Commit | Line | Data |
---|---|---|
ef43af01 TG |
1 | # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ |
2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. | |
6a2c4707 | 4 | # |
ef43af01 TG |
5 | # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014. |
6 | # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014. | |
7 | # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014. | |
8 | # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014. | |
5e7160af | 9 | # victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2014, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023. |
ef43af01 TG |
10 | msgid "" |
11 | msgstr "" | |
12 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" | |
f51f1d25 | 13 | "POT-Creation-Date: 2023-09-15 17:56+0200\n" |
5f55c037 | 14 | "PO-Revision-Date: 2023-01-02 16:53+0100\n" |
6a2c4707 V |
15 | "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n" |
16 | "Language-Team: Spanish <>\n" | |
ef43af01 TG |
17 | "Language: es\n" |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
6a2c4707 | 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
5e7160af | 22 | "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" |
ef43af01 TG |
23 | |
24 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> | |
25 | msgid "en" | |
26 | msgstr "es" | |
27 | ||
28 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
29 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
30 | msgstr "text/html; charset=utf-8" | |
31 | ||
32 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
75a7f71f TG |
33 | msgid "" |
34 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" | |
ef43af01 TG |
35 | msgstr "" |
36 | "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la " | |
37 | "vigilancia con el cifrado GnuPG" | |
38 | ||
39 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
8cd4252b TG |
40 | msgid "" |
41 | "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " | |
42 | "encryption" | |
b190c501 | 43 | msgstr "" |
674646df TG |
44 | "GnuPG, GPG, openpgp, seguimiento, privacidad, correo electrónico, seguridad, " |
45 | "GnuPG2, cifrado" | |
ef43af01 TG |
46 | |
47 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
48 | msgid "" | |
49 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
75a7f71f | 50 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." |
ef43af01 TG |
51 | msgstr "" |
52 | "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y " | |
53 | "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa " | |
54 | "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG." | |
55 | ||
56 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
57 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
58 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" | |
59 | ||
60 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
61 | msgid "" | |
62 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " | |
63 | "joining our list!</strong>" | |
64 | msgstr "" | |
8cd4252b TG |
65 | "<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo " |
66 | "electrónico un enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</" | |
67 | "strong>" | |
ef43af01 TG |
68 | |
69 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
70 | msgid "" | |
71 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " | |
72 | "to be added manually." | |
73 | msgstr "" | |
74 | "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a " | |
75 | "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual." | |
76 | ||
e7253b03 | 77 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
ef43af01 TG |
78 | msgid "Try it out." |
79 | msgstr "Pruébalo." | |
80 | ||
81 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
82 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" | |
83 | msgstr "" | |
84 | "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir " | |
85 | "actualizaciones diarias:" | |
86 | ||
87 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
88 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
89 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
90 | ||
91 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
92 | msgid "[GNU Social]" | |
93 | msgstr "[GNU Social]" | |
94 | ||
95 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
60715780 TG |
96 | msgid "" |
97 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
98 | msgstr "" | |
99 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
ef43af01 TG |
100 | |
101 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
60715780 TG |
102 | msgid "[Mastodon]" |
103 | msgstr "[Mastodon]" | |
ef43af01 TG |
104 | |
105 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
106 | msgid "" | |
60715780 | 107 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
75a7f71f | 108 | "\">Twitter</a>" |
ef43af01 | 109 | msgstr "" |
60715780 | 110 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
75a7f71f | 111 | "\">Twitter</a>" |
ef43af01 TG |
112 | |
113 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
114 | msgid "" | |
60715780 TG |
115 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " |
116 | "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" | |
ef43af01 | 117 | msgstr "" |
60715780 TG |
118 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y " |
119 | "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>" | |
ef43af01 TG |
120 | |
121 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
122 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" | |
123 | msgstr "" | |
124 | "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo " | |
125 | "electrónico</a>" | |
126 | ||
127 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
128 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
129 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
130 | ||
131 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
132 | msgid "Free Software Foundation" | |
133 | msgstr "Free Software Foundation" | |
134 | ||
135 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
136 | msgid "</a>" | |
137 | msgstr "</a>" | |
138 | ||
139 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
140 | msgid "" |
141 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
75a7f71f TG |
142 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
143 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." | |
144 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
ef43af01 | 145 | msgstr "" |
14b60354 | 146 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
75a7f71f TG |
147 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
148 | "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href=" | |
149 | "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>" | |
ef43af01 TG |
150 | |
151 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
152 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
153 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
154 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
155 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
156 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
e7253b03 TG |
157 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" |
158 | "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" | |
159 | "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" | |
160 | "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " | |
161 | "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
162 | "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
75a7f71f TG |
163 | msgstr "" |
164 | "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" | |
165 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " | |
166 | "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://" | |
167 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-" | |
db1d71be TG |
168 | "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=" |
169 | "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" | |
170 | "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht " | |
171 | "<andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " | |
172 | "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=" | |
173 | "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué " | |
174 | "estas licencias?</a>" | |
ef43af01 TG |
175 | |
176 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
177 | msgid "" | |
75a7f71f | 178 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" |
e7253b03 | 179 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." |
75a7f71f | 180 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " |
e7253b03 TG |
181 | "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " |
182 | "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
75a7f71f TG |
183 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
184 | msgstr "" | |
185 | "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/" | |
14b60354 | 186 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www." |
75a7f71f | 187 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a " |
db1d71be TG |
188 | "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " |
189 | "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" | |
190 | "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer." | |
ef43af01 TG |
191 | |
192 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
193 | msgid "" | |
194 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " | |
195 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " | |
196 | "messages." | |
197 | msgstr "" | |
198 | "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código " | |
199 | "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de " | |
200 | "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward." | |
201 | ||
202 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
203 | msgid "" | |
75a7f71f | 204 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." |
e7253b03 TG |
205 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" |
206 | "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
207 | "\">source code and license information</a>." | |
ef43af01 | 208 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
209 | "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href=" |
210 | "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href=" | |
db1d71be TG |
211 | "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" |
212 | "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>." | |
ef43af01 TG |
213 | |
214 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> | |
e7253b03 TG |
215 | msgid "" |
216 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." | |
75a7f71f | 217 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" |
ef43af01 | 218 | msgstr "" |
db1d71be TG |
219 | "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=" |
220 | "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
ef43af01 TG |
221 | |
222 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
223 | msgid "Journalism++" | |
224 | msgstr "Journalism++" | |
225 | ||
ef43af01 TG |
226 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
227 | msgid "Email Self-Defense" | |
228 | msgstr "Defensa personal del correo electrónico" | |
229 | ||
2094a53c | 230 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
ef43af01 | 231 | msgid "" |
8cd4252b TG |
232 | "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" |
233 | "\"> Translate!</a></strong>" | |
ef43af01 | 234 | msgstr "" |
08acfa12 V |
235 | "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" |
236 | "\"> ¡Traduce!</a></strong>" | |
ef43af01 TG |
237 | |
238 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
e7253b03 | 239 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" |
14b60354 | 240 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>" |
ef43af01 | 241 | |
ef43af01 TG |
242 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
243 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" | |
244 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>" | |
245 | ||
29139735 TG |
246 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
247 | msgid "" | |
248 | "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." | |
249 | "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>" | |
250 | msgstr "" | |
5f55c037 V |
251 | "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." |
252 | "onion/en\" target=\"_blank\">El enlace de tor de este sitio</a>" | |
29139735 | 253 | |
ef43af01 | 254 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
e7253b03 TG |
255 | msgid "" |
256 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" | |
257 | "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " | |
ef43af01 | 258 | msgstr "" |
14b60354 V |
259 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado%20de" |
260 | "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir " | |
ef43af01 TG |
261 | |
262 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
263 | msgid " " | |
264 | msgstr " " | |
265 | ||
266 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
267 | msgid "[Reddit]" | |
268 | msgstr "[Reddit]" | |
269 | ||
270 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
271 | msgid "[Hacker News]" | |
272 | msgstr "[Hacker News]" | |
273 | ||
ef43af01 TG |
274 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
275 | msgid "" | |
276 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " | |
277 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." | |
278 | msgstr "" | |
279 | "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el " | |
e745e29e TG |
280 | "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia masiva es muy " |
281 | "importante para nosotros." | |
ef43af01 TG |
282 | |
283 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
ef43af01 TG |
284 | msgid "" |
285 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " | |
286 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " | |
287 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" | |
288 | msgstr "" | |
289 | "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo " | |
290 | "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, " | |
291 | "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para " | |
292 | "proteger su privacidad. </strong>" | |
293 | ||
e7253b03 | 294 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
ef43af01 | 295 | msgid "" |
75a7f71f | 296 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
e7253b03 | 297 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
ef43af01 | 298 | msgstr "" |
75a7f71f | 299 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
14b60354 | 300 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
ef43af01 TG |
301 | |
302 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
303 | msgid "Donate" | |
304 | msgstr "Donar" | |
305 | ||
7f65cb9f TG |
306 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5> |
307 | msgid "Sign up" | |
5f55c037 | 308 | msgstr "Inscribirse" |
7f65cb9f TG |
309 | |
310 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> | |
311 | msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the" | |
312 | msgstr "" | |
e745e29e TG |
313 | "Ingresa tu dirección de correo electrónico para recibir nuestro boletín " |
314 | "mensual, el" | |
7f65cb9f | 315 | |
eceb2f13 | 316 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> |
7f65cb9f TG |
317 | msgid "" |
318 | "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software " | |
319 | "Supporter</a>" | |
320 | msgstr "" | |
5f55c037 V |
321 | "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software " |
322 | "Supporter</a>" | |
7f65cb9f TG |
323 | |
324 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> | |
325 | msgid "" | |
326 | "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " | |
327 | "maxlength=\"80\" />" | |
328 | msgstr "" | |
5f55c037 V |
329 | "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " |
330 | "maxlength=\"80\" />" | |
7f65cb9f TG |
331 | |
332 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> | |
333 | msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />" | |
334 | msgstr "" | |
5f55c037 | 335 | "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Quiero suscribirme\" />" |
7f65cb9f TG |
336 | |
337 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div> | |
338 | msgid "" | |
339 | "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " | |
340 | "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " | |
eceb2f13 TG |
341 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " |
342 | "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" | |
7f65cb9f | 343 | msgstr "" |
5f55c037 V |
344 | "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " |
345 | "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " | |
346 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " | |
347 | "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" | |
7f65cb9f | 348 | |
974f8f55 | 349 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
ef43af01 TG |
350 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
351 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
352 | ||
e7253b03 | 353 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> |
ef43af01 TG |
354 | msgid "View & share our infographic →" |
355 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" | |
356 | ||
357 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
ef43af01 TG |
358 | msgid "" |
359 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
360 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " | |
361 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
d3d12736 TG |
362 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
363 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " | |
364 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
ef43af01 | 365 | msgstr "" |
e745e29e TG |
366 | "</a> La vigilancia masiva viola nuestros derechos fundamentales y pone en " |
367 | "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una habilidad básica " | |
368 | "de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo electrónico. " | |
369 | "Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y recibir correos " | |
370 | "electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que " | |
371 | "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una " | |
372 | "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y " | |
373 | "aproximadamente cuarenta minutos." | |
ef43af01 TG |
374 | |
375 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
376 | msgid "" | |
377 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " | |
378 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
379 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " | |
380 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " | |
e7253b03 | 381 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " |
ef43af01 TG |
382 | "other crimes." |
383 | msgstr "" | |
384 | "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la " | |
14b60354 | 385 | "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas " |
db1d71be TG |
386 | "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que " |
387 | "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que " | |
388 | "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz " | |
389 | "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes." | |
ef43af01 TG |
390 | |
391 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
392 | msgid "" | |
393 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
e7253b03 | 394 | "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
75a7f71f TG |
395 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " |
396 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " | |
397 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " | |
398 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " | |
399 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " | |
400 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
ef43af01 TG |
401 | msgstr "" |
402 | "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una " | |
14b60354 | 403 | "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-" |
75a7f71f TG |
404 | "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</" |
405 | "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que " | |
f8207418 | 406 | "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te " |
75a7f71f | 407 | "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo " |
5f55c037 | 408 | "básico de GnuPG o eres una persona con experiencia en el software libre, " |
8cd4252b TG |
409 | "disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía " |
410 | "para enseñar a tus amigos</a>." | |
ef43af01 TG |
411 | |
412 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
413 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" | |
29f2da13 | 414 | msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas" |
ef43af01 TG |
415 | |
416 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
417 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
418 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
419 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
420 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
e7253b03 TG |
421 | "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " |
422 | "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
ef43af01 | 423 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
424 | "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw." |
425 | "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier " | |
14b60354 | 426 | "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más " |
db1d71be TG |
427 | "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o " |
428 | "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys" | |
429 | "\">fsf.org</a>." | |
ef43af01 TG |
430 | |
431 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
432 | msgid "" |
433 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " | |
434 | "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " | |
db1d71be | 435 | "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " |
e7253b03 TG |
436 | "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " |
437 | "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " | |
438 | "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " | |
439 | "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " | |
440 | "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " | |
441 | "Gmail), but provide extra features." | |
ef43af01 TG |
442 | msgstr "" |
443 | "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya " | |
db1d71be TG |
444 | "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que " |
445 | "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG " | |
446 | "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta " | |
447 | "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa " | |
448 | "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/" | |
449 | "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse " | |
450 | "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son " | |
ef43af01 TG |
451 | "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que " |
452 | "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características " | |
453 | "adicionales." | |
454 | ||
ef43af01 TG |
455 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
456 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" | |
75a7f71f | 457 | msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación" |
ef43af01 TG |
458 | |
459 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
460 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" | |
461 | msgstr "" | |
462 | "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta " | |
463 | "de correo" | |
464 | ||
465 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
466 | msgid "" | |
467 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
e7253b03 TG |
468 | "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " |
469 | "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " | |
470 | "settings from your systems administrator or the help section of your email " | |
471 | "account." | |
ef43af01 | 472 | msgstr "" |
db1d71be | 473 | "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a " |
15d6cbeb | 474 | "paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, " |
974f8f55 | 475 | "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" → \"Agregar cuenta de " |
15d6cbeb | 476 | "correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de " |
974f8f55 | 477 | "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo " |
db1d71be | 478 | "electrónico." |
ef43af01 TG |
479 | |
480 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
481 | msgid "Troubleshooting" | |
482 | msgstr "Solución de problemas" | |
483 | ||
484 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
485 | msgid "The wizard doesn't launch" | |
486 | msgstr "El asistente no inicia" | |
487 | ||
488 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
489 | msgid "" | |
490 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
491 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " | |
492 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
493 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
494 | msgstr "" | |
495 | "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar " | |
496 | "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que " | |
497 | "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se " | |
75a7f71f TG |
498 | "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo" |
499 | "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" | |
ef43af01 TG |
500 | |
501 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
502 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" | |
503 | msgstr "" | |
504 | "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está " | |
505 | "descargando mi correo" | |
506 | ||
507 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
508 | msgid "" | |
509 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " | |
510 | "use your email system, to figure out the correct settings." | |
511 | msgstr "" | |
29f2da13 | 512 | "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras " |
ef43af01 TG |
513 | "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las " |
514 | "configuraciones correctas." | |
515 | ||
e7253b03 | 516 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 | 517 | msgid "I can't find the menu" |
14b60354 | 518 | msgstr "No puedo encontrar el menú" |
e7253b03 TG |
519 | |
520 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
521 | msgid "" | |
522 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
523 | "three stacked horizontal bars." | |
524 | msgstr "" | |
525 | "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " | |
526 | "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas." | |
527 | ||
ef43af01 TG |
528 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
529 | msgid "Don't see a solution to your problem?" | |
530 | msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?" | |
531 | ||
532 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
533 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
534 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
535 | "Public_Review\">feedback page</a>." | |
ef43af01 | 536 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
537 | "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" |
538 | "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>." | |
ef43af01 | 539 | |
ef43af01 | 540 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
b2c34a2a | 541 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG" |
d4893432 | 542 | msgstr "<em>Paso 1.b</em> Instala GnuPG" |
ef43af01 TG |
543 | |
544 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
545 | msgid "" | |
e7253b03 | 546 | "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " |
b2c34a2a | 547 | "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>." |
ef43af01 | 548 | msgstr "" |
db1d71be | 549 | "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado " |
d4893432 | 550 | "GnuPG y puedes saltar a la <a href=\"#section2\">Sección 2</a>." |
ef43af01 TG |
551 | |
552 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
553 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
554 | "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " |
555 | "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " | |
b2c34a2a TG |
556 | "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all " |
557 | "operating systems." | |
ef43af01 | 558 | msgstr "" |
8cd4252b TG |
559 | "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes " |
560 | "instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y " | |
d4893432 | 561 | "sigue las instrucciones. Para el resto de esta guía, los pasos son los " |
8cd4252b | 562 | "mismos para todos los sistemas operativos." |
ef43af01 | 563 | |
e7253b03 | 564 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
8cd4252b | 565 | msgid "macOS" |
08acfa12 | 566 | msgstr "macOS" |
2fd4a6dc | 567 | |
ef43af01 | 568 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 | 569 | msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" |
14b60354 | 570 | msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG" |
ef43af01 | 571 | |
b2c34a2a | 572 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
ef43af01 | 573 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
574 | "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and " |
575 | "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make " | |
576 | "things easier, we recommend setting up the third-party package manager " | |
577 | "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called " | |
578 | "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." | |
e7253b03 | 579 | msgstr "" |
674646df TG |
580 | "El gestor de paquetes predeterminado de macOS hace difícil instalar GnuPG y " |
581 | "otros programas de software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape). Para hacer " | |
582 | "las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de paquetes de " | |
583 | "terceros \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Para esto, utilizaremos un " | |
584 | "programa llamado \"Terminal\", que ya viene preinstalado en macOS." | |
e7253b03 | 585 | |
b2c34a2a | 586 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 | 587 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
588 | "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/" |
589 | "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. " | |
590 | "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize." | |
e7253b03 | 591 | msgstr "" |
f950b092 TG |
592 | "# Copia el primer comando de la página principal de <a href=\"https://brew." |
593 | "sh/\">Homebrew</a> haciendo clic sobre el icono del clip y pégalo en el " | |
674646df | 594 | "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice la instalación." |
e7253b03 | 595 | |
b2c34a2a | 596 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
b2c34a2a | 597 | msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:" |
e7253b03 | 598 | msgstr "" |
d4893432 | 599 | "# Después instala GnuPG introduciendo el siguiente código en el Terminal:" |
e7253b03 | 600 | |
b2c34a2a TG |
601 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
602 | msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" | |
d4893432 | 603 | msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" |
e7253b03 TG |
604 | |
605 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
606 | msgid "Windows" | |
14b60354 | 607 | msgstr "Windows" |
ef43af01 TG |
608 | |
609 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
e7253b03 | 610 | msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
14b60354 | 611 | msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win" |
ef43af01 | 612 | |
2094a53c | 613 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 | 614 | msgid "" |
2094a53c | 615 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " |
e7253b03 TG |
616 | "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " |
617 | "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " | |
618 | "installed, you can close any windows that it creates." | |
619 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
620 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado " |
621 | "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más " | |
f950b092 TG |
622 | "reciente, eligiendo las opciones predeterminadas cuando se te pregunte. Una " |
623 | "vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado." | |
e7253b03 | 624 | |
e7253b03 TG |
625 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
626 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" | |
627 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?" | |
628 | ||
629 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
ef43af01 | 630 | msgid "" |
e7253b03 TG |
631 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " |
632 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
633 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " | |
634 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " | |
635 | "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " | |
636 | "called GnuPG2." | |
ef43af01 | 637 | msgstr "" |
e7253b03 TG |
638 | "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son " |
639 | "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es " | |
640 | "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas " | |
db1d71be TG |
641 | "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La " |
642 | "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar " | |
643 | "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2." | |
ef43af01 TG |
644 | |
645 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
646 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
29f2da13 | 647 | msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves" |
ef43af01 | 648 | |
e7253b03 TG |
649 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
650 | msgid "" | |
651 | "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" | |
652 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
653 | "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y " |
654 | "una privada." | |
e7253b03 | 655 | |
ef43af01 TG |
656 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
657 | msgid "" | |
658 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " | |
659 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " | |
660 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " | |
661 | "together by a special mathematical function." | |
662 | msgstr "" | |
663 | "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave " | |
664 | "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas " | |
6931043c TG |
665 | "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única " |
666 | "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una " | |
ef43af01 TG |
667 | "función matemática especial." |
668 | ||
669 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
670 | msgid "" | |
671 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " | |
672 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " | |
673 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " | |
674 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " | |
675 | "look up your public key." | |
676 | msgstr "" | |
8cd4252b TG |
677 | "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto " |
678 | "en una guía en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y " | |
679 | "la usan junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. " | |
680 | "Puedes imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que " | |
681 | "las personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar " | |
682 | "tu clave pública." | |
ef43af01 TG |
683 | |
684 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
685 | msgid "" | |
686 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
687 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
8cd4252b TG |
688 | "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " |
689 | "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" | |
ef43af01 TG |
690 | msgstr "" |
691 | "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo " | |
692 | "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para " | |
75a7f71f | 693 | "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. " |
b2c34a2a TG |
694 | "<strong>Nunca deberías compartir tu clave privada con nadie, bajo ninguna " |
695 | "circunstancia.</strong>" | |
ef43af01 TG |
696 | |
697 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
698 | msgid "" | |
699 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " | |
700 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " | |
701 | "discuss this more in the next section." | |
702 | msgstr "" | |
703 | "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para " | |
75a7f71f TG |
704 | "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. " |
705 | "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección." | |
ef43af01 TG |
706 | |
707 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 708 | msgid "Step 2.A: Make your Keypair" |
6a5b32b2 | 709 | msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves" |
e7253b03 TG |
710 | |
711 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 712 | msgid "Step 2.A: Set your passphrase" |
6a5b32b2 | 713 | msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso" |
ef43af01 TG |
714 | |
715 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
716 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" | |
717 | msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves" | |
718 | ||
8cd4252b | 719 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 720 | msgid "Make your keypair" |
29f2da13 | 721 | msgstr "Crea tu par de claves" |
e7253b03 | 722 | |
ef43af01 TG |
723 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
724 | msgid "" | |
b2c34a2a TG |
725 | "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " |
726 | "GnuPG program." | |
ef43af01 | 727 | msgstr "" |
674646df TG |
728 | "Utilizaremos la línea de comandos en una terminal para crear un par de " |
729 | "claves utilizando el programa GnuPG." | |
ef43af01 | 730 | |
e7253b03 | 731 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ef43af01 | 732 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
733 | "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal " |
734 | "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications " | |
735 | "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> " | |
736 | "shortcut)." | |
ef43af01 | 737 | msgstr "" |
674646df TG |
738 | "Ya sea en GNU/Linux, macOS o Windows, puedes lanzar la aplicación de tu " |
739 | "terminal (\"Terminal\" en macOS, \"PowerShell\" en Windows\" desde el menú " | |
740 | "de Aplicaciones (en algunos sistemas GNU/Linux también se utiliza el atajo " | |
741 | "de teclado <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)." | |
ef43af01 | 742 | |
e7253b03 | 743 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
b2c34a2a | 744 | msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." |
d4893432 | 745 | msgstr "" |
b190c501 | 746 | "# Escribe <code>gpg --full-generate-key</code> para comenzar el proceso." |
ef43af01 | 747 | |
e7253b03 | 748 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ef43af01 | 749 | msgid "" |
e7253b03 | 750 | "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " |
8cd4252b | 751 | "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." |
ef43af01 | 752 | msgstr "" |
6a5b32b2 | 753 | "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción " |
08acfa12 | 754 | "predeterminada: <samp>1 RSA y RSA</samp>." |
ef43af01 | 755 | |
e7253b03 | 756 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
8cd4252b | 757 | msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." |
e7253b03 | 758 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
759 | "# Introduce la siguiente longitud de clave: <code>4096</code> para que sea " |
760 | "una clave robusta." | |
e7253b03 TG |
761 | |
762 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
b2c34a2a | 763 | msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." |
08acfa12 | 764 | msgstr "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <code>2y</code> (2 años)." |
e7253b03 TG |
765 | |
766 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
767 | msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." | |
768 | msgstr "" | |
f908e974 | 769 | "Sigue las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos " |
db1d71be | 770 | "personales." |
e7253b03 | 771 | |
39ad5485 TG |
772 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
773 | msgid "" | |
774 | "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> " | |
1c3b81e7 | 775 | "instead of <code>--full-generate-key</code>." |
39ad5485 | 776 | msgstr "" |
1c3b81e7 TG |
777 | "Dependiendo de tu versión de GPG, es posible que debas usar <code>--gen-key</" |
778 | "code> en vez de <code>--full-generate-key</code>." | |
39ad5485 | 779 | |
f51f1d25 TG |
780 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
781 | msgid "" | |
782 | "You can set further options by running <code>gpg --edit-key [your@email]</" | |
783 | "code> in a terminal window." | |
784 | msgstr "" | |
785 | ||
8cd4252b | 786 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 787 | msgid "Set your passphrase" |
6a5b32b2 | 788 | msgstr "Establece tu frase de paso" |
e7253b03 TG |
789 | |
790 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
9a1f3824 TG |
791 | msgid "" |
792 | "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it " | |
ef43af01 TG |
793 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " |
794 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " | |
9a1f3824 | 795 | "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use " |
6931043c | 796 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" |
75a7f71f | 797 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
6931043c | 798 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
ef43af01 | 799 | msgstr "" |
e745e29e TG |
800 | "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una frase " |
801 | "de paso segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método " | |
802 | "Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. " | |
803 | "Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea una " | |
804 | "frase de paso que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. Para " | |
805 | "utilizarla, lee la sección \"Crear una frase de paso segura con Diceware\" " | |
db1d71be | 806 | "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" |
75a7f71f | 807 | "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee." |
ef43af01 TG |
808 | |
809 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
810 | msgid "" |
811 | "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " | |
ef43af01 TG |
812 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " |
813 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " | |
9a1f3824 | 814 | "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any " |
ef43af01 TG |
815 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " |
816 | "song lyrics, quotes from books, and so on." | |
817 | msgstr "" | |
6a5b32b2 | 818 | "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas " |
ef43af01 | 819 | "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una " |
75a7f71f | 820 | "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. " |
e745e29e TG |
821 | "Nunca escojas una frase de paso que hayas utilizado en otro sitio. No " |
822 | "utilices patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, " | |
823 | "nombres de mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares." | |
ef43af01 | 824 | |
e7253b03 TG |
825 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
826 | msgid "GnuPG is not installed" | |
6a5b32b2 | 827 | msgstr "GnuPG no está instalado" |
ef43af01 | 828 | |
e7253b03 | 829 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
b2c34a2a TG |
830 | msgid "" |
831 | "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</" | |
832 | "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following " | |
833 | "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: " | |
834 | "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install " | |
835 | "gnupg</samp>. Follow that command and install the program." | |
ef43af01 | 836 | msgstr "" |
674646df TG |
837 | "Puedes comprobar si este es el caso con el comando <code>gpg --version</" |
838 | "code>. Si GnuPG no está instalado, se mostrará el siguiente " | |
839 | "resultado en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a " | |
840 | "ello: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt " | |
841 | "install gnupg</samp>. Ejecuta ese comando e instala el programa." | |
ef43af01 | 842 | |
f950b092 | 843 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
f950b092 | 844 | msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working" |
f908e974 | 845 | msgstr "<i>gpg --full-generate-key</i> el comando no funciona" |
f950b092 TG |
846 | |
847 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
848 | msgid "" | |
849 | "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error " | |
850 | "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--" | |
851 | "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:" | |
852 | msgstr "" | |
79088a05 TG |
853 | "Algunas distribuciones utilizan una versión diferente de GPG. Cuando se " |
854 | "muestra un código de error similar a esto: <samp>gpg: Opción inválida \"--" | |
f908e974 | 855 | "full-generate-key\"</samp>, puedes intentar los siguientes comandos:" |
f950b092 TG |
856 | |
857 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
858 | msgid "<code>sudo apt update</code>" | |
f908e974 | 859 | msgstr "<code>sudo apt update</code>" |
f950b092 TG |
860 | |
861 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
f950b092 | 862 | msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>" |
f908e974 | 863 | msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>" |
f950b092 TG |
864 | |
865 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
f950b092 | 866 | msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" |
f908e974 | 867 | msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" |
f950b092 TG |
868 | |
869 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
870 | msgid "" | |
871 | "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier " | |
872 | "instead of gpg throughout the following steps of the guide." | |
873 | msgstr "" | |
79088a05 TG |
874 | "Si esto resolvió el problema, se debe continuar usando el identificador " |
875 | "gpg2en lugar de gpg a lo largo de los siguientes pasos de la guía." | |
f950b092 | 876 | |
ef43af01 | 877 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 | 878 | msgid "I took too long to create my passphrase" |
6a5b32b2 | 879 | msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso" |
ef43af01 TG |
880 | |
881 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
882 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
883 | "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " |
884 | "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." | |
ef43af01 | 885 | msgstr "" |
29f2da13 V |
886 | "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, " |
887 | "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu " | |
db1d71be | 888 | "clave." |
ef43af01 TG |
889 | |
890 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
e7253b03 | 891 | msgid "How can I see my key?" |
6a5b32b2 | 892 | msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?" |
ef43af01 TG |
893 | |
894 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
b2c34a2a TG |
895 | msgid "" |
896 | "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</" | |
897 | "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's " | |
898 | "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." | |
899 | msgstr "" | |
674646df TG |
900 | "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <code>gpg --list-" |
901 | "keys</code>. La tuya debería estar en la lista, y más tarde también " | |
902 | "lo estará la de Edward (<a href=\"#section3\">Sección 3</a>)." | |
b2c34a2a TG |
903 | |
904 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
905 | msgid "" | |
906 | "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key " | |
907 | "[your@email]</code>." | |
908 | msgstr "" | |
674646df TG |
909 | "Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar <code>gpg --list-key " |
910 | "[tu@correo]</code>." | |
b2c34a2a TG |
911 | |
912 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
913 | msgid "" | |
914 | "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private " | |
915 | "key." | |
916 | msgstr "" | |
674646df TG |
917 | "También puedes utilizar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver tu " |
918 | "propia clave privada." | |
ef43af01 TG |
919 | |
920 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
921 | msgid "More resources" | |
75a7f71f | 922 | msgstr "Más recursos" |
ef43af01 TG |
923 | |
924 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
e7253b03 TG |
925 | msgid "" |
926 | "For more information about this process, you can also refer to <a href=" | |
927 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " | |
928 | "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " | |
929 | "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " | |
b2c34a2a TG |
930 | "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want " |
931 | "to be secure." | |
ef43af01 | 932 | msgstr "" |
db1d71be TG |
933 | "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en " |
934 | "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14." | |
935 | "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y " | |
f950b092 TG |
936 | "RSA\" (el valor predeterminado), porque es más novedoso, y más seguro que " |
937 | "los algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tu par " | |
938 | "de claves tienen al menos 4096 bits si quieres tener más seguridad." | |
ef43af01 | 939 | |
e7253b03 TG |
940 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
941 | msgid "Advanced" | |
942 | msgstr "Avanzado" | |
943 | ||
ef43af01 TG |
944 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
945 | msgid "Advanced key pairs" | |
946 | msgstr "Avanzado par de claves" | |
947 | ||
948 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
