Commit | Line | Data |
---|---|---|
ef43af01 TG |
1 | # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ |
2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. | |
6a2c4707 | 4 | # |
ef43af01 TG |
5 | # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014. |
6 | # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014. | |
7 | # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014. | |
8 | # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014. | |
400cbb74 | 9 | # victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2014, 2016, 2019, 2021. |
ef43af01 TG |
10 | msgid "" |
11 | msgstr "" | |
12 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" | |
f68b2d75 | 13 | "POT-Creation-Date: 2021-08-27 20:22+0200\n" |
f908e974 | 14 | "PO-Revision-Date: 2021-08-28 18:46+0200\n" |
6a2c4707 V |
15 | "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n" |
16 | "Language-Team: Spanish <>\n" | |
ef43af01 TG |
17 | "Language: es\n" |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
6a2c4707 | 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
9d5e50bb | 22 | "X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" |
ef43af01 TG |
23 | |
24 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> | |
25 | msgid "en" | |
26 | msgstr "es" | |
27 | ||
28 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
29 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
30 | msgstr "text/html; charset=utf-8" | |
31 | ||
32 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
75a7f71f TG |
33 | msgid "" |
34 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" | |
ef43af01 TG |
35 | msgstr "" |
36 | "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la " | |
37 | "vigilancia con el cifrado GnuPG" | |
38 | ||
39 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
8cd4252b TG |
40 | msgid "" |
41 | "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " | |
42 | "encryption" | |
b190c501 | 43 | msgstr "" |
674646df TG |
44 | "GnuPG, GPG, openpgp, seguimiento, privacidad, correo electrónico, seguridad, " |
45 | "GnuPG2, cifrado" | |
ef43af01 TG |
46 | |
47 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
48 | msgid "" | |
49 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
75a7f71f | 50 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." |
ef43af01 TG |
51 | msgstr "" |
52 | "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y " | |
53 | "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa " | |
54 | "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG." | |
55 | ||
56 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
57 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
58 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" | |
59 | ||
60 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
61 | msgid "" | |
62 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " | |
63 | "joining our list!</strong>" | |
64 | msgstr "" | |
8cd4252b TG |
65 | "<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo " |
66 | "electrónico un enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</" | |
67 | "strong>" | |
ef43af01 TG |
68 | |
69 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
70 | msgid "" | |
71 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " | |
72 | "to be added manually." | |
73 | msgstr "" | |
74 | "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a " | |
75 | "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual." | |
76 | ||
e7253b03 | 77 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
ef43af01 TG |
78 | msgid "Try it out." |
79 | msgstr "Pruébalo." | |
80 | ||
81 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
82 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" | |
83 | msgstr "" | |
84 | "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir " | |
85 | "actualizaciones diarias:" | |
86 | ||
87 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
88 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
89 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
90 | ||
91 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
92 | msgid "[GNU Social]" | |
93 | msgstr "[GNU Social]" | |
94 | ||
95 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
60715780 TG |
96 | msgid "" |
97 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
98 | msgstr "" | |
99 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
ef43af01 TG |
100 | |
101 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
60715780 TG |
102 | msgid "[Mastodon]" |
103 | msgstr "[Mastodon]" | |
ef43af01 TG |
104 | |
105 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
106 | msgid "" | |
60715780 | 107 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
75a7f71f | 108 | "\">Twitter</a>" |
ef43af01 | 109 | msgstr "" |
60715780 | 110 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
75a7f71f | 111 | "\">Twitter</a>" |
ef43af01 TG |
112 | |
113 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
114 | msgid "" | |
60715780 TG |
115 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " |
116 | "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" | |
ef43af01 | 117 | msgstr "" |
60715780 TG |
118 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y " |
119 | "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>" | |
ef43af01 TG |
120 | |
121 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
122 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" | |
123 | msgstr "" | |
124 | "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo " | |
125 | "electrónico</a>" | |
126 | ||
127 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
128 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
129 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
130 | ||
131 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
132 | msgid "Free Software Foundation" | |
133 | msgstr "Free Software Foundation" | |
134 | ||
135 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
136 | msgid "</a>" | |
137 | msgstr "</a>" | |
138 | ||
139 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
140 | msgid "" |
141 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
75a7f71f TG |
142 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
143 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." | |
144 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
ef43af01 | 145 | msgstr "" |
14b60354 | 146 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
75a7f71f TG |
147 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
148 | "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href=" | |
149 | "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>" | |
ef43af01 TG |
150 | |
151 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
152 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
153 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
154 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
155 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
156 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
e7253b03 TG |
157 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" |
158 | "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" | |
159 | "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" | |
160 | "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " | |
161 | "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
162 | "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
75a7f71f TG |
163 | msgstr "" |
164 | "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" | |
165 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " | |
166 | "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://" | |
167 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-" | |
db1d71be TG |
168 | "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=" |
169 | "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" | |
170 | "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht " | |
171 | "<andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " | |
172 | "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=" | |
173 | "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué " | |
174 | "estas licencias?</a>" | |
ef43af01 TG |
175 | |
176 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
177 | msgid "" | |
75a7f71f | 178 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" |
e7253b03 | 179 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." |
75a7f71f | 180 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " |
e7253b03 TG |
181 | "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " |
182 | "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
75a7f71f TG |
183 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
184 | msgstr "" | |
185 | "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/" | |
14b60354 | 186 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www." |
75a7f71f | 187 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a " |
db1d71be TG |
188 | "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " |
189 | "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" | |
190 | "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer." | |
ef43af01 TG |
191 | |
192 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
193 | msgid "" | |
194 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " | |
195 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " | |
196 | "messages." | |
197 | msgstr "" | |
198 | "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código " | |
199 | "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de " | |
200 | "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward." | |
201 | ||
202 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
203 | msgid "" | |
75a7f71f | 204 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." |
e7253b03 TG |
205 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" |
206 | "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
207 | "\">source code and license information</a>." | |
ef43af01 | 208 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
209 | "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href=" |
210 | "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href=" | |
db1d71be TG |
211 | "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" |
212 | "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>." | |
ef43af01 TG |
213 | |
214 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> | |
e7253b03 TG |
215 | msgid "" |
216 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." | |
75a7f71f | 217 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" |
ef43af01 | 218 | msgstr "" |
db1d71be TG |
219 | "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=" |
220 | "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
ef43af01 TG |
221 | |
222 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
223 | msgid "Journalism++" | |
224 | msgstr "Journalism++" | |
225 | ||
ef43af01 TG |
226 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
227 | msgid "Email Self-Defense" | |
228 | msgstr "Defensa personal del correo electrónico" | |
229 | ||
2094a53c | 230 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
ef43af01 | 231 | msgid "" |
8cd4252b TG |
232 | "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" |
233 | "\"> Translate!</a></strong>" | |
ef43af01 | 234 | msgstr "" |
08acfa12 V |
235 | "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" |
236 | "\"> ¡Traduce!</a></strong>" | |
ef43af01 TG |
237 | |
238 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
e7253b03 | 239 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" |
14b60354 | 240 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>" |
ef43af01 | 241 | |
ef43af01 TG |
242 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
243 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" | |
244 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>" | |
245 | ||
246 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
e7253b03 TG |
247 | msgid "" |
248 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" | |
249 | "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " | |
ef43af01 | 250 | msgstr "" |
14b60354 V |
251 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado%20de" |
252 | "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir " | |
ef43af01 TG |
253 | |
254 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
255 | msgid " " | |
256 | msgstr " " | |
257 | ||
258 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
259 | msgid "[Reddit]" | |
260 | msgstr "[Reddit]" | |
261 | ||
262 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
263 | msgid "[Hacker News]" | |
264 | msgstr "[Hacker News]" | |
265 | ||
ef43af01 TG |
266 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
267 | msgid "" | |
268 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " | |
269 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." | |
270 | msgstr "" | |
271 | "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el " | |
272 | "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es " | |
273 | "muy importante para nosotros." | |
274 | ||
275 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
ef43af01 TG |
276 | msgid "" |
277 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " | |
278 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " | |
279 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" | |
280 | msgstr "" | |
281 | "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo " | |
282 | "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, " | |
283 | "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para " | |
284 | "proteger su privacidad. </strong>" | |
285 | ||
e7253b03 | 286 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
ef43af01 | 287 | msgid "" |
75a7f71f | 288 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
e7253b03 | 289 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
ef43af01 | 290 | msgstr "" |
75a7f71f | 291 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
14b60354 | 292 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
ef43af01 TG |
293 | |
294 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
295 | msgid "Donate" | |
296 | msgstr "Donar" | |
297 | ||
974f8f55 | 298 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
ef43af01 TG |
299 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
300 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
301 | ||
e7253b03 | 302 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> |
ef43af01 TG |
303 | msgid "View & share our infographic →" |
304 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" | |
305 | ||
306 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
ef43af01 TG |
307 | msgid "" |
308 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
309 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " | |
310 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
d3d12736 TG |
311 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
312 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " | |
313 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
ef43af01 | 314 | msgstr "" |
79088a05 TG |
315 | "</a> La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y " |
316 | "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una " | |
317 | "habilidad básica de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del " | |
318 | "correo electrónico. Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y " | |
319 | "recibir correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un " | |
320 | "ladrón que intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que " | |
321 | "necesitas es una computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo " | |
322 | "electrónico y aproximadamente cuarenta minutos." | |
ef43af01 TG |
323 | |
324 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
325 | msgid "" | |
326 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " | |
327 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
328 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " | |
329 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " | |
e7253b03 | 330 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " |
ef43af01 TG |
331 | "other crimes." |
332 | msgstr "" | |
333 | "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la " | |
14b60354 | 334 | "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas " |
db1d71be TG |
335 | "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que " |
336 | "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que " | |
337 | "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz " | |
338 | "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes." | |
ef43af01 TG |
339 | |
340 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
341 | msgid "" | |
342 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
e7253b03 | 343 | "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
75a7f71f TG |
344 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " |
345 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " | |
346 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " | |
347 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " | |
348 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " | |
349 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
ef43af01 TG |
350 | msgstr "" |
351 | "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una " | |
14b60354 | 352 | "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-" |
75a7f71f TG |
353 | "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</" |
354 | "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que " | |
f8207418 | 355 | "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te " |
75a7f71f TG |
356 | "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo " |
357 | "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, " | |
8cd4252b TG |
358 | "disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía " |
359 | "para enseñar a tus amigos</a>." | |
ef43af01 TG |
360 | |
361 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
362 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" | |
29f2da13 | 363 | msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas" |
ef43af01 TG |
364 | |
365 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
366 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
367 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
368 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
369 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
e7253b03 TG |
370 | "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " |
371 | "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
ef43af01 | 372 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
373 | "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw." |
374 | "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier " | |
14b60354 | 375 | "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más " |
db1d71be TG |
376 | "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o " |
377 | "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys" | |
378 | "\">fsf.org</a>." | |
ef43af01 TG |
379 | |
380 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
381 | msgid "" |
382 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " | |
383 | "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " | |
db1d71be | 384 | "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " |
e7253b03 TG |
385 | "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " |
386 | "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " | |
387 | "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " | |
388 | "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " | |
389 | "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " | |
390 | "Gmail), but provide extra features." | |
ef43af01 TG |
391 | msgstr "" |
392 | "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya " | |
db1d71be TG |
393 | "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que " |
394 | "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG " | |
395 | "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta " | |
396 | "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa " | |
397 | "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/" | |
398 | "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse " | |
399 | "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son " | |
ef43af01 TG |
400 | "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que " |
401 | "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características " | |
402 | "adicionales." | |
403 | ||
ef43af01 TG |
404 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
405 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" | |
75a7f71f | 406 | msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación" |
ef43af01 TG |
407 | |
408 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
409 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" | |
410 | msgstr "" | |
411 | "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta " | |
412 | "de correo" | |
413 | ||
414 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
415 | msgid "" | |
416 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
e7253b03 TG |
417 | "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " |
418 | "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " | |
419 | "settings from your systems administrator or the help section of your email " | |
420 | "account." | |
ef43af01 | 421 | msgstr "" |
db1d71be | 422 | "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a " |
15d6cbeb | 423 | "paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, " |
974f8f55 | 424 | "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" → \"Agregar cuenta de " |
15d6cbeb | 425 | "correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de " |
974f8f55 | 426 | "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo " |
db1d71be | 427 | "electrónico." |
ef43af01 TG |
428 | |
429 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
430 | msgid "Troubleshooting" | |
431 | msgstr "Solución de problemas" | |
432 | ||
433 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
434 | msgid "The wizard doesn't launch" | |
435 | msgstr "El asistente no inicia" | |
436 | ||
437 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
438 | msgid "" | |
439 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
440 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " | |
441 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
442 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
443 | msgstr "" | |
444 | "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar " | |
445 | "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que " | |
446 | "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se " | |
75a7f71f TG |
447 | "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo" |
448 | "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" | |
ef43af01 TG |
449 | |
450 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
451 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" | |
452 | msgstr "" | |
453 | "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está " | |
454 | "descargando mi correo" | |
455 | ||
456 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
457 | msgid "" | |
458 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " | |
459 | "use your email system, to figure out the correct settings." | |
460 | msgstr "" | |
29f2da13 | 461 | "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras " |
ef43af01 TG |
462 | "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las " |
463 | "configuraciones correctas." | |
464 | ||
e7253b03 | 465 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 | 466 | msgid "I can't find the menu" |
14b60354 | 467 | msgstr "No puedo encontrar el menú" |
e7253b03 TG |
468 | |
469 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
470 | msgid "" | |
471 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
472 | "three stacked horizontal bars." | |
473 | msgstr "" | |
474 | "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " | |
475 | "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas." | |
476 | ||
ef43af01 TG |
477 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
478 | msgid "Don't see a solution to your problem?" | |
479 | msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?" | |
480 | ||
481 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
482 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
483 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
484 | "Public_Review\">feedback page</a>." | |
