#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: $Id$\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-01-25 09:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-01-30 13:39+0200\n"
+"Project-Id-Version: $Id: squirrelmail.po,v 1.18 2003/07/22 09:54:18 tokul "
+"Exp $\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-07-20 13:47+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-07-22 12:47+0300\n"
"Last-Translator: Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Lithuanian <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CP1257\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Address Book"
-msgstr "Adresø knyga"
+msgstr "Adresų knyga"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgstr "Vardas"
msgid "E-mail"
-msgstr "E-paðtas"
+msgstr "E-paštas"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Source"
-msgstr "Ðaltinis"
+msgstr "Šaltinis"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgstr "Naudoti adresus"
msgid "Address Book Search"
-msgstr "Paieðka adresø knygoje"
+msgstr "Paieška adresų knygoje"
msgid "Search for"
-msgstr "Ieðkoti"
+msgstr "Ieškoti"
msgid "in"
msgstr " "
msgid "All address books"
-msgstr "Visose adresø knygose"
+msgstr "Visose adresų knygose"
msgid "Search"
-msgstr "Ieðkoti"
+msgstr "Ieškoti"
msgid "List all"
msgstr "Rodyti visus"
#, c-format
msgid "Unable to list addresses from %s"
-msgstr "Nepavyko gauti adresø ið %s"
+msgstr "Nepavyko gauti adresų iš %s"
msgid "Your search failed with the following error(s)"
-msgstr "Paieðka nutrûko dël þemiau nurodytø(os) klaidø(os)"
+msgstr "Paieška nutrūko dėl žemiau nurodytų(os) klaidų(os)"
msgid "No persons matching your search was found"
-msgstr "Nerastas nei vienas asmuo, atitinkantis paieðkos kriterijus"
+msgstr "Nerastas nei vienas asmuo, atitinkantis paieškos kriterijus"
msgid "Return"
-msgstr "Gráþti"
+msgstr "Grįžti"
msgid "Close"
-msgstr "Uþdaryti"
+msgstr "Uždaryti"
msgid "Nickname"
msgstr "Trumpas vardas"
msgstr "Turi nesutapti su kitu vardu"
msgid "E-mail address"
-msgstr "E-paðto adresas"
+msgstr "E-pašto adresas"
+
+msgid "Last name"
+msgstr "Pavardė"
msgid "First name"
msgstr "Vardas"
-msgid "Last name"
-msgstr "Pavardë"
-
msgid "Additional info"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
-msgstr "Asmeninë adresø knyga nesukurta. Susisiekite su adminu."
+msgstr "Asmeninė adresų knyga nesukurta. Susisiekite su adminu."
msgid "You can only edit one address at the time"
-msgstr "Galima redaguoti tik po vienà adresà"
+msgstr "Galima redaguoti tik po vieną adresą"
msgid "Update address"
-msgstr "Atnaujinti adresà"
+msgstr "Atnaujinti adresą"
msgid "ERROR"
msgstr "KLAIDA"
msgid "Unknown error"
-msgstr "Neaiðki klaida"
+msgstr "Neaiški klaida"
msgid "Add address"
-msgstr "Átraukti adresà"
+msgstr "Įtraukti adresą"
msgid "Edit selected"
-msgstr "Redaguoti pasirinktà"
+msgstr "Redaguoti pasirinktą"
msgid "Delete selected"
-msgstr "Iðtrinti pasirinktà(us)"
+msgstr "Ištrinti pasirinktą(us)"
#, c-format
msgid "Add to %s"
-msgstr "Átraukti á adresø knygà (%s)"
+msgstr "Įtraukti į adresų knygą (%s)"
+
+msgid "said"
+msgstr "parašė"
+