949 | msgid "" | |
950 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
75a7f71f TG |
951 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
952 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " | |
e7253b03 TG |
953 | "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " |
954 | "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " | |
955 | "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " | |
956 | "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " | |
ef43af01 TG |
957 | "configuration." |
958 | msgstr "" | |
959 | "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de " | |
75a7f71f TG |
960 | "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
961 | "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes " | |
db1d71be TG |
962 | "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una " |
963 | "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-" | |
964 | "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-" | |
965 | "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para " | |
966 | "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura." | |
ef43af01 | 967 | |
e7253b03 TG |
968 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
969 | msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" | |
6a5b32b2 | 970 | msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado" |
e7253b03 | 971 | |
ef43af01 | 972 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 973 | msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" |
6a5b32b2 V |
974 | msgstr "" |
975 | "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación" | |
e7253b03 | 976 | |
8cd4252b | 977 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 978 | msgid "Upload your key to a keyserver" |
6a5b32b2 | 979 | msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves" |
ef43af01 TG |
980 | |
981 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
982 | msgid "" |
983 | "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " | |
984 | "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " | |
985 | "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " | |
39ad5485 TG |
986 | "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, " |
987 | "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. " | |
988 | "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other " | |
989 | "when a new key is uploaded." | |
ef43af01 | 990 | msgstr "" |
db1d71be TG |
991 | "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere " |
992 | "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. " | |
993 | "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú " | |
1c3b81e7 TG |
994 | "cuando subes tu clave, pero en su mayoría son copias unos de otros. " |
995 | "Cualquier servidor funcionará, pero es bueno recordar en cuál cargaste tu " | |
996 | "clave originalmente. También ten en cuenta, que a veces tardan varias horas " | |
997 | "en sincronizarse cuando se sube una nueva clave." | |
ef43af01 TG |
998 | |
999 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1000 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1001 | "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " |
1002 | "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " | |
1003 | "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " | |
1004 | "following command." | |
ef43af01 | 1005 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
1006 | "# Copia tu keyID (identificador de clave): <code>gnupg --list-key [tu@correo]" |
1007 | "</code> mostrará información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu " | |
1008 | "identificador de clave (keyID), que es una lista única de números y letras. " | |
1009 | "Copia este identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando." | |
ef43af01 TG |
1010 | |
1011 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8cd4252b | 1012 | msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" |
08acfa12 | 1013 | msgstr "# Sube tu clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" |
ef43af01 | 1014 | |
8cd4252b | 1015 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 1016 | msgid "Export your key to a file" |
6a5b32b2 | 1017 | msgstr "Exporta tu clave a un archivo" |
e7253b03 TG |
1018 | |
1019 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1020 | msgid "" | |
1021 | "Use the following command to export your secret key so you can import it " | |
1022 | "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " | |
1023 | "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " | |
1024 | "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " | |
1025 | "can be done with the following commands:" | |
1026 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
1027 | "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder " |
1028 | "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href=" | |
1029 | "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, " | |
1030 | "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se " | |
1031 | "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con " | |
1032 | "los siguiente comandos:" | |
e7253b03 | 1033 | |
8cd4252b | 1034 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> |
8cd4252b | 1035 | msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" |
08acfa12 | 1036 | msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc" |
e7253b03 | 1037 | |
2094a53c | 1038 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
8cd4252b | 1039 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" |
08acfa12 | 1040 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </code>" |
ef43af01 | 1041 | |
8cd4252b | 1042 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 1043 | msgid "Generate a revocation certificate" |
6a5b32b2 | 1044 | msgstr "Genera un certificado de revocación" |
e7253b03 TG |
1045 | |
1046 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
1047 | msgid "" |
1048 | "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " | |
1049 | "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " | |
b2c34a2a | 1050 | "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store " |
e7253b03 TG |
1051 | "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " |
1052 | "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" | |
1053 | "a>." | |
1054 | msgstr "" | |
29f2da13 | 1055 | "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un " |
db1d71be | 1056 | "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu " |
d4893432 | 1057 | "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">Paso 6.C</a> para " |
db1d71be TG |
1058 | "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este " |
1059 | "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href=" | |
1060 | "\"#section5\">Sección 5</a>." | |
e7253b03 TG |
1061 | |
1062 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1063 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1064 | "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." |
1065 | "asc [keyID]</code>" | |
e7253b03 | 1066 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
1067 | "# Genera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output " |
1068 | "revoke.asc [keyID]</code>" | |
e7253b03 TG |
1069 | |
1070 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
ef43af01 | 1071 | msgid "" |
e7253b03 | 1072 | "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " |
8cd4252b | 1073 | "<samp>1 = key has been compromised</samp>." |
e7253b03 | 1074 | msgstr "" |
6a5b32b2 | 1075 | "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar " |
08acfa12 | 1076 | "<samp>1 = la clave ha sido comprometida</samp>." |
e7253b03 TG |
1077 | |
1078 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1079 | msgid "" | |
b2c34a2a TG |
1080 | "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for " |
1081 | "an empty line, and confirm your selection." | |
ef43af01 | 1082 | msgstr "" |
d4893432 V |
1083 | "# No es necesario rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa " |
1084 | "\"Enter\" para añadir una línea vacía y confirma tu selección." | |
ef43af01 | 1085 | |
f950b092 TG |
1086 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
1087 | msgid "Sending my key to the keyserver is not working" | |
f908e974 | 1088 | msgstr "Enviar mi llave al servidor de llaves no funciona" |
f950b092 TG |
1089 | |
1090 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1091 | msgid "" | |
1092 | "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, " | |
1093 | "you can use a more specific command and add the keyserver to your command " | |
f68b2d75 | 1094 | "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>." |
f950b092 | 1095 | msgstr "" |
79088a05 TG |
1096 | "En lugar de usar el comando general para cargar tu clave en el servidor de " |
1097 | "claves, puedes usar un comando más específico y agregar el servidor de " | |
1098 | "claves a tu comando<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]" | |
1099 | "</code>." | |
f950b092 | 1100 | |
ef43af01 | 1101 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 TG |
1102 | msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" |
1103 | msgstr "" | |
6a5b32b2 | 1104 | "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"." |
ef43af01 | 1105 | |
2094a53c | 1106 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 TG |
1107 | msgid "" |
1108 | "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " | |
1109 | "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " | |
1110 | "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." | |
1111 | msgstr "" | |
db1d71be | 1112 | "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a " |
29f2da13 | 1113 | "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu " |
db1d71be TG |
1114 | "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para " |
1115 | "verificar y actualizar a los permisos correctos." | |
ef43af01 | 1116 | |
2094a53c | 1117 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1118 | msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" |
08acfa12 | 1119 | msgstr "# Comprueba tus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" |
ef43af01 | 1120 | |
2094a53c | 1121 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
ef43af01 | 1122 | msgid "" |
db1d71be TG |
1123 | "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " |
1124 | "These are the recommended permissions for your folder." | |
ef43af01 | 1125 | msgstr "" |
db1d71be | 1126 | "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no " |
29f2da13 | 1127 | "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta." |
ef43af01 | 1128 | |
2094a53c | 1129 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
9a1f3824 | 1130 | msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" |
5e7160af | 1131 | msgstr "Puedes utilizar el comando: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" |
e7253b03 | 1132 | |
2094a53c | 1133 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 | 1134 | msgid "" |
db1d71be TG |
1135 | "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " |
1136 | "the recommended permissions for the keys inside your folder." | |
e7253b03 | 1137 | msgstr "" |
db1d71be | 1138 | "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. " |
29f2da13 | 1139 | "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta." |
ef43af01 | 1140 | |
2094a53c | 1141 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1142 | msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" |
08acfa12 | 1143 | msgstr "Puedes utilizar el código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" |
e7253b03 TG |
1144 | |
1145 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1146 | msgid "" | |
1147 | "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " | |
1148 | "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " | |
1149 | "require execution privileges to be opened. For more information on " | |
1150 | "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" | |
1151 | "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " | |
1152 | "guide</a>." | |
1153 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
1154 | "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/." |
1155 | "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las " | |
1156 | "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más " | |
1157 | "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://" | |
1158 | "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/" | |
1159 | "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>." | |
e7253b03 TG |
1160 | |
1161 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1162 | msgid "More about keyservers" | |
6a5b32b2 | 1163 | msgstr "Más sobre los servidores de claves" |
e7253b03 TG |
1164 | |
1165 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
9a1f3824 TG |
1166 | msgid "" |
1167 | "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/" | |
337ff07a TG |
1168 | "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://" |
1169 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as " | |
1170 | "a file on your computer." | |
ef43af01 | 1171 | msgstr "" |
5e7160af V |
1172 | "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves <a href=" |
1173 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">en este manual (en inglés)" | |
9a1f3824 TG |
1174 | "</a>. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56." |
1175 | "html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu " | |
db1d71be | 1176 | "computadora." |
ef43af01 | 1177 | |
e7253b03 TG |
1178 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
1179 | msgid "Transferring your keys" | |
6a5b32b2 | 1180 | msgstr "Transfiriendo tus claves" |
e7253b03 | 1181 | |
2094a53c | 1182 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 TG |
1183 | msgid "" |
1184 | "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " | |
1185 | "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " | |
1186 | "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " | |
1187 | "can be done with the following commands:" | |
1188 | msgstr "" | |
db1d71be | 1189 | "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que " |
9d5e50bb V |
1190 | "tu clave sea comprometida, guárdala en un lugar seguro y asegúrate de que si " |
1191 | "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una clave se " | |
db1d71be | 1192 | "puede hacer con los siguientes comandos:" |
e7253b03 | 1193 | |
8cd4252b | 1194 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
8cd4252b | 1195 | msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" |
08acfa12 | 1196 | msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc" |
e7253b03 | 1197 | |
8cd4252b | 1198 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
2094a53c | 1199 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" |
08acfa12 | 1200 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > my_clave_pública.asc" |
e7253b03 | 1201 | |
8cd4252b | 1202 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
e7253b03 | 1203 | msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" |
6a5b32b2 | 1204 | msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc" |
e7253b03 | 1205 | |
2094a53c | 1206 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1207 | msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" |
08acfa12 | 1208 | msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </code>" |
e7253b03 TG |
1209 | |
1210 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1211 | msgid "" | |
1212 | "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " | |
1213 | "and add ultimate trust for it:" | |
1214 | msgstr "" | |
eba1bbcd | 1215 | "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto " |
29f2da13 | 1216 | "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:" |
e7253b03 | 1217 | |
2094a53c | 1218 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1219 | msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" |
b190c501 | 1220 | msgstr "<code> $ gpg --edit-key [tu@correo] </code>" |
e7253b03 | 1221 | |
2094a53c | 1222 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 | 1223 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
1224 | "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. " |
1225 | "You shouldn't trust anyone else's key ultimately." | |
e7253b03 | 1226 | msgstr "" |
674646df TG |
1227 | "Ya que es tu clave, deberías escoger <code>la máxima confianza</" |
1228 | "code>. No deberías confiar en la máxima confianza en la clave de " | |
1229 | "nadie más." | |
e7253b03 TG |
1230 | |
1231 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1232 | msgid "" | |
b2c34a2a | 1233 | "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more " |
e7253b03 TG |
1234 | "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " |
1235 | "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " | |
1236 | "folders and files have the right permissions" | |
1237 | msgstr "" | |
d4893432 | 1238 | "Consulta la <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el Paso 2.B </a> " |
db1d71be TG |
1239 | "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus " |
1240 | "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan " | |
1241 | "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados" | |
e7253b03 TG |
1242 | |
1243 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
e7253b03 | 1244 | msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" |
252cedfc | 1245 | msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico" |
e7253b03 TG |
1246 | |
1247 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1248 | msgid "" | |
1249 | "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " | |
1250 | "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " | |
1251 | "integrating and using your key in these email clients." | |
1252 | msgstr "" | |
252cedfc | 1253 | "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, " |
974f8f55 TG |
1254 | "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los " |
1255 | "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo " | |
1256 | "electrónico." | |
e7253b03 TG |
1257 | |
1258 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1259 | msgid "Step 3.A: Email Menu" | |
252cedfc | 1260 | msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico" |
e7253b03 TG |
1261 | |
1262 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1263 | msgid "Step 3.A: Import From File" | |
252cedfc | 1264 | msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo" |
e7253b03 TG |
1265 | |
1266 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1267 | msgid "Step 3.A: Success" | |
252cedfc | 1268 | msgstr "Paso 3.A: Éxito" |
e7253b03 TG |
1269 | |
1270 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 1271 | msgid "Step 3.A: Troubleshoot" |
252cedfc | 1272 | msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas" |
e7253b03 | 1273 | |
ef43af01 | 1274 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1275 | msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" |
252cedfc | 1276 | msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado" |
e7253b03 | 1277 | |
2094a53c | 1278 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1279 | msgid "" |
1280 | "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " | |
1281 | "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " | |
1282 | "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " | |
1283 | "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." | |
1284 | msgstr "" | |
974f8f55 TG |
1285 | "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar " |
1286 | "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el " | |
1287 | "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también " | |
1288 | "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de " | |
1289 | "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados." | |
ef43af01 TG |
1290 | |
1291 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1292 | msgid "" | |
252b506d | 1293 | "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" |
e7253b03 | 1294 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
1295 | "# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" → " |
1296 | "<i>Administrador de claves OpenPGP</i>" | |
e7253b03 TG |
1297 | |
1298 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8cd4252b | 1299 | msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" |
e7253b03 | 1300 | msgstr "" |
08acfa12 | 1301 | "# En \"Archivo\" → <i>Importar clave(s) secreta(s) desde archivo</i>" |
e7253b03 TG |
1302 | |
1303 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1304 | msgid "" | |
252b506d | 1305 | "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=" |
b2c34a2a | 1306 | "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key" |
e7253b03 | 1307 | msgstr "" |
974f8f55 | 1308 | "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] " |
d4893432 | 1309 | "en el paso <a href=\"#step-2b\">Paso 2.B</a> cuando exportaste tu clave" |
e7253b03 TG |
1310 | |
1311 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1312 | msgid "# Unlock with your passphrase" | |
252cedfc | 1313 | msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso" |
e7253b03 TG |
1314 | |
1315 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1316 | msgid "" | |
1317 | "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " | |
1318 | "confirm success" | |
1319 | msgstr "" | |
974f8f55 TG |
1320 | "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP " |
1321 | "importada con éxito\"" | |
e7253b03 TG |
1322 | |
1323 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1324 | msgid "" | |
252b506d TG |
1325 | "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " |
1326 | "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." | |
e7253b03 | 1327 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
1328 | "# Ve a \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo\" y " |
1329 | "asegúrate de que tu clave está importada y selecciona <i>Tratar esta clave " | |
1330 | "como clave personal</i>." | |
e7253b03 TG |
1331 | |
1332 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1333 | msgid "I'm not sure the import worked correctly" | |
252cedfc | 1334 | msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente" |
e7253b03 TG |
1335 | |
1336 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1337 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1338 | "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " |
1339 | "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " | |
252b506d TG |
1340 | "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " |
1341 | "correct, active, secret key file." | |
ef43af01 | 1342 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
1343 | "Busca en \"Configuración de la cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo" |
1344 | "\". Aquí puedes ver si tu clave personal asociada con este correo " | |
1345 | "electrónico es encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo " | |
1346 | "mediante la opción <i>Añadir clave</i>. Asegúrate de tener el archivo de la " | |
1347 | "clave secreta activa correcto." | |
ef43af01 TG |
1348 | |
1349 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
e7253b03 | 1350 | msgid "<em>#4</em> Try it out!" |
252cedfc | 1351 | msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!" |
ef43af01 | 1352 | |
e7253b03 TG |
1353 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
1354 | msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" | |
1355 | msgstr "" | |
e2a99db8 | 1356 | "Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor" |
e7253b03 | 1357 | |
ef43af01 | 1358 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1359 | msgid "" |
1360 | "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " | |
1361 | "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " | |
1362 | "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
ef43af01 | 1363 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1364 | "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la " |
1365 | "FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra " | |
1366 | "cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una " | |
1367 | "persona real." | |
ef43af01 | 1368 | |
e7253b03 TG |
1369 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
1370 | msgid "Step 4.A Send key to Edward." | |
e2a99db8 | 1371 | msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward." |
e7253b03 | 1372 | |
ef43af01 | 1373 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1374 | msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" |
e2a99db8 | 1375 | msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública" |
ef43af01 TG |
1376 | |
1377 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1378 | msgid "" | |
1379 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
e7253b03 TG |
1380 | "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " |
1381 | "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " | |
8cd4252b TG |
1382 | "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " |
1383 | "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " | |
1384 | "attachment you will find your public keyfile." | |
ef43af01 TG |
1385 | msgstr "" |
1386 | "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo " | |
1387 | "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo " | |
2094a53c TG |
1388 | "electrónico, ve a \"Herramientas\" → \"Administrador de claves OpenPGP" |
1389 | "\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón " | |
b2c34a2a TG |
1390 | "derecho sobre tu clave y selecciona <i>Enviar clave(s) pública(s) por correo " |
1391 | "electrónico</i>. Esto creará un nuevo borrador de mensaje, como si hubieras " | |
1392 | "hecho clic en el botón \"Redactar\", pero en el adjunto encontrarás el " | |
1393 | "archivo de tu clave pública." | |
ef43af01 TG |
1394 | |
1395 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1396 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
1397 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." |
1398 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " | |
1399 | "of the email. Don't send yet." | |
ef43af01 | 1400 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
1401 | "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</" |
1402 | "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el " | |
e2a99db8 | 1403 | "cuerpo del correo. No lo envíes todavía." |
ef43af01 TG |
1404 | |
1405 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1406 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1407 | "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " |
1408 | "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " | |
8cd4252b TG |
1409 | "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" |
1410 | "i>. Once encryption is off, hit Send." | |
ef43af01 | 1411 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1412 | "Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo " |
1413 | "de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. " | |
1414 | "Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú " | |
b2c34a2a TG |
1415 | "desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <i>No cifrar</i>. Cuando el " |
1416 | "cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"." | |
2094a53c TG |
1417 | |
1418 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
ef43af01 TG |
1419 | msgid "" |
1420 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
e7253b03 TG |
1421 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " |
1422 | "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " | |
1423 | "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " | |
1424 | "corresponding with a real person." | |
ef43af01 TG |
1425 | msgstr "" |
1426 | "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " | |
75a7f71f | 1427 | "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" |
2094a53c TG |
1428 | "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la " |
1429 | "respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo " | |
1430 | "lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real." | |
ef43af01 TG |
1431 | |
1432 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1433 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1434 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " |
1435 | "before using your private key to decrypt it." | |
ef43af01 | 1436 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1437 | "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase " |
1438 | "de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo." | |
ef43af01 | 1439 | |
e7253b03 TG |
1440 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
1441 | msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" | |
e2a99db8 | 1442 | msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave" |
e7253b03 TG |
1443 | |
1444 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1445 | msgid "Step 4.B Option 2. Import key" | |
e2a99db8 | 1446 | msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave" |
e7253b03 | 1447 | |
ef43af01 | 1448 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1449 | msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" |
e2a99db8 | 1450 | msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba" |
ef43af01 | 1451 | |
8cd4252b | 1452 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 1453 | msgid "Get Edward's key" |
eba1bbcd | 1454 | msgstr "Obtén la clave de Edward" |
ef43af01 TG |
1455 | |
1456 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1457 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1458 | "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " |
1459 | "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" | |
ef43af01 | 1460 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1461 | "Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que " |
1462 | "tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de " | |
1463 | "dos maneras diferentes:" | |
ef43af01 TG |
1464 | |
1465 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1466 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1467 | "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " |
1468 | "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " | |
1469 | "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " | |
1470 | "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " | |
252b506d TG |
1471 | "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " |
1472 | "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." | |
ef43af01 | 1473 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1474 | "<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de " |
1475 | "Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. " | |
1476 | "En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del " | |
1477 | "texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña " | |
5f55c037 | 1478 | "rueda junto a él. Haz clic ahí y selecciona <i>Descubrir</i> junto al texto: " |
b2c34a2a TG |
1479 | "\"Este mensaje fue firmado con una clave que todavía no tienes.\" Seguido de " |
1480 | "un mensaje emergente con los detalles de la clave Edward." | |
ef43af01 TG |
1481 | |
1482 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1483 | msgid "" | |
252b506d TG |
1484 | "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " |
1485 | "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " | |
1486 | "email address, and import Edward's key." | |
ef43af01 | 1487 | msgstr "" |
2094a53c | 1488 | "<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor " |
b2c34a2a TG |
1489 | "de clave\" escoge <i>Descubrir claves en línea</i>. Aquí, rellena el campo " |
1490 | "con la dirección de correo electrónico de Edward e importa la clave de " | |
1491 | "Edward." | |
ef43af01 TG |
1492 | |
1493 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1494 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1495 | "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " |
1496 | "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " | |
1497 | "digital signatures from Edward." | |
ef43af01 | 1498 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
1499 | "La opción <i>Aceptada (sin verificar)</i> añadirá esta clave a tu gestor de " |
1500 | "claves y ahora puede ser utilizada para enviar correos cifrados y para " | |
1501 | "verificar las firmas digitales de Edward." | |
ef43af01 TG |
1502 | |
1503 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1504 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1505 | "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " |
1506 | "see many different emails that are all associated with its key. This is " | |
1507 | "correct; you can safely import the key." | |
ef43af01 | 1508 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1509 | "En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de " |
1510 | "Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. " | |
eba1bbcd | 1511 | "Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave." |
ef43af01 TG |
1512 | |
1513 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1514 | msgid "" | |
1515 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
e7253b03 TG |
1516 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " |
1517 | "so no one except Edward can decrypt it." | |
ef43af01 | 1518 | msgstr "" |
e2a99db8 V |
1519 | "Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la " |
1520 | "clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su " | |
1521 | "clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo." | |
ef43af01 | 1522 | |
8cd4252b | 1523 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 1524 | msgid "Send Edward an encrypted email" |
e2a99db8 | 1525 | msgstr "Envía a Edward un correo cifrado" |
e7253b03 TG |
1526 | |
1527 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1528 | msgid "" | |
1529 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" | |
1530 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" | |
1531 | "\" or something similar and write something in the body." | |
1532 | msgstr "" | |
1533 | "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, " | |
1534 | "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon " | |
1535 | "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo." | |
1536 | ||
1537 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1538 | msgid "" | |
1539 | "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " | |
8cd4252b TG |
1540 | "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " |
1541 | "hit Send." | |
e7253b03 | 1542 | msgstr "" |
2094a53c | 1543 | "Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú " |
b2c34a2a TG |
1544 | "desplegable \"Seguridad\" y selecciona <i>Requerir cifrado</i>. Cuando el " |
1545 | "cifrado esté activo, pulsa en Enviar." | |
e7253b03 TG |
1546 | |
1547 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
e7253b03 TG |
1548 | msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" |
1549 | msgstr "" | |
b2c34a2a TG |
1550 | "\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran" |
1551 | "\"" | |
e7253b03 TG |
1552 | |
1553 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8cd4252b TG |
1554 | msgid "" |
1555 | "You could get the above error message, or something along these lines: " | |
1556 | "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " | |
1557 | "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " | |
1558 | "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " | |
e7253b03 | 1559 | "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " |
f950b092 TG |
1560 | "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient " |
1561 | "is listed there." | |
e7253b03 | 1562 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
1563 | "Podría recibir el mensaje de error anterior o algo parecido a esto: \"No se " |
1564 | "puede enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, porque hay " | |
1565 | "problemas con las claves de los siguientes destinatarios: ... \" En estos " | |
1566 | "casos, quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien " | |
1567 | "de quien no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos " | |
1568 | "anteriores para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de " | |
1569 | "claves OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado." | |
e7253b03 TG |
1570 | |
1571 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1572 | msgid "Unable to send message" | |
e2a99db8 | 1573 | msgstr "Imposible enviar el mensaje" |
e7253b03 TG |
1574 | |
1575 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1576 | msgid "" | |
1577 | "You could get the following message when trying to send your encrypted " | |
1578 | "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " | |
1579 | "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." | |
9a1f3824 TG |
1580 | "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted " |
1581 | "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right " | |
8cd4252b TG |
1582 | "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " |
1583 | "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " | |
1584 | "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." | |
e7253b03 | 1585 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1586 | "Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo " |
1587 | "cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, " | |
e745e29e TG |
1588 | "porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-" |
1589 | "es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la " | |
1590 | "opción \"no aceptado (indeciso)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de esta " | |
1591 | "clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor de " | |
1592 | "claves OpenPGP y selecciona la opción <i>Sí, pero no he verificado que sea " | |
1593 | "la clave correcta</i> en las opciones que se presentan en la parte inferior " | |
1594 | "de esta ventana. Vuelve a enviar el correo electrónico." | |
e7253b03 | 1595 | |
ef43af01 | 1596 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 | 1597 | msgid "I can't find Edward's key" |
e2a99db8 | 1598 | msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward" |
ef43af01 TG |
1599 | |
1600 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1601 | msgid "" | |
1602 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " | |
f950b092 TG |
1603 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can " |
1604 | "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?" | |
1605 | "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the " | |
1606 | "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager." | |
ef43af01 | 1607 | msgstr "" |
2094a53c | 1608 | "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en " |
79088a05 TG |
1609 | "Enviar. Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. " |
1610 | "Si eso no funciona, puedes descargar la clave manualmente desde <a href=" | |
1611 | "\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">el servidor de " | |
5f55c037 | 1612 | "claves</a> e importarla utilizando la opción <i>Importar clave(s) pública(s) " |
79088a05 | 1613 | "desde archivo</i> en el gestor de claves OpenPGP." |
ef43af01 TG |
1614 | |
1615 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1616 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" | |
1617 | msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados" | |
1618 | ||
1619 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1620 | msgid "" | |
1621 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " | |
1622 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " | |
1623 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " | |
1624 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
1625 | msgstr "" | |
1626 | "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra " | |
1627 | "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una " | |
1628 | "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta " | |
1629 | "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus " | |
1630 | "correos no sean enviados cifrados." | |
1631 | ||
ef43af01 TG |
1632 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
1633 | msgid "Encrypt messages from the command line" | |
1634 | msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos" | |
1635 | ||
1636 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1637 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
1638 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" |
1639 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " | |
ef43af01 TG |
1640 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " |
1641 | "in the regular character set." | |
1642 | msgstr "" | |
75a7f71f TG |
1643 | "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href=" |
1644 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si " | |
1645 | "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca " | |
1646 | "como un juego de caracteres normales." | |
ef43af01 TG |
1647 | |
1648 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1649 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" | |
1650 | msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad" | |
1651 | ||
1652 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1653 | msgid "" | |
1654 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " | |
1655 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " | |
1656 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " | |
1657 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " | |
1658 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " | |
e7253b03 TG |
1659 | "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " |
1660 | "actual email." | |
ef43af01 TG |
1661 | msgstr "" |
1662 | "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así " | |
1663 | "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío " | |
1664 | "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía " | |
1665 | "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de " | |
1666 | "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan " | |
e2a99db8 | 1667 | "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la " |
ef43af01 TG |
1668 | "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual." |
1669 | ||
656e1061 TG |
1670 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1671 | msgid "" | |
1672 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1673 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " | |
8cd4252b TG |
1674 | "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " |
1675 | "<i>Plain Text</i>." | |
656e1061 TG |
1676 | msgstr "" |
1677 | "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " | |
1678 | "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. " | |
b2c34a2a TG |
1679 | "Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver\" → " |
1680 | "\"Cuerpo del mensaje como → <i>texto sin formato</i>." | |
656e1061 | 1681 | |
e7253b03 TG |
1682 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
1683 | msgid "Step 4.C Edward's response" | |
e2a99db8 | 1684 | msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward" |
e7253b03 | 1685 | |
ef43af01 | 1686 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1687 | msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" |
e2a99db8 | 1688 | msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta" |
ef43af01 TG |
1689 | |
1690 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1691 | msgid "" | |
e7253b03 | 1692 | "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " |
c0aca90c | 1693 | "then reply to you." |
ef43af01 TG |
1694 | msgstr "" |
1695 | "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para " | |
843c721a | 1696 | "descifrarlo, luego te responderá." |
ef43af01 TG |
1697 | |
1698 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1699 | msgid "" | |
1700 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
e7253b03 | 1701 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " |
ef43af01 TG |
1702 | "Well</a> section of this guide." |
1703 | msgstr "" | |
1704 | "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " | |
75a7f71f | 1705 | "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" |
e2a99db8 | 1706 | "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía." |
ef43af01 | 1707 | |
e7253b03 TG |
1708 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1709 | msgid "" | |
1710 | "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " | |
eb9903b9 | 1711 | "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." |
e7253b03 | 1712 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1713 | "Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que " |
1714 | "tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo " | |
1715 | "electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward." | |
e7253b03 TG |
1716 | |
1717 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1718 | msgid "" | |
1719 | "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " | |
098ebaeb | 1720 | "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " |
e7253b03 TG |
1721 | "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " |
1722 | "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " | |
1723 | "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " | |
1724 | "as well." | |
1725 | msgstr "" | |
2094a53c TG |
1726 | "El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación " |
1727 | "sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un " | |
1728 | "pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, " | |
1729 | "pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una " | |
1730 | "pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará " | |
1731 | "también hasta las propiedades de la clave." | |
e7253b03 | 1732 | |
ef43af01 | 1733 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1734 | msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" |
e2a99db8 | 1735 | msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba" |
ef43af01 TG |
1736 | |
1737 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1738 | msgid "" | |
1739 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " | |
1740 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " | |
1741 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " | |
1742 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " | |
1743 | "private key (another reason to keep your private key safe)." | |
1744 | msgstr "" | |
1745 | "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que " | |
1746 | "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son " | |
1747 | "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son " | |
1748 | "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave " | |
1749 | "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)." | |
1750 | ||
1751 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1752 | msgid "" | |
1753 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " | |
1754 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " | |
1755 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " | |
1756 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " | |
1757 | "signature is authentic." | |
1758 | msgstr "" | |
e2a99db8 | 1759 | "Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al " |
f8207418 | 1760 | "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de " |
ef43af01 TG |
1761 | "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver " |
1762 | "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es " | |
1763 | "auténtica." | |
1764 | ||
1765 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1766 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1767 | "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " |
1768 | "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " | |
9a1f3824 | 1769 | "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the " |
e7253b03 | 1770 | "message, because it needs to unlock your private key for signing." |
ef43af01 | 1771 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1772 | "Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección " |
1773 | "de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del " | |
1774 | "candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te " | |
e745e29e TG |
1775 | "preguntará por tu frase de paso antes de enviarlo, porque necesita " |
1776 | "desbloquear tu clave privada para firmarlo." | |
ef43af01 TG |
1777 | |
1778 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1779 | msgid "" | |
e7253b03 | 1780 | "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " |
8cd4252b | 1781 | "<i>add digital signature by default</i>." |
ef43af01 | 1782 | msgstr "" |
2094a53c | 1783 | "En \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado de extremo a extremo\" " |
b2c34a2a | 1784 | "puedes escoger <i>Añadir mi firma digital de forma predeterminada</i>." |
ef43af01 TG |
1785 | |
1786 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
e7253b03 | 1787 | msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" |
e2a99db8 | 1788 | msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta" |
ef43af01 TG |
1789 | |
1790 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1791 | msgid "" | |
1792 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " | |
c0aca90c | 1793 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " |
e7253b03 | 1794 | "not been tampered with and to encrypt a reply to you." |
ef43af01 TG |
1795 | msgstr "" |
1796 | "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has " | |
843c721a V |
1797 | "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío " |
1798 | "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti." | |
ef43af01 TG |
1799 | |
1800 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1801 | msgid "" | |
1802 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " | |
1803 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " | |
1804 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " | |
1805 | "encrypted, he will mention that first." | |
1806 | msgstr "" | |
1807 | "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado " | |
1808 | "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir " | |
1809 | "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue " | |
eba1bbcd | 1810 | "cifrada, él mencionará eso primero." |
ef43af01 | 1811 | |
c0aca90c TG |
1812 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1813 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1814 | "When you receive Edward's email and open it, your email client will " |