ef43af01 | 485 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
486 | "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" |
487 | "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>." | |
ef43af01 | 488 | |
ef43af01 | 489 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
b2c34a2a | 490 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG" |
d4893432 | 491 | msgstr "<em>Paso 1.b</em> Instala GnuPG" |
ef43af01 TG |
492 | |
493 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
494 | msgid "" | |
e7253b03 | 495 | "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " |
b2c34a2a | 496 | "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>." |
ef43af01 | 497 | msgstr "" |
db1d71be | 498 | "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado " |
d4893432 | 499 | "GnuPG y puedes saltar a la <a href=\"#section2\">Sección 2</a>." |
ef43af01 TG |
500 | |
501 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
502 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
503 | "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " |
504 | "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " | |
b2c34a2a TG |
505 | "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all " |
506 | "operating systems." | |
ef43af01 | 507 | msgstr "" |
8cd4252b TG |
508 | "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes " |
509 | "instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y " | |
d4893432 | 510 | "sigue las instrucciones. Para el resto de esta guía, los pasos son los " |
8cd4252b | 511 | "mismos para todos los sistemas operativos." |
ef43af01 | 512 | |
e7253b03 | 513 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
8cd4252b | 514 | msgid "macOS" |
08acfa12 | 515 | msgstr "macOS" |
2fd4a6dc | 516 | |
ef43af01 | 517 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 | 518 | msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" |
14b60354 | 519 | msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG" |
ef43af01 | 520 | |
b2c34a2a | 521 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
ef43af01 | 522 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
523 | "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and " |
524 | "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make " | |
525 | "things easier, we recommend setting up the third-party package manager " | |
526 | "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called " | |
527 | "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." | |
e7253b03 | 528 | msgstr "" |
674646df TG |
529 | "El gestor de paquetes predeterminado de macOS hace difícil instalar GnuPG y " |
530 | "otros programas de software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape). Para hacer " | |
531 | "las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de paquetes de " | |
532 | "terceros \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Para esto, utilizaremos un " | |
533 | "programa llamado \"Terminal\", que ya viene preinstalado en macOS." | |
e7253b03 | 534 | |
b2c34a2a | 535 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 | 536 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
537 | "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/" |
538 | "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. " | |
539 | "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize." | |
e7253b03 | 540 | msgstr "" |
f950b092 TG |
541 | "# Copia el primer comando de la página principal de <a href=\"https://brew." |
542 | "sh/\">Homebrew</a> haciendo clic sobre el icono del clip y pégalo en el " | |
674646df | 543 | "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice la instalación." |
e7253b03 | 544 | |
b2c34a2a | 545 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
b2c34a2a | 546 | msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:" |
e7253b03 | 547 | msgstr "" |
d4893432 | 548 | "# Después instala GnuPG introduciendo el siguiente código en el Terminal:" |
e7253b03 | 549 | |
b2c34a2a TG |
550 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
551 | msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" | |
d4893432 | 552 | msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" |
e7253b03 TG |
553 | |
554 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
555 | msgid "Windows" | |
14b60354 | 556 | msgstr "Windows" |
ef43af01 TG |
557 | |
558 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
e7253b03 | 559 | msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
14b60354 | 560 | msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win" |
ef43af01 | 561 | |
2094a53c | 562 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 | 563 | msgid "" |
2094a53c | 564 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " |
e7253b03 TG |
565 | "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " |
566 | "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " | |
567 | "installed, you can close any windows that it creates." | |
568 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
569 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado " |
570 | "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más " | |
f950b092 TG |
571 | "reciente, eligiendo las opciones predeterminadas cuando se te pregunte. Una " |
572 | "vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado." | |
e7253b03 | 573 | |
e7253b03 TG |
574 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
575 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" | |
576 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?" | |
577 | ||
578 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
ef43af01 | 579 | msgid "" |
e7253b03 TG |
580 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " |
581 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
582 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " | |
583 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " | |
584 | "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " | |
585 | "called GnuPG2." | |
ef43af01 | 586 | msgstr "" |
e7253b03 TG |
587 | "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son " |
588 | "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es " | |
589 | "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas " | |
db1d71be TG |
590 | "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La " |
591 | "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar " | |
592 | "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2." | |
ef43af01 TG |
593 | |
594 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
595 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
29f2da13 | 596 | msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves" |
ef43af01 | 597 | |
e7253b03 TG |
598 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
599 | msgid "" | |
600 | "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" | |
601 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
602 | "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y " |
603 | "una privada." | |
e7253b03 | 604 | |
ef43af01 TG |
605 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
606 | msgid "" | |
607 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " | |
608 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " | |
609 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " | |
610 | "together by a special mathematical function." | |
611 | msgstr "" | |
612 | "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave " | |
613 | "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas " | |
6931043c TG |
614 | "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única " |
615 | "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una " | |
ef43af01 TG |
616 | "función matemática especial." |
617 | ||
618 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
619 | msgid "" | |
620 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " | |
621 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " | |
622 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " | |
623 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " | |
624 | "look up your public key." | |
625 | msgstr "" | |
8cd4252b TG |
626 | "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto " |
627 | "en una guía en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y " | |
628 | "la usan junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. " | |
629 | "Puedes imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que " | |
630 | "las personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar " | |
631 | "tu clave pública." | |
ef43af01 TG |
632 | |
633 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
634 | msgid "" | |
635 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
636 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
8cd4252b TG |
637 | "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " |
638 | "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" | |
ef43af01 TG |
639 | msgstr "" |
640 | "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo " | |
641 | "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para " | |
75a7f71f | 642 | "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. " |
b2c34a2a TG |
643 | "<strong>Nunca deberías compartir tu clave privada con nadie, bajo ninguna " |
644 | "circunstancia.</strong>" | |
ef43af01 TG |
645 | |
646 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
647 | msgid "" | |
648 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " | |
649 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " | |
650 | "discuss this more in the next section." | |
651 | msgstr "" | |
652 | "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para " | |
75a7f71f TG |
653 | "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. " |
654 | "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección." | |
ef43af01 TG |
655 | |
656 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 657 | msgid "Step 2.A: Make your Keypair" |
6a5b32b2 | 658 | msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves" |
e7253b03 TG |
659 | |
660 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 661 | msgid "Step 2.A: Set your passphrase" |
6a5b32b2 | 662 | msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso" |
ef43af01 TG |
663 | |
664 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
665 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" | |
666 | msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves" | |
667 | ||
8cd4252b | 668 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 669 | msgid "Make your keypair" |
29f2da13 | 670 | msgstr "Crea tu par de claves" |
e7253b03 | 671 | |
ef43af01 TG |
672 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
673 | msgid "" | |
b2c34a2a TG |
674 | "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " |
675 | "GnuPG program." | |
ef43af01 | 676 | msgstr "" |
674646df TG |
677 | "Utilizaremos la línea de comandos en una terminal para crear un par de " |
678 | "claves utilizando el programa GnuPG." | |
ef43af01 | 679 | |
e7253b03 | 680 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ef43af01 | 681 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
682 | "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal " |
683 | "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications " | |
684 | "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> " | |
685 | "shortcut)." | |
ef43af01 | 686 | msgstr "" |
674646df TG |
687 | "Ya sea en GNU/Linux, macOS o Windows, puedes lanzar la aplicación de tu " |
688 | "terminal (\"Terminal\" en macOS, \"PowerShell\" en Windows\" desde el menú " | |
689 | "de Aplicaciones (en algunos sistemas GNU/Linux también se utiliza el atajo " | |
690 | "de teclado <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)." | |
ef43af01 | 691 | |
e7253b03 | 692 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
b2c34a2a | 693 | msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." |
d4893432 | 694 | msgstr "" |
b190c501 | 695 | "# Escribe <code>gpg --full-generate-key</code> para comenzar el proceso." |
ef43af01 | 696 | |
e7253b03 | 697 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ef43af01 | 698 | msgid "" |
e7253b03 | 699 | "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " |
8cd4252b | 700 | "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." |
ef43af01 | 701 | msgstr "" |
6a5b32b2 | 702 | "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción " |
08acfa12 | 703 | "predeterminada: <samp>1 RSA y RSA</samp>." |
ef43af01 | 704 | |
e7253b03 | 705 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
8cd4252b | 706 | msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." |
e7253b03 | 707 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
708 | "# Introduce la siguiente longitud de clave: <code>4096</code> para que sea " |
709 | "una clave robusta." | |
e7253b03 TG |
710 | |
711 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
b2c34a2a | 712 | msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." |
08acfa12 | 713 | msgstr "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <code>2y</code> (2 años)." |
e7253b03 TG |
714 | |
715 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
716 | msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." | |
717 | msgstr "" | |
f908e974 | 718 | "Sigue las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos " |
db1d71be | 719 | "personales." |
e7253b03 | 720 | |
8cd4252b | 721 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 722 | msgid "Set your passphrase" |
6a5b32b2 | 723 | msgstr "Establece tu frase de paso" |
e7253b03 TG |
724 | |
725 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
ef43af01 | 726 | msgid "" |
e7253b03 | 727 | "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it " |
ef43af01 TG |
728 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " |
729 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " | |
6931043c TG |
730 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " |
731 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" | |
75a7f71f | 732 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
6931043c | 733 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
ef43af01 | 734 | msgstr "" |
db1d71be TG |
735 | "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una " |
736 | "contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el " | |
737 | "método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan " | |
738 | "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea " | |
739 | "una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. " | |
740 | "Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" " | |
741 | "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" | |
75a7f71f | 742 | "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee." |
ef43af01 TG |
743 | |
744 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
745 | msgid "" |
746 | "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " | |
ef43af01 TG |
747 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " |
748 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " | |
749 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " | |
750 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " | |
751 | "song lyrics, quotes from books, and so on." | |
752 | msgstr "" | |
6a5b32b2 | 753 | "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas " |
ef43af01 | 754 | "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una " |
75a7f71f TG |
755 | "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. " |
756 | "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices " | |
757 | "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de " | |
758 | "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares." | |
ef43af01 | 759 | |
e7253b03 TG |
760 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
761 | msgid "GnuPG is not installed" | |
6a5b32b2 | 762 | msgstr "GnuPG no está instalado" |
ef43af01 | 763 | |
e7253b03 | 764 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
b2c34a2a TG |
765 | msgid "" |
766 | "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</" | |
767 | "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following " | |
768 | "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: " | |
769 | "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install " | |
770 | "gnupg</samp>. Follow that command and install the program." | |
ef43af01 | 771 | msgstr "" |
674646df TG |
772 | "Puedes comprobar si este es el caso con el comando <code>gpg --version</" |
773 | "code>. Si GnuPG no está instalado, se mostrará el siguiente " | |
774 | "resultado en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a " | |
775 | "ello: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt " | |
776 | "install gnupg</samp>. Ejecuta ese comando e instala el programa." | |
ef43af01 | 777 | |
f950b092 | 778 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
f950b092 | 779 | msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working" |
f908e974 | 780 | msgstr "<i>gpg --full-generate-key</i> el comando no funciona" |
f950b092 TG |
781 | |
782 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
783 | msgid "" | |
784 | "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error " | |
785 | "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--" | |
786 | "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:" | |
787 | msgstr "" | |
79088a05 TG |
788 | "Algunas distribuciones utilizan una versión diferente de GPG. Cuando se " |
789 | "muestra un código de error similar a esto: <samp>gpg: Opción inválida \"--" | |
f908e974 | 790 | "full-generate-key\"</samp>, puedes intentar los siguientes comandos:" |
f950b092 TG |
791 | |
792 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
793 | msgid "<code>sudo apt update</code>" | |
f908e974 | 794 | msgstr "<code>sudo apt update</code>" |
f950b092 TG |
795 | |
796 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
f950b092 | 797 | msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>" |
f908e974 | 798 | msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>" |
f950b092 TG |
799 | |
800 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
f950b092 | 801 | msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" |
f908e974 | 802 | msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" |
f950b092 TG |
803 | |
804 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
805 | msgid "" | |
806 | "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier " | |
807 | "instead of gpg throughout the following steps of the guide." | |
808 | msgstr "" | |
79088a05 TG |
809 | "Si esto resolvió el problema, se debe continuar usando el identificador " |
810 | "gpg2en lugar de gpg a lo largo de los siguientes pasos de la guía." | |
f950b092 | 811 | |
ef43af01 | 812 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 | 813 | msgid "I took too long to create my passphrase" |
6a5b32b2 | 814 | msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso" |
ef43af01 TG |
815 | |
816 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
817 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
818 | "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " |
819 | "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." | |
ef43af01 | 820 | msgstr "" |
29f2da13 V |
821 | "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, " |
822 | "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu " | |
db1d71be | 823 | "clave." |
ef43af01 TG |
824 | |
825 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
e7253b03 | 826 | msgid "How can I see my key?" |
6a5b32b2 | 827 | msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?" |
ef43af01 TG |
828 | |
829 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
b2c34a2a TG |
830 | msgid "" |
831 | "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</" | |
832 | "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's " | |
833 | "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." | |
834 | msgstr "" | |
674646df TG |
835 | "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <code>gpg --list-" |
836 | "keys</code>. La tuya debería estar en la lista, y más tarde también " | |
837 | "lo estará la de Edward (<a href=\"#section3\">Sección 3</a>)." | |
b2c34a2a TG |
838 | |
839 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
840 | msgid "" | |
841 | "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key " | |
842 | "[your@email]</code>." | |
843 | msgstr "" | |
674646df TG |
844 | "Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar <code>gpg --list-key " |
845 | "[tu@correo]</code>." | |
b2c34a2a TG |
846 | |
847 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
848 | msgid "" | |
849 | "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private " | |
850 | "key." | |
851 | msgstr "" | |
674646df TG |
852 | "También puedes utilizar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver tu " |
853 | "propia clave privada." | |
ef43af01 TG |
854 | |
855 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
856 | msgid "More resources" | |
75a7f71f | 857 | msgstr "Más recursos" |
ef43af01 TG |
858 | |
859 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
e7253b03 TG |
860 | msgid "" |
861 | "For more information about this process, you can also refer to <a href=" | |
862 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " | |
863 | "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " | |
864 | "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " | |
b2c34a2a TG |
865 | "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want " |
866 | "to be secure." | |
ef43af01 | 867 | msgstr "" |
db1d71be TG |
868 | "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en " |
869 | "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14." | |
870 | "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y " | |
f950b092 TG |
871 | "RSA\" (el valor predeterminado), porque es más novedoso, y más seguro que " |
872 | "los algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tu par " | |
873 | "de claves tienen al menos 4096 bits si quieres tener más seguridad." | |
ef43af01 | 874 | |
e7253b03 TG |
875 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
876 | msgid "Advanced" | |
877 | msgstr "Avanzado" | |
878 | ||
ef43af01 TG |
879 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
880 | msgid "Advanced key pairs" | |
881 | msgstr "Avanzado par de claves" | |
882 | ||
883 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
884 | msgid "" | |
885 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
75a7f71f TG |
886 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
887 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " | |
e7253b03 TG |
888 | "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " |
889 | "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " | |
890 | "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " | |
891 | "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " | |
ef43af01 TG |
892 | "configuration." |
893 | msgstr "" | |
894 | "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de " | |
75a7f71f TG |
895 | "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
896 | "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes " | |
db1d71be TG |
897 | "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una " |
898 | "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-" | |
899 | "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-" | |
900 | "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para " | |
901 | "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura." | |
ef43af01 | 902 | |
e7253b03 TG |
903 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
904 | msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" | |
6a5b32b2 | 905 | msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado" |
e7253b03 | 906 | |
ef43af01 | 907 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 908 | msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" |
6a5b32b2 V |
909 | msgstr "" |
910 | "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación" | |
e7253b03 | 911 | |
8cd4252b | 912 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 913 | msgid "Upload your key to a keyserver" |
6a5b32b2 | 914 | msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves" |
ef43af01 TG |
915 | |
916 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
917 | msgid "" |
918 | "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " | |
919 | "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " | |
920 | "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " | |
921 | "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which " | |
922 | "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each " | |
923 | "other when a new key is uploaded." | |
ef43af01 | 924 | msgstr "" |
db1d71be TG |
925 | "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere " |
926 | "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. " | |
927 | "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú " | |
928 | "cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no " | |
929 | "importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en " | |
930 | "sincronizarse cuando se sube una nueva clave." | |
ef43af01 TG |
931 | |
932 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
933 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
934 | "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " |
935 | "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " | |
936 | "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " | |
937 | "following command." | |
ef43af01 | 938 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
939 | "# Copia tu keyID (identificador de clave): <code>gnupg --list-key [tu@correo]" |
940 | "</code> mostrará información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu " | |
941 | "identificador de clave (keyID), que es una lista única de números y letras. " | |
942 | "Copia este identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando." | |
ef43af01 TG |
943 | |
944 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8cd4252b | 945 | msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" |
08acfa12 | 946 | msgstr "# Sube tu clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" |
ef43af01 | 947 | |
8cd4252b | 948 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 949 | msgid "Export your key to a file" |
6a5b32b2 | 950 | msgstr "Exporta tu clave a un archivo" |
e7253b03 TG |
951 | |
952 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
953 | msgid "" | |
954 | "Use the following command to export your secret key so you can import it " | |
955 | "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " | |
956 | "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " | |
957 | "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " | |
958 | "can be done with the following commands:" | |
959 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
960 | "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder " |
961 | "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href=" | |
962 | "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, " | |
963 | "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se " | |
964 | "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con " | |
965 | "los siguiente comandos:" | |
e7253b03 | 966 | |
8cd4252b | 967 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> |
8cd4252b | 968 | msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" |
08acfa12 | 969 | msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc" |
e7253b03 | 970 | |
2094a53c | 971 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
8cd4252b | 972 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" |
08acfa12 | 973 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </code>" |
ef43af01 | 974 | |
8cd4252b | 975 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 976 | msgid "Generate a revocation certificate" |
6a5b32b2 | 977 | msgstr "Genera un certificado de revocación" |
e7253b03 TG |
978 | |
979 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
980 | msgid "" |
981 | "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " | |
982 | "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " | |
b2c34a2a | 983 | "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store " |
e7253b03 TG |
984 | "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " |
985 | "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" | |
986 | "a>." | |
987 | msgstr "" | |
29f2da13 | 988 | "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un " |
db1d71be | 989 | "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu " |
d4893432 | 990 | "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">Paso 6.C</a> para " |
db1d71be TG |
991 | "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este " |
992 | "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href=" | |
993 | "\"#section5\">Sección 5</a>." | |
e7253b03 TG |
994 | |
995 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
996 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
997 | "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." |
998 | "asc [keyID]</code>" | |
e7253b03 | 999 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
1000 | "# Genera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output " |
1001 | "revoke.asc [keyID]</code>" | |
e7253b03 TG |
1002 | |
1003 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
ef43af01 | 1004 | msgid "" |
e7253b03 | 1005 | "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " |
8cd4252b | 1006 | "<samp>1 = key has been compromised</samp>." |
e7253b03 | 1007 | msgstr "" |
6a5b32b2 | 1008 | "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar " |
08acfa12 | 1009 | "<samp>1 = la clave ha sido comprometida</samp>." |
e7253b03 TG |
1010 | |
1011 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1012 | msgid "" | |
b2c34a2a TG |
1013 | "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for " |
1014 | "an empty line, and confirm your selection." | |
ef43af01 | 1015 | msgstr "" |
d4893432 V |
1016 | "# No es necesario rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa " |
1017 | "\"Enter\" para añadir una línea vacía y confirma tu selección." | |
ef43af01 | 1018 | |
f950b092 TG |
1019 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
1020 | msgid "Sending my key to the keyserver is not working" | |
f908e974 | 1021 | msgstr "Enviar mi llave al servidor de llaves no funciona" |
f950b092 TG |
1022 | |
1023 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1024 | msgid "" | |
1025 | "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, " | |
1026 | "you can use a more specific command and add the keyserver to your command " | |
f68b2d75 | 1027 | "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>." |
f950b092 | 1028 | msgstr "" |
79088a05 TG |
1029 | "En lugar de usar el comando general para cargar tu clave en el servidor de " |
1030 | "claves, puedes usar un comando más específico y agregar el servidor de " | |
1031 | "claves a tu comando<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]" | |
1032 | "</code>." | |
f950b092 | 1033 | |
ef43af01 | 1034 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 TG |
1035 | msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" |
1036 | msgstr "" | |
6a5b32b2 | 1037 | "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"." |
ef43af01 | 1038 | |
2094a53c | 1039 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 TG |
1040 | msgid "" |
1041 | "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " | |
1042 | "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " | |
1043 | "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." | |
1044 | msgstr "" | |
db1d71be | 1045 | "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a " |
29f2da13 | 1046 | "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu " |
db1d71be TG |
1047 | "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para " |
1048 | "verificar y actualizar a los permisos correctos." | |
ef43af01 | 1049 | |
2094a53c | 1050 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1051 | msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" |
08acfa12 | 1052 | msgstr "# Comprueba tus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" |
ef43af01 | 1053 | |
2094a53c | 1054 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
ef43af01 | 1055 | msgid "" |
db1d71be TG |
1056 | "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " |
1057 | "These are the recommended permissions for your folder." | |
ef43af01 | 1058 | msgstr "" |
db1d71be | 1059 | "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no " |
29f2da13 | 1060 | "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta." |
ef43af01 | 1061 | |
2094a53c | 1062 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1063 | msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" |
08acfa12 | 1064 | msgstr "Puedes utilizar el código <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" |
e7253b03 | 1065 | |
2094a53c | 1066 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 | 1067 | msgid "" |
db1d71be TG |
1068 | "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " |
1069 | "the recommended permissions for the keys inside your folder." | |
e7253b03 | 1070 | msgstr "" |
db1d71be | 1071 | "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. " |
29f2da13 | 1072 | "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta." |
ef43af01 | 1073 | |
2094a53c | 1074 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1075 | msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" |
08acfa12 | 1076 | msgstr "Puedes utilizar el código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" |
e7253b03 TG |
1077 | |
1078 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1079 | msgid "" | |
1080 | "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " | |
1081 | "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " | |
1082 | "require execution privileges to be opened. For more information on " | |
1083 | "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" | |
1084 | "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " | |
1085 | "guide</a>." | |
1086 | msgstr "" | |
db1d71be TG |
1087 | "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/." |
1088 | "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las " | |
1089 | "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más " | |
1090 | "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://" | |
1091 | "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/" | |
1092 | "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>." | |
e7253b03 TG |
1093 | |
1094 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1095 | msgid "More about keyservers" | |
6a5b32b2 | 1096 | msgstr "Más sobre los servidores de claves" |
e7253b03 TG |
1097 | |
1098 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
e7253b03 TG |
1099 | msgid "" |
1100 | "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/" | |
1101 | "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-" | |
1102 | "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list " | |
1103 | "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." | |
75a7f71f TG |
1104 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " |
1105 | "file on your computer." | |
ef43af01 | 1106 | msgstr "" |
db1d71be TG |
1107 | "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href=" |
1108 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)" | |
1109 | "</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio " | |
1110 | "web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más " | |
1111 | "recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" | |
1112 | "x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu " | |
1113 | "computadora." | |
ef43af01 | 1114 | |
e7253b03 TG |
1115 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
1116 | msgid "Transferring your keys" | |
6a5b32b2 | 1117 | msgstr "Transfiriendo tus claves" |
e7253b03 | 1118 | |
2094a53c | 1119 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 TG |
1120 | msgid "" |
1121 | "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " | |
1122 | "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " | |
1123 | "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " | |
1124 | "can be done with the following commands:" | |
1125 | msgstr "" | |
db1d71be | 1126 | "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que " |
9d5e50bb V |
1127 | "tu clave sea comprometida, guárdala en un lugar seguro y asegúrate de que si " |
1128 | "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una clave se " | |
db1d71be | 1129 | "puede hacer con los siguientes comandos:" |
e7253b03 | 1130 | |
8cd4252b | 1131 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
8cd4252b | 1132 | msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" |
08acfa12 | 1133 | msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc" |
e7253b03 | 1134 | |
8cd4252b | 1135 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
2094a53c | 1136 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" |
08acfa12 | 1137 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > my_clave_pública.asc" |
e7253b03 | 1138 | |
8cd4252b | 1139 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
e7253b03 | 1140 | msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" |
6a5b32b2 | 1141 | msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc" |
e7253b03 | 1142 | |
2094a53c | 1143 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1144 | msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" |
08acfa12 | 1145 | msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </code>" |
e7253b03 TG |
1146 | |
1147 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1148 | msgid "" | |
1149 | "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " | |
1150 | "and add ultimate trust for it:" | |
1151 | msgstr "" | |
eba1bbcd | 1152 | "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto " |
29f2da13 | 1153 | "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:" |
e7253b03 | 1154 | |
2094a53c | 1155 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1156 | msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" |
b190c501 | 1157 | msgstr "<code> $ gpg --edit-key [tu@correo] </code>" |
e7253b03 | 1158 | |
2094a53c | 1159 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 | 1160 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
1161 | "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. " |
1162 | "You shouldn't trust anyone else's key ultimately." | |
e7253b03 | 1163 | msgstr "" |
674646df TG |
1164 | "Ya que es tu clave, deberías escoger <code>la máxima confianza</" |
1165 | "code>. No deberías confiar en la máxima confianza en la clave de " | |
1166 | "nadie más." | |
e7253b03 TG |
1167 | |
1168 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1169 | msgid "" | |
b2c34a2a | 1170 | "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more " |
e7253b03 TG |
1171 | "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " |
1172 | "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " | |
1173 | "folders and files have the right permissions" | |
1174 | msgstr "" | |
d4893432 | 1175 | "Consulta la <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el Paso 2.B </a> " |
db1d71be TG |
1176 | "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus " |
1177 | "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan " | |
1178 | "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados" | |
e7253b03 TG |
1179 | |
1180 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
e7253b03 | 1181 | msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" |
252cedfc | 1182 | msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico" |
e7253b03 TG |
1183 | |
1184 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1185 | msgid "" | |
1186 | "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " | |
1187 | "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " | |
1188 | "integrating and using your key in these email clients." | |
1189 | msgstr "" | |
252cedfc | 1190 | "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, " |
974f8f55 TG |
1191 | "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los " |
1192 | "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo " | |
1193 | "electrónico." | |
e7253b03 TG |
1194 | |
1195 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1196 | msgid "Step 3.A: Email Menu" | |
252cedfc | 1197 | msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico" |
e7253b03 TG |
1198 | |
1199 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1200 | msgid "Step 3.A: Import From File" | |
252cedfc | 1201 | msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo" |
e7253b03 TG |
1202 | |
1203 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1204 | msgid "Step 3.A: Success" | |
252cedfc | 1205 | msgstr "Paso 3.A: Éxito" |
e7253b03 TG |
1206 | |
1207 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 1208 | msgid "Step 3.A: Troubleshoot" |
252cedfc | 1209 | msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas" |
e7253b03 | 1210 | |
ef43af01 | 1211 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1212 | msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" |
252cedfc | 1213 | msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado" |
e7253b03 | 1214 | |
2094a53c | 1215 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1216 | msgid "" |
1217 | "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " | |
1218 | "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " | |
1219 | "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " | |
1220 | "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." | |
1221 | msgstr "" | |
974f8f55 TG |
1222 | "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar " |
1223 | "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el " | |
1224 | "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también " | |
1225 | "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de " | |
1226 | "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados." | |
ef43af01 TG |
1227 | |
1228 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1229 | msgid "" | |
252b506d | 1230 | "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" |
e7253b03 | 1231 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
1232 | "# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" → " |
1233 | "<i>Administrador de claves OpenPGP</i>" | |
e7253b03 TG |
1234 | |
1235 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8cd4252b | 1236 | msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" |
e7253b03 | 1237 | msgstr "" |
08acfa12 | 1238 | "# En \"Archivo\" → <i>Importar clave(s) secreta(s) desde archivo</i>" |
e7253b03 TG |
1239 | |
1240 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1241 | msgid "" | |
252b506d | 1242 | "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=" |
b2c34a2a | 1243 | "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key" |
e7253b03 | 1244 | msgstr "" |
974f8f55 | 1245 | "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] " |
d4893432 | 1246 | "en el paso <a href=\"#step-2b\">Paso 2.B</a> cuando exportaste tu clave" |
e7253b03 TG |
1247 | |
1248 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1249 | msgid "# Unlock with your passphrase" | |
252cedfc | 1250 | msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso" |
e7253b03 TG |
1251 | |
1252 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1253 | msgid "" | |
1254 | "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " | |
1255 | "confirm success" | |
1256 | msgstr "" | |
974f8f55 TG |
1257 | "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP " |
1258 | "importada con éxito\"" | |
e7253b03 TG |
1259 | |
1260 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1261 | msgid "" | |
252b506d TG |
1262 | "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " |
1263 | "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." | |
e7253b03 | 1264 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
1265 | "# Ve a \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo\" y " |
1266 | "asegúrate de que tu clave está importada y selecciona <i>Tratar esta clave " | |
1267 | "como clave personal</i>." | |
e7253b03 TG |
1268 | |
1269 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1270 | msgid "I'm not sure the import worked correctly" | |
252cedfc | 1271 | msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente" |
e7253b03 TG |
1272 | |
1273 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1274 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1275 | "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " |
1276 | "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " | |
252b506d TG |
1277 | "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " |
1278 | "correct, active, secret key file." | |
ef43af01 | 1279 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
1280 | "Busca en \"Configuración de la cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo" |
1281 | "\". Aquí puedes ver si tu clave personal asociada con este correo " | |
1282 | "electrónico es encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo " | |
1283 | "mediante la opción <i>Añadir clave</i>. Asegúrate de tener el archivo de la " | |
1284 | "clave secreta activa correcto." | |
ef43af01 TG |
1285 | |
1286 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
e7253b03 | 1287 | msgid "<em>#4</em> Try it out!" |
252cedfc | 1288 | msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!" |
ef43af01 | 1289 | |
e7253b03 TG |
1290 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
1291 | msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" | |
1292 | msgstr "" | |
e2a99db8 | 1293 | "Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor" |
e7253b03 | 1294 | |
ef43af01 | 1295 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1296 | msgid "" |
1297 | "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " | |
1298 | "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " | |
1299 | "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
ef43af01 | 1300 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1301 | "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la " |
1302 | "FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra " | |
1303 | "cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una " | |
1304 | "persona real." | |
ef43af01 | 1305 | |
e7253b03 TG |
1306 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
1307 | msgid "Step 4.A Send key to Edward." | |
e2a99db8 | 1308 | msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward." |
e7253b03 | 1309 | |
ef43af01 | 1310 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1311 | msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" |
e2a99db8 | 1312 | msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública" |
ef43af01 TG |
1313 | |
1314 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1315 | msgid "" | |
1316 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
e7253b03 TG |
1317 | "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " |
1318 | "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " | |
8cd4252b TG |
1319 | "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " |
1320 | "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " | |
1321 | "attachment you will find your public keyfile." | |
ef43af01 TG |
1322 | msgstr "" |
1323 | "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo " | |
1324 | "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo " | |
2094a53c TG |
1325 | "electrónico, ve a \"Herramientas\" → \"Administrador de claves OpenPGP" |
1326 | "\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón " | |
b2c34a2a TG |
1327 | "derecho sobre tu clave y selecciona <i>Enviar clave(s) pública(s) por correo " |
1328 | "electrónico</i>. Esto creará un nuevo borrador de mensaje, como si hubieras " | |
1329 | "hecho clic en el botón \"Redactar\", pero en el adjunto encontrarás el " | |
1330 | "archivo de tu clave pública." | |
ef43af01 TG |
1331 | |
1332 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1333 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
1334 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." |
1335 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " | |
1336 | "of the email. Don't send yet." | |
ef43af01 | 1337 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
1338 | "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</" |
1339 | "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el " | |
e2a99db8 | 1340 | "cuerpo del correo. No lo envíes todavía." |
ef43af01 TG |
1341 | |
1342 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1343 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1344 | "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " |
1345 | "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " | |
8cd4252b TG |
1346 | "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" |
1347 | "i>. Once encryption is off, hit Send." | |