+msgid "quote"
+msgstr "citata"
+
+msgid "who"
+msgstr "kas"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgstr "Data"
msgid "Original Message"
-msgstr "Originali þinutë"
+msgstr "Originali žinutė"
msgid "Draft Email Saved"
-msgstr "Juodraðtis iðsaugotas"
+msgstr "Juodraštis išsaugotas"
msgid "Could not move/copy file. File not attached"
-msgstr "Neámanoma perkelti/kopijuoti failo. Failas neprikabintas"
+msgstr "Neįmanoma perkelti/kopijuoti failo. Failas neprikabintas"
msgid "Draft Saved"
-msgstr "Juodraðtis iðsaugotas"
+msgstr "Juodraštis išsaugotas"
msgid "Your Message has been sent"
-msgstr "Jûsø þinutë iðsiøsta"
+msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta"
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
msgstr "Tema:"
msgid "Send"
-msgstr "Siøsti"
+msgstr "Siųsti"
msgid "Attach:"
msgstr "Prikabinti:"
msgid "Add"
-msgstr "Pridëti"
+msgstr "Pridėti"
msgid "Delete selected attachments"
-msgstr "Iðtrinti pasirinktus failus"
+msgstr "Ištrinti pasirinktus failus"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
msgid "High"
-msgstr "Aukðtas"
+msgstr "Aukštas"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
msgid "Low"
-msgstr "Þemas"
+msgstr "Žemas"
msgid "Receipt"
msgstr "Patvirtinimas"
msgstr "Pristatymo metu"
msgid "Signature"
-msgstr "Paraðas"
+msgstr "Parašas"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"
msgid "Save Draft"
-msgstr "Iðsaugoti juodraðtá"
+msgstr "Išsaugoti juodraštį"
msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
-msgstr "Jûs neuþpildëte gavëjo lauko (Kam:)"
-
-msgid "said"
-msgstr "paraðë"
-
-msgid "quote"
-msgstr "citata"
-
-msgid "who"
-msgstr "kas"
+msgstr "Jūs neužpildėte gavėjo lauko (Kam:)"
msgid "Draft folder"
-msgstr "Juodraðèiø aplankas"
+msgstr "Juodraščių aplankas"
msgid "Server replied: "
-msgstr "Serveris atsakë: "
+msgstr "Serveris atsakė: "
msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
-msgstr "Neteisingas aplanko vardas. Pasirinkite kità vardà."
+msgstr "Neteisingas aplanko vardas. Pasirinkite kitą vardą."
msgid "Click here to go back"
-msgstr "Spragtelëkite èia, kad gráþti atgal"
+msgstr "Spragtelėkite čia, kad grįžti atgal"
msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
msgstr "Bandant trinti buvo nepasirinktas joks aplankas."
msgid "Delete Folder"
-msgstr "Iðtrinti aplankà"
+msgstr "Ištrinti aplanką"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
-msgstr "Ar tikrai norite iðtrinti %s?"
+msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %s?"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgstr "Aplankai"
msgid "Subscribed successfully!"
-msgstr "Uþsiprenumeravote sëkmingai!"
+msgstr "Užsiprenumeravote sėkmingai!"
msgid "Unsubscribed successfully!"
-msgstr "Atðaukëte prenumeratà sëkmingai!"
+msgstr "Atšaukėte prenumeratą sėkmingai!"
msgid "Deleted folder successfully!"
-msgstr "Aplankas iðtrintas!"
+msgstr "Aplankas ištrintas!"
msgid "Created folder successfully!"
msgstr "Aplankas sukurtas!"
msgstr "Pervadinta!"
msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
-msgstr "Atðaukti prenumeratos nepavyko - aplankas neegzistuoja."
