en un lugar seguro." | |
ef43af01 TG |
2320 | |
2321 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2322 | msgid "" | |
2323 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " | |
2324 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." | |
2325 | msgstr "" | |
2326 | "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, " | |
2327 | "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya " | |
2328 | "no estás utilizando este par de claves." | |
2329 | ||
2330 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
e7253b03 TG |
2331 | # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if |
2332 | # | someone gets your private key | |
e7253b03 TG |
2333 | #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" |
2334 | msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" | |
75a7f71f | 2335 | msgstr "" |
eba1bbcd | 2336 | "<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada" |
ef43af01 TG |
2337 | |
2338 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
2339 | # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say, |
2340 | # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it | |
2341 | # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or | |
2342 | # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but | |
2343 | # | you can follow these <a | |
2344 | # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. | |
2345 | # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone | |
2346 | # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a | |
2347 | # | copy of your new key. | |
e7253b03 TG |
2348 | #| msgid "" |
2349 | #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " | |
2350 | #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " | |
2351 | #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or " | |
2352 | #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but " | |
2353 | #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/" | |
2354 | #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make " | |
2355 | #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your " | |
2356 | #| "key to make sure they know, including a copy of your new key." | |
2357 | msgid "" | |
2358 | "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " | |
ef43af01 TG |
2359 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " |
2360 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " | |
2361 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " | |
75a7f71f TG |
2362 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
2363 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " | |
2364 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " | |
2365 | "including a copy of your new key." | |
ef43af01 TG |
2366 | msgstr "" |
2367 | "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o " | |
2368 | "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente " | |
2369 | "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico " | |
2370 | "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las " | |
75a7f71f TG |
2371 | "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
2372 | "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, " | |
2373 | "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente " | |
2374 | "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de " | |
2375 | "tu nueva clave pública." | |
ef43af01 TG |
2376 | |
2377 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2378 | msgid "Webmail and GnuPG" | |
2379 | msgstr "\"Webmail\" y GnuPG" | |
2380 | ||
2381 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2382 | msgid "" | |
2383 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " | |
2384 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " | |
2385 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " | |
2386 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " | |
2387 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " | |
2388 | "receive a scrambled email." | |
2389 | msgstr "" | |
2390 | "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando " | |
2391 | "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web " | |
2392 | "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico " | |
2393 | "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede " | |
2394 | "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de " | |
2395 | "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de " | |
2396 | "correo cuando recibas un correo cifrado." | |
2397 | ||
ef43af01 | 2398 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 2399 | msgid "Make your public key part of your online identity" |
eba1bbcd | 2400 | msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea" |
ef43af01 TG |
2401 | |
2402 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2403 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
2404 | "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " |
2405 | "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " | |
2406 | "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " | |
2407 | "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" | |
2408 | "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" | |
ef43af01 | 2409 | msgstr "" |
eba1bbcd V |
2410 | "Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo" |
2411 | " electrónico, luego redacta " | |
2412 | "un correo electrónico a al menos cinco de tus amigos, diciéndoles que acabas" | |
2413 | " de configurar " | |
2414 | "GnuPG y mencionando la huella digital de tu clave pública. Añade un enlace a" | |
2415 | " esta guía y pide " | |
2416 | "que se unan a ti. No olvides que también hay una gran <a href =" | |
2417 | "\"infographic.html\">infografía para compartir. </a>" | |
ef43af01 | 2418 | |
2fd4a6dc | 2419 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
2420 | # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you |
2421 | # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good | |
2422 | # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the | |
2423 | # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog, | |
2424 | # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software | |
2425 | # | Foundation, we put ours on our <a | |
2426 | # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We | |
2427 | # | need to get our culture to the point that we feel like something is | |
2428 | # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+} | |
e7253b03 TG |
2429 | #| msgid "" |
2430 | #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
2431 | #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " | |
2432 | #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " | |
2433 | #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a " | |
2434 | #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
2fd4a6dc | 2435 | msgid "" |
e7253b03 TG |
2436 | "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " |
2437 | "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " | |
2438 | "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." | |
2439 | "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " | |
2440 | "that we feel like something is missing when we see an email address without " | |
2441 | "a public key fingerprint." | |
2fd4a6dc | 2442 | msgstr "" |
eba1bbcd V |
2443 | "Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el" |
2444 | " que normalmente " | |
2445 | "muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en redes sociales," | |
2446 | " blog, sitios web o tarjetas de empresa. " | |
2447 | "En la Free Software Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a" | |
2448 | " href=\"https://fsf." | |
2449 | "org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura" | |
2450 | " al punto " | |
2451 | "de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo sin una" | |
2452 | " huella digital " | |
2453 | "de una clave pública." | |
2fd4a6dc | 2454 | |
e7253b03 TG |
2455 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
2456 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" | |
2457 | msgstr "" | |
2458 | "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes " | |
2459 | "pasos.</a>" | |
ef43af01 | 2460 | |
e7253b03 TG |
2461 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
2462 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
2463 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
ef43af01 | 2464 | |
e7253b03 TG |
2465 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
2466 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" | |
2467 | msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>" | |
ef43af01 | 2468 | |
e7253b03 TG |
2469 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> |
2470 | # | <a | |
2471 | # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key | |
2472 | # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-] | |
2473 | # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke | |
2474 | # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+} | |
e7253b03 TG |
2475 | #| msgid "" |
2476 | #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How " | |
2477 | #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">" | |
2478 | msgid "" | |
2479 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" | |
2480 | "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" | |
ef43af01 | 2481 | msgstr "" |
eba1bbcd V |
2482 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" |
2483 | "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" | |
ef43af01 | 2484 | |
e7253b03 TG |
2485 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> |
2486 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
2fd4a6dc | 2487 | msgstr "" |
eba1bbcd | 2488 | " Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense" |
2fd4a6dc | 2489 | |
e7253b03 TG |
2490 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
2491 | msgid "View & share our infographic" | |
2492 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía" | |
2493 | ||
2494 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
2495 | # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-] | |
2496 | # | {+encryption+} | |
e7253b03 TG |
2497 | #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
2498 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption" | |
eba1bbcd | 2499 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado" |
656e1061 | 2500 | |
ef43af01 TG |
2501 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
2502 | msgid "Great job!" | |
2503 | msgstr "¡Buen trabajo!" | |
2504 | ||
2505 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
e7253b03 | 2506 | # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps |
e7253b03 TG |
2507 | #| msgid "<em>#6</em> Next steps" |
2508 | msgid "<em>#7</em> Next steps" | |
feca7d06 | 2509 | msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes" |
ef43af01 TG |