1815 | "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " | |
1816 | "will use your private key to decrypt it." | |
c0aca90c | 1817 | msgstr "" |
8cd4252b TG |
1818 | "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de " |
1819 | "correo electrónico detectará automáticamente que está cifrado con tu clave " | |
1820 | "pública, y usará tu clave privada para descifrarlo." | |
c0aca90c | 1821 | |
ef43af01 | 1822 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
e7253b03 | 1823 | msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" |
f908e974 | 1824 | msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el anillo de confianza" |
ef43af01 | 1825 | |
e7253b03 TG |
1826 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
1827 | msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" | |
eba1bbcd | 1828 | msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas" |
e7253b03 | 1829 | |
ef43af01 | 1830 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1831 | msgid "" |
1832 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " | |
75a7f71f TG |
1833 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " |
1834 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
e7253b03 | 1835 | "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " |
ef43af01 TG |
1836 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
1837 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
1838 | msgstr "" | |
1839 | "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus " | |
eba1bbcd | 1840 | "debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una " |
ef43af01 TG |
1841 | "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un " |
1842 | "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, " | |
1843 | "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los " | |
1844 | "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo " | |
1845 | "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza." | |
1846 | ||
1847 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1848 | msgid "" | |
1849 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " | |
1850 | "that it belongs to them and not someone else." | |
1851 | msgstr "" | |
1852 | "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas " | |
1853 | "que pertenece a esa persona y no a un impostor." | |
1854 | ||
1855 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1856 | msgid "" | |
1857 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " | |
1858 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " | |
1859 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " | |
8cd4252b | 1860 | "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." |
ef43af01 TG |
1861 | msgstr "" |
1862 | "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación " | |
1863 | "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena " | |
1864 | "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves " | |
75a7f71f | 1865 | "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor." |
ef43af01 TG |
1866 | |
1867 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1868 | msgid "" | |
1869 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " | |
1870 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " | |
1871 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " | |
1872 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " | |
1873 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." | |
1874 | msgstr "" | |
1875 | "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una " | |
1876 | "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener " | |
1877 | "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de " | |
1878 | "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo " | |
1879 | "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí " | |
1880 | "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas." | |
1881 | ||
1882 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 1883 | msgid "Section 5: trusting a key" |
eba1bbcd | 1884 | msgstr "Sección 5: confiando en una clave" |
ef43af01 TG |
1885 | |
1886 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
e7253b03 | 1887 | msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" |
eba1bbcd | 1888 | msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave" |
ef43af01 | 1889 | |
ef43af01 TG |
1890 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1891 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1892 | "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " |
1893 | "properties</i> by right clicking on Edward's key." | |
ef43af01 | 1894 | msgstr "" |
8cd4252b | 1895 | "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de " |
b2c34a2a TG |
1896 | "claves OpenPGP y selecciona <i>Propiedades de la clave</i> haciendo clic con " |
1897 | "el botón derecho en la clave de Edward." | |
ef43af01 TG |
1898 | |
1899 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1900 | msgid "" | |
8cd4252b | 1901 | "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " |
9a1f3824 | 1902 | "this key has the correct fingerprint</i>." |
ef43af01 | 1903 | msgstr "" |
b2c34a2a | 1904 | "Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <i>Sí, he verificado en persona que " |
5e7160af | 1905 | "esta clave tiene la huella digital correcta</i>." |
ef43af01 TG |
1906 | |
1907 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1908 | msgid "" | |
1909 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
1910 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
e7253b03 TG |
1911 | "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " |
1912 | "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" | |
1913 | "signing\">check IDs before signing</a> section." | |
ef43af01 TG |
1914 | msgstr "" |
1915 | "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward " | |
1916 | "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward " | |
8cd4252b TG |
1917 | "no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de " |
1918 | "personas reales es importante. Puedes leer más sobre el firmado de claves de " | |
1919 | "personas en la sección <a href=\"#check-ids-before-signing\">comprobar la " | |
1920 | "identidad (ID) antes de firmar</a>." | |
ef43af01 TG |
1921 | |
1922 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1923 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" | |
eba1bbcd V |
1924 | msgstr "" |
1925 | "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)" | |
ef43af01 TG |
1926 | |
1927 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1928 | msgid "" | |
1929 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " | |
1930 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " | |
1931 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " | |
e7253b03 TG |
1932 | "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " |
1933 | "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " | |
1934 | "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " | |
1935 | "your email address, so that people can double-check that they have the " | |
1936 | "correct public key when they download yours from a keyserver." | |
ef43af01 TG |
1937 | msgstr "" |
1938 | "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su " | |
1939 | "huella digital, que es una cadena de dígitos como " | |
1940 | "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes " | |
1941 | "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que " | |
8cd4252b TG |
1942 | "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador de claves " |
1943 | "OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego clic " | |
1944 | "con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la clave. Es " | |
1945 | "una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que compartas tu " | |
1946 | "dirección de correo electrónico, así otras personas podrán verificar que " | |
1947 | "tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave desde un " | |
1948 | "servidor de claves." | |
1949 | ||
1950 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
1951 | msgid "" |
1952 | "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " | |
1953 | "visible directly from the Key Management window. These eight character " | |
1954 | "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " | |
1955 | "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " | |
2fd4a6dc TG |
1956 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " |
1957 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " | |
1958 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " | |
1959 | "common." | |
1960 | msgstr "" | |
6931043c TG |
1961 | "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID " |
1962 | "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión " | |
2f4ef0c9 | 1963 | "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente " |
6931043c TG |
1964 | "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es " |
1965 | "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte " | |
1966 | "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que " | |
1967 | "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien " | |
1968 | "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho " | |
1969 | "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común." | |
ef43af01 TG |
1970 | |
1971 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1972 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" | |
1973 | msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves" | |
1974 | ||
1975 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1976 | msgid "" | |
1977 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
1978 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
1979 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " | |
1980 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " | |
1981 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " | |
e7253b03 | 1982 | "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " |
ef43af01 | 1983 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " |
e7253b03 | 1984 | "sure the name on the ID matches the name on the public key." |
ef43af01 TG |
1985 | msgstr "" |
1986 | "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que " | |
6a2c4707 | 1987 | "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia " |
ef43af01 | 1988 | "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un " |
75a7f71f TG |
1989 | "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. " |
1990 | "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública " | |
6a2c4707 | 1991 | "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante " |
75a7f71f | 1992 | "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te " |
6a2c4707 | 1993 | "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del " |
eba1bbcd | 1994 | "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública." |
ef43af01 TG |
1995 | |
1996 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1997 | msgid "Master the Web of Trust" | |
1998 | msgstr "Dominar el anillo de confianza" | |
1999 | ||
2000 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
e7253b03 TG |
2001 | msgid "" |
2002 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" | |
75a7f71f | 2003 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " |
e7253b03 | 2004 | "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" |
75a7f71f TG |
2005 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " |
2006 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." | |
ef43af01 TG |
2007 | msgstr "" |
2008 | "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la " | |
8cd4252b TG |
2009 | "manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/" |
2010 | "web_of_trust.html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de " | |
2011 | "fortalecer la comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" | |
2012 | "manual/x334.html\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza " | |
2013 | "y firmar con cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo " | |
2014 | "permitan." | |
ef43af01 | 2015 | |
ef43af01 | 2016 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
e7253b03 | 2017 | msgid "<em>#6</em> Use it well" |
2f4ef0c9 | 2018 | msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien" |
ef43af01 TG |
2019 | |
2020 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2021 | msgid "" | |
2022 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " | |
2023 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " | |
2024 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " | |
2025 | "the Web of Trust." | |
2026 | msgstr "" | |
2027 | "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante " | |
75a7f71f TG |
2028 | "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. " |
2029 | "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que " | |
2030 | "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza." | |
ef43af01 TG |
2031 | |
2032 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 2033 | msgid "Section 6: Use it Well (1)" |
eba1bbcd | 2034 | msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)" |
ef43af01 TG |
2035 | |
2036 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2037 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" | |
2038 | msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?" | |
2039 | ||
2040 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2041 | msgid "" | |
2042 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
2043 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
2044 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
2045 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " | |
2046 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " | |
2047 | "makes bulk surveillance more difficult." | |
2048 | msgstr "" | |
2049 | "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes " | |
2050 | "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje " | |
2051 | "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o " | |
2052 | "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán " | |
2053 | "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos " | |
2054 | "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia " | |
5f55c037 | 2055 | "masiva." |
ef43af01 TG |
2056 | |
2057 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2058 | msgid "" | |
2059 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " | |
2060 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " | |
2061 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " | |
2062 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " | |
2063 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " | |
2064 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " | |
2065 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
2066 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." | |
2067 | msgstr "" | |
2068 | "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras " | |
2f4ef0c9 | 2069 | "medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, " |
ef43af01 TG |
2070 | "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos " |
2071 | "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera " | |
2072 | "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo " | |
2f4ef0c9 | 2073 | "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente " |
ef43af01 TG |
2074 | "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a " |
2075 | "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en " | |
2076 | "la firma criptográfica)." | |
2077 | ||
2078 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 2079 | msgid "Section 6: Use it Well (2)" |
eba1bbcd | 2080 | msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)" |
ef43af01 TG |
2081 | |
2082 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2083 | msgid "Be wary of invalid keys" | |
2084 | msgstr "No te fíes de las claves sin validez" | |
2085 | ||
2086 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2087 | msgid "" | |
2088 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " | |
2089 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " | |
2090 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." | |
2091 | msgstr "" | |
2092 | "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo " | |
2093 | "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído " | |
2094 | "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin " | |
2095 | "validez podría ser leído por los programas de vigilancia." | |
2096 | ||
2097 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2098 | msgid "" | |
2099 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " | |
e7253b03 | 2100 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " |
d71144f9 | 2101 | "checkmark on the \"OpenPGP\" button." |
ef43af01 TG |
2102 | msgstr "" |
2103 | "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que " | |
2104 | "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá " | |
5e7160af | 2105 | "una marca verde de aprobación en el botón \"OpenPGP\"." |
ef43af01 TG |
2106 | |
2107 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2108 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
2109 | "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " |
2110 | "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " | |
2111 | "be trusted.</strong>" | |
ef43af01 | 2112 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
2113 | "<strong>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te " |
2114 | "avisará si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no " | |
2115 | "se pueda confiar.</strong>" | |
ef43af01 TG |
2116 | |
2117 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2118 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" | |
2119 | msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro" | |
2120 | ||
2121 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2122 | msgid "" | |
2123 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
e7253b03 TG |
2124 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " |
2125 | "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " | |
2126 | "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " | |
2127 | "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " | |
2128 | "it in a safe place." | |
ef43af01 | 2129 | msgstr "" |
8cd4252b TG |
2130 | "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de " |
2131 | "revocación que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el " | |
2132 | "almacenamiento más seguro que tengas: una unidad flash, un disco o un disco " | |
2133 | "duro guardado en un lugar seguro en tu casa podría funcionar, no en un " | |
2134 | "dispositivo que lleves contigo normalmente. La forma más segura que " | |
2135 | "conocemos es imprimir el certificado de revocación y almacenarlo en un lugar " | |
2136 | "seguro." | |
ef43af01 TG |
2137 | |
2138 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2139 | msgid "" | |
2140 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " | |
2141 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." | |
2142 | msgstr "" | |
2143 | "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, " | |
2144 | "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya " | |
2145 | "no estás utilizando este par de claves." | |
2146 | ||
2147 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
e7253b03 | 2148 | msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" |
75a7f71f | 2149 | msgstr "" |
eba1bbcd | 2150 | "<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada" |
ef43af01 TG |
2151 | |
2152 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
2153 | msgid "" |
2154 | "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " | |
ef43af01 TG |
2155 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " |
2156 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " | |
2157 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " | |
75a7f71f TG |
2158 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
2159 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " | |
2160 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " | |
2161 | "including a copy of your new key." | |
ef43af01 TG |
2162 | msgstr "" |
2163 | "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o " | |
2164 | "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente " | |
2165 | "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico " | |
2166 | "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las " | |
75a7f71f TG |
2167 | "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
2168 | "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, " | |
2169 | "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente " | |
2170 | "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de " | |
2171 | "tu nueva clave pública." | |
ef43af01 TG |
2172 | |
2173 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2174 | msgid "Webmail and GnuPG" | |
2175 | msgstr "\"Webmail\" y GnuPG" | |
2176 | ||
2177 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2178 | msgid "" | |
2179 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " | |
2180 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " | |
2181 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " | |
2182 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " | |
2183 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " | |
2184 | "receive a scrambled email." | |
2185 | msgstr "" | |
2186 | "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando " | |
2187 | "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web " | |
2188 | "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico " | |
2189 | "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede " | |
2190 | "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de " | |
2191 | "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de " | |
2192 | "correo cuando recibas un correo cifrado." | |
2193 | ||
ef43af01 | 2194 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 2195 | msgid "Make your public key part of your online identity" |
eba1bbcd | 2196 | msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea" |
ef43af01 TG |
2197 | |
2198 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2199 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
2200 | "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " |
2201 | "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " | |
2202 | "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " | |
2203 | "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" | |
2204 | "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" | |
ef43af01 | 2205 | msgstr "" |
8cd4252b TG |
2206 | "Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo " |
2207 | "electrónico, luego redacta un correo electrónico a al menos cinco de tus " | |
2208 | "amigos, diciéndoles que acabas de configurar GnuPG y mencionando la huella " | |
2209 | "digital de tu clave pública. Añade un enlace a esta guía y pide que se unan " | |
2210 | "a ti. No olvides que también hay una gran <a href =\"infographic.html" | |
2211 | "\">infografía para compartir. </a>" | |
2212 | ||
2213 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2fd4a6dc | 2214 | msgid "" |
e7253b03 TG |
2215 | "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " |
2216 | "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " | |
2217 | "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." | |
2218 | "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " | |
2219 | "that we feel like something is missing when we see an email address without " | |
2220 | "a public key fingerprint." | |
2fd4a6dc | 2221 | msgstr "" |
8cd4252b TG |
2222 | "Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el " |
2223 | "que normalmente muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en " | |
2224 | "redes sociales, blog, sitios web o tarjetas de empresa. En la Free Software " | |
2225 | "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf." | |
2226 | "org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura " | |
2227 | "al punto de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo " | |
2228 | "sin una huella digital de una clave pública." | |
2fd4a6dc | 2229 | |
e7253b03 TG |
2230 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
2231 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" | |
2232 | msgstr "" | |
2233 | "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes " | |
2234 | "pasos.</a>" | |
ef43af01 | 2235 | |
f51f1d25 TG |
2236 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
2237 | # | Copyright © 2014-202[-1-]{+3+} <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free | |
2238 | # | Software Foundation</a>, Inc. <a | |
2239 | # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. | |
2240 | # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as | |
2241 | # | an associate member.</a> | |
2242 | #, fuzzy | |
2243 | #| msgid "" | |
2244 | #| "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
2245 | #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." | |
2246 | #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u." | |
2247 | #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
2248 | msgid "" | |
2249 | "Copyright © 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