+msgstr "Atšaukti prenumeratos nepavyko - aplankas neegzistuoja."
msgid "refresh folder list"
msgstr "atnaujinti"
msgid "Create Folder"
-msgstr "Sukurti aplankà"
+msgstr "Sukurti aplanką"
msgid "as a subfolder of"
-msgstr "kaip papildomà aplankà aplanke"
+msgstr "kaip papildomą aplanką aplanke"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "Let this folder contain subfolders"
-msgstr "Ðiame aplanke galima kurti kitus aplankus"
+msgstr "Šiame aplanke galima kurti kitus aplankus"
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
msgid "Rename a Folder"
-msgstr "Pervardinti aplankà"
+msgstr "Pervardinti aplanką"
msgid "Select a folder"
-msgstr "Pasirinkti aplankà"
+msgstr "Pasirinkti aplanką"
msgid "Rename"
msgstr "Pervardinti"
msgid "No folders found"
-msgstr "Nerasta jokiø aplankø"
+msgstr "Nerasta jokių aplankų"
msgid "Delete"
-msgstr "Iðtrinti"
+msgstr "Ištrinti"
msgid "Unsubscribe"
-msgstr "Atðaukti prenumeratà"
+msgstr "Atšaukti prenumeratą"
msgid "Subscribe"
-msgstr "Uþsiprenumeruoti"
+msgstr "Užsiprenumeruoti"
msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
-msgstr "Nerasta aplankø, kuriuose galima bûti atðaukti prenumeratà!"
+msgstr "Nerasta aplankų, kuriuose galima būti atšaukti prenumeratą!"
msgid "No folders were found to subscribe to!"
msgstr "Nerasti prenumeratos aplankai!"
msgid "Subscribe to:"
-msgstr "Uþsiprenumeruoti:"
+msgstr "Užsiprenumeruoti:"
msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
msgstr "Bandant pervadinti buvo nepasirinktas joks aplankas."
msgid "Rename a folder"
-msgstr "Pervardinti aplankà"
+msgstr "Pervardinti aplanką"
msgid "New name:"
msgstr "Naujas vardas:"
msgid ""
"The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
"instead."
-msgstr "Pagalbos sistema neiðversta á %s. Ji bus tik anglø kalba."
+msgstr "Pagalbos sistema neišversta į %s. Ji bus tik anglų kalba."
msgid "Some or all of the help documents are not present!"
msgstr "Dalis arba visi pagalbos sistemos dokumentai nepasiekiami!"
msgstr "Kitas"
msgid "Top"
-msgstr "Virðus"
+msgstr "Viršus"
msgid "Viewing an image attachment"
-msgstr "Perþiûrëti prikabintà pieðiná"
+msgstr "Peržiūrėti prikabintą piešinį"
msgid "View message"
-msgstr "Perþiûrëti þinutæ"
+msgstr "Peržiūrėti žinutę"
msgid "Download this as a file"
-msgstr "Parsisiøsti kaip failà"
-
-msgid "Not available"
-msgstr "Neprieinamas"
+msgstr "Parsisiųsti kaip failą"
msgid "INBOX"
msgstr "INBOX"
msgid "purge"
-msgstr "iðvalyti"
+msgstr "išvalyti"
msgid "Last Refresh"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "Save folder tree"
-msgstr "Iðsaugoti aplankø struktûrà"
+msgstr "Išsaugoti aplankų struktūrą"
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
msgstr "SquirrelMail versija %s"
msgid "By the SquirrelMail Development Team"
-msgstr "sukurta SquirrelMail programuotojø"
+msgstr "sukurta SquirrelMail programuotojų"
#, c-format
msgid "%s Login"
-msgstr "%s paðtas"
+msgstr "%s paštas"
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
msgid "Password:"
-msgstr "Slaptaþodis:"
+msgstr "Slaptažodis:"
msgid "No messages were selected."
-msgstr "Nepasirinkta nei viena þinutë."
+msgstr "Nepasirinkta nei viena žinutė."