2510 | |
2511 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2512 | msgid "" | |
2513 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2514 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " | |
2515 | "of the work you've done." | |
2516 | msgstr "" | |
2517 | "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico " | |
2518 | "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen " | |
2519 | "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado." | |
2520 | ||
e7253b03 TG |
2521 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2522 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
2523 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>" | |
2524 | ||
ef43af01 TG |
2525 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
2526 | msgid "Join the movement" | |
2527 | msgstr "Únete al movimiento" | |
2528 | ||
2529 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2530 | msgid "" | |
2531 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " | |
2532 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " | |
2533 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " | |
2534 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " | |
2535 | "together for change." | |
2536 | msgstr "" | |
2537 | "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no " | |
2538 | "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la " | |
2539 | "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la " | |
2540 | "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la " | |
2541 | "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y " | |
2542 | "trabajar juntos por el cambio." | |
2543 | ||
2544 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
2545 | # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and |
2546 | # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a | |
2547 | # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use | |
2548 | # | Facebook</a>.</small> | |
e7253b03 TG |
2549 | #| msgid "" |
2550 | #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " | |
2551 | #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/" | |
2552 | #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" | |
ef43af01 | 2553 | msgid "" |
60715780 | 2554 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " |
e7253b03 | 2555 | "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" |
60715780 | 2556 | "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" |
ef43af01 TG |
2557 | msgstr "" |
2558 | "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU " | |
feca7d06 | 2559 | "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf." |
60715780 | 2560 | "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>" |
ef43af01 TG |
2561 | |
2562 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2563 | msgid "Low-volume mailing list" | |
2564 | msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes" | |
2565 | ||
2566 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> | |
2567 | msgid "" | |
6931043c TG |
2568 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" |
2569 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" | |
2570 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
2571 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " | |
2572 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" | |
2573 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" | |
2574 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
75a7f71f | 2575 | msgstr "" |
051da5df TG |
2576 | "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-" |
2577 | "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name=" | |
2578 | "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." | |
2579 | "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" " | |
2580 | "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." | |
2581 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " | |
2582 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>" | |
ef43af01 TG |
2583 | |
2584 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2585 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
2586 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
2587 | "\">privacy policy</a>.</small>" | |
ef43af01 | 2588 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
2589 | "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
2590 | "\">política de privacidad</a>.</small>" | |
ef43af01 TG |
2591 | |
2592 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2593 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" | |
2594 | msgstr "" | |
75a7f71f | 2595 | "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente" |
ef43af01 TG |
2596 | |
2597 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2598 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
2599 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " |
2600 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " | |
2601 | "encryption. Here are some suggestions:" | |
ef43af01 TG |
2602 | msgstr "" |
2603 | "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea " | |
2604 | "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo " | |
2605 | "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes " | |
2606 | "algunas sugerencias:" | |
2607 | ||
2608 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
e7253b03 TG |
2609 | # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, |
2610 | # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>. | |
e7253b03 TG |
2611 | #| msgid "" |
2612 | #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
2613 | #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." | |
2614 | msgid "" | |
2615 | "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
ef43af01 TG |
2616 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." |
2617 | msgstr "" | |
feca7d06 | 2618 | "# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus " |
ef43af01 TG |
2619 | "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía " |
2620 | "didáctica</a>." | |
2621 | ||
2622 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
e7253b03 TG |
2623 | # | {+#+} Use <a |
2624 | # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with | |
2625 | # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-] | |
2626 | # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> | |
2627 | # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them | |
2628 | # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG | |
2629 | # | public key fingerprint so they can easily download your key. | |
e7253b03 TG |
2630 | #| msgid "" |
2631 | #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " | |
2632 | #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose " | |
2633 | #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted " | |
2634 | #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can " | |
2635 | #| "easily download your key." | |
2636 | msgid "" | |
2637 | "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" | |
2638 | "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " | |
2639 | "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " | |
2640 | "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " | |
2641 | "they can easily download your key." | |
ef43af01 | 2642 | msgstr "" |
feca7d06 V |
2643 | "# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" |
2644 | "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra página para" | |
2645 | " compartir</a> " | |
ef43af01 TG |
2646 | "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti " |
2647 | "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG " | |
2648 | "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave." | |
2649 | ||
2650 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
e7253b03 TG |
2651 | # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display |
2652 | # | your email address. Some good places are: your email signature (the text | |
2653 | # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+ | |
2654 | # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours | |
2655 | # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>. | |
e7253b03 TG |
2656 | #| msgid "" |
2657 | #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
2658 | #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " | |
2659 | #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " | |
2660 | #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a " | |
2661 | #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
2662 | msgid "" | |
2663 | "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
ef43af01 | 2664 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " |
e7253b03 | 2665 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " |
75a7f71f TG |
2666 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" |
2667 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
ef43af01 TG |
2668 | msgstr "" |
2669 | "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente " | |
2670 | "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu " | |
2671 | "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de " | |
2672 | "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software " | |
75a7f71f TG |
2673 | "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf." |
2674 | "org/about/staff\">página de personal</a>." | |
ef43af01 TG |
2675 | |
2676 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2677 | msgid "Protect more of your digital life" | |
2678 | msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital" | |
2679 | ||
2680 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2681 | msgid "" | |
2682 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " | |
75a7f71f TG |
2683 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" |
2684 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" | |
2685 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
ef43af01 TG |
2686 | msgstr "" |
2687 | "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería " | |
6931043c TG |
2688 | "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras " |
2689 | "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el " | |
2690 | "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href=" | |
75a7f71f | 2691 | "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
ef43af01 TG |
2692 | |
2693 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
2694 | # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating |
2695 | # | system, we recommend you switch to a free software operating system like | |
2696 | # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your | |
2697 | # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software | |
2698 | # | Foundation's <a | |
2699 | # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed | |
2700 | # | versions of GNU/Linux.</a> | |
e7253b03 TG |
2701 | #| msgid "" |