2250 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2251 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." | |
2252 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
2253 | msgstr "" | |
2254 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
2255 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2256 | "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href=" | |
2257 | "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>" | |
2258 | ||
e7253b03 TG |
2259 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
2260 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" | |
2261 | msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>" | |
ef43af01 | 2262 | |
e7253b03 | 2263 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> |
e7253b03 TG |
2264 | msgid "" |
2265 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" | |
2266 | "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" | |
ef43af01 | 2267 | msgstr "" |
eba1bbcd V |
2268 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" |
2269 | "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" | |
ef43af01 | 2270 | |
e7253b03 TG |
2271 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> |
2272 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
2fd4a6dc | 2273 | msgstr "" |
eba1bbcd | 2274 | " Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense" |
2fd4a6dc | 2275 | |
e7253b03 TG |
2276 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
2277 | msgid "View & share our infographic" | |
2278 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía" | |
2279 | ||
ef43af01 TG |
2280 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
2281 | msgid "Great job!" | |
2282 | msgstr "¡Buen trabajo!" | |
2283 | ||
2284 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
e7253b03 | 2285 | msgid "<em>#7</em> Next steps" |
feca7d06 | 2286 | msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes" |
ef43af01 TG |
2287 | |
2288 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2289 | msgid "" | |
2290 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2291 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " | |
2292 | "of the work you've done." | |
2293 | msgstr "" | |
2294 | "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico " | |
e745e29e TG |
2295 | "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia masiva. Los pasos que siguen te " |
2296 | "ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado." | |
ef43af01 | 2297 | |
e7253b03 TG |
2298 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2299 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
2300 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>" | |
2301 | ||
ef43af01 TG |
2302 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
2303 | msgid "Join the movement" | |
2304 | msgstr "Únete al movimiento" | |
2305 | ||
2306 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2307 | msgid "" | |
2308 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " | |
2309 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " | |
2310 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " | |
2311 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " | |
2312 | "together for change." | |
2313 | msgstr "" | |
2314 | "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no " | |
2315 | "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la " | |
2316 | "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la " | |
2317 | "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la " | |
2318 | "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y " | |
2319 | "trabajar juntos por el cambio." | |
2320 | ||
2321 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2322 | msgid "" | |
60715780 | 2323 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " |
e7253b03 | 2324 | "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" |
60715780 | 2325 | "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" |
ef43af01 TG |
2326 | msgstr "" |
2327 | "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU " | |
feca7d06 | 2328 | "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf." |
60715780 | 2329 | "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>" |
ef43af01 TG |
2330 | |
2331 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2332 | msgid "Low-volume mailing list" | |
2333 | msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes" | |
2334 | ||
2335 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> | |
9a1f3824 TG |
2336 | msgid "" |
2337 | "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary" | |
2338 | "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" | |
2339 | "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." | |
2340 | "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " | |
2341 | "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." | |
2342 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " | |
2343 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
75a7f71f | 2344 | msgstr "" |
e745e29e TG |
2345 | "<input type=\"text\" placeholder=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=" |
2346 | "\"email-Primary \" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme" | |
2347 | "\" name=\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://" | |
2348 | "emailselfdefense.fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input " | |
2349 | "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" " | |
2350 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=" | |
2351 | "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=" | |
2352 | "\"_qf_default\"/>" | |
ef43af01 TG |
2353 | |
2354 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2355 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
2356 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
2357 | "\">privacy policy</a>.</small>" | |
ef43af01 | 2358 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
2359 | "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
2360 | "\">política de privacidad</a>.</small>" | |
ef43af01 TG |
2361 | |
2362 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2363 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" | |
2364 | msgstr "" | |
75a7f71f | 2365 | "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente" |
ef43af01 TG |
2366 | |
2367 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2368 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
2369 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " |
2370 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " | |
2371 | "encryption. Here are some suggestions:" | |
ef43af01 TG |
2372 | msgstr "" |
2373 | "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea " | |
2374 | "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo " | |
2375 | "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes " | |
2376 | "algunas sugerencias:" | |
2377 | ||
2378 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
e7253b03 TG |
2379 | msgid "" |
2380 | "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
ef43af01 TG |
2381 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." |
2382 | msgstr "" | |
feca7d06 | 2383 | "# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus " |
ef43af01 TG |
2384 | "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía " |
2385 | "didáctica</a>." | |
2386 | ||
2387 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
e7253b03 TG |
2388 | msgid "" |
2389 | "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" | |
2390 | "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " | |
2391 | "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " | |
2392 | "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " | |
2393 | "they can easily download your key." | |
ef43af01 | 2394 | msgstr "" |
8cd4252b TG |
2395 | "# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" |
2396 | "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra " | |
2397 | "página para compartir</a> para crear un mensaje para unos pocos amigos y " | |
2398 | "pídeles que se unan a ti utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la " | |
2399 | "huella de tu clave GnuPG pública para que puedan descargar fácilmente tu " | |
2400 | "clave." | |
ef43af01 TG |
2401 | |
2402 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
e7253b03 TG |
2403 | msgid "" |
2404 | "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
ef43af01 | 2405 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " |
e7253b03 | 2406 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " |
75a7f71f TG |
2407 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" |
2408 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
ef43af01 TG |
2409 | msgstr "" |
2410 | "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente " | |
2411 | "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu " | |
2412 | "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de " | |
2413 | "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software " | |
75a7f71f TG |
2414 | "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf." |
2415 | "org/about/staff\">página de personal</a>." | |
ef43af01 TG |
2416 | |
2417 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2418 | msgid "Protect more of your digital life" | |
2419 | msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital" | |
2420 | ||
2421 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2422 | msgid "" | |
2423 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " | |
75a7f71f TG |
2424 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" |
2425 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" | |
2426 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
ef43af01 TG |
2427 | msgstr "" |
2428 | "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería " | |
6931043c TG |
2429 | "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras " |
2430 | "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el " | |
2431 | "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href=" | |
75a7f71f | 2432 | "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
ef43af01 TG |
2433 | |
2434 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2435 | msgid "" | |
8cd4252b | 2436 | "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " |
75a7f71f TG |
2437 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
2438 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " | |
e7253b03 TG |
2439 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" |
2440 | "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" | |
2441 | "Linux.</a>" | |
ef43af01 | 2442 | msgstr "" |
08acfa12 | 2443 | "Si utilizas Windows, macOS o cualquier otro sistema operativo privativo, te " |
75a7f71f TG |
2444 | "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/" |
2445 | "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu " | |
ef43af01 | 2446 | "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las " |
b2c34a2a | 2447 | "<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/" |
75a7f71f | 2448 | "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>" |
ef43af01 TG |
2449 | |
2450 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2451 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" | |
2452 | msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor" | |
2453 | ||
2454 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2455 | msgid "" | |
2456 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " | |
2457 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " | |
2458 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " | |
2459 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " | |
2460 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " | |
2461 | "you the best results." | |
2462 | msgstr "" | |
2463 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The " | |
2464 | "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en " | |
75a7f71f TG |
2465 | "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. " |
2466 | "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y " | |
2467 | "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el " | |
2468 | "cifrado GnuPG te dará mejores resultados." | |
ef43af01 TG |
2469 | |
2470 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2471 | msgid "" | |
2472 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " | |
75a7f71f | 2473 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" |
e7253b03 | 2474 | "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." |
ef43af01 TG |
2475 | msgstr "" |
2476 | "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos " | |
75a7f71f | 2477 | "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/" |
8cd4252b TG |
2478 | "thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los " |
2479 | "Complementos." | |
ef43af01 TG |
2480 | |
2481 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2482 | msgid "" | |
2483 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " | |
75a7f71f | 2484 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
6931043c TG |
2485 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
2486 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " | |
2487 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " | |
2488 | "keeps you secure." | |
ef43af01 TG |
2489 | msgstr "" |
2490 | "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de " | |
75a7f71f TG |
2491 | "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
2492 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad " | |
2493 | "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-" | |
2494 | "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier " | |
5f55c037 | 2495 | "Foundation demuestra cómo Tor te mantiene a salvo." |
ef43af01 TG |
2496 | |
2497 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 2498 | msgid "Section 7: Next Steps" |
feca7d06 | 2499 | msgstr "Sección 7: Pasos siguientes" |
ef43af01 | 2500 | |
ef43af01 TG |
2501 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
2502 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
2503 | msgstr "" | |
2504 | "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico " | |
2505 | "sean aún mejores" | |
2506 | ||
2507 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2508 | msgid "" | |
2509 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " | |
2510 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " | |
75a7f71f TG |
2511 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" |
2512 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " | |
2513 | "connect you with other translators working in your language." | |
ef43af01 TG |
2514 | msgstr "" |
2515 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja " | |
2516 | "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, " | |
75a7f71f TG |
2517 | "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:" |
2518 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos " | |
2519 | "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma." | |
ef43af01 TG |
2520 | |
2521 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2522 | msgid "" | |
75a7f71f | 2523 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." |
e7253b03 | 2524 | "gnupg.org/\">GnuPG</a>." |
ef43af01 | 2525 | msgstr "" |
75a7f71f | 2526 | "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg." |
feca7d06 | 2527 | "org/\">GnuPG</a>." |
ef43af01 TG |
2528 | |
2529 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2530 | msgid "" | |
2531 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " | |
2532 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." | |
2533 | msgstr "" | |
2534 | "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que " | |
2535 | "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear " | |
2536 | "más herramientas como esta." | |
2537 | ||
2538 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
e7253b03 | 2539 | msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" |
feca7d06 | 2540 | msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>" |
2fd4a6dc | 2541 | |
ef43af01 TG |
2542 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
2543 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" | |
2544 | msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>" | |
2545 | ||
2546 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
2547 | msgid "" | |
2548 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " | |
2549 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " | |
2550 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " | |
2551 | "software." | |
2552 | msgstr "" | |
2553 | "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado " | |
2554 | "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de " | |
2555 | "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad " | |
2556 | "con software libre." | |
2557 | ||
e7253b03 TG |
2558 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
2559 | msgid "" | |
2560 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
2561 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
2562 | msgstr "" | |
2563 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
2564 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
2565 | ||
ef43af01 TG |
2566 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
2567 | msgid "View & share our infographic →" | |
f8207418 | 2568 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" |
ef43af01 TG |
2569 | |
2570 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
2571 | msgid "" | |
2572 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " | |
2573 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " | |
2574 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " | |
75a7f71f TG |
2575 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " |
2576 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " | |
2577 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " | |
2578 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " | |
2579 | "leading a workshop!" | |
ef43af01 | 2580 | msgstr "" |
6931043c | 2581 | "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una " |
2f4ef0c9 | 2582 | "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con " |
6931043c TG |
2583 | "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si " |
2584 | "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que " | |
2f4ef0c9 V |
2585 | "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de " |
2586 | "ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y " | |
8cd4252b TG |
2587 | "enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para mandar " |
2588 | "y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a cabo un " | |
2589 | "taller!" | |
ef43af01 TG |
2590 | |
2591 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
2592 | msgid "A small workshop among friends" | |
feca7d06 | 2593 | msgstr "Un pequeño taller entre amigos" |
ef43af01 TG |
2594 | |
2595 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2596 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" | |
2f4ef0c9 | 2597 | msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen" |
ef43af01 TG |
2598 | |
2599 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2600 | msgid "" | |
2601 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " | |
2602 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " | |
2603 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " | |
2604 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " | |
2605 | "nothing to fear\" argument against using encryption." | |
2606 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 V |
2607 | "Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, " |
2608 | "pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa " | |
2609 | "personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su " | |
ef43af01 | 2610 | "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás " |
8cd4252b TG |
2611 | "incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes " |
2612 | "nada que ocultar, no tienes nada que temer\"." | |
ef43af01 TG |
2613 | |
2614 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2615 | msgid "" | |
2616 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " | |
2617 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " | |
2618 | "community:" | |
2619 | msgstr "" | |
8cd4252b TG |
2620 | "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar por " |
2621 | "qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que crees " | |
2622 | "que tendrá sentido en su comunidad:" | |
ef43af01 TG |
2623 | |
2624 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2625 | msgid "Strength in numbers" | |
2626 | msgstr "La fuerza de las cifras" | |
2627 | ||
2628 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2629 | msgid "" | |
2630 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " | |
2631 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " | |
2632 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " | |
2633 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " | |
2634 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " | |
2635 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " | |
2636 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
2637 | msgstr "" | |
2638 | "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros " | |
2639 | "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca " | |
2640 | "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan " | |
2641 | "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor " | |
2642 | "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el " | |
2643 | "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de " | |
6931043c | 2644 | "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser " |
7d12f411 | 2645 | "encontrados y muestra su solidaridad con esa gente." |
ef43af01 TG |
2646 | |
2647 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2648 | msgid "People you respect may already be using encryption" | |
2649 | msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado" | |
2650 | ||
2651 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2652 | msgid "" | |
2653 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " | |
2654 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " | |
2655 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " | |
2656 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " | |
2657 | "will likely recognize." | |
2658 | msgstr "" | |
2659 | "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, " | |
2660 | "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas " | |
2f4ef0c9 V |
2661 | "personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC " |
2662 | "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente " | |
2663 | "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente " | |
ef43af01 TG |
2664 | "reconocerán." |
2665 | ||
2666 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2667 | msgid "Respect your friends' privacy" | |
2f4ef0c9 | 2668 | msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos" |
ef43af01 TG |
2669 | |
2670 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2671 | msgid "" | |
2672 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " | |
2673 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " | |
2674 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " | |
2675 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " | |
2676 | "encrypting your correspondence with them." | |
2677 | msgstr "" | |
2678 | "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una " | |
f8207418 | 2679 | "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo " |
ef43af01 TG |
2680 | "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es " |
2681 | "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) " | |
2682 | "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu " | |
2683 | "correspondencia con ellos." | |
2684 | ||
2685 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2686 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" | |
2687 | msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico" | |
2688 | ||
2689 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2690 | msgid "" | |
2691 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " | |
2692 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " | |
2693 | "be any different?" | |
2694 | msgstr "" | |
2695 | "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para " | |
f8207418 | 2696 | "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber " |
ef43af01 TG |
2697 | "en el campo digital alguna diferencia?" |
2698 | ||
2699 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2700 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" | |
2701 | msgstr "" | |
2702 | "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra " | |
2703 | "privacidad" | |
2704 | ||
2705 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2706 | msgid "" | |
2707 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " | |
2708 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " | |
2709 | "to build our own security from the bottom up." | |
2710 | msgstr "" | |
2711 | "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero " | |
75a7f71f TG |
2712 | "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. " |
2713 | "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra " | |
2714 | "propia seguridad desde la base." | |
ef43af01 TG |
2715 | |
2716 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2717 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" | |
7d12f411 | 2718 | msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller" |
ef43af01 TG |
2719 | |
2720 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2721 | msgid "" | |
2722 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
2723 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " | |
2724 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
e7253b03 TG |
2725 | "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" |
2726 | "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " | |
d71144f9 TG |
2727 | "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you " |
2728 | "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans " | |
2729 | "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, " | |
2730 | "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the " | |
e7253b03 TG |
2731 | "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " |
2732 | "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " | |
2733 | "they run into errors." | |
ef43af01 | 2734 | msgstr "" |
2f4ef0c9 V |
2735 | "Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una " |
2736 | "fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan " | |
ef43af01 | 2737 | "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las " |
2f4ef0c9 | 2738 | "llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes " |
8cd4252b | 2739 | "podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-" |
e745e29e TG |
2740 | "memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger las frases de " |
2741 | "paso, consigue antes unos cuantos dados. Asegúrate que el sitio que " | |
2742 | "selecciones tenga una conexión a internet fácilmente accesible, y haz planes " | |
8cd4252b TG |
2743 | "alternativos en caso de que la conexión deje de funcionar el día del taller. " |
2744 | "Bibliotecas, cafeterías y centros comunitarios son buenas localizaciones. " | |
2745 | "Intenta que todos los participantes traigan ya configurado un cliente de " | |
2746 | "correo basado en Thunderbird antes del evento. Haz que se dirijan al " | |
2747 | "departamento de informática de su proveedor de correo electrónico o a la " | |
2748 | "página de ayuda si se encuentran con errores." | |
ef43af01 TG |
2749 | |
2750 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2751 | msgid "" | |
2752 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " | |
2753 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." | |
2754 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 V |
2755 | "Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas " |
2756 | "diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y " | |
ef43af01 TG |
2757 | "problemas técnicos." |
2758 | ||
2759 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2760 | msgid "" | |
2761 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " | |
2762 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " | |
2763 | "stay small, so that each participant receives more individualized " | |
2764 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " | |
2765 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " | |
2766 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
2767 | msgstr "" | |
2768 | "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y " | |
2769 | "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser " | |
2770 | "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más " | |
2f4ef0c9 | 2771 | "personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de " |
8cd4252b TG |
2772 | "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. ¡Los " |
2773 | "pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!" | |
ef43af01 TG |
2774 | |
2775 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2776 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" | |
f908e974 | 2777 | msgstr "<em>#3</em> Sigue la guía como un grupo" |
ef43af01 TG |
2778 | |
2779 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2780 | msgid "" | |
2781 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " | |
2782 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " | |
2783 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " | |
2784 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " | |
2785 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " | |
2786 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " | |
2787 | "grasped them quickly and want to learn more." | |
2788 | msgstr "" | |
8cd4252b TG |
2789 | "Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como " |
2790 | "un grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a " | |
2791 | "los participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a " | |
2792 | "los participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que " | |
2793 | "todos los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance " | |
2794 | "hacia el siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las " | |
2795 | "personas que tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas " | |
2796 | "que los comprendieron rápidamente y quieren aprender más." | |
ef43af01 TG |
2797 | |
2798 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2799 | msgid "" | |
2800 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " | |
2801 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " | |
2802 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " | |
75a7f71f TG |
2803 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." |
2804 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " | |
2805 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " | |
2806 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
2807 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " | |
2808 | "back up their revocation certificates." | |
ef43af01 | 2809 | msgstr "" |
2f4ef0c9 | 2810 | "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de " |
ef43af01 TG |
2811 | "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que " |
2812 | "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces " | |
2813 | "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante " | |
2f4ef0c9 | 2814 | "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la " |
ef43af01 | 2815 | "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de " |
75a7f71f | 2816 | "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index." |
2f4ef0c9 | 2817 | "html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las " |
f950b092 TG |
2818 | "claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer una " |
2819 | "copia de seguridad de sus certificados de revocación." | |
ef43af01 TG |
2820 | |
2821 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2822 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" | |
2f4ef0c9 | 2823 | msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades" |
ef43af01 TG |
2824 | |
2825 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2826 | msgid "" | |
2827 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " | |
2828 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " | |
2829 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " | |
2830 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " | |
2831 | "encrypted." | |
2832 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 | 2833 | "Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de " |
ef43af01 | 2834 | "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a " |
2f4ef0c9 | 2835 | "alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los " |
ef43af01 | 2836 | "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar " |
2f4ef0c9 | 2837 | "enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca." |
ef43af01 TG |
2838 | |
2839 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2840 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
2841 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
2842 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " | |
2843 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2844 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" | |
2845 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." | |
2846 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 V |
2847 | "Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
2848 | "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, " | |
75a7f71f TG |
2849 | "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/" |
2850 | "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir " | |
2851 | "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</" | |
2852 | "a>." | |
ef43af01 TG |
2853 | |
2854 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2855 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" | |
7d12f411 | 2856 | msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales" |
ef43af01 TG |
2857 | |
2858 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2859 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
2860 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " |
2861 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " | |
2862 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" | |
e7253b03 TG |
2863 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " |
2864 | "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" | |
2865 | "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " | |
2866 | "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " | |
2867 | "GnuPG's advanced features." | |
ef43af01 | 2868 | msgstr "" |
8cd4252b TG |
2869 | "Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para enseñarlas en " |
2870 | "un único taller. Si los participantes quieren conocer más, señala las " | |
2871 | "subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro taller. También " | |
2872 | "puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a href=\"https://" | |
2873 | "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las listas de correo y " | |
2874 | "la página de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review" | |
2875 | "\">comentarios sobre la autodefensa del correo electrónico (en inglés)</a> . " | |
2876 | "Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux también contienen " | |
2877 | "una página explicando algo de las características avanzadas de GnuPG." | |
ef43af01 TG |
2878 | |
2879 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2880 | msgid "<em>#6</em> Follow up" | |
7d12f411 | 2881 | msgstr "<em>#6</em> Continuando" |
ef43af01 TG |
2882 | |
2883 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2884 | msgid "" | |
2885 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " | |
2886 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " | |
2887 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " | |
2888 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " | |
2889 | "places where they publicly list their email address." | |
2890 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 V |
2891 | "Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo " |
2892 | "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima " | |
ef43af01 | 2893 | "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre " |
8cd4252b TG |
2894 | "ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después del " |
2895 | "evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave pública " | |
2896 | "en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de correo." | |
ef43af01 TG |
2897 | |
2898 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2899 | msgid "" | |
2900 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " | |
2901 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
2902 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 V |
2903 | "Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, " |
2904 | "por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" | |
75a7f71f TG |
2905 | "\">campaigns@fsf.org</a>." |
2906 | ||
674646df TG |
2907 | #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" |
2908 | #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>" | |
2909 | ||
b2c34a2a TG |
2910 | #~ msgid "" |
2911 | #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href=" | |
2912 | #~ "\"#section2\">Step 2</a>." | |
2913 | #~ msgstr "" | |
2914 | #~ "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al " | |
2915 | #~ "<a href=\"#section2\">Paso 2</a>." | |
2916 | ||
2917 | #~ msgid "" | |
2918 | #~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which " | |
2919 | #~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. " | |
2920 | #~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install " | |
2921 | #~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)." | |
2922 | #~ msgstr "" | |
2923 | #~ "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que " | |
2924 | #~ "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de " | |
2925 | #~ "comandos.Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS " | |
2926 | #~ "predeterminado dificulta la instalación de GnuPG y otras piezas de " | |
2927 | #~ "software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)." | |
2928 | ||
2929 | #~| msgid "" | |
2930 | #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install " | |
2931 | #~| "gnupg gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the " | |
2932 | #~| "steps of the rest of this guide." | |
2933 | #~ msgid "" | |
2934 | #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you " | |
2935 | #~ "can follow the steps of the rest of this guide." | |
2936 | #~ msgstr "" | |
2937 | #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Cuando la instalación haya " | |
2938 | #~ "acabado, ya puedes seguir los pasos del resto de esta guía." | |
2939 | ||
2940 | #~ msgid "" | |
2941 | #~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program " | |
2942 | #~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred " | |
2943 | #~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the " | |
2944 | #~ "command line." | |
2945 | #~ msgstr "" | |
2946 | #~ "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa " | |
2947 | #~ "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al " | |
2948 | #~ "que se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu " | |
2949 | #~ "computadora usando la línea de comandos." | |
2950 | ||
2951 | #~ msgid "" | |
2952 | #~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " | |
2953 | #~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating " | |
2954 | #~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs " | |
2955 | #~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in " | |
2956 | #~ "section 1." | |
2957 | #~ msgstr "" | |
2958 | #~ "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de " | |
2959 | #~ "claves utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal " | |
2960 | #~ "en tu sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o " | |
2961 | #~ "Windows OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell" | |
2962 | #~ "\" (Windows) que también fueron utilizados en la sección 1." | |
2963 | ||
8cd4252b TG |
2964 | #~ msgid "" |
2965 | #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
2966 | #~ msgstr "" | |
2967 | #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
2968 | ||
2969 | #~ msgid "" | |
2970 | #~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and " | |
2971 | #~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date." | |
2972 | #~ msgstr "" | |
2973 | #~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y " | |
2974 | #~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados." | |
2975 | ||
2976 | #~ msgid "" | |
2977 | #~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates." | |
2978 | #~ msgstr "" | |
2979 | #~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más " | |
2980 | #~ "actualizaciones." | |
2981 | ||
2982 | #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
2983 | #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" | |
2984 | #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" | |
2985 | ||
2986 | #~ msgid "" | |
2987 | #~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" | |
2988 | #~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, " | |
2989 | #~ "and use the following code to create your keypair:" | |
2990 | #~ msgstr "" | |
2991 | #~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " | |
2992 | #~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus " | |
2993 | #~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:" | |
2994 | ||
2995 | #~| msgid "" | |
2996 | #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
2997 | #~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc" | |
2998 | #~ msgid "" | |
2999 | #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
3000 | #~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" | |
3001 | #~ msgstr "" | |
3002 | #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
3003 | #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc" | |
3004 | ||
3005 | #~| msgid "" | |
3006 | #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
3007 | #~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc" | |
3008 | #~ msgid "" | |
3009 | #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
3010 | #~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" | |
3011 | #~ msgstr "" | |
3012 | #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
3013 | #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc" | |
3014 | ||
3015 | #~ msgid "" | |
3016 | #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key " | |
3017 | #~ "[your@email] </span>" | |
3018 | #~ msgstr "" | |
3019 | #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key " | |
3020 | #~ "[tu@correo] </span>" | |
3021 | ||
3022 | #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
3023 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
3024 | ||
3025 | #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
3026 | #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption" | |
3027 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado" | |
3028 | ||
3029 | #~| msgid "" | |
3030 | #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
3031 | #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share " | |
3032 | #~ msgid "" | |
3033 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" | |
3034 | #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share " | |
3035 | #~ msgstr "" | |
3036 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" | |
3037 | #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir " | |
3038 | ||
2094a53c TG |
3039 | #~ msgid "</span>" |
3040 | #~ msgstr "</span>" | |
3041 | ||
3042 | #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc" | |
3043 | #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc" | |
3044 | ||
974f8f55 TG |
3045 | #~ msgid "" |
3046 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
3047 | #~ "infographic.html\">" | |
3048 | #~ msgstr "" | |
3049 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
3050 | #~ "infographic.html\">" | |
3051 | ||
c0aca90c TG |
3052 | #~ msgid "" |
3053 | #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
3054 | #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
3055 | #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
3056 | #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
3057 | #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" | |
3058 | #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." | |
e7253b03 TG |
3059 | #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" |
3060 | #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " | |
c0aca90c TG |
3061 | #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" |
3062 | #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" | |
3063 | #~ "</a>" | |
3064 | #~ msgstr "" | |
3065 | #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" | |
3066 | #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " | |
3067 | #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=" | |
3068 | #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " | |
3069 | #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a " | |
3070 | #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." | |
3071 | #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew " | |
8c6a812e | 3072 | #~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu." |
c0aca90c | 3073 | #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. " |
60715780 TG |
3074 | #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">" |
3075 | #~ "¿Por qué estas licencias?</a>" | |
6931043c | 3076 | |
e7253b03 TG |
3077 | #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
3078 | #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3079 | ||
3080 | #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" | |
3081 | #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" | |
3082 | ||
3083 | #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" | |
3084 | #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" | |
3085 | ||
3086 | #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
3087 | #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
3088 | ||
3089 | #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
3090 | #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
3091 | ||
3092 | #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
3093 | #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
3094 | ||
3095 | #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
3096 | #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
3097 | ||
3098 | #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
3099 | #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
3100 | ||
3101 | #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
3102 | #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
3103 | ||
3104 | #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3105 | #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3106 | ||
3107 | #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3108 | #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3109 | ||
3110 | #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
3111 | #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
3112 | ||
3113 | #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
3114 | #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
3115 | ||
3116 | #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
3117 | #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
3118 | ||
3119 | #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
3120 | #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
3121 | ||
3122 | #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
3123 | #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
3124 | ||
e7253b03 TG |
3125 | #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
3126 | #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" | |
3127 | ||
3128 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
3129 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
3130 | ||
3131 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
3132 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
3133 | ||
3134 | #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
3135 | #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
3136 | ||
3137 | #~ msgid "" | |
3138 | #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
3139 | #~ "that sets it up with your email account." | |
3140 | #~ msgstr "" | |
3141 | #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para " | |
3142 | #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico." | |
3143 | ||
3144 | #~ msgid "" | |
3145 | #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers " | |
3146 | #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will " | |
3147 | #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running " | |
3148 | #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting " | |
3149 | #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly " | |
3150 | #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. " | |
3151 | #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the " | |
3152 | #~ "request even if you aren't an expert on these security systems." | |
3153 | #~ msgstr "" | |
3154 | #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los " | |
3155 | #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así " | |
3156 | #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que " | |
3157 | #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado " | |
3158 | #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. " | |
3159 | #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles " | |
3160 | #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos " | |
3161 | #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la " | |
3162 | #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad." | |
3163 | ||
3164 | #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
3165 | #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos" | |
3166 | ||
3167 | #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons" | |
3168 | #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos" | |
3169 | ||