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Message Highlighting"
-msgstr "Þinuèiø þymëjimas"
+msgstr "Žinučių žymėjimas"
msgid "New"
msgstr "Nauja"
msgid "Edit"
msgstr "Taisyti"
+msgid "Up"
+msgstr "Aukštyn"
+
+msgid "Down"
+msgstr "Žemyn"
+
msgid "No highlighting is defined"
-msgstr "Joks iðskyrimas neapraðytas"
+msgstr "Joks išskyrimas neaprašytas"
msgid "Identifying name"
msgstr "Priskirtas vardas"
msgstr "Spalva"
msgid "Dark Blue"
-msgstr "Tamsiai mëlyna"
+msgstr "Tamsiai mėlyna"
msgid "Dark Green"
-msgstr "Tamsiai þalia"
+msgstr "Tamsiai žalia"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tamsiai geltona"
msgid "Dark Cyan"
-msgstr "Tamsiai violetinë"
+msgstr "Tamsiai violetinė"
msgid "Dark Magenta"
-msgstr "Tamsiai purpurinë"
+msgstr "Tamsiai purpurinė"
msgid "Light Blue"
-msgstr "Ðviesiai mëlyna"
+msgstr "Šviesiai mėlyna"
msgid "Light Green"
-msgstr "Ðviesiai þalia"
+msgstr "Šviesiai žalia"
msgid "Light Yellow"
-msgstr "Ðviesiai geltona"
+msgstr "Šviesiai geltona"
msgid "Light Cyan"
-msgstr "Ðviesiai violetinë"
+msgstr "Šviesiai violetinė"
msgid "Light Magenta"
-msgstr "Ðviesiai purpurinë"
+msgstr "Šviesiai purpurinė"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tamsiai pilka"
msgid "Medium Gray"
-msgstr "Vidutiniðkai pilka"
+msgstr "Vidutiniškai pilka"
msgid "Light Gray"
-msgstr "Ðviesiai pilka"
+msgstr "Šviesiai pilka"
msgid "White"
msgstr "Balta"
msgstr "Specialus ID %d"
msgid "Advanced Identities"
-msgstr "Specialûs ID"
+msgstr "Specialūs ID"
msgid "Default Identity"
msgstr "Standartinis ID"
msgid "Add a New Identity"
-msgstr "Sukurti naujà ID"
+msgstr "Sukurti naują ID"
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"
msgid "E-Mail Address"
-msgstr "E-paðto adresas"
+msgstr "E-pašto adresas"
msgid "Reply To"
-msgstr "Adresas, kuriuo reikia siøsti atsakymus"
+msgstr "Adresas, kuriuo reikia siųsti atsakymus"
msgid "Save / Update"
-msgstr "Iðsaugoti / Atnaujinti"
+msgstr "Išsaugoti / Atnaujinti"
msgid "Make Default"
msgstr "Padaryti standartiniu"
msgid "Move Up"
-msgstr "Perkelti aukðtyn"
+msgstr "Perkelti aukštyn"
msgid "Index Order"
-msgstr "Rûðiavimo tvarka"
+msgstr "Rūšiavimo tvarka"
msgid "Checkbox"
-msgstr "Þymeklis"
+msgstr "Žymeklis"
msgid "Flags"
msgstr "Markeriai"
"index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
"fit your needs."
msgstr ""
-"Rûðiavimo tvarka nustato tai, kaip tvarkomas þinuèiø sàraðas. Jûs galite "
-"pridëti arba iðmesti stulpelius arba keisti jø eiliðkumà taip, kaip jums "
+"Rūšiavimo tvarka nustato tai, kaip tvarkomas žinučių sąrašas. Jūs galite "
+"pridėti arba išmesti stulpelius arba keisti jų eiliškumą taip, kaip jums "
"patinka."
msgid "up"
-msgstr "aukðtyn"
+msgstr "aukštyn"
msgid "down"
-msgstr "þemyn"
+msgstr "žemyn"
msgid "remove"
-msgstr "iðmesti"
+msgstr "išmesti"
msgid "Return to options page"
-msgstr "Gráþti á nustatymø puslapá"
+msgstr "Grįžti į nustatymų puslapį"
msgid "Personal Information"
-msgstr "Asmeninë informacija"
+msgstr "Asmeninė informacija"
msgid "Display Preferences"
msgstr "Grafiniai nustatymai"
msgid "Folder Preferences"
-msgstr "Aplankø nustatymai"
+msgstr "Aplankų nustatymai"
msgid "Successfully Saved Options"
-msgstr "Nustatymai sëkmingai iðsaugoti"
+msgstr "Nustatymai sėkmingai išsaugoti"
msgid "Refresh Folder List"
-msgstr "Atnaujinti aplankø sàraðà"
+msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą"
msgid "Refresh Page"
-msgstr "Atnaujinti puslapá"
+msgstr "Atnaujinti puslapį"
msgid ""
"This contains personal information about yourself such as your name, your "
"email address, etc."