2702 | #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating " | |
2703 | #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like " | |
2704 | #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your " | |
2705 | #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software " | |
2706 | #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html" | |
2707 | #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" | |
ef43af01 TG |
2708 | msgid "" |
2709 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " | |
75a7f71f TG |
2710 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
2711 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " | |
e7253b03 TG |
2712 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" |
2713 | "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" | |
2714 | "Linux.</a>" | |
ef43af01 TG |
2715 | msgstr "" |
2716 | "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te " | |
75a7f71f TG |
2717 | "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/" |
2718 | "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu " | |
ef43af01 | 2719 | "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las " |
feca7d06 | 2720 | "<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/" |
75a7f71f | 2721 | "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>" |
ef43af01 TG |
2722 | |
2723 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2724 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" | |
2725 | msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor" | |
2726 | ||
2727 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2728 | msgid "" | |
2729 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " | |
2730 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " | |
2731 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " | |
2732 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " | |
2733 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " | |
2734 | "you the best results." | |
2735 | msgstr "" | |
2736 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The " | |
2737 | "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en " | |
75a7f71f TG |
2738 | "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. " |
2739 | "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y " | |
2740 | "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el " | |
2741 | "cifrado GnuPG te dará mejores resultados." | |
ef43af01 TG |
2742 | |
2743 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
2744 | # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a |
2745 | # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy | |
2746 | # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it | |
2747 | # | through Add-ons. | |
e7253b03 TG |
2748 | #| msgid "" |
2749 | #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the " | |
2750 | #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" | |
2751 | #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching " | |
2752 | #| "for it through Add-ons." | |
ef43af01 TG |
2753 | msgid "" |
2754 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " | |
75a7f71f | 2755 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" |
e7253b03 | 2756 | "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." |
ef43af01 TG |
2757 | msgstr "" |
2758 | "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos " | |
75a7f71f | 2759 | "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/" |
2f4ef0c9 | 2760 | "thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los" |
feca7d06 | 2761 | " Complementos." |
ef43af01 TG |
2762 | |
2763 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2764 | msgid "" | |
2765 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " | |
75a7f71f | 2766 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
6931043c TG |
2767 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
2768 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " | |
2769 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " | |
2770 | "keeps you secure." | |
ef43af01 TG |
2771 | msgstr "" |
2772 | "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de " | |
75a7f71f TG |
2773 | "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
2774 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad " | |
2775 | "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-" | |
2776 | "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier " | |
2777 | "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor." | |
ef43af01 TG |
2778 | |
2779 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 2780 | # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps |
e7253b03 TG |
2781 | #| msgid "Section 6: Next Steps" |
2782 | msgid "Section 7: Next Steps" | |
feca7d06 | 2783 | msgstr "Sección 7: Pasos siguientes" |
ef43af01 | 2784 | |
ef43af01 TG |
2785 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
2786 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
2787 | msgstr "" | |
2788 | "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico " | |
2789 | "sean aún mejores" | |
2790 | ||
2791 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2792 | msgid "" | |
2793 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " | |
2794 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " | |
75a7f71f TG |
2795 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" |
2796 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " | |
2797 | "connect you with other translators working in your language." | |
ef43af01 TG |
2798 | msgstr "" |
2799 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja " | |
2800 | "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, " | |
75a7f71f TG |
2801 | "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:" |
2802 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos " | |
2803 | "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma." | |
ef43af01 TG |
2804 | |
2805 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
2806 | # | If you like programming, you can contribute code to <a |
2807 | # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a | |
2808 | # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-] | |
2809 | # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+} | |
e7253b03 TG |
2810 | #| msgid "" |
2811 | #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." | |
2812 | #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index." | |
2813 | #| "php\">Enigmail</a>." | |
ef43af01 | 2814 | msgid "" |
75a7f71f | 2815 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." |
e7253b03 | 2816 | "gnupg.org/\">GnuPG</a>." |
ef43af01 | 2817 | msgstr "" |
75a7f71f | 2818 | "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg." |
feca7d06 | 2819 | "org/\">GnuPG</a>." |
ef43af01 TG |
2820 | |
2821 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2822 | msgid "" | |
2823 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " | |
2824 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." | |
2825 | msgstr "" | |
2826 | "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que " | |
2827 | "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear " | |
2828 | "más herramientas como esta." | |
2829 | ||
2830 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
e7253b03 TG |
2831 | # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-] |
2832 | # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a> | |
e7253b03 TG |
2833 | #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" |
2834 | msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" | |
feca7d06 | 2835 | msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>" |
2fd4a6dc | 2836 | |
ef43af01 TG |
2837 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
2838 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" | |
2839 | msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>" | |
2840 | ||
6931043c | 2841 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
e7253b03 TG |
2842 | # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email |
2843 | # | encryption for everyone via %40fsf\">Share -] | |
2844 | # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encrypt | |
2845 | # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share +} | |
e7253b03 TG |
2846 | #| msgid "" |
2847 | #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
2848 | #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share " | |
2849 | msgid "" | |
2850 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" | |
2851 | "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share " | |
6931043c | 2852 | msgstr "" |
feca7d06 V |
2853 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" |
2854 | "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir " | |
6931043c | 2855 | |
ef43af01 TG |
2856 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
2857 | msgid "" | |
2858 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " | |
2859 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " | |
2860 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " | |
2861 | "software." | |
2862 | msgstr "" | |
2863 | "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado " | |
2864 | "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de " | |
2865 | "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad " | |
2866 | "con software libre." | |
2867 | ||
e7253b03 TG |
2868 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
2869 | msgid "" | |
2870 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
2871 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
2872 | msgstr "" | |
2873 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
2874 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
2875 | ||
ef43af01 TG |
2876 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
2877 | msgid "View & share our infographic →" | |
f8207418 | 2878 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" |
ef43af01 TG |
2879 | |
2880 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
2881 | msgid "" | |
2882 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " | |
2883 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " | |
2884 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " | |
75a7f71f TG |
2885 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " |
2886 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " | |
2887 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " | |
2888 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " | |
2889 | "leading a workshop!" | |
ef43af01 | 2890 | msgstr "" |
6931043c | 2891 | "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una " |
2f4ef0c9 | 2892 | "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con " |
6931043c TG |
2893 | "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si " |