ef43af01 | 1348 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1349 | "Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo " |
1350 | "de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. " | |
1351 | "Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú " | |
b2c34a2a TG |
1352 | "desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <i>No cifrar</i>. Cuando el " |
1353 | "cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"." | |
2094a53c TG |
1354 | |
1355 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
ef43af01 TG |
1356 | msgid "" |
1357 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
e7253b03 TG |
1358 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " |
1359 | "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " | |
1360 | "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " | |
1361 | "corresponding with a real person." | |
ef43af01 TG |
1362 | msgstr "" |
1363 | "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " | |
75a7f71f | 1364 | "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" |
2094a53c TG |
1365 | "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la " |
1366 | "respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo " | |
1367 | "lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real." | |
ef43af01 TG |
1368 | |
1369 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1370 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1371 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " |
1372 | "before using your private key to decrypt it." | |
ef43af01 | 1373 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1374 | "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase " |
1375 | "de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo." | |
ef43af01 | 1376 | |
e7253b03 TG |
1377 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
1378 | msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" | |
e2a99db8 | 1379 | msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave" |
e7253b03 TG |
1380 | |
1381 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1382 | msgid "Step 4.B Option 2. Import key" | |
e2a99db8 | 1383 | msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave" |
e7253b03 | 1384 | |
ef43af01 | 1385 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1386 | msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" |
e2a99db8 | 1387 | msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba" |
ef43af01 | 1388 | |
8cd4252b | 1389 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 1390 | msgid "Get Edward's key" |
eba1bbcd | 1391 | msgstr "Obtén la clave de Edward" |
ef43af01 TG |
1392 | |
1393 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1394 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1395 | "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " |
1396 | "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" | |
ef43af01 | 1397 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1398 | "Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que " |
1399 | "tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de " | |
1400 | "dos maneras diferentes:" | |
ef43af01 TG |
1401 | |
1402 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1403 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1404 | "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " |
1405 | "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " | |
1406 | "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " | |
1407 | "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " | |
252b506d TG |
1408 | "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " |
1409 | "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." | |
ef43af01 | 1410 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1411 | "<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de " |
1412 | "Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. " | |
1413 | "En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del " | |
1414 | "texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña " | |
b2c34a2a TG |
1415 | "rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <i>Descubrir</i> junto al texto: " |
1416 | "\"Este mensaje fue firmado con una clave que todavía no tienes.\" Seguido de " | |
1417 | "un mensaje emergente con los detalles de la clave Edward." | |
ef43af01 TG |
1418 | |
1419 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1420 | msgid "" | |
252b506d TG |
1421 | "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " |
1422 | "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " | |
1423 | "email address, and import Edward's key." | |
ef43af01 | 1424 | msgstr "" |
2094a53c | 1425 | "<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor " |
b2c34a2a TG |
1426 | "de clave\" escoge <i>Descubrir claves en línea</i>. Aquí, rellena el campo " |
1427 | "con la dirección de correo electrónico de Edward e importa la clave de " | |
1428 | "Edward." | |
ef43af01 TG |
1429 | |
1430 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1431 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1432 | "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " |
1433 | "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " | |
1434 | "digital signatures from Edward." | |
ef43af01 | 1435 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
1436 | "La opción <i>Aceptada (sin verificar)</i> añadirá esta clave a tu gestor de " |
1437 | "claves y ahora puede ser utilizada para enviar correos cifrados y para " | |
1438 | "verificar las firmas digitales de Edward." | |
ef43af01 TG |
1439 | |
1440 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1441 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1442 | "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " |
1443 | "see many different emails that are all associated with its key. This is " | |
1444 | "correct; you can safely import the key." | |
ef43af01 | 1445 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1446 | "En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de " |
1447 | "Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. " | |
eba1bbcd | 1448 | "Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave." |
ef43af01 TG |
1449 | |
1450 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1451 | msgid "" | |
1452 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
e7253b03 TG |
1453 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " |
1454 | "so no one except Edward can decrypt it." | |
ef43af01 | 1455 | msgstr "" |
e2a99db8 V |
1456 | "Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la " |
1457 | "clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su " | |
1458 | "clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo." | |
ef43af01 | 1459 | |
8cd4252b | 1460 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 1461 | msgid "Send Edward an encrypted email" |
e2a99db8 | 1462 | msgstr "Envía a Edward un correo cifrado" |
e7253b03 TG |
1463 | |
1464 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1465 | msgid "" | |
1466 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" | |
1467 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" | |
1468 | "\" or something similar and write something in the body." | |
1469 | msgstr "" | |
1470 | "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, " | |
1471 | "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon " | |
1472 | "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo." | |
1473 | ||
1474 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1475 | msgid "" | |
1476 | "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " | |
8cd4252b TG |
1477 | "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " |
1478 | "hit Send." | |
e7253b03 | 1479 | msgstr "" |
2094a53c | 1480 | "Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú " |
b2c34a2a TG |
1481 | "desplegable \"Seguridad\" y selecciona <i>Requerir cifrado</i>. Cuando el " |
1482 | "cifrado esté activo, pulsa en Enviar." | |
e7253b03 TG |
1483 | |
1484 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
e7253b03 TG |
1485 | msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" |
1486 | msgstr "" | |
b2c34a2a TG |
1487 | "\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran" |
1488 | "\"" | |
e7253b03 TG |
1489 | |
1490 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
8cd4252b TG |
1491 | msgid "" |
1492 | "You could get the above error message, or something along these lines: " | |
1493 | "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " | |
1494 | "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " | |
1495 | "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " | |
e7253b03 | 1496 | "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " |
f950b092 TG |
1497 | "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient " |
1498 | "is listed there." | |
e7253b03 | 1499 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
1500 | "Podría recibir el mensaje de error anterior o algo parecido a esto: \"No se " |
1501 | "puede enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, porque hay " | |
1502 | "problemas con las claves de los siguientes destinatarios: ... \" En estos " | |
1503 | "casos, quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien " | |
1504 | "de quien no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos " | |
1505 | "anteriores para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de " | |
1506 | "claves OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado." | |
e7253b03 TG |
1507 | |
1508 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1509 | msgid "Unable to send message" | |
e2a99db8 | 1510 | msgstr "Imposible enviar el mensaje" |
e7253b03 TG |
1511 | |
1512 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1513 | msgid "" | |
1514 | "You could get the following message when trying to send your encrypted " | |
1515 | "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " | |
1516 | "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." | |
1517 | "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted " | |
1518 | "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right " | |
8cd4252b TG |
1519 | "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " |
1520 | "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " | |
1521 | "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." | |
e7253b03 | 1522 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1523 | "Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo " |
1524 | "cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, " | |
1525 | "porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-" | |
1526 | "es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la " | |
1527 | "opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de " | |
1528 | "esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor " | |
b2c34a2a TG |
1529 | "de claves OpenPGP y selecciona la opción <i>Sí, pero no he verificado que " |
1530 | "sea la clave correcta</i> en las opciones que se presentan en la parte " | |
1531 | "inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo electrónico." | |
e7253b03 | 1532 | |
ef43af01 | 1533 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 | 1534 | msgid "I can't find Edward's key" |
e2a99db8 | 1535 | msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward" |
ef43af01 TG |
1536 | |
1537 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1538 | msgid "" | |
1539 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " | |
f950b092 TG |
1540 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can " |
1541 | "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?" | |
1542 | "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the " | |
1543 | "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager." | |
ef43af01 | 1544 | msgstr "" |
2094a53c | 1545 | "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en " |
79088a05 TG |
1546 | "Enviar. Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. " |
1547 | "Si eso no funciona, puedes descargar la clave manualmente desde <a href=" | |
1548 | "\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">el servidor de " | |
1549 | "claves</a> e importarla utilizando ls opción <i>Importar clave(s) pública(s) " | |
1550 | "desde archivo</i> en el gestor de claves OpenPGP." | |
ef43af01 TG |
1551 | |
1552 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1553 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" | |
1554 | msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados" | |
1555 | ||
1556 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1557 | msgid "" | |
1558 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " | |
1559 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " | |
1560 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " | |
1561 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
1562 | msgstr "" | |
1563 | "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra " | |
1564 | "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una " | |
1565 | "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta " | |
1566 | "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus " | |
1567 | "correos no sean enviados cifrados." | |
1568 | ||
ef43af01 TG |
1569 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
1570 | msgid "Encrypt messages from the command line" | |
1571 | msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos" | |
1572 | ||
1573 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1574 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
1575 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" |
1576 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " | |
ef43af01 TG |
1577 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " |
1578 | "in the regular character set." | |
1579 | msgstr "" | |
75a7f71f TG |
1580 | "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href=" |
1581 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si " | |
1582 | "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca " | |
1583 | "como un juego de caracteres normales." | |
ef43af01 TG |
1584 | |
1585 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1586 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" | |
1587 | msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad" | |
1588 | ||
1589 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1590 | msgid "" | |
1591 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " | |
1592 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " | |
1593 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " | |
1594 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " | |
1595 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " | |
e7253b03 TG |
1596 | "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " |
1597 | "actual email." | |
ef43af01 TG |
1598 | msgstr "" |
1599 | "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así " | |
1600 | "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío " | |
1601 | "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía " | |
1602 | "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de " | |
1603 | "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan " | |
e2a99db8 | 1604 | "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la " |
ef43af01 TG |
1605 | "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual." |
1606 | ||
656e1061 TG |
1607 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1608 | msgid "" | |
1609 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1610 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " | |
8cd4252b TG |
1611 | "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " |
1612 | "<i>Plain Text</i>." | |
656e1061 TG |
1613 | msgstr "" |
1614 | "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " | |
1615 | "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. " | |
b2c34a2a TG |
1616 | "Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver\" → " |
1617 | "\"Cuerpo del mensaje como → <i>texto sin formato</i>." | |
656e1061 | 1618 | |
e7253b03 TG |
1619 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
1620 | msgid "Step 4.C Edward's response" | |
e2a99db8 | 1621 | msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward" |
e7253b03 | 1622 | |
ef43af01 | 1623 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1624 | msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" |
e2a99db8 | 1625 | msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta" |
ef43af01 TG |
1626 | |
1627 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1628 | msgid "" | |
e7253b03 | 1629 | "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " |
c0aca90c | 1630 | "then reply to you." |
ef43af01 TG |
1631 | msgstr "" |
1632 | "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para " | |
843c721a | 1633 | "descifrarlo, luego te responderá." |
ef43af01 TG |
1634 | |
1635 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1636 | msgid "" | |
1637 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
e7253b03 | 1638 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " |
ef43af01 TG |
1639 | "Well</a> section of this guide." |
1640 | msgstr "" | |
1641 | "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " | |
75a7f71f | 1642 | "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" |
e2a99db8 | 1643 | "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía." |
ef43af01 | 1644 | |
e7253b03 TG |
1645 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1646 | msgid "" | |
1647 | "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " | |
eb9903b9 | 1648 | "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." |
e7253b03 | 1649 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1650 | "Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que " |
1651 | "tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo " | |
1652 | "electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward." | |
e7253b03 TG |
1653 | |
1654 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1655 | msgid "" | |
1656 | "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " | |
098ebaeb | 1657 | "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " |
e7253b03 TG |
1658 | "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " |
1659 | "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " | |
1660 | "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " | |
1661 | "as well." | |
1662 | msgstr "" | |
2094a53c TG |
1663 | "El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación " |
1664 | "sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un " | |
1665 | "pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, " | |
1666 | "pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una " | |
1667 | "pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará " | |
1668 | "también hasta las propiedades de la clave." | |
e7253b03 | 1669 | |
ef43af01 | 1670 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1671 | msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" |
e2a99db8 | 1672 | msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba" |
ef43af01 TG |
1673 | |
1674 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1675 | msgid "" | |
1676 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " | |
1677 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " | |
1678 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " | |
1679 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " | |
1680 | "private key (another reason to keep your private key safe)." | |
1681 | msgstr "" | |
1682 | "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que " | |
1683 | "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son " | |
1684 | "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son " | |
1685 | "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave " | |
1686 | "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)." | |
1687 | ||
1688 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1689 | msgid "" | |
1690 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " | |
1691 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " | |
1692 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " | |
1693 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " | |
1694 | "signature is authentic." | |
1695 | msgstr "" | |
e2a99db8 | 1696 | "Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al " |
f8207418 | 1697 | "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de " |
ef43af01 TG |
1698 | "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver " |
1699 | "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es " | |
1700 | "auténtica." | |
1701 | ||
1702 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1703 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1704 | "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " |
1705 | "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " | |
1706 | "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the " | |
1707 | "message, because it needs to unlock your private key for signing." | |
ef43af01 | 1708 | msgstr "" |
2094a53c TG |
1709 | "Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección " |
1710 | "de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del " | |
1711 | "candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te " | |
1712 | "preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear " | |
1713 | "tu clave privada para firmarlo." | |
ef43af01 TG |
1714 | |
1715 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1716 | msgid "" | |
e7253b03 | 1717 | "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " |
8cd4252b | 1718 | "<i>add digital signature by default</i>." |
ef43af01 | 1719 | msgstr "" |
2094a53c | 1720 | "En \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado de extremo a extremo\" " |
b2c34a2a | 1721 | "puedes escoger <i>Añadir mi firma digital de forma predeterminada</i>." |
ef43af01 TG |
1722 | |
1723 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
e7253b03 | 1724 | msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" |
e2a99db8 | 1725 | msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta" |
ef43af01 TG |
1726 | |
1727 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1728 | msgid "" | |
1729 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " | |
c0aca90c | 1730 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " |
e7253b03 | 1731 | "not been tampered with and to encrypt a reply to you." |
ef43af01 TG |
1732 | msgstr "" |
1733 | "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has " | |
843c721a V |
1734 | "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío " |
1735 | "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti." | |
ef43af01 TG |
1736 | |
1737 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1738 | msgid "" | |
1739 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " | |
1740 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " | |
1741 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " | |
1742 | "encrypted, he will mention that first." | |
1743 | msgstr "" | |
1744 | "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado " | |
1745 | "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir " | |
1746 | "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue " | |
eba1bbcd | 1747 | "cifrada, él mencionará eso primero." |
ef43af01 | 1748 | |
c0aca90c TG |
1749 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1750 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1751 | "When you receive Edward's email and open it, your email client will " |
1752 | "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " | |
1753 | "will use your private key to decrypt it." | |
c0aca90c | 1754 | msgstr "" |
8cd4252b TG |
1755 | "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de " |
1756 | "correo electrónico detectará automáticamente que está cifrado con tu clave " | |
1757 | "pública, y usará tu clave privada para descifrarlo." | |
c0aca90c | 1758 | |
ef43af01 | 1759 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
e7253b03 | 1760 | msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" |
f908e974 | 1761 | msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el anillo de confianza" |
ef43af01 | 1762 | |
e7253b03 TG |
1763 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
1764 | msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" | |
eba1bbcd | 1765 | msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas" |
e7253b03 | 1766 | |
ef43af01 | 1767 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1768 | msgid "" |
1769 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " | |
75a7f71f TG |
1770 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " |
1771 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
e7253b03 | 1772 | "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " |
ef43af01 TG |
1773 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
1774 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
1775 | msgstr "" | |
1776 | "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus " | |
eba1bbcd | 1777 | "debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una " |
ef43af01 TG |
1778 | "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un " |
1779 | "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, " | |
1780 | "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los " | |
1781 | "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo " | |
1782 | "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza." | |
1783 | ||
1784 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1785 | msgid "" | |
1786 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " | |
1787 | "that it belongs to them and not someone else." | |
1788 | msgstr "" | |
1789 | "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas " | |
1790 | "que pertenece a esa persona y no a un impostor." | |
1791 | ||
1792 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1793 | msgid "" | |
1794 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " | |
1795 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " | |
1796 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " | |
8cd4252b | 1797 | "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." |
ef43af01 TG |
1798 | msgstr "" |
1799 | "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación " | |
1800 | "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena " | |
1801 | "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves " | |
75a7f71f | 1802 | "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor." |
ef43af01 TG |
1803 | |
1804 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1805 | msgid "" | |
1806 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " | |
1807 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " | |
1808 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " | |
1809 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " | |
1810 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." | |
1811 | msgstr "" | |
1812 | "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una " | |
1813 | "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener " | |
1814 | "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de " | |
1815 | "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo " | |
1816 | "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí " | |
1817 | "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas." | |
1818 | ||
1819 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 1820 | msgid "Section 5: trusting a key" |
eba1bbcd | 1821 | msgstr "Sección 5: confiando en una clave" |
ef43af01 TG |
1822 | |
1823 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
e7253b03 | 1824 | msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" |
eba1bbcd | 1825 | msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave" |
ef43af01 | 1826 | |
ef43af01 TG |
1827 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1828 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1829 | "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " |
1830 | "properties</i> by right clicking on Edward's key." | |
ef43af01 | 1831 | msgstr "" |
8cd4252b | 1832 | "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de " |
b2c34a2a TG |
1833 | "claves OpenPGP y selecciona <i>Propiedades de la clave</i> haciendo clic con " |
1834 | "el botón derecho en la clave de Edward." | |
ef43af01 TG |
1835 | |
1836 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1837 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1838 | "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " |
1839 | "this key has the correct fingerprint\"</i>." | |
ef43af01 | 1840 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
1841 | "Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <i>Sí, he verificado en persona que " |
1842 | "esta clave tiene la huella digital correcta\"</i>." | |
ef43af01 TG |
1843 | |
1844 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1845 | msgid "" | |
1846 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
1847 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
e7253b03 TG |
1848 | "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " |
1849 | "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" | |
1850 | "signing\">check IDs before signing</a> section." | |
ef43af01 TG |
1851 | msgstr "" |
1852 | "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward " | |
1853 | "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward " | |
8cd4252b TG |
1854 | "no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de " |
1855 | "personas reales es importante. Puedes leer más sobre el firmado de claves de " | |
1856 | "personas en la sección <a href=\"#check-ids-before-signing\">comprobar la " | |
1857 | "identidad (ID) antes de firmar</a>." | |
ef43af01 TG |
1858 | |
1859 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1860 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" | |
eba1bbcd V |
1861 | msgstr "" |
1862 | "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)" | |
ef43af01 TG |
1863 | |
1864 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1865 | msgid "" | |
1866 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " | |
1867 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " | |
1868 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " | |
e7253b03 TG |
1869 | "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " |
1870 | "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " | |
1871 | "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " | |
1872 | "your email address, so that people can double-check that they have the " | |
1873 | "correct public key when they download yours from a keyserver." | |
ef43af01 TG |
1874 | msgstr "" |
1875 | "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su " | |
1876 | "huella digital, que es una cadena de dígitos como " | |
1877 | "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes " | |
1878 | "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que " | |
8cd4252b TG |
1879 | "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador de claves " |
1880 | "OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego clic " | |
1881 | "con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la clave. Es " | |
1882 | "una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que compartas tu " | |
1883 | "dirección de correo electrónico, así otras personas podrán verificar que " | |
1884 | "tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave desde un " | |
1885 | "servidor de claves." | |
1886 | ||
1887 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
1888 | msgid "" |
1889 | "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " | |
1890 | "visible directly from the Key Management window. These eight character " | |
1891 | "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " | |
1892 | "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " | |
2fd4a6dc TG |
1893 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " |
1894 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " | |
1895 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " | |
1896 | "common." | |
1897 | msgstr "" | |
6931043c TG |
1898 | "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID " |
1899 | "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión " | |
2f4ef0c9 | 1900 | "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente " |
6931043c TG |
1901 | "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es " |
1902 | "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte " | |
1903 | "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que " | |
1904 | "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien " | |
1905 | "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho " | |
1906 | "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común." | |
ef43af01 TG |
1907 | |
1908 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1909 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" | |
1910 | msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves" | |
1911 | ||
1912 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1913 | msgid "" | |
1914 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
1915 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
1916 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " | |
1917 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " | |
1918 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " | |
e7253b03 | 1919 | "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " |
ef43af01 | 1920 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " |
e7253b03 | 1921 | "sure the name on the ID matches the name on the public key." |
ef43af01 TG |
1922 | msgstr "" |
1923 | "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que " | |
6a2c4707 | 1924 | "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia " |
ef43af01 | 1925 | "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un " |
75a7f71f TG |
1926 | "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. " |
1927 | "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública " | |
6a2c4707 | 1928 | "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante " |
75a7f71f | 1929 | "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te " |
6a2c4707 | 1930 | "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del " |
eba1bbcd | 1931 | "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública." |
ef43af01 TG |
1932 | |
1933 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1934 | msgid "Master the Web of Trust" | |
1935 | msgstr "Dominar el anillo de confianza" | |
1936 | ||
1937 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
e7253b03 TG |
1938 | msgid "" |
1939 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" | |
75a7f71f | 1940 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " |
e7253b03 | 1941 | "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" |
75a7f71f TG |
1942 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " |
1943 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." | |
ef43af01 TG |
1944 | msgstr "" |
1945 | "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la " | |
8cd4252b TG |
1946 | "manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/" |
1947 | "web_of_trust.html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de " | |
1948 | "fortalecer la comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" | |
1949 | "manual/x334.html\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza " | |
1950 | "y firmar con cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo " | |
1951 | "permitan." | |
ef43af01 | 1952 | |
ef43af01 | 1953 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
e7253b03 | 1954 | msgid "<em>#6</em> Use it well" |
2f4ef0c9 | 1955 | msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien" |
ef43af01 TG |
1956 | |
1957 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1958 | msgid "" | |
1959 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " | |
1960 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " | |
1961 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " | |
1962 | "the Web of Trust." | |
1963 | msgstr "" | |
1964 | "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante " | |
75a7f71f TG |
1965 | "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. " |
1966 | "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que " | |
1967 | "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza." | |
ef43af01 TG |
1968 | |
1969 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 1970 | msgid "Section 6: Use it Well (1)" |
eba1bbcd | 1971 | msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)" |
ef43af01 TG |
1972 | |
1973 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1974 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" | |
1975 | msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?" | |
1976 | ||
1977 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1978 | msgid "" | |
1979 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
1980 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
1981 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
1982 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " | |
1983 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " | |
1984 | "makes bulk surveillance more difficult." | |
1985 | msgstr "" | |
1986 | "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes " | |
1987 | "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje " | |
1988 | "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o " | |
1989 | "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán " | |
1990 | "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos " | |
1991 | "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia " | |
1992 | "indiscriminada." | |
1993 | ||
1994 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1995 | msgid "" | |
1996 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " | |
1997 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " | |
1998 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " | |
1999 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " | |
2000 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " | |
2001 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " | |
2002 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
2003 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." | |
2004 | msgstr "" | |
2005 | "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras " | |
2f4ef0c9 | 2006 | "medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, " |
ef43af01 TG |
2007 | "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos " |
2008 | "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera " | |
2009 | "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo " | |
2f4ef0c9 | 2010 | "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente " |
ef43af01 TG |
2011 | "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a " |
2012 | "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en " | |
2013 | "la firma criptográfica)." | |
2014 | ||
2015 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 2016 | msgid "Section 6: Use it Well (2)" |
eba1bbcd | 2017 | msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)" |
ef43af01 TG |
2018 | |
2019 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2020 | msgid "Be wary of invalid keys" | |
2021 | msgstr "No te fíes de las claves sin validez" | |
2022 | ||
2023 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2024 | msgid "" | |
2025 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " | |
2026 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " | |
2027 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." | |
2028 | msgstr "" | |
2029 | "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo " | |
2030 | "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído " | |
2031 | "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin " | |
2032 | "validez podría ser leído por los programas de vigilancia." | |
2033 | ||
2034 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2035 | msgid "" | |
2036 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " | |
e7253b03 TG |
2037 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " |
2038 | "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button." | |
ef43af01 TG |
2039 | msgstr "" |
2040 | "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que " | |
2041 | "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá " | |
eba1bbcd | 2042 | "una marca verde de aprobación encima del botón \"OpenPGP\"." |
ef43af01 TG |
2043 | |
2044 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2045 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
2046 | "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " |
2047 | "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " | |
2048 | "be trusted.</strong>" | |
ef43af01 | 2049 | msgstr "" |
b2c34a2a TG |
2050 | "<strong>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te " |
2051 | "avisará si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no " | |
2052 | "se pueda confiar.</strong>" | |
ef43af01 TG |
2053 | |
2054 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2055 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" | |
2056 | msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro" | |
2057 | ||
2058 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2059 | msgid "" | |
2060 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
e7253b03 TG |
2061 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " |
2062 | "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " | |
2063 | "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " | |
2064 | "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " | |
2065 | "it in a safe place." | |
ef43af01 | 2066 | msgstr "" |
8cd4252b TG |
2067 | "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de " |
2068 | "revocación que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el " | |
2069 | "almacenamiento más seguro que tengas: una unidad flash, un disco o un disco " | |
2070 | "duro guardado en un lugar seguro en tu casa podría funcionar, no en un " | |
2071 | "dispositivo que lleves contigo normalmente. La forma más segura que " | |
2072 | "conocemos es imprimir el certificado de revocación y almacenarlo en un lugar " | |
2073 | "seguro." | |
ef43af01 TG |
2074 | |
2075 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2076 | msgid "" | |
2077 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " | |
2078 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." | |
2079 | msgstr "" | |
2080 | "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, " | |
2081 | "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya " | |
2082 | "no estás utilizando este par de claves." | |
2083 | ||
2084 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
e7253b03 | 2085 | msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" |
75a7f71f | 2086 | msgstr "" |
eba1bbcd | 2087 | "<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada" |
ef43af01 TG |
2088 | |
2089 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
2090 | msgid "" |
2091 | "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " | |
ef43af01 TG |
2092 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " |
2093 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " | |
2094 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " | |
75a7f71f TG |
2095 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
2096 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " | |
2097 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " | |
2098 | "including a copy of your new key." | |
ef43af01 TG |
2099 | msgstr "" |
2100 | "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o " | |
2101 | "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente " | |
2102 | "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico " | |
2103 | "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las " | |
75a7f71f TG |
2104 | "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
2105 | "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, " | |
2106 | "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente " | |
2107 | "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de " | |
2108 | "tu nueva clave pública." | |
ef43af01 TG |
2109 | |
2110 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2111 | msgid "Webmail and GnuPG" | |
2112 | msgstr "\"Webmail\" y GnuPG" | |
2113 | ||
2114 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2115 | msgid "" | |
2116 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " | |
2117 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " | |
2118 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " | |
2119 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " | |
2120 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " | |
2121 | "receive a scrambled email." | |
2122 | msgstr "" | |
2123 | "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando " | |
2124 | "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web " | |
2125 | "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico " | |
2126 | "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede " | |
2127 | "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de " | |
2128 | "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de " | |
2129 | "correo cuando recibas un correo cifrado." | |
2130 | ||
ef43af01 | 2131 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 2132 | msgid "Make your public key part of your online identity" |
eba1bbcd | 2133 | msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea" |
ef43af01 TG |
2134 | |
2135 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2136 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
2137 | "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " |
2138 | "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " | |
2139 | "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " | |
2140 | "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" | |
2141 | "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" | |
ef43af01 | 2142 | msgstr "" |
8cd4252b TG |
2143 | "Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo " |
2144 | "electrónico, luego redacta un correo electrónico a al menos cinco de tus " | |
2145 | "amigos, diciéndoles que acabas de configurar GnuPG y mencionando la huella " | |
2146 | "digital de tu clave pública. Añade un enlace a esta guía y pide que se unan " | |
2147 | "a ti. No olvides que también hay una gran <a href =\"infographic.html" | |
2148 | "\">infografía para compartir. </a>" | |
2149 | ||
2150 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2fd4a6dc | 2151 | msgid "" |
e7253b03 TG |
2152 | "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " |
2153 | "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " | |
2154 | "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." | |
2155 | "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " | |
2156 | "that we feel like something is missing when we see an email address without " | |
2157 | "a public key fingerprint." | |
2fd4a6dc | 2158 | msgstr "" |
8cd4252b TG |
2159 | "Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el " |
2160 | "que normalmente muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en " | |
2161 | "redes sociales, blog, sitios web o tarjetas de empresa. En la Free Software " | |
2162 | "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf." | |
2163 | "org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura " | |
2164 | "al punto de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo " | |
2165 | "sin una huella digital de una clave pública." | |
2fd4a6dc | 2166 | |
e7253b03 TG |
2167 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
2168 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" | |
2169 | msgstr "" | |
2170 | "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes " | |
2171 | "pasos.</a>" | |
ef43af01 | 2172 | |
e7253b03 TG |
2173 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
2174 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" | |
2175 | msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>" | |
ef43af01 | 2176 | |
e7253b03 | 2177 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> |
e7253b03 TG |
2178 | msgid "" |
2179 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" | |
2180 | "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" | |
ef43af01 | 2181 | msgstr "" |
eba1bbcd V |
2182 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" |
2183 | "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" | |
ef43af01 | 2184 | |
e7253b03 TG |
2185 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> |
2186 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
2fd4a6dc | 2187 | msgstr "" |
eba1bbcd | 2188 | " Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense" |
2fd4a6dc | 2189 | |
e7253b03 TG |
2190 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
2191 | msgid "View & share our infographic" | |
2192 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía" | |
2193 | ||
ef43af01 TG |
2194 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
2195 | msgid "Great job!" | |