-msgstr "Èia jûs nustatote asmeninæ informacijà (vardà, e-paðtà ir kt.)"
+msgstr "Čia jūs nustatote asmeninę informaciją (vardą, e-paštą ir kt.)"
msgid ""
"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
"you, such as the colors, the language, and other settings."
msgstr ""
-"Jûs galite pakeisti bendrà SquirrelMail iðvaizdà, nustatydami patinkanèius "
-"spalvø, kalbos ir kitus nustatymus."
+"Jūs galite pakeisti bendrą SquirrelMail išvaizdą, nustatydami patinkančius "
+"spalvų, kalbos ir kitus nustatymus."
msgid ""
"Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
"colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
"messages are from, especially for mailing lists."
msgstr ""
-"Laiðkai gali bûti suþymëti skirtingomis spalvomis pagal nustatytus "
-"kriterijus. Tai leidþia skirti laiðkø siuntëjus ir gali bûti naudinga "
-"dirbant su persiuntimo sàraðais (mailing lists)."
+"Laiškai gali būti sužymėti skirtingomis spalvomis pagal nustatytus "
+"kriterijus. Tai leidžia skirti laiškų siuntėjus ir gali būti naudinga "
+"dirbant su persiuntimo sąrašais (mailing lists)."
msgid ""
"These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
-msgstr "Èia jûs nustatote kaip tvarkomi jûsø paðto aplankai."
+msgstr "Čia jūs nustatote kaip tvarkomi jūsų pašto aplankai."
msgid ""
"The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
"headers in any order you want."
msgstr ""
-"Rûðiavimo tvarka gali bûti pakeista spragtelëjus ant stulpelio antraðtës."
+"Rūšiavimo tvarka gali būti pakeista spragtelėjus ant stulpelio antraštės."
msgid "Message not printable"
-msgstr "Þinutë netinka spausdinimui"
+msgstr "Žinutė netinka spausdinimui"
msgid "Printer Friendly"
msgstr "Spausdinimui"
msgstr "Spausdinti"
msgid "View Printable Version"
-msgstr "Rodyti spausdinamà versijà"
+msgstr "Rodyti spausdinamą versiją"
msgid "Read:"
msgstr "Perskaityta:"
msgid "Your message"
-msgstr "Jûsø þinutë"
+msgstr "Jūsų žinutė"
msgid "Sent:"
-msgstr "Iðsiusta:"
+msgstr "Išsiųsta:"
#, c-format
msgid "Was displayed on %s"
msgstr "Buvo perskaityta %s"
msgid "less"
-msgstr "maþiau"
+msgstr "mažiau"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Unknown sender"
-msgstr "Neþinomas siuntëjas"
+msgstr "Nežinomas siuntėjas"
msgid "Mailer"
-msgstr "Paðto klientas"
+msgstr "Pašto klientas"
msgid "Read receipt"
-msgstr "Patvirtinimas apie perskaitymà"
+msgstr "Patvirtinimas apie perskaitymą"
msgid "send"
-msgstr "siøsti"
+msgstr "siųsti"
msgid "requested"
-msgstr "praðë"
+msgstr "prašė"
msgid ""
"The message sender has requested a response to indicate that you have read "
"this message. Would you like to send a receipt?"
msgstr ""
-"Þinutës siuntëjas papraðë patvirtinti, kad jûs jà perskaitëte. Ar norite "
-"iðsiøsti patvirtinimà?"