2894 | "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que " | |
2f4ef0c9 V |
2895 | "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de " |
2896 | "ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y " | |
2897 | "enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para " | |
ef43af01 TG |
2898 | "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a " |
2899 | "cabo un taller!" | |
2900 | ||
2901 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
2902 | msgid "A small workshop among friends" | |
feca7d06 | 2903 | msgstr "Un pequeño taller entre amigos" |
ef43af01 TG |
2904 | |
2905 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2906 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" | |
2f4ef0c9 | 2907 | msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen" |
ef43af01 TG |
2908 | |
2909 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2910 | msgid "" | |
2911 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " | |
2912 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " | |
2913 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " | |
2914 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " | |
2915 | "nothing to fear\" argument against using encryption." | |
2916 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 V |
2917 | "Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, " |
2918 | "pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa " | |
2919 | "personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su " | |
ef43af01 | 2920 | "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás " |
2f4ef0c9 | 2921 | "incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada " |
ef43af01 TG |
2922 | "que ocultar, no tienes nada que temer\"." |
2923 | ||
2924 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2925 | msgid "" | |
2926 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " | |
2927 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " | |
2928 | "community:" | |
2929 | msgstr "" | |
2930 | "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar " | |
2f4ef0c9 V |
2931 | "por qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que " |
2932 | "crees que tendrá sentido en su comunidad:" | |
ef43af01 TG |
2933 | |
2934 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2935 | msgid "Strength in numbers" | |
2936 | msgstr "La fuerza de las cifras" | |
2937 | ||
2938 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2939 | msgid "" | |
2940 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " | |
2941 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " | |
2942 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " | |
2943 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " | |
2944 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " | |
2945 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " | |
2946 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
2947 | msgstr "" | |
2948 | "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros " | |
2949 | "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca " | |
2950 | "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan " | |
2951 | "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor " | |
2952 | "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el " | |
2953 | "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de " | |
6931043c | 2954 | "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser " |
7d12f411 | 2955 | "encontrados y muestra su solidaridad con esa gente." |
ef43af01 TG |
2956 | |
2957 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2958 | msgid "People you respect may already be using encryption" | |
2959 | msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado" | |
2960 | ||
2961 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2962 | msgid "" | |
2963 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " | |
2964 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " | |
2965 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " | |
2966 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " | |
2967 | "will likely recognize." | |
2968 | msgstr "" | |
2969 | "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, " | |
2970 | "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas " | |
2f4ef0c9 V |
2971 | "personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC " |
2972 | "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente " | |
2973 | "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente " | |
ef43af01 TG |
2974 | "reconocerán." |
2975 | ||
2976 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2977 | msgid "Respect your friends' privacy" | |
2f4ef0c9 | 2978 | msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos" |
ef43af01 TG |
2979 | |
2980 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2981 | msgid "" | |
2982 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " | |
2983 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " | |
2984 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " | |
2985 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " | |
2986 | "encrypting your correspondence with them." | |
2987 | msgstr "" | |
2988 | "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una " | |
f8207418 | 2989 | "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo " |
ef43af01 TG |
2990 | "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es " |
2991 | "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) " | |
2992 | "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu " | |
2993 | "correspondencia con ellos." | |
2994 | ||
2995 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2996 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" | |
2997 | msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico" | |
2998 | ||
2999 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3000 | msgid "" | |
3001 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " | |
3002 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " | |
3003 | "be any different?" | |
3004 | msgstr "" | |
3005 | "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para " | |
f8207418 | 3006 | "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber " |
ef43af01 TG |
3007 | "en el campo digital alguna diferencia?" |
3008 | ||
3009 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
3010 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" | |
3011 | msgstr "" | |
3012 | "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra " | |
3013 | "privacidad" | |
3014 | ||
3015 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3016 | msgid "" | |
3017 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " | |
3018 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " | |
3019 | "to build our own security from the bottom up." | |
3020 | msgstr "" | |
3021 | "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero " | |
75a7f71f TG |
3022 | "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. " |
3023 | "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra " | |
3024 | "propia seguridad desde la base." | |
ef43af01 TG |
3025 | |
3026 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
3027 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" | |
7d12f411 | 3028 | msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller" |
ef43af01 TG |
3029 | |
3030 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
3031 | # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start |
3032 | # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and | |
3033 | # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the | |
3034 | # | participants to use [-Diceware-] {+<a | |
3035 | # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+} | |
3036 | # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the | |
3037 | # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make | |
3038 | # | backup plans in case the connection stops working on the day of the | |
3039 | # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great | |
3040 | # | locations. Try to get all the participants to set up an | |
3041 | # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the | |
3042 | # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if | |
3043 | # | they run into errors. | |
e7253b03 TG |
3044 | #| msgid "" |
3045 | #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
3046 | #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and " | |
3047 | #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
3048 | #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " | |
3049 | #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " | |
3050 | #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " | |
3051 | #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and " | |
3052 | #| "community centers make great locations. Try to get all the participants " | |
3053 | #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct " | |
3054 | #| "them to their email provider's IT department or help page if they run " | |
3055 | #| "into errors." | |
ef43af01 TG |
3056 | msgid "" |
3057 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
3058 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " | |
3059 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
e7253b03 TG |
3060 | "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" |
3061 | "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " | |
3062 | "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select " | |
3063 | "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case " | |
3064 | "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee " | |
3065 | "shops, and community centers make great locations. Try to get all the " | |
3066 | "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " | |
3067 | "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " | |
3068 | "they run into errors." | |
ef43af01 | 3069 | msgstr "" |
2f4ef0c9 V |
3070 | "Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una " |
3071 | "fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan " | |
ef43af01 | 3072 | "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las " |
2f4ef0c9 V |
3073 | "llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes " |
3074 | "podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" | |
7d12f411 | 3075 | "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger" |
2f4ef0c9 V |
3076 | " las contraseñas, consigue antes unos cuantos " |
3077 | "dados. Asegúrate que el sitio que selecciones tenga una conexión " | |
3078 | "a internet fácilmente accesible, y haz planes alternativos en caso de que " | |
ef43af01 | 3079 | "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y " |
2f4ef0c9 | 3080 | "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intenta que todos los " |
7d12f411 V |