3170 | #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons" | |
3171 | #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos" | |
3172 | ||
3173 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
3174 | #~ msgstr "" | |
3175 | #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de " | |
3176 | #~ "correo electrónico" | |
3177 | ||
3178 | #~ msgid "" | |
3179 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
3180 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
3181 | #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step." | |
3182 | #~ msgstr "" | |
3183 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos " | |
3184 | #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción " | |
3185 | #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es " | |
3186 | #~ "así, puedes saltarte este paso." | |
3187 | ||
3188 | #~ msgid "" | |
3189 | #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You " | |
3190 | #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done." | |
3191 | #~ msgstr "" | |
3192 | #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la " | |
3193 | #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu " | |
3194 | #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho." | |
3195 | ||
3196 | #~ msgid "" | |
3197 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " | |
3198 | #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail " | |
3199 | #~ "2.0.7, or later versions." | |
3200 | #~ msgstr "" | |
3201 | #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores " | |
3202 | #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que " | |
3203 | #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores." | |
3204 | ||
3205 | #~ msgid "My email looks weird" | |
3206 | #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro" | |
3207 | ||
3208 | #~ msgid "" | |
3209 | #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " | |
3210 | #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " | |
3211 | #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the " | |
3212 | #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if " | |
3213 | #~ "Enigmail wasn't there." | |
3214 | #~ msgstr "" | |
3215 | #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para " | |
3216 | #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que " | |
3217 | #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en " | |
3218 | #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift " | |
3219 | #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como " | |
3220 | #~ "si Enigmail no estuviera instalado." | |
3221 | ||
3222 | #~ msgid "" | |
3223 | #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
3224 | #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " | |
3225 | #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " | |
3226 | #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " | |
3227 | #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which " | |
3228 | #~ "are listed in the order they appear:" | |
3229 | #~ msgstr "" | |
3230 | #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse " | |
3231 | #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de " | |
3232 | #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es " | |
3233 | #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que " | |
3234 | #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores " | |
3235 | #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto " | |
3236 | #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden " | |
3237 | #~ "en que aparecen:" | |
3238 | ||
3239 | #~ msgid "" | |
3240 | #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages " | |
3241 | #~ "by default, because privacy is critical to me.\"" | |
3242 | #~ msgstr "" | |
3243 | #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis " | |
3244 | #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\"" | |
3245 | ||
3246 | #~ msgid "" | |
3247 | #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " | |
3248 | #~ "default.\"" | |
3249 | #~ msgstr "" | |
3250 | #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes " | |
3251 | #~ "por defecto.\"" | |
3252 | ||
3253 | #~ msgid "" | |
3254 | #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " | |
3255 | #~ "key pair for signing and encrypting my email.\"" | |
3256 | #~ msgstr "" | |
3257 | #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear " | |
3258 | #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\"" | |
3259 | ||
3260 | #~ msgid "" | |
3261 | #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " | |
3262 | #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " | |
3263 | #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer " | |
3264 | #~ "at this point, the faster the key creation will go." | |
3265 | #~ msgstr "" | |
3266 | #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la " | |
3267 | #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras " | |
3268 | #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. " | |
3269 | #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la " | |
3270 | #~ "creación de las claves." | |
3271 | ||
3272 | #~ msgid "I can't find the Enigmail menu." | |
3273 | #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail." | |
3274 | ||
3275 | #~ msgid "" | |
3276 | #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
3277 | #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " | |
3278 | #~ "Tools." | |
3279 | #~ msgstr "" | |
3280 | #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " | |
3281 | #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es " | |
3282 | #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas." | |
3283 | ||
3284 | #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." | |
3285 | #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG." | |
3286 | ||
3287 | #~ msgid "" | |
3288 | #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search " | |
3289 | #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " | |
3290 | #~ "going to Enigmail → Setup Wizard." | |
3291 | #~ msgstr "" | |
3292 | #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca " | |
3293 | #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de " | |
3294 | #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de " | |
3295 | #~ "configuración." | |
3296 | ||
3297 | #~ msgid "" | |
3298 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " | |
3299 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3300 | #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki " | |
3301 | #~ "instructions for key generation</a>." | |
3302 | #~ msgstr "" | |
3303 | #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " | |
3304 | #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/" | |
3305 | #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las " | |
3306 | #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</" | |
3307 | #~ "a>." | |
3308 | ||
3309 | #~ msgid "Command line key generation" | |
3310 | #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos" | |
3311 | ||
3312 | #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." | |
3313 | #~ msgstr "" | |
3314 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail " | |
3315 | #~ "→ Administración de claves." | |
3316 | ||
3317 | #~ msgid "" | |
3318 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " | |
3319 | #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would " | |
3320 | #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that " | |
3321 | #~ "setting manually in the Enigmail preferences." | |
3322 | #~ msgstr "" | |
3323 | #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves " | |
3324 | #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de " | |
3325 | #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te " | |
3326 | #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, " | |
3327 | #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de " | |
3328 | #~ "Enigmail." | |
3329 | ||
3330 | #~ msgid "The progress bar never finishes" | |
3331 | #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina" | |
3332 | ||
3333 | #~ msgid "" | |
3334 | #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and " | |
3335 | #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different " | |
3336 | #~ "keyserver." | |
3337 | #~ msgstr "" | |
3338 | #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a " | |
3339 | #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente " | |
3340 | #~ "seleccionando un servidor de claves diferente." | |
3341 | ||
3342 | #~ msgid "My key doesn't appear in the list" | |
3343 | #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista" | |
3344 | ||
3345 | #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" | |
3346 | #~ msgstr "" | |
3347 | #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves." | |
3348 | ||
3349 | #~ msgid "More documentation" | |
3350 | #~ msgstr "Más documentación" | |
3351 | ||
3352 | #~ msgid "" | |
3353 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " | |
3354 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3355 | #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</" | |
3356 | #~ "a>." | |
3357 | #~ msgstr "" | |
3358 | #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " | |
3359 | #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/" | |
3360 | #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la " | |
3361 | #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>." | |
3362 | ||
3363 | #~ msgid "Uploading a key from the command line" | |
3364 | #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos" | |
3365 | ||
3366 | #~ msgid "" | |
3367 | #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is " | |
3368 | #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click " | |
3369 | #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue " | |
3370 | #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " | |
3371 | #~ "default). Once encryption is off, hit Send." | |
3372 | #~ msgstr "" | |
3373 | #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en " | |
3374 | #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos " | |
3375 | #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el " | |
3376 | #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería " | |
3377 | #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte " | |
3378 | #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el " | |
3379 | #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar." | |
3380 | ||
3381 | #~ msgid "" | |
3382 | #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " | |
3383 | #~ "encryption is on. This will be your default from now on." | |
3384 | #~ msgstr "" | |
3385 | #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de " | |
3386 | #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así " | |
3387 | #~ "por defecto de ahora en adelante." | |
3388 | ||
3389 | #~ msgid "" | |
3390 | #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in " | |
3391 | #~ "a moment." | |
3392 | #~ msgstr "" | |
3393 | #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre " | |
3394 | #~ "esto en un momento." | |
3395 | ||
3396 | #~ msgid "" | |
3397 | #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll " | |
3398 | #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys " | |
3399 | #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. " | |
3400 | #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then " | |
3401 | #~ "select ok. Select ok in the next pop-up." | |
3402 | #~ msgstr "" | |
3403 | #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, " | |
3404 | #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. " | |
3405 | #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por " | |
3406 | #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de " | |
3407 | #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el " | |
3408 | #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. " | |
3409 | #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente." | |
3410 | ||
3411 | #~ msgid "" | |
3412 | #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found" | |
3413 | #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." | |
3414 | #~ msgstr "" | |
3415 | #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son " | |
3416 | #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave " | |
3417 | #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar." | |
3418 | ||
3419 | #~ msgid "" | |
3420 | #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to " | |
3421 | #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3422 | #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." | |
3423 | #~ msgstr "" | |
3424 | #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente " | |
3425 | #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail." | |
3426 | #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki " | |
3427 | #~ "de Enigmail (en inglés)</a>." | |
3428 | ||
3429 | #~ msgid "" | |
3430 | #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will " | |
3431 | #~ "be encrypted, signed, both, or neither." | |
3432 | #~ msgstr "" | |
3433 | #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje " | |
3434 | #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno." | |
3435 | ||
3436 | #~ msgid "" | |
3437 | #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with " | |
3438 | #~ "information about the status of Edward's key." | |
3439 | #~ msgstr "" | |
3440 | #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con " | |
3441 | #~ "información sobre el estado de la clave de Edward." | |
3442 | ||
3443 | #~ msgid "Section 4: Web of Trust" | |
3444 | #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza" | |
3445 | ||
3446 | #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." | |
3447 | #~ msgstr "" | |
3448 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → " | |
3449 | #~ "Administración de claves." | |
3450 | ||
3451 | #~ msgid "" | |
3452 | #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " | |
3453 | #~ "menu." | |
3454 | #~ msgstr "" | |
3455 | #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y " | |
3456 | #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual." | |
3457 | ||
3458 | #~ msgid "" | |
3459 | #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." | |
3460 | #~ msgstr "" | |
3461 | #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en " | |
3462 | #~ "Aceptar." | |
3463 | ||
3464 | #~ msgid "" | |
3465 | #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver " | |
3466 | #~ "→ Upload Public Keys and hit ok." | |
3467 | #~ msgstr "" | |
3468 | #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona " | |
3469 | #~ "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar." | |
3470 | ||
3471 | #~ msgid "Set ownertrust" | |
3472 | #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario" | |
3473 | ||
3474 | #~ msgid "" | |
3475 | #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can " | |
3476 | #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management " | |
3477 | #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner " | |
3478 | #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this " | |
3479 | #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust." | |
3480 | #~ msgstr "" | |
3481 | #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra " | |
3482 | #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante " | |
3483 | #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el " | |
3484 | #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la " | |
3485 | #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el " | |
3486 | #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que " | |
3487 | #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza." | |
3488 | ||
3489 | #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
3490 | #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
3491 | ||
3492 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
3493 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
3494 | ||
3495 | #~ msgid "" | |
3496 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
3497 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " | |
3498 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
3499 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac " | |
3500 | #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " | |
3501 | #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " | |
3502 | #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf." | |
3503 | #~ "org/ys\">fsf.org</a>." | |
3504 | #~ msgstr "" | |
3505 | #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente " | |
3506 | #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace " | |
3507 | #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como " | |
3508 | #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte " | |
3509 | #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema " | |
3510 | #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software " | |
3511 | #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
3512 | ||
3513 | #~ msgid "" | |
3514 | #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed " | |
3515 | #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate " | |
3516 | #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same " | |
3517 | #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
3518 | #~ "extra features." | |
3519 | #~ msgstr "" | |
3520 | #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico " | |
3521 | #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede " | |
3522 | #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los " | |
3523 | #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas " | |
3524 | #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como " | |
3525 | #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales." | |
3526 | ||
3527 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" | |
3528 | #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools" | |
3529 | ||
3530 | #~ msgid "" | |
3531 | #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" | |
3532 | #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " | |
3533 | #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows " | |
3534 | #~ "that it creates." | |
3535 | #~ msgstr "" | |
3536 | #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/" | |
3537 | #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por " | |
3538 | #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las " | |
3539 | #~ "ventanas que haya creado." | |
3540 | ||
3541 | #~ msgid "" | |
3542 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " | |
3543 | #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." | |
3544 | #~ msgstr "" | |
3545 | #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de " | |
3546 | #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión " | |
3547 | #~ "GPGTools 2018.3 o posterior." | |
3548 | ||
3549 | #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
3550 | #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos" | |
3551 | ||
3552 | #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons" | |
3553 | #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos" | |
3554 | ||
3555 | #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons" | |
3556 | #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos" | |
3557 | ||
3558 | #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
3559 | #~ msgstr "" | |
3560 | #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de " | |
3561 | #~ "correo electrónico" | |
3562 | ||
3563 | #~ msgid "" | |
3564 | #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make " | |
3565 | #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later." | |
3566 | #~ msgstr "" | |
3567 | #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a " | |
3568 | #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior." | |
3569 | ||
3570 | #~ msgid "" | |
3571 | #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
3572 | #~ "Instead, you can render the message body as plain text." | |
3573 | #~ msgstr "" | |
3574 | #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " | |
3575 | #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto " | |
3576 | #~ "plano." | |
3577 | ||
3578 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
3579 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
3580 | ||
3581 | #~ msgid "" | |
3582 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " | |
3583 | #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." | |
3584 | #~ msgstr "" | |
3585 | #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por " | |
3586 | #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 " | |
3587 | #~ "o posterior." | |
3588 | ||
3589 | #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" | |
3590 | #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!" | |
3591 | ||
3592 | #~ msgid "" | |
3593 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " | |
3594 | #~ "the default keyserver in the popup." | |
3595 | #~ msgstr "" | |
3596 | #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves " | |
3597 | #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de " | |
3598 | #~ "la ventana emergente." | |
3599 | ||
6c95cf08 TG |
3600 | #~ msgid "" |
3601 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " | |
3602 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" | |
3603 | #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." | |
3604 | #~ msgstr "" | |
3605 | #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " | |
3606 | #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/" | |
3607 | #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>." | |
3608 | ||
051da5df TG |
3609 | #~ msgid "" |
3610 | #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable " | |
3611 | #~ "and testing." | |
3612 | #~ msgstr "" | |
3613 | #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible " | |
3614 | #~ "para Debian estable ni testing." | |
3615 | ||
6931043c TG |
3616 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
3617 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" | |
3618 | ||
3619 | #~ msgid "" | |
3620 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
3621 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " | |
3622 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
3623 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
3624 | #~ msgstr "" | |
3625 | #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer " | |
3626 | #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo " | |
3627 | #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del " | |
3628 | #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir " | |
3629 | #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" | |
3630 | ||
2fd4a6dc TG |
3631 | #~ msgid "" |
3632 | #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure " | |
3633 | #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1." | |
3634 | #~ msgstr "" | |
3635 | #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas " | |
3636 | #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La " | |
3637 | #~ "versión actual es la 2.0.6.1." | |
3638 | ||
3639 | #~ msgid "" | |
3640 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " | |
3641 | #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " | |
3642 | #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " | |
3643 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " | |
3644 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " | |
3645 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " | |
3646 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " | |
3647 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " | |
3648 | #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " | |
3649 | #~ "which one to use." | |
3650 | #~ msgstr "" | |
3651 | #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante " | |
3652 | #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos " | |
3653 | #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El " | |
3654 | #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de " | |
3655 | #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre " | |
3656 | #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una " | |
3657 | #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una " | |
3658 | #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el " | |
3659 | #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como " | |
3660 | #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen " | |
3661 | #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que " | |
3662 | #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar." | |
3663 | ||
75a7f71f TG |
3664 | #~ msgid "" |
3665 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
3666 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
3667 | #~ "Enigmail? if so, skip this step." | |
3668 | #~ msgstr "" | |
3669 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos " | |
3670 | #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción " | |
3671 | #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es " | |
3672 | #~ "así, puedes saltarte este paso." |