2196 | msgstr "¡Buen trabajo!" | |
2197 | ||
2198 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
e7253b03 | 2199 | msgid "<em>#7</em> Next steps" |
feca7d06 | 2200 | msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes" |
ef43af01 TG |
2201 | |
2202 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2203 | msgid "" | |
2204 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2205 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " | |
2206 | "of the work you've done." | |
2207 | msgstr "" | |
2208 | "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico " | |
2209 | "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen " | |
2210 | "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado." | |
2211 | ||
e7253b03 TG |
2212 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2213 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
2214 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>" | |
2215 | ||
ef43af01 TG |
2216 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
2217 | msgid "Join the movement" | |
2218 | msgstr "Únete al movimiento" | |
2219 | ||
2220 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2221 | msgid "" | |
2222 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " | |
2223 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " | |
2224 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " | |
2225 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " | |
2226 | "together for change." | |
2227 | msgstr "" | |
2228 | "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no " | |
2229 | "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la " | |
2230 | "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la " | |
2231 | "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la " | |
2232 | "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y " | |
2233 | "trabajar juntos por el cambio." | |
2234 | ||
2235 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2236 | msgid "" | |
60715780 | 2237 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " |
e7253b03 | 2238 | "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" |
60715780 | 2239 | "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" |
ef43af01 TG |
2240 | msgstr "" |
2241 | "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU " | |
feca7d06 | 2242 | "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf." |
60715780 | 2243 | "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>" |
ef43af01 TG |
2244 | |
2245 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2246 | msgid "Low-volume mailing list" | |
2247 | msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes" | |
2248 | ||
2249 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> | |
2250 | msgid "" | |
6931043c TG |
2251 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" |
2252 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" | |
2253 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
2254 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " | |
2255 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" | |
2256 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" | |
2257 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
75a7f71f | 2258 | msgstr "" |
051da5df TG |
2259 | "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-" |
2260 | "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name=" | |
2261 | "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." | |
2262 | "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" " | |
2263 | "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." | |
2264 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " | |
2265 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>" | |
ef43af01 TG |
2266 | |
2267 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2268 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
2269 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
2270 | "\">privacy policy</a>.</small>" | |
ef43af01 | 2271 | msgstr "" |
75a7f71f TG |
2272 | "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
2273 | "\">política de privacidad</a>.</small>" | |
ef43af01 TG |
2274 | |
2275 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2276 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" | |
2277 | msgstr "" | |
75a7f71f | 2278 | "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente" |
ef43af01 TG |
2279 | |
2280 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2281 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
2282 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " |
2283 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " | |
2284 | "encryption. Here are some suggestions:" | |
ef43af01 TG |
2285 | msgstr "" |
2286 | "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea " | |
2287 | "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo " | |
2288 | "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes " | |
2289 | "algunas sugerencias:" | |
2290 | ||
2291 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
e7253b03 TG |
2292 | msgid "" |
2293 | "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
ef43af01 TG |
2294 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." |
2295 | msgstr "" | |
feca7d06 | 2296 | "# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus " |
ef43af01 TG |
2297 | "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía " |
2298 | "didáctica</a>." | |
2299 | ||
2300 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
e7253b03 TG |
2301 | msgid "" |
2302 | "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" | |
2303 | "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " | |
2304 | "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " | |
2305 | "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " | |
2306 | "they can easily download your key." | |
ef43af01 | 2307 | msgstr "" |
8cd4252b TG |
2308 | "# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" |
2309 | "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra " | |
2310 | "página para compartir</a> para crear un mensaje para unos pocos amigos y " | |
2311 | "pídeles que se unan a ti utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la " | |
2312 | "huella de tu clave GnuPG pública para que puedan descargar fácilmente tu " | |
2313 | "clave." | |
ef43af01 TG |
2314 | |
2315 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
e7253b03 TG |
2316 | msgid "" |
2317 | "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
ef43af01 | 2318 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " |
e7253b03 | 2319 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " |
75a7f71f TG |
2320 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" |
2321 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
ef43af01 TG |
2322 | msgstr "" |
2323 | "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente " | |
2324 | "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu " | |
2325 | "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de " | |
2326 | "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software " | |
75a7f71f TG |
2327 | "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf." |
2328 | "org/about/staff\">página de personal</a>." | |
ef43af01 TG |
2329 | |
2330 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2331 | msgid "Protect more of your digital life" | |
2332 | msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital" | |
2333 | ||
2334 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2335 | msgid "" | |
2336 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " | |
75a7f71f TG |
2337 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" |
2338 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" | |
2339 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
ef43af01 TG |
2340 | msgstr "" |
2341 | "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería " | |
6931043c TG |
2342 | "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras " |
2343 | "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el " | |
2344 | "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href=" | |
75a7f71f | 2345 | "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
ef43af01 TG |
2346 | |
2347 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2348 | msgid "" | |
8cd4252b | 2349 | "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " |
75a7f71f TG |
2350 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
2351 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " | |
e7253b03 TG |
2352 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" |
2353 | "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" | |
2354 | "Linux.</a>" | |
ef43af01 | 2355 | msgstr "" |
08acfa12 | 2356 | "Si utilizas Windows, macOS o cualquier otro sistema operativo privativo, te " |
75a7f71f TG |
2357 | "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/" |
2358 | "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu " | |
ef43af01 | 2359 | "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las " |
b2c34a2a | 2360 | "<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/" |
75a7f71f | 2361 | "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>" |
ef43af01 TG |
2362 | |
2363 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2364 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" | |
2365 | msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor" | |
2366 | ||
2367 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2368 | msgid "" | |
2369 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " | |
2370 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " | |
2371 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " | |
2372 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " | |
2373 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " | |
2374 | "you the best results." | |
2375 | msgstr "" | |
2376 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The " | |
2377 | "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en " | |
75a7f71f TG |
2378 | "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. " |
2379 | "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y " | |
2380 | "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el " | |
2381 | "cifrado GnuPG te dará mejores resultados." | |
ef43af01 TG |
2382 | |
2383 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2384 | msgid "" | |
2385 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " | |
75a7f71f | 2386 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" |
e7253b03 | 2387 | "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." |
ef43af01 TG |
2388 | msgstr "" |
2389 | "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos " | |
75a7f71f | 2390 | "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/" |
8cd4252b TG |
2391 | "thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los " |
2392 | "Complementos." | |
ef43af01 TG |
2393 | |
2394 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2395 | msgid "" | |
2396 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " | |
75a7f71f | 2397 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
6931043c TG |
2398 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
2399 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " | |
2400 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " | |
2401 | "keeps you secure." | |
ef43af01 TG |
2402 | msgstr "" |
2403 | "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de " | |
75a7f71f TG |
2404 | "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
2405 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad " | |
2406 | "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-" | |
2407 | "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier " | |
2408 | "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor." | |
ef43af01 TG |
2409 | |
2410 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 2411 | msgid "Section 7: Next Steps" |
feca7d06 | 2412 | msgstr "Sección 7: Pasos siguientes" |
ef43af01 | 2413 | |
ef43af01 TG |
2414 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
2415 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
2416 | msgstr "" | |
2417 | "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico " | |
2418 | "sean aún mejores" | |
2419 | ||
2420 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2421 | msgid "" | |
2422 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " | |
2423 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " | |
75a7f71f TG |
2424 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" |
2425 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " | |
2426 | "connect you with other translators working in your language." | |
ef43af01 TG |
2427 | msgstr "" |
2428 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja " | |
2429 | "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, " | |
75a7f71f TG |
2430 | "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:" |
2431 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos " | |
2432 | "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma." | |
ef43af01 TG |
2433 | |
2434 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2435 | msgid "" | |
75a7f71f | 2436 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." |
e7253b03 | 2437 | "gnupg.org/\">GnuPG</a>." |
ef43af01 | 2438 | msgstr "" |
75a7f71f | 2439 | "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg." |
feca7d06 | 2440 | "org/\">GnuPG</a>." |
ef43af01 TG |
2441 | |
2442 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2443 | msgid "" | |
2444 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " | |
2445 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." | |
2446 | msgstr "" | |
2447 | "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que " | |
2448 | "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear " | |
2449 | "más herramientas como esta." | |
2450 | ||
2451 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
e7253b03 | 2452 | msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" |
feca7d06 | 2453 | msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>" |
2fd4a6dc | 2454 | |
ef43af01 TG |
2455 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
2456 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" | |
2457 | msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>" | |
2458 | ||
2459 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
2460 | msgid "" | |
2461 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " | |
2462 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " | |
2463 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " | |
2464 | "software." | |
2465 | msgstr "" | |
2466 | "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado " | |
2467 | "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de " | |
2468 | "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad " | |
2469 | "con software libre." | |
2470 | ||
e7253b03 TG |
2471 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
2472 | msgid "" | |
2473 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
2474 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
2475 | msgstr "" | |
2476 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
2477 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
2478 | ||
ef43af01 TG |
2479 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
2480 | msgid "View & share our infographic →" | |
f8207418 | 2481 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" |
ef43af01 TG |
2482 | |
2483 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
2484 | msgid "" | |
2485 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " | |
2486 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " | |
2487 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " | |
75a7f71f TG |
2488 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " |
2489 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " | |
2490 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " | |
2491 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " | |
2492 | "leading a workshop!" | |
ef43af01 | 2493 | msgstr "" |
6931043c | 2494 | "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una " |
2f4ef0c9 | 2495 | "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con " |
6931043c TG |
2496 | "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si " |
2497 | "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que " | |
2f4ef0c9 V |
2498 | "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de " |
2499 | "ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y " | |
8cd4252b TG |
2500 | "enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para mandar " |
2501 | "y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a cabo un " | |
2502 | "taller!" | |
ef43af01 TG |
2503 | |
2504 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
2505 | msgid "A small workshop among friends" | |
feca7d06 | 2506 | msgstr "Un pequeño taller entre amigos" |
ef43af01 TG |
2507 | |
2508 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2509 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" | |
2f4ef0c9 | 2510 | msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen" |
ef43af01 TG |
2511 | |
2512 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2513 | msgid "" | |
2514 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " | |
2515 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " | |
2516 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " | |
2517 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " | |
2518 | "nothing to fear\" argument against using encryption." | |
2519 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 V |
2520 | "Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, " |
2521 | "pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa " | |
2522 | "personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su " | |
ef43af01 | 2523 | "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás " |
8cd4252b TG |
2524 | "incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes " |
2525 | "nada que ocultar, no tienes nada que temer\"." | |
ef43af01 TG |
2526 | |
2527 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2528 | msgid "" | |
2529 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " | |
2530 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " | |
2531 | "community:" | |
2532 | msgstr "" | |
8cd4252b TG |
2533 | "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar por " |
2534 | "qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que crees " | |
2535 | "que tendrá sentido en su comunidad:" | |
ef43af01 TG |
2536 | |
2537 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2538 | msgid "Strength in numbers" | |
2539 | msgstr "La fuerza de las cifras" | |
2540 | ||
2541 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2542 | msgid "" | |
2543 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " | |
2544 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " | |
2545 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " | |
2546 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " | |
2547 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " | |
2548 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " | |
2549 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
2550 | msgstr "" | |
2551 | "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros " | |
2552 | "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca " | |
2553 | "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan " | |
2554 | "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor " | |
2555 | "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el " | |
2556 | "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de " | |
6931043c | 2557 | "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser " |
7d12f411 | 2558 | "encontrados y muestra su solidaridad con esa gente." |
ef43af01 TG |
2559 | |
2560 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2561 | msgid "People you respect may already be using encryption" | |
2562 | msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado" | |
2563 | ||
2564 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2565 | msgid "" | |
2566 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " | |
2567 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " | |
2568 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " | |
2569 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " | |
2570 | "will likely recognize." | |
2571 | msgstr "" | |
2572 | "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, " | |
2573 | "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas " | |
2f4ef0c9 V |
2574 | "personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC " |
2575 | "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente " | |
2576 | "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente " | |
ef43af01 TG |
2577 | "reconocerán." |
2578 | ||
2579 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2580 | msgid "Respect your friends' privacy" | |
2f4ef0c9 | 2581 | msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos" |
ef43af01 TG |
2582 | |
2583 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2584 | msgid "" | |
2585 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " | |
2586 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " | |
2587 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " | |
2588 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " | |
2589 | "encrypting your correspondence with them." | |
2590 | msgstr "" | |
2591 | "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una " | |
f8207418 | 2592 | "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo " |
ef43af01 TG |
2593 | "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es " |
2594 | "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) " | |
2595 | "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu " | |
2596 | "correspondencia con ellos." | |
2597 | ||
2598 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2599 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" | |
2600 | msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico" | |
2601 | ||
2602 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2603 | msgid "" | |
2604 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " | |
2605 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " | |
2606 | "be any different?" | |
2607 | msgstr "" | |
2608 | "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para " | |
f8207418 | 2609 | "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber " |
ef43af01 TG |
2610 | "en el campo digital alguna diferencia?" |
2611 | ||
2612 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2613 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" | |
2614 | msgstr "" | |
2615 | "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra " | |
2616 | "privacidad" | |
2617 | ||
2618 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2619 | msgid "" | |
2620 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " | |
2621 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " | |
2622 | "to build our own security from the bottom up." | |
2623 | msgstr "" | |
2624 | "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero " | |
75a7f71f TG |
2625 | "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. " |
2626 | "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra " | |
2627 | "propia seguridad desde la base." | |
ef43af01 TG |
2628 | |
2629 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2630 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" | |
7d12f411 | 2631 | msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller" |
ef43af01 TG |
2632 | |
2633 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2634 | msgid "" | |
2635 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
2636 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " | |
2637 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
e7253b03 TG |
2638 | "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" |
2639 | "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " | |
2640 | "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select " | |
2641 | "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case " | |
2642 | "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee " | |
2643 | "shops, and community centers make great locations. Try to get all the " | |
2644 | "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " | |
2645 | "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " | |
2646 | "they run into errors." | |
ef43af01 | 2647 | msgstr "" |
2f4ef0c9 V |