3081 | "participantes traigan ya configurado un cliente de correo basado en" |
3082 | " Thunderbird " | |
2f4ef0c9 | 3083 | "antes del evento. Haz que se dirijan al departamento de informática de su " |
7d12f411 V |
3084 | "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si se encuentran con" |
3085 | " errores." | |
ef43af01 TG |
3086 | |
3087 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3088 | msgid "" | |
3089 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " | |
3090 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." | |
3091 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 V |
3092 | "Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas " |
3093 | "diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y " | |
ef43af01 TG |
3094 | "problemas técnicos." |
3095 | ||
3096 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3097 | msgid "" | |
3098 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " | |
3099 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " | |
3100 | "stay small, so that each participant receives more individualized " | |
3101 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " | |
3102 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " | |
3103 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
3104 | msgstr "" | |
3105 | "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y " | |
3106 | "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser " | |
3107 | "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más " | |
2f4ef0c9 | 3108 | "personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de " |
75a7f71f | 3109 | "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. " |
2f4ef0c9 | 3110 | "¡Los pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!" |
ef43af01 TG |
3111 | |
3112 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
3113 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" | |
7d12f411 | 3114 | msgstr "<em>#3</em> Siga la guía como un grupo" |
ef43af01 TG |
3115 | |
3116 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3117 | msgid "" | |
3118 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " | |
3119 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " | |
3120 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " | |
3121 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " | |
3122 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " | |
3123 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " | |
3124 | "grasped them quickly and want to learn more." | |
3125 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 V |
3126 | "Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como" |
3127 | " un " | |
3128 | "grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a los " | |
3129 | "participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a los " | |
3130 | "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que todos " | |
ef43af01 | 3131 | "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el " |
2f4ef0c9 V |
3132 | "siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las personas" |
3133 | " que " | |
3134 | "tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas que los " | |
ef43af01 TG |
3135 | "comprendieron rápidamente y quieren aprender más." |
3136 | ||
3137 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3138 | msgid "" | |
3139 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " | |
3140 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " | |
3141 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " | |
75a7f71f TG |
3142 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." |
3143 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " | |
3144 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " | |
3145 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
3146 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " | |
3147 | "back up their revocation certificates." | |
ef43af01 | 3148 | msgstr "" |
2f4ef0c9 | 3149 | "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de " |
ef43af01 TG |
3150 | "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que " |
3151 | "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces " | |
3152 | "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante " | |
2f4ef0c9 | 3153 | "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la " |
ef43af01 | 3154 | "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de " |
75a7f71f | 3155 | "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index." |
2f4ef0c9 V |
3156 | "html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las " |
3157 | "claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer una" | |
75a7f71f | 3158 | "copia de seguridad de sus certificados de revocación." |
ef43af01 TG |
3159 | |
3160 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
3161 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" | |
2f4ef0c9 | 3162 | msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades" |
ef43af01 TG |
3163 | |
3164 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3165 | msgid "" | |
3166 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " | |
3167 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " | |
3168 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " | |
3169 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " | |
3170 | "encrypted." | |
3171 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 | 3172 | "Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de " |
ef43af01 | 3173 | "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a " |
2f4ef0c9 | 3174 | "alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los " |
ef43af01 | 3175 | "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar " |
2f4ef0c9 | 3176 | "enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca." |
ef43af01 TG |
3177 | |
3178 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3179 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
3180 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
3181 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " | |
3182 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
3183 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" | |
3184 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." | |
3185 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 V |
3186 | "Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
3187 | "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, " | |
75a7f71f TG |
3188 | "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/" |
3189 | "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir " | |
3190 | "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</" | |
3191 | "a>." | |
ef43af01 TG |
3192 | |
3193 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
3194 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" | |
7d12f411 | 3195 | msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales" |
ef43af01 TG |
3196 | |
3197 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
3198 | # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single |
3199 | # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced | |
3200 | # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can | |
3201 | # | also share <a | |
3202 | # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and | |
3203 | # | <a | |
3204 | # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-] | |
3205 | # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a | |
3206 | # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email | |
3207 | # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites | |
3208 | # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features. | |
e7253b03 TG |
3209 | #| msgid "" |
3210 | #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single " | |
3211 | #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced " | |
3212 | #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You " | |
3213 | #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html" | |
3214 | #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/" | |
3215 | #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. " | |
3216 | #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining " | |
3217 | #| "some of GnuPG's advanced features." | |
ef43af01 | 3218 | msgid "" |
75a7f71f TG |
3219 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " |
3220 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " | |
3221 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" | |
e7253b03 TG |
3222 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " |
3223 | "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" | |
3224 | "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " | |
3225 | "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " | |
3226 | "GnuPG's advanced features." | |
ef43af01 | 3227 | msgstr "" |
7d12f411 | 3228 | "Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para " |
ef43af01 | 3229 | "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, " |
2f4ef0c9 V |
3230 | "señala las subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro " |
3231 | "taller. También puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a" | |
7d12f411 V |
3232 | " href=" |
3233 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las " | |
3234 | "listas de correo y la página de <a href=\"https://libreplanet.org/" | |
3235 | "wiki/GPG_guide/Public_Review\">comentarios sobre la autodefensa del correo" | |
3236 | " electrónico (en inglés)</a> . " | |
3237 | "Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux " | |
ef43af01 TG |
3238 | "también contienen una página explicando algo de las características " |
3239 | "avanzadas de GnuPG." | |
3240 | ||
3241 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
3242 | msgid "<em>#6</em> Follow up" | |
7d12f411 | 3243 | msgstr "<em>#6</em> Continuando" |
ef43af01 TG |
3244 | |
3245 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3246 | msgid "" | |
3247 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " | |
3248 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " | |
3249 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " | |
3250 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " | |
3251 | "places where they publicly list their email address." | |
3252 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 V |
3253 | "Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo " |
3254 | "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima " | |
ef43af01 | 3255 | "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre " |
2f4ef0c9 V |
3256 | "ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después " |
3257 | "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave " | |
ef43af01 TG |
3258 | "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de " |
3259 | "correo." | |
3260 | ||