+"Žinutės siuntėjas paprašė patvirtinti, kad jūs ją perskaitėte. Ar norite "
+"išsiųsti patvirtinimą?"
msgid "Send read receipt now"
-msgstr "Iðsiøsti patvirtinimà apie perskaitymà"
+msgstr "Išsiųsti patvirtinimą apie perskaitymą"
msgid "Search results"
-msgstr "Paieðkos rezultatai"
+msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Message List"
-msgstr "Þinuèiø sàraðas"
+msgstr "Žinučių sąrašas"
msgid "Resume Draft"
-msgstr "Tæsti juodraðèio redagavimà"
+msgstr "Tęsti juodraščio redagavimą"
msgid "Edit Message as New"
-msgstr "Taisyti þinutæ kaip naujà"
+msgstr "Taisyti žinutę kaip naują"
msgid "View Message"
-msgstr "Perþiûrëti þinutæ"
-
-msgid "Up"
-msgstr "Aukðtyn"
+msgstr "Peržiūrėti žinutę"
msgid "Forward"
-msgstr "Persiøsti"
+msgstr "Persiųsti"
msgid "Forward as Attachment"
-msgstr "Persiøsti kaip priedà"
+msgstr "Persiųsti kaip priedą"
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
msgstr "Atsakyti visiems"
msgid "View Full Header"
-msgstr "Perþiûrëti visas antraðtes"
+msgstr "Peržiūrėti visas antraštes"
msgid "Attachments"
msgstr "Prikabinti:"
msgid "You must be logged in to access this page."
msgstr ""
-"Norint pasiekti ðiuos puslapius, bûtina þinoti teisingà vartotojo vardà ir "
-"slaptaþodá!"
+"Norint pasiekti šiuos puslapius, būtina žinoti teisingą vartotojo vardą ir "
+"slaptažodį!"
-msgid "Folder:"
-msgstr "Aplankas:"
+msgid "All Folders"
+msgstr "Visuose aplankuose"
+
+msgid "Please enter something to search for"
+msgstr "Įveskite ko norite ieškoti"
+
+msgid "There must be at least one criteria to search for"
+msgstr "Turi būti nurodyta bent viena paieškos sąlyga"
+
+msgid "Error in criteria argument"
+msgstr "Klaida tarp paieškos salygos parametrų"
+
+msgid "M j, Y"
+msgstr "Y M j"
+
+msgid "(Illegal date)"
+msgstr "(Neteisinga data)"
+
+msgid "(Wrong date)"
+msgstr "(Klaidinga data)"
+
+msgid "In"
+msgstr "tarp"
+
+msgid "(Missing argument)"
+msgstr "(Trūksta parametro)"
+
+msgid "(Spurious argument)"
+msgstr "(Klaidingas parametras)"
msgid "edit"
msgstr "taisyti"
msgid "search"
-msgstr "ieðkoti"
+msgstr "ieškoti"
msgid "delete"
-msgstr "iðtrinti"
+msgstr "ištrinti"
-msgid "Recent Searches"
-msgstr "Paskutinës paieðkos"
+msgid "Saved Searches"
+msgstr "Išsaugotos paieškos"
msgid "save"
-msgstr "iIðsaugoti"
+msgstr "išsaugoti"
msgid "forget"
-msgstr "pamirðti"
+msgstr "pamiršti"
-msgid "Current Search"
-msgstr "Dabartinë paieðka"
+msgid "Recent Searches"
+msgstr "Paskutinės paieškos"
-msgid "All Folders"
-msgstr "Visuose aplankuose"
+msgid "Exclude Criteria:"