2648 | "Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una " |
2649 | "fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan " | |
ef43af01 | 2650 | "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las " |
2f4ef0c9 | 2651 | "llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes " |
8cd4252b TG |
2652 | "podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-" |
2653 | "memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger las contraseñas, " | |
2654 | "consigue antes unos cuantos dados. Asegúrate que el sitio que selecciones " | |
2655 | "tenga una conexión a internet fácilmente accesible, y haz planes " | |
2656 | "alternativos en caso de que la conexión deje de funcionar el día del taller. " | |
2657 | "Bibliotecas, cafeterías y centros comunitarios son buenas localizaciones. " | |
2658 | "Intenta que todos los participantes traigan ya configurado un cliente de " | |
2659 | "correo basado en Thunderbird antes del evento. Haz que se dirijan al " | |
2660 | "departamento de informática de su proveedor de correo electrónico o a la " | |
2661 | "página de ayuda si se encuentran con errores." | |
ef43af01 TG |
2662 | |
2663 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2664 | msgid "" | |
2665 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " | |
2666 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." | |
2667 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 V |
2668 | "Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas " |
2669 | "diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y " | |
ef43af01 TG |
2670 | "problemas técnicos." |
2671 | ||
2672 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2673 | msgid "" | |
2674 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " | |
2675 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " | |
2676 | "stay small, so that each participant receives more individualized " | |
2677 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " | |
2678 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " | |
2679 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
2680 | msgstr "" | |
2681 | "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y " | |
2682 | "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser " | |
2683 | "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más " | |
2f4ef0c9 | 2684 | "personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de " |
8cd4252b TG |
2685 | "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. ¡Los " |
2686 | "pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!" | |
ef43af01 TG |
2687 | |
2688 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2689 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" | |
f908e974 | 2690 | msgstr "<em>#3</em> Sigue la guía como un grupo" |
ef43af01 TG |
2691 | |
2692 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2693 | msgid "" | |
2694 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " | |
2695 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " | |
2696 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " | |
2697 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " | |
2698 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " | |
2699 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " | |
2700 | "grasped them quickly and want to learn more." | |
2701 | msgstr "" | |
8cd4252b TG |
2702 | "Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como " |
2703 | "un grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a " | |
2704 | "los participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a " | |
2705 | "los participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que " | |
2706 | "todos los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance " | |
2707 | "hacia el siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las " | |
2708 | "personas que tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas " | |
2709 | "que los comprendieron rápidamente y quieren aprender más." | |
ef43af01 TG |
2710 | |
2711 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2712 | msgid "" | |
2713 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " | |
2714 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " | |
2715 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " | |
75a7f71f TG |
2716 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." |
2717 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " | |
2718 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " | |
2719 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
2720 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " | |
2721 | "back up their revocation certificates." | |
ef43af01 | 2722 | msgstr "" |
2f4ef0c9 | 2723 | "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de " |
ef43af01 TG |
2724 | "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que " |
2725 | "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces " | |
2726 | "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante " | |
2f4ef0c9 | 2727 | "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la " |
ef43af01 | 2728 | "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de " |
75a7f71f | 2729 | "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index." |
2f4ef0c9 | 2730 | "html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las " |
f950b092 TG |
2731 | "claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer una " |
2732 | "copia de seguridad de sus certificados de revocación." | |
ef43af01 TG |
2733 | |
2734 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2735 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" | |
2f4ef0c9 | 2736 | msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades" |
ef43af01 TG |
2737 | |
2738 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2739 | msgid "" | |
2740 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " | |
2741 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " | |
2742 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " | |
2743 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " | |
2744 | "encrypted." | |
2745 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 | 2746 | "Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de " |
ef43af01 | 2747 | "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a " |
2f4ef0c9 | 2748 | "alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los " |
ef43af01 | 2749 | "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar " |
2f4ef0c9 | 2750 | "enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca." |
ef43af01 TG |
2751 | |
2752 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2753 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
2754 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
2755 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " | |
2756 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2757 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" | |
2758 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." | |
2759 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 V |
2760 | "Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
2761 | "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, " | |
75a7f71f TG |
2762 | "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/" |
2763 | "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir " | |
2764 | "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</" | |
2765 | "a>." | |
ef43af01 TG |
2766 | |
2767 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2768 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" | |
7d12f411 | 2769 | msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales" |
ef43af01 TG |
2770 | |
2771 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2772 | msgid "" | |
75a7f71f TG |
2773 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " |
2774 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " | |
2775 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" | |
e7253b03 TG |
2776 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " |
2777 | "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" | |
2778 | "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " | |
2779 | "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " | |
2780 | "GnuPG's advanced features." | |
ef43af01 | 2781 | msgstr "" |
8cd4252b TG |
2782 | "Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para enseñarlas en " |
2783 | "un único taller. Si los participantes quieren conocer más, señala las " | |
2784 | "subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro taller. También " | |
2785 | "puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a href=\"https://" | |
2786 | "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las listas de correo y " | |
2787 | "la página de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review" | |
2788 | "\">comentarios sobre la autodefensa del correo electrónico (en inglés)</a> . " | |
2789 | "Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux también contienen " | |
2790 | "una página explicando algo de las características avanzadas de GnuPG." | |
ef43af01 TG |
2791 | |
2792 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2793 | msgid "<em>#6</em> Follow up" | |
7d12f411 | 2794 | msgstr "<em>#6</em> Continuando" |
ef43af01 TG |
2795 | |
2796 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2797 | msgid "" | |
2798 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " | |
2799 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " | |
2800 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " | |
2801 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " | |
2802 | "places where they publicly list their email address." | |
2803 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 V |
2804 | "Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo " |
2805 | "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima " | |
ef43af01 | 2806 | "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre " |
8cd4252b TG |
2807 | "ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después del " |
2808 | "evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave pública " | |
2809 | "en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de correo." | |
ef43af01 TG |
2810 | |
2811 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2812 | msgid "" | |
2813 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " | |
2814 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
2815 | msgstr "" | |
2f4ef0c9 V |
2816 | "Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, " |
2817 | "por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" | |
75a7f71f TG |
2818 | "\">campaigns@fsf.org</a>." |
2819 | ||
674646df TG |
2820 | #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" |
2821 | #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>" | |
2822 | ||
b2c34a2a TG |
2823 | #~ msgid "" |
2824 | #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href=" | |
2825 | #~ "\"#section2\">Step 2</a>." | |
2826 | #~ msgstr "" | |
2827 | #~ "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al " | |
2828 | #~ "<a href=\"#section2\">Paso 2</a>." | |
2829 | ||
2830 | #~ msgid "" | |
2831 | #~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which " | |
2832 | #~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. " | |
2833 | #~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install " | |
2834 | #~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)." | |
2835 | #~ msgstr "" | |
2836 | #~ "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que " | |
2837 | #~ "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de " | |
2838 | #~ "comandos.Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS " | |
2839 | #~ "predeterminado dificulta la instalación de GnuPG y otras piezas de " | |
2840 | #~ "software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)." | |
2841 | ||
2842 | #~| msgid "" | |
2843 | #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install " | |
2844 | #~| "gnupg gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the " | |
2845 | #~| "steps of the rest of this guide." | |
2846 | #~ msgid "" | |
2847 | #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you " | |
2848 | #~ "can follow the steps of the rest of this guide." | |
2849 | #~ msgstr "" | |
2850 | #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Cuando la instalación haya " | |
2851 | #~ "acabado, ya puedes seguir los pasos del resto de esta guía." | |
2852 | ||
2853 | #~ msgid "" | |
2854 | #~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program " | |
2855 | #~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred " | |
2856 | #~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the " | |
2857 | #~ "command line." | |
2858 | #~ msgstr "" | |
2859 | #~ "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa " | |
2860 | #~ "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al " | |
2861 | #~ "que se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu " | |
2862 | #~ "computadora usando la línea de comandos." | |
2863 | ||
2864 | #~ msgid "" | |
2865 | #~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " | |
2866 | #~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating " | |
2867 | #~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs " | |
2868 | #~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in " | |
2869 | #~ "section 1." | |
2870 | #~ msgstr "" | |
2871 | #~ "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de " | |
2872 | #~ "claves utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal " | |
2873 | #~ "en tu sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o " | |
2874 | #~ "Windows OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell" | |
2875 | #~ "\" (Windows) que también fueron utilizados en la sección 1." | |
2876 | ||
8cd4252b TG |
2877 | #~ msgid "" |
2878 | #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
2879 | #~ msgstr "" | |
2880 | #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
2881 | ||
2882 | #~ msgid "" | |
2883 | #~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and " | |
2884 | #~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date." | |
2885 | #~ msgstr "" | |
2886 | #~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y " | |
2887 | #~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados." | |
2888 | ||
2889 | #~ msgid "" | |
2890 | #~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates." | |
2891 | #~ msgstr "" | |
2892 | #~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más " | |
2893 | #~ "actualizaciones." | |
2894 | ||
2895 | #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
2896 | #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" | |
2897 | #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" | |
2898 | ||
2899 | #~ msgid "" | |
2900 | #~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" | |
2901 | #~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, " | |
2902 | #~ "and use the following code to create your keypair:" | |
2903 | #~ msgstr "" | |
2904 | #~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " | |
2905 | #~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus " | |
2906 | #~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:" | |
2907 | ||
2908 | #~| msgid "" | |
2909 | #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
2910 | #~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc" | |
2911 | #~ msgid "" | |
2912 | #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
2913 | #~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" | |
2914 | #~ msgstr "" | |
2915 | #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
2916 | #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc" | |
2917 | ||
2918 | #~| msgid "" | |
2919 | #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
2920 | #~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc" | |
2921 | #~ msgid "" | |
2922 | #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
2923 | #~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" | |
2924 | #~ msgstr "" | |
2925 | #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" | |
2926 | #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc" | |
2927 | ||
2928 | #~ msgid "" | |
2929 | #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key " | |
2930 | #~ "[your@email] </span>" | |
2931 | #~ msgstr "" | |
2932 | #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key " | |
2933 | #~ "[tu@correo] </span>" | |
2934 | ||
2935 | #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
2936 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
2937 | ||
2938 | #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
2939 | #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption" | |
2940 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado" | |
2941 | ||
2942 | #~| msgid "" | |
2943 | #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
2944 | #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share " | |
2945 | #~ msgid "" | |
2946 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" | |
2947 | #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share " | |
2948 | #~ msgstr "" | |
2949 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" | |
2950 | #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir " | |
2951 | ||
2094a53c TG |
2952 | #~ msgid "</span>" |
2953 | #~ msgstr "</span>" | |
2954 | ||
2955 | #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc" | |
2956 | #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc" | |
2957 | ||
974f8f55 TG |
2958 | #~ msgid "" |
2959 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
2960 | #~ "infographic.html\">" | |
2961 | #~ msgstr "" | |
2962 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
2963 | #~ "infographic.html\">" | |
2964 | ||
c0aca90c TG |
2965 | #~ msgid "" |
2966 | #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
2967 | #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
2968 | #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
2969 | #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
2970 | #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" | |
2971 | #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." | |
e7253b03 TG |
2972 | #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" |
2973 | #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " | |
c0aca90c TG |
2974 | #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" |
2975 | #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" | |
2976 | #~ "</a>" | |
2977 | #~ msgstr "" | |
2978 | #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" | |
2979 | #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " | |
2980 | #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=" | |
2981 | #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " | |
2982 | #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a " | |
2983 | #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." | |
2984 | #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew " | |
8c6a812e | 2985 | #~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu." |
c0aca90c | 2986 | #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. " |
60715780 TG |
2987 | #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">" |
2988 | #~ "¿Por qué estas licencias?</a>" | |
6931043c | 2989 | |
e7253b03 TG |
2990 | #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
2991 | #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
2992 | ||
2993 | #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" | |
2994 | #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" | |
2995 | ||
2996 | #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" | |
2997 | #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" | |
2998 | ||
2999 | #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
3000 | #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
3001 | ||
3002 | #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
3003 | #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
3004 | ||
3005 | #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
3006 | #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
3007 | ||
3008 | #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
3009 | #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
3010 | ||
3011 | #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
3012 | #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
3013 | ||
3014 | #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
3015 | #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
3016 | ||
3017 | #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3018 | #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3019 | ||
3020 | #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3021 | #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3022 | ||
3023 | #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
3024 | #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
3025 | ||
3026 | #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
3027 | #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
3028 | ||
3029 | #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
3030 | #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
3031 | ||
3032 | #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
3033 | #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
3034 | ||
3035 | #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
3036 | #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
3037 | ||
e7253b03 TG |
3038 | #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
3039 | #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" | |
3040 | ||
3041 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
3042 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
3043 | ||
3044 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
3045 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
3046 | ||
3047 | #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
3048 | #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
3049 | ||
3050 | #~ msgid "" | |
3051 | #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
3052 | #~ "that sets it up with your email account." | |
3053 | #~ msgstr "" | |
3054 | #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para " | |
3055 | #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico." | |
3056 | ||
3057 | #~ msgid "" | |
3058 | #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers " | |
3059 | #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will " | |
3060 | #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running " | |
3061 | #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting " | |
3062 | #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly " | |
3063 | #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. " | |
3064 | #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the " | |
3065 | #~ "request even if you aren't an expert on these security systems." | |
3066 | #~ msgstr "" | |
3067 | #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los " | |
3068 | #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así " | |
3069 | #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que " | |
3070 | #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado " | |
3071 | #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. " | |
3072 | #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles " | |
3073 | #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos " | |
3074 | #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la " | |
3075 | #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad." | |
3076 | ||
3077 | #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
3078 | #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos" | |
3079 | ||
3080 | #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons" | |
3081 | #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos" | |
3082 | ||
3083 | #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons" | |
3084 | #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos" | |
3085 | ||
3086 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
3087 | #~ msgstr "" | |
3088 | #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de " | |
3089 | #~ "correo electrónico" | |
3090 | ||
3091 | #~ msgid "" | |
3092 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
3093 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
3094 | #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step." | |
3095 | #~ msgstr "" | |
3096 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos " | |
3097 | #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción " | |
3098 | #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es " | |
3099 | #~ "así, puedes saltarte este paso." | |
3100 | ||
3101 | #~ msgid "" | |
3102 | #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You " | |
3103 | #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done." | |
3104 | #~ msgstr "" | |
3105 | #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la " | |
3106 | #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu " | |
3107 | #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho." | |
3108 | ||
3109 | #~ msgid "" | |
3110 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " | |
3111 | #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail " | |
3112 | #~ "2.0.7, or later versions." | |
3113 | #~ msgstr "" | |
3114 | #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores " | |
3115 | #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que " | |
3116 | #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores." | |
3117 | ||
3118 | #~ msgid "My email looks weird" | |
3119 | #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro" | |
3120 | ||
3121 | #~ msgid "" | |
3122 | #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " | |
3123 | #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " | |
3124 | #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the " | |
3125 | #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if " | |
3126 | #~ "Enigmail wasn't there." | |
3127 | #~ msgstr "" | |
3128 | #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para " | |
3129 | #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que " | |
3130 | #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en " | |
3131 | #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift " | |
3132 | #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como " | |
3133 | #~ "si Enigmail no estuviera instalado." | |
3134 | ||
3135 | #~ msgid "" | |
3136 | #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
3137 | #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " | |
3138 | #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " | |
3139 | #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " | |
3140 | #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which " | |
3141 | #~ "are listed in the order they appear:" | |
3142 | #~ msgstr "" | |
3143 | #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse " | |
3144 | #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de " | |
3145 | #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es " | |
3146 | #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que " | |
3147 | #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores " | |
3148 | #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto " | |
3149 | #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden " | |
3150 | #~ "en que aparecen:" | |
3151 | ||
3152 | #~ msgid "" | |
3153 | #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages " | |
3154 | #~ "by default, because privacy is critical to me.\"" | |
3155 | #~ msgstr "" | |
3156 | #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis " | |
3157 | #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\"" | |
3158 | ||
3159 | #~ msgid "" | |
3160 | #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " | |
3161 | #~ "default.\"" | |
3162 | #~ msgstr "" | |
3163 | #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes " | |
3164 | #~ "por defecto.\"" | |
3165 | ||
3166 | #~ msgid "" | |
3167 | #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " | |
3168 | #~ "key pair for signing and encrypting my email.\"" | |
3169 | #~ msgstr "" | |
3170 | #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear " | |
3171 | #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\"" | |
3172 | ||
3173 | #~ msgid "" | |
3174 | #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " | |
3175 | #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " | |
3176 | #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer " | |
3177 | #~ "at this point, the faster the key creation will go." | |
3178 | #~ msgstr "" | |
3179 | #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la " | |
3180 | #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras " | |
3181 | #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. " | |
3182 | #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la " | |
3183 | #~ "creación de las claves." | |
3184 | ||
3185 | #~ msgid "I can't find the Enigmail menu." | |
3186 | #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail." | |
3187 | ||
3188 | #~ msgid "" | |
3189 | #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
3190 | #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " | |
3191 | #~ "Tools." | |
3192 | #~ msgstr "" | |
3193 | #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " | |
3194 | #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es " | |
3195 | #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas." | |
3196 | ||
3197 | #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." | |
3198 | #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG." | |
3199 | ||
3200 | #~ msgid "" | |
3201 | #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search " | |
3202 | #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " | |
3203 | #~ "going to Enigmail → Setup Wizard." | |
3204 | #~ msgstr "" | |
3205 | #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca " | |
3206 | #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de " | |
3207 | #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de " | |
3208 | #~ "configuración." | |
3209 | ||
3210 | #~ msgid "" | |
3211 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " | |
3212 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3213 | #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki " | |
3214 | #~ "instructions for key generation</a>." | |
3215 | #~ msgstr "" | |
3216 | #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " | |
3217 | #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/" | |
3218 | #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las " | |
3219 | #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</" | |
3220 | #~ "a>." | |
3221 | ||
3222 | #~ msgid "Command line key generation" | |
3223 | #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos" | |
3224 | ||
3225 | #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." | |
3226 | #~ msgstr "" | |
3227 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail " | |
3228 | #~ "→ Administración de claves." | |
3229 | ||
3230 | #~ msgid "" | |
3231 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " | |
3232 | #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would " | |
3233 | #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that " | |
3234 | #~ "setting manually in the Enigmail preferences." | |
3235 | #~ msgstr "" | |
3236 | #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves " | |
3237 | #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de " | |
3238 | #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te " | |
3239 | #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, " | |
3240 | #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de " | |
3241 | #~ "Enigmail." | |
3242 | ||
3243 | #~ msgid "The progress bar never finishes" | |
3244 | #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina" | |
3245 | ||
3246 | #~ msgid "" | |
3247 | #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and " | |
3248 | #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different " | |
3249 | #~ "keyserver." | |
3250 | #~ msgstr "" | |
3251 | #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a " | |
3252 | #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente " | |
3253 | #~ "seleccionando un servidor de claves diferente." | |
3254 | ||
3255 | #~ msgid "My key doesn't appear in the list" | |
3256 | #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista" | |
3257 | ||
3258 | #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" | |
3259 | #~ msgstr "" | |
3260 | #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves." | |
3261 | ||
3262 | #~ msgid "More documentation" | |
3263 | #~ msgstr "Más documentación" | |
3264 | ||
3265 | #~ msgid "" | |
3266 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " | |
3267 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3268 | #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</" | |
3269 | #~ "a>." | |
3270 | #~ msgstr "" | |
3271 | #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " | |
3272 | #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/" | |
3273 | #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la " | |
3274 | #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>." | |
3275 | ||
3276 | #~ msgid "Uploading a key from the command line" | |
3277 | #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos" | |
3278 | ||
3279 | #~ msgid "" | |
3280 | #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is " | |
3281 | #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click " | |
3282 | #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue " | |
3283 | #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " | |
3284 | #~ "default). Once encryption is off, hit Send." | |
3285 | #~ msgstr "" | |
3286 | #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en " | |
3287 | #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos " | |
3288 | #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el " | |
3289 | #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería " | |
3290 | #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte " | |
3291 | #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el " | |
3292 | #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar." | |
3293 | ||
3294 | #~ msgid "" | |
3295 | #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " | |
3296 | #~ "encryption is on. This will be your default from now on." | |
3297 | #~ msgstr "" | |
3298 | #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de " | |
3299 | #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así " | |
3300 | #~ "por defecto de ahora en adelante." | |
3301 | ||
3302 | #~ msgid "" | |
3303 | #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in " | |
3304 | #~ "a moment." | |
3305 | #~ msgstr "" | |
3306 | #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre " | |
3307 | #~ "esto en un momento." | |
3308 | ||
3309 | #~ msgid "" | |
3310 | #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll " | |
3311 | #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys " | |
3312 | #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. " | |
3313 | #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then " | |
3314 | #~ "select ok. Select ok in the next pop-up." | |
3315 | #~ msgstr "" | |
3316 | #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, " | |
3317 | #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. " | |
3318 | #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por " | |
3319 | #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de " | |
3320 | #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el " | |
3321 | #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. " | |
3322 | #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente." | |
3323 | ||
3324 | #~ msgid "" | |
3325 | #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found" | |
3326 | #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." | |
3327 | #~ msgstr "" | |
3328 | #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son " | |
3329 | #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave " | |
3330 | #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar." | |
3331 | ||
3332 | #~ msgid "" | |
3333 | #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to " | |
3334 | #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3335 | #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." | |
3336 | #~ msgstr "" | |
3337 | #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente " | |
3338 | #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail." | |
3339 | #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki " | |
3340 | #~ "de Enigmail (en inglés)</a>." | |
3341 | ||
3342 | #~ msgid "" | |
3343 | #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will " | |
3344 | #~ "be encrypted, signed, both, or neither." | |
3345 | #~ msgstr "" | |
3346 | #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje " | |
3347 | #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno." | |
3348 | ||
3349 | #~ msgid "" | |
3350 | #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with " | |
3351 | #~ "information about the status of Edward's key." | |
3352 | #~ msgstr "" | |
3353 | #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con " | |
3354 | #~ "información sobre el estado de la clave de Edward." | |
3355 | ||
3356 | #~ msgid "Section 4: Web of Trust" | |
3357 | #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza" | |
3358 | ||
3359 | #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." | |
3360 | #~ msgstr "" | |
3361 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → " | |
3362 | #~ "Administración de claves." | |
3363 | ||
3364 | #~ msgid "" | |
3365 | #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " | |
3366 | #~ "menu." | |
3367 | #~ msgstr "" | |
3368 | #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y " | |
3369 | #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual." | |
3370 | ||
3371 | #~ msgid "" | |
3372 | #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." | |
3373 | #~ msgstr "" | |
3374 | #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en " | |
3375 | #~ "Aceptar." | |
3376 | ||
3377 | #~ msgid "" | |
3378 | #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver " | |
3379 | #~ "→ Upload Public Keys and hit ok." | |
3380 | #~ msgstr "" | |
3381 | #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona " | |
3382 | #~ "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar." | |
3383 | ||
3384 | #~ msgid "Set ownertrust" | |
3385 | #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario" | |
3386 | ||
3387 | #~ msgid "" | |
3388 | #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can " | |
3389 | #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management " | |
3390 | #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner " | |
3391 | #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this " | |
3392 | #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust." | |
3393 | #~ msgstr "" | |
3394 | #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra " | |
3395 | #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante " | |
3396 | #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el " | |
3397 | #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la " | |
3398 | #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el " | |
3399 | #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que " | |
3400 | #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza." | |
3401 | ||
3402 | #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
3403 | #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
3404 | ||
3405 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
3406 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
3407 | ||
3408 | #~ msgid "" | |
3409 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
3410 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " | |
3411 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
3412 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac " | |
3413 | #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " | |
3414 | #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " | |
3415 | #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf." | |
3416 | #~ "org/ys\">fsf.org</a>." | |
3417 | #~ msgstr "" | |
3418 | #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente " | |
3419 | #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace " | |
3420 | #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como " | |
3421 | #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte " | |
3422 | #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema " | |
3423 | #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software " | |
3424 | #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
3425 | ||
3426 | #~ msgid "" | |
3427 | #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed " | |
3428 | #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate " | |
3429 | #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same " | |
3430 | #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
3431 | #~ "extra features." | |
3432 | #~ msgstr "" | |
3433 | #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico " | |
3434 | #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede " | |
3435 | #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los " | |
3436 | #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas " | |
3437 | #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como " | |
3438 | #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales." | |
3439 | ||
3440 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" | |
3441 | #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools" | |
3442 | ||
3443 | #~ msgid "" | |
3444 | #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" | |
3445 | #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " | |
3446 | #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows " | |
3447 | #~ "that it creates." | |
3448 | #~ msgstr "" | |
3449 | #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/" | |
3450 | #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por " | |
3451 | #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las " | |
3452 | #~ "ventanas que haya creado." | |
3453 | ||
3454 | #~ msgid "" | |
3455 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " | |
3456 | #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." | |
3457 | #~ msgstr "" | |
3458 | #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de " | |
3459 | #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión " | |
3460 | #~ "GPGTools 2018.3 o posterior." | |
3461 | ||
3462 | #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
3463 | #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos" | |
3464 | ||
3465 | #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons" | |
3466 | #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos" | |
3467 | ||
3468 | #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons" | |
3469 | #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos" | |
3470 | ||
3471 | #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
3472 | #~ msgstr "" | |
3473 | #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de " | |
3474 | #~ "correo electrónico" | |
3475 | ||
3476 | #~ msgid "" | |
3477 | #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make " | |
3478 | #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later." | |
3479 | #~ msgstr "" | |
3480 | #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a " | |
3481 | #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior." | |
3482 | ||
3483 | #~ msgid "" | |
3484 | #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
3485 | #~ "Instead, you can render the message body as plain text." | |
3486 | #~ msgstr "" | |
3487 | #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " | |
3488 | #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto " | |
3489 | #~ "plano." | |
3490 | ||
3491 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
3492 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
3493 | ||
3494 | #~ msgid "" | |
3495 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " | |
3496 | #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." | |
3497 | #~ msgstr "" | |
3498 | #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por " | |
3499 | #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 " | |
3500 | #~ "o posterior." | |
3501 | ||
3502 | #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" | |
3503 | #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!" | |
3504 | ||
3505 | #~ msgid "" | |
3506 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " | |
3507 | #~ "the default keyserver in the popup." | |
3508 | #~ msgstr "" | |
3509 | #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves " | |
3510 | #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de " | |
3511 | #~ "la ventana emergente." | |
3512 | ||
6c95cf08 TG |
3513 | #~ msgid "" |
3514 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " | |
3515 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" | |
3516 | #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." | |
3517 | #~ msgstr "" | |
3518 | #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " | |
3519 | #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/" | |
3520 | #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>." | |
3521 | ||
051da5df TG |
3522 | #~ msgid "" |
3523 | #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable " | |
3524 | #~ "and testing." | |
3525 | #~ msgstr "" | |
3526 | #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible " | |
3527 | #~ "para Debian estable ni testing." | |
3528 | ||
6931043c TG |
3529 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
3530 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" | |
3531 | ||
3532 | #~ msgid "" | |
3533 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
3534 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " | |
3535 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
3536 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
3537 | #~ msgstr "" | |
3538 | #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer " | |
3539 | #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo " | |
3540 | #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del " | |
3541 | #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir " | |
3542 | #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" | |
3543 | ||
2fd4a6dc TG |
3544 | #~ msgid "" |
3545 | #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure " | |
3546 | #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1." | |
3547 | #~ msgstr "" | |
3548 | #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas " | |
3549 | #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La " | |
3550 | #~ "versión actual es la 2.0.6.1." | |
3551 | ||
3552 | #~ msgid "" | |
3553 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " | |
3554 | #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " | |
3555 | #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " | |
3556 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " | |
3557 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " | |
3558 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " | |
3559 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " | |
3560 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " | |
3561 | #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " | |
3562 | #~ "which one to use." | |
3563 | #~ msgstr "" | |
3564 | #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante " | |
3565 | #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos " | |
3566 | #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El " | |
3567 | #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de " | |
3568 | #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre " | |
3569 | #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una " | |
3570 | #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una " | |
3571 | #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el " | |
3572 | #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como " | |
3573 | #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen " | |
3574 | #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que " | |
3575 | #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar." | |
3576 | ||
75a7f71f TG |
3577 | #~ msgid "" |
3578 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
3579 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
3580 | #~ "Enigmail? if so, skip this step." | |
3581 | #~ msgstr "" | |
3582 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos " | |
3583 | #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción " | |
3584 | #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es " | |
3585 | #~ "así, puedes saltarte este paso." |