3261 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3262 | msgid "" | |
3263 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " | |
3264 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
3265 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 V |
3266 | "Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, " |
3267 | "por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" | |
75a7f71f TG |
3268 | "\">campaigns@fsf.org</a>." |
3269 | ||
2094a53c TG |
3270 | #~ msgid "</span>" |
3271 | #~ msgstr "</span>" | |
3272 | ||
3273 | #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc" | |
3274 | #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc" | |
3275 | ||
974f8f55 TG |
3276 | #~ msgid "" |
3277 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
3278 | #~ "infographic.html\">" | |
3279 | #~ msgstr "" | |
3280 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
3281 | #~ "infographic.html\">" | |
3282 | ||
c0aca90c TG |
3283 | #~ msgid "" |
3284 | #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
3285 | #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
3286 | #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
3287 | #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
3288 | #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" | |
3289 | #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." | |
e7253b03 TG |
3290 | #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" |
3291 | #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " | |
c0aca90c TG |
3292 | #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" |
3293 | #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" | |
3294 | #~ "</a>" | |
3295 | #~ msgstr "" | |
3296 | #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" | |
3297 | #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " | |
3298 | #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=" | |
3299 | #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " | |
3300 | #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a " | |
3301 | #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." | |
3302 | #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew " | |
8c6a812e | 3303 | #~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu." |
c0aca90c | 3304 | #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. " |
60715780 TG |
3305 | #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">" |
3306 | #~ "¿Por qué estas licencias?</a>" | |
6931043c | 3307 | |
e7253b03 TG |
3308 | #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
3309 | #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3310 | ||
3311 | #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" | |
3312 | #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" | |
3313 | ||
3314 | #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" | |
3315 | #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" | |
3316 | ||
3317 | #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
3318 | #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
3319 | ||
3320 | #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
3321 | #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
3322 | ||
3323 | #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
3324 | #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
3325 | ||
3326 | #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
3327 | #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
3328 | ||
3329 | #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
3330 | #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
3331 | ||
3332 | #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
3333 | #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
3334 | ||
3335 | #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3336 | #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3337 | ||
3338 | #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3339 | #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3340 | ||
3341 | #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
3342 | #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
3343 | ||
3344 | #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
3345 | #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
3346 | ||
3347 | #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
3348 | #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
3349 | ||
3350 | #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
3351 | #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
3352 | ||
3353 | #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
3354 | #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
3355 | ||
e7253b03 TG |
3356 | #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
3357 | #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" | |
3358 | ||
3359 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
3360 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
3361 | ||
3362 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
3363 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
3364 | ||
3365 | #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
3366 | #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
3367 | ||
3368 | #~ msgid "" | |
3369 | #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
3370 | #~ "that sets it up with your email account." | |
3371 | #~ msgstr "" | |
3372 | #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para " | |
3373 | #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico." | |
3374 | ||
3375 | #~ msgid "" | |
3376 | #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers " | |
3377 | #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will " | |
3378 | #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running " | |
3379 | #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting " | |
3380 | #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly " | |
3381 | #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. " | |
3382 | #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the " | |
3383 | #~ "request even if you aren't an expert on these security systems." | |
3384 | #~ msgstr "" | |
3385 | #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los " | |
3386 | #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así " | |
3387 | #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que " | |
3388 | #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado " | |
3389 | #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. " | |
3390 | #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles " | |
3391 | #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos " | |
3392 | #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la " | |
3393 | #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad." | |
3394 | ||
3395 | #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
3396 | #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos" | |
3397 | ||
3398 | #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons" | |
3399 | #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos" | |
3400 | ||
3401 | #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons" | |
3402 | #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos" | |
3403 | ||
3404 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
3405 | #~ msgstr "" | |
3406 | #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de " | |
3407 | #~ "correo electrónico" | |
3408 | ||
3409 | #~ msgid "" | |
3410 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
3411 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
3412 | #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step." | |
3413 | #~ msgstr "" | |
3414 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos " | |
3415 | #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción " | |
3416 | #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es " | |
3417 | #~ "así, puedes saltarte este paso." | |
3418 | ||
3419 | #~ msgid "" | |
3420 | #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You " | |
3421 | #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done." | |
3422 | #~ msgstr "" | |
3423 | #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la " | |
3424 | #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu " | |
3425 | #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho." | |
3426 | ||
3427 | #~ msgid "" | |
3428 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " | |
3429 | #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail " | |
3430 | #~ "2.0.7, or later versions." | |
3431 | #~ msgstr "" | |
3432 | #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores " | |
3433 | #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que " | |
3434 | #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores." | |
3435 | ||
3436 | #~ msgid "My email looks weird" | |
3437 | #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro" | |
3438 | ||
3439 | #~ msgid "" | |
3440 | #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " | |
3441 | #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " | |
3442 | #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the " | |
3443 | #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if " | |
3444 | #~ "Enigmail wasn't there." | |
3445 | #~ msgstr "" | |
3446 | #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para " | |
3447 | #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que " | |
3448 | #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en " | |
3449 | #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift " | |
3450 | #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como " | |
3451 | #~ "si Enigmail no estuviera instalado." | |
3452 | ||
3453 | #~ msgid "" | |
3454 | #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
3455 | #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " | |
3456 | #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " | |
3457 | #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " | |
3458 | #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which " | |
3459 | #~ "are listed in the order they appear:" | |
3460 | #~ msgstr "" | |
3461 | #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse " | |
3462 | #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de " | |
3463 | #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es " | |
3464 | #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que " | |
3465 | #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores " | |
3466 | #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto " | |
3467 | #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden " | |
3468 | #~ "en que aparecen:" | |
3469 | ||
3470 | #~ msgid "" | |
3471 | #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages " | |
3472 | #~ "by default, because privacy is critical to me.\"" | |
3473 | #~ msgstr "" | |
3474 | #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis " | |
3475 | #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\"" | |
3476 | ||
3477 | #~ msgid "" | |
3478 | #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " | |
3479 | #~ "default.\"" | |
3480 | #~ msgstr "" | |
3481 | #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes " | |
3482 | #~ "por defecto.\"" | |
3483 | ||
3484 | #~ msgid "" | |
3485 | #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " | |
3486 | #~ "key pair for signing and encrypting my email.\"" | |
3487 | #~ msgstr "" | |
3488 | #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear " | |
3489 | #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\"" | |
3490 | ||
3491 | #~ msgid "" | |
3492 | #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " | |
3493 | #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " | |
3494 | #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer " | |
3495 | #~ "at this point, the faster the key creation will go." | |
3496 | #~ msgstr "" | |
3497 | #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la " | |
3498 | #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras " | |
3499 | #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. " | |
3500 | #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la " | |
3501 | #~ "creación de las claves." | |
3502 | ||
3503 | #~ msgid "I can't find the Enigmail menu." | |
3504 | #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail." | |
3505 | ||
3506 | #~ msgid "" | |
3507 | #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
3508 | #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " | |
3509 | #~ "Tools." | |
3510 | #~ msgstr "" | |
3511 | #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " | |
3512 | #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es " | |
3513 | #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas." | |
3514 | ||
3515 | #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." | |
3516 | #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG." | |
3517 | ||
3518 | #~ msgid "" | |
3519 | #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search " | |
3520 | #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " | |
3521 | #~ "going to Enigmail → Setup Wizard." | |
3522 | #~ msgstr "" | |
3523 | #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca " | |
3524 | #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de " | |
3525 | #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de " | |
3526 | #~ "configuración." | |
3527 | ||
3528 | #~ msgid "" | |
3529 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " | |
3530 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3531 | #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki " | |
3532 | #~ "instructions for key generation</a>." | |
3533 | #~ msgstr "" | |
3534 | #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " | |
3535 | #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/" | |
3536 | #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las " | |
3537 | #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</" | |
3538 | #~ "a>." | |
3539 | ||
3540 | #~ msgid "Command line key generation" | |
3541 | #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos" | |
3542 | ||
3543 | #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." | |
3544 | #~ msgstr "" | |
3545 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail " | |
3546 | #~ "→ Administración de claves." | |
3547 | ||
3548 | #~ msgid "" | |
3549 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " | |
3550 | #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would " | |
3551 | #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that " | |
3552 | #~ "setting manually in the Enigmail preferences." | |
3553 | #~ msgstr "" | |
3554 | #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves " | |
3555 | #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de " | |
3556 | #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te " | |
3557 | #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, " | |
3558 | #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de " | |
3559 | #~ "Enigmail." | |
3560 | ||
3561 | #~ msgid "The progress bar never finishes" | |
3562 | #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina" | |
3563 | ||
3564 | #~ msgid "" | |
3565 | #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and " | |
3566 | #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different " | |
3567 | #~ "keyserver." | |
3568 | #~ msgstr "" | |
3569 | #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a " | |
3570 | #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente " | |
3571 | #~ "seleccionando un servidor de claves diferente." | |
3572 | ||
3573 | #~ msgid "My key doesn't appear in the list" | |
3574 | #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista" | |
3575 | ||
3576 | #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" | |
3577 | #~ msgstr "" | |
3578 | #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves." | |
3579 | ||
3580 | #~ msgid "More documentation" | |
3581 | #~ msgstr "Más documentación" | |
3582 | ||
3583 | #~ msgid "" | |
3584 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " | |
3585 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3586 | #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</" | |
3587 | #~ "a>." | |
3588 | #~ msgstr "" | |
3589 | #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " | |
3590 | #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/" | |
3591 | #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la " | |
3592 | #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>." | |
3593 | ||
3594 | #~ msgid "Uploading a key from the command line" | |
3595 | #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos" | |
3596 | ||
3597 | #~ msgid "" | |
3598 | #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is " | |
3599 | #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click " | |
3600 | #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue " | |
3601 | #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " | |
3602 | #~ "default). Once encryption is off, hit Send." | |
3603 | #~ msgstr "" | |
3604 | #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en " | |
3605 | #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos " | |
3606 | #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el " | |
3607 | #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería " | |
3608 | #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte " | |
3609 | #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el " | |
3610 | #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar." | |
3611 | ||
3612 | #~ msgid "" | |
3613 | #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " | |
3614 | #~ "encryption is on. This will be your default from now on." | |
3615 | #~ msgstr "" | |
3616 | #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de " | |
3617 | #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así " | |
3618 | #~ "por defecto de ahora en adelante." | |
3619 | ||
3620 | #~ msgid "" | |
3621 | #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in " | |
3622 | #~ "a moment." | |
3623 | #~ msgstr "" | |
3624 | #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre " | |
3625 | #~ "esto en un momento." | |
3626 | ||
3627 | #~ msgid "" | |
3628 | #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll " | |
3629 | #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys " | |
3630 | #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. " | |
3631 | #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then " | |
3632 | #~ "select ok. Select ok in the next pop-up." | |
3633 | #~ msgstr "" | |
3634 | #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, " | |
3635 | #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. " | |
3636 | #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por " | |
3637 | #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de " | |
3638 | #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el " | |
3639 | #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. " | |
3640 | #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente." | |
3641 | ||
3642 | #~ msgid "" | |
3643 | #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found" | |
3644 | #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." | |
3645 | #~ msgstr "" | |
3646 | #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son " | |
3647 | #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave " | |
3648 | #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar." | |
3649 | ||
3650 | #~ msgid "" | |
3651 | #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to " | |
3652 | #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3653 | #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." | |
3654 | #~ msgstr "" | |
3655 | #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente " | |
3656 | #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail." | |
3657 | #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki " | |
3658 | #~ "de Enigmail (en inglés)</a>." | |
3659 | ||
3660 | #~ msgid "" | |
3661 | #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will " | |
3662 | #~ "be encrypted, signed, both, or neither." | |
3663 | #~ msgstr "" | |
3664 | #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje " | |
3665 | #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno." | |
3666 | ||
3667 | #~ msgid "" | |
3668 | #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with " | |
3669 | #~ "information about the status of Edward's key." | |
3670 | #~ msgstr "" | |
3671 | #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con " | |
3672 | #~ "información sobre el estado de la clave de Edward." | |
3673 | ||
3674 | #~ msgid "Section 4: Web of Trust" | |
3675 | #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza" | |
3676 | ||
3677 | #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." | |
3678 | #~ msgstr "" | |
3679 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → " | |
3680 | #~ "Administración de claves." | |
3681 | ||
3682 | #~ msgid "" | |
3683 | #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " | |
3684 | #~ "menu." | |
3685 | #~ msgstr "" | |
3686 | #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y " | |
3687 | #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual." | |
3688 | ||
3689 | #~ msgid "" | |
3690 | #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." | |
3691 | #~ msgstr "" | |
3692 | #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en " | |
3693 | #~ "Aceptar." | |
3694 | ||