+msgstr "Atmetimo sąlyga:"
+
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Paieškos sąlyga"
-msgid "Body"
-msgstr "Tekstas"
+msgid "Folder:"
+msgstr "Aplankas:"
+
+msgid "Add New Criteria"
+msgstr "Pridėti naują sąlygą"
+
+msgid "Remove Excluded Criteria"
+msgstr "Pašalinti atmetimo sąlygą"
+
+msgid "Remove All Criteria"
+msgstr "Pašalinti visas sąlygas"
+
+msgid "Answered"
+msgstr "Atsakyta"
+
+msgid "Before"
+msgstr "Prieš"
+
+msgid "Message Body"
+msgstr "Žinutės tekstas"
+
+msgid "Deleted"
+msgstr "Ištrinta"
+
+msgid "Draft"
+msgstr "Juodraštis"
+
+msgid "Flagged"
+msgstr "Pažymėta"
+
+msgid "Sent By"
+msgstr "Siųsta nuo"
-msgid "Everywhere"
-msgstr "Bet kur"
+msgid "Header Field"
+msgstr "Antraštės laukas"
+
+msgid "Keyword"
+msgstr "Raktas"
+
+msgid "Larger Than"
+msgstr "Didesnė nei"
+
+msgid "Old"
+msgstr "Sena"
+
+msgid "On"
+msgstr "tarp"
+
+msgid "Recent"
+msgstr "Nauja"
+
+msgid "Seen"
+msgstr "Peržiūrėta"
+
+msgid "Sent Before"
+msgstr "Išsiųsta prieš"
+
+msgid "Sent On"
+msgstr "Išsiųsta"
+
+msgid "Sent Since"
+msgstr "Išsiųsta nuo"
+
+msgid "Since"
+msgstr "Nuo"
+
+msgid "Smaller Than"
+msgstr "Mažesnė nei"
+
+msgid "Subject Contains"
+msgstr "Tema turi"
+
+msgid "Header and Body"
+msgstr "Antraštės ir tekstas"
+
+msgid "Sent To"
+msgstr "Išsiųsta adresu"
+
+msgid "Not"
+msgstr "ne"
+
+msgid "And In"
+msgstr "ir tarp"
+
+msgid "Or In"
+msgstr "arba tarp"
+
+msgid "And"
+msgstr "ir"
+
+msgid "Or"
+msgstr "arba"
msgid "Search Results"
-msgstr "Paieðkos rezultatai:"
+msgstr "Paieškos rezultatai:"
msgid "No Messages Found"
-msgstr "Naujø þinuèiø nerasta"
+msgstr "Naujų žinučių nerasta"
msgid "Sign Out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "You have been successfully signed out."
-msgstr "Jûs sëkmingai atsijungëte."
+msgstr "Jūs sėkmingai atsijungėte."
msgid "Click here to log back in."
-msgstr "Spragtelëkite ant nuorodos norëdami vël prisijungti"
+msgstr "Spragtelėkite ant nuorodos norėdami vėl prisijungti"
msgid "Viewing a Business Card"
-msgstr "Vizitinës kortelës perþiûra"
+msgstr "Vizitinės kortelės peržiūra"
msgid "Title"
-msgstr "Antraðtë"
+msgstr "Antraštė"
msgid "Email"
-msgstr "E-paðtas"
+msgstr "E-paštas"
msgid "Web Page"
msgstr "WWW puslapis"
msgstr "Darbo telefonas"
msgid "Home Phone"
-msgstr "Namø telefonas"
+msgstr "Namų telefonas"
msgid "Cellular Phone"
msgstr "Mobilus telefonas"
msgstr "Pastabos"
msgid "Add to Addressbook"
-msgstr "Átraukti á adresø knygà"
+msgstr "Įtraukti į adresų knygą"
msgid "Title & Org. / Dept."
msgstr "Pareigos ir organizacija / padalinys"
msgid "Viewing Full Header"
-msgstr "Pilna antraðèiø perþiûra"
+msgstr "Pilna antraščių peržiūra"
msgid "Viewing a text attachment"
-msgstr "Perþiûrëti prikabintà tekstiná failà"
+msgstr "Peržiūrėti prikabintą tekstinį failą"
msgid "Personal address book"
-msgstr "Asmeninë adresø knyga"
+msgstr "Asmeninė adresų knyga"
#, c-format
msgid "Database error: %s"
-msgstr "Duomenø bazës klaida: %s"
+msgstr "Duomenų bazės klaida: %s"
msgid "Addressbook is read-only"
-msgstr "Adresø knyga yra skirta tik skaitymui"
+msgstr "Adresų knyga yra skirta tik skaitymui"
#, c-format
msgid "User '%s' already exist"
#, c-format
msgid "User '%s' does not exist"
-msgstr "Vartotojo '%s' nëra"
+msgstr "Vartotojo '%s' nėra"
msgid "Global address book"
-msgstr "Visose adresø knygose"
+msgstr "Visose adresų knygose"
msgid "No such file or directory"
-msgstr "Nëra tokio failo ar katalogo"
+msgstr "Nėra tokio failo ar katalogo"
msgid "Open failed"
msgstr "Nepavyko atidaryti"
msgid "Can not modify global address book"
-msgstr "Negalima keisti bendros adresø knygos"
+msgstr "Negalima keisti bendros adresų knygos"
msgid "Not a file name"
msgstr "Tai ne failo vardas"
msgid "Write failed"
-msgstr "Nepavyko áraðyti"
+msgstr "Nepavyko įrašyti"
msgid "Unable to update"
msgstr "Nepavyko atnaujinti"
msgid "Could not lock datafile"
-msgstr "Nepavyko rezervuoti duomenø failo"
+msgstr "Nepavyko rezervuoti duomenų failo"
msgid "Write to addressbook failed"
-msgstr "Nepavyko raðyti á adresø knygà"
+msgstr "Nepavyko rašyti į adresų knygą"
msgid "Error initializing addressbook database."
msgstr "Nepavyko prisijunti prie LDAP serverio %s:"
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Atidarant failà %s gauta klaida"
+msgstr "Atidarant failą %s gauta klaida"
msgid "Error initializing global addressbook."
msgstr "Nepavyko prisijunti prie LDAP serverio %s:"
msgstr "Klaidingai pateikti duomenys"
msgid "Name is missing"
-msgstr "Trûksta vardo"
+msgstr "Trūksta vardo"
msgid "E-mail address is missing"
-msgstr "Trûksta e-paðto adreso"
+msgstr "Trūksta e-pašto adreso"
msgid "Nickname contains illegal characters"
msgstr "Varde yra netinkami simboliai"
msgid "view"
-msgstr "perþiûra"
+msgstr "peržiūra"
msgid "Business Card"
-msgstr "Vizitinë kortelë"
+msgstr "Vizitinė kortelė"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgstr "Antradienis"
msgid "Wednesday"
-msgstr "Treèiadienis"
+msgstr "Trečiadienis"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgstr "Penktadienis"
msgid "Saturday"
-msgstr "Ðeðtadienis"
+msgstr "Šeštadienis"
+
+msgid "Sun"
+msgstr "Sek"
+
+msgid "Mon"
+msgstr "Pir"
+
+msgid "Tue"
+msgstr "Ant"
+
+msgid "Wed"
+msgstr "Tre"
+
+msgid "Thu"
+msgstr "Ket"
+
+msgid "Fri"
+msgstr "Pen"
+
+msgid "Sat"
+msgstr "Šeš"
msgid "January"
msgstr "Sausis"
msgstr "Balandis"
msgid "May"
-msgstr "Geguþë"
+msgstr "Gegužė"
msgid "June"
-msgstr "Birþelis"
+msgstr "Birželis"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
msgid "August"
-msgstr "Rugpjûtis"
+msgstr "Rugpjūtis"
msgid "September"
-msgstr "Rugsëjis"
+msgstr "Rugsėjis"
msgid "October"
msgstr "Spalis"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
+msgid "Jan"
+msgstr "Sau"
+
+msgid "Feb"
+msgstr "Vas"
+
+msgid "Mar"
+msgstr "Kov"
+
+msgid "Apr"
+msgstr "Bal"
+
+msgid "May"
+msgstr "Geg"
+
+msgid "Jun"
+msgstr "Bir"
+
+msgid "Jul"
+msgstr "Lie"
+
+msgid "Aug"
+msgstr "Rugp"
+
+msgid "Sep"
+msgstr "Rugs"
+
+msgid "Oct"