3695 | #~ msgid "" | |
3696 | #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver " | |
3697 | #~ "→ Upload Public Keys and hit ok." | |
3698 | #~ msgstr "" | |
3699 | #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona " | |
3700 | #~ "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar." | |
3701 | ||
3702 | #~ msgid "Set ownertrust" | |
3703 | #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario" | |
3704 | ||
3705 | #~ msgid "" | |
3706 | #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can " | |
3707 | #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management " | |
3708 | #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner " | |
3709 | #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this " | |
3710 | #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust." | |
3711 | #~ msgstr "" | |
3712 | #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra " | |
3713 | #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante " | |
3714 | #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el " | |
3715 | #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la " | |
3716 | #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el " | |
3717 | #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que " | |
3718 | #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza." | |
3719 | ||
3720 | #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
3721 | #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
3722 | ||
3723 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
3724 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
3725 | ||
3726 | #~ msgid "" | |
3727 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
3728 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " | |
3729 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
3730 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac " | |
3731 | #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " | |
3732 | #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " | |
3733 | #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf." | |
3734 | #~ "org/ys\">fsf.org</a>." | |
3735 | #~ msgstr "" | |
3736 | #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente " | |
3737 | #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace " | |
3738 | #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como " | |
3739 | #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte " | |
3740 | #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema " | |
3741 | #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software " | |
3742 | #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
3743 | ||
3744 | #~ msgid "" | |
3745 | #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed " | |
3746 | #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate " | |
3747 | #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same " | |
3748 | #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
3749 | #~ "extra features." | |
3750 | #~ msgstr "" | |
3751 | #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico " | |
3752 | #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede " | |
3753 | #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los " | |
3754 | #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas " | |
3755 | #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como " | |
3756 | #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales." | |
3757 | ||
3758 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" | |
3759 | #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools" | |
3760 | ||
3761 | #~ msgid "" | |
3762 | #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" | |
3763 | #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " | |
3764 | #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows " | |
3765 | #~ "that it creates." | |
3766 | #~ msgstr "" | |
3767 | #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/" | |
3768 | #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por " | |
3769 | #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las " | |
3770 | #~ "ventanas que haya creado." | |
3771 | ||
3772 | #~ msgid "" | |
3773 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " | |
3774 | #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." | |
3775 | #~ msgstr "" | |
3776 | #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de " | |
3777 | #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión " | |
3778 | #~ "GPGTools 2018.3 o posterior." | |
3779 | ||
3780 | #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
3781 | #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos" | |
3782 | ||
3783 | #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons" | |
3784 | #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos" | |
3785 | ||
3786 | #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons" | |
3787 | #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos" | |
3788 | ||
3789 | #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
3790 | #~ msgstr "" | |
3791 | #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de " | |
3792 | #~ "correo electrónico" | |
3793 | ||
3794 | #~ msgid "" | |
3795 | #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make " | |
3796 | #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later." | |
3797 | #~ msgstr "" | |
3798 | #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a " | |
3799 | #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior." | |
3800 | ||
3801 | #~ msgid "" | |
3802 | #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
3803 | #~ "Instead, you can render the message body as plain text." | |
3804 | #~ msgstr "" | |
3805 | #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " | |
3806 | #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto " | |
3807 | #~ "plano." | |
3808 | ||
3809 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
3810 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
3811 | ||
3812 | #~ msgid "" | |
3813 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " | |
3814 | #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." | |
3815 | #~ msgstr "" | |
3816 | #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por " | |
3817 | #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 " | |
3818 | #~ "o posterior." | |
3819 | ||
3820 | #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" | |
3821 | #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!" | |
3822 | ||
3823 | #~ msgid "" | |
3824 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " | |
3825 | #~ "the default keyserver in the popup." | |
3826 | #~ msgstr "" | |
3827 | #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves " | |
3828 | #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de " | |
3829 | #~ "la ventana emergente." | |
3830 | ||
6c95cf08 TG |
3831 | #~ msgid "" |
3832 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " | |
3833 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" | |
3834 | #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." | |
3835 | #~ msgstr "" | |
3836 | #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " | |
3837 | #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/" | |
3838 | #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>." | |
3839 | ||
051da5df TG |
3840 | #~ msgid "" |
3841 | #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable " | |
3842 | #~ "and testing." | |
3843 | #~ msgstr "" | |
3844 | #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible " | |
3845 | #~ "para Debian estable ni testing." | |
3846 | ||
6931043c TG |
3847 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
3848 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" | |
3849 | ||
3850 | #~ msgid "" | |
3851 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
3852 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " | |
3853 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
3854 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
3855 | #~ msgstr "" | |
3856 | #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer " | |
3857 | #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo " | |
3858 | #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del " | |
3859 | #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir " | |
3860 | #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" | |
3861 | ||
2fd4a6dc TG |
3862 | #~ msgid "" |
3863 | #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure " | |
3864 | #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1." | |
3865 | #~ msgstr "" | |
3866 | #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas " | |
3867 | #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La " | |
3868 | #~ "versión actual es la 2.0.6.1." | |
3869 | ||
3870 | #~ msgid "" | |
3871 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " | |
3872 | #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " | |
3873 | #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " | |
3874 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " | |
3875 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " | |
3876 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " | |
3877 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " | |
3878 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " | |
3879 | #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " | |
3880 | #~ "which one to use." | |
3881 | #~ msgstr "" | |
3882 | #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante " | |
3883 | #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos " | |
3884 | #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El " | |
3885 | #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de " | |
3886 | #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre " | |
3887 | #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una " | |
3888 | #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una " | |
3889 | #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el " | |
3890 | #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como " | |
3891 | #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen " | |
3892 | #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que " | |
3893 | #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar." | |
3894 | ||
75a7f71f TG |
3895 | #~ msgid "" |
3896 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
3897 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
3898 | #~ "Enigmail? if so, skip this step." | |
3899 | #~ msgstr "" | |
3900 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos " | |
3901 | #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción " | |
3902 | #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es " | |
3903 | #~ "así, puedes saltarte este paso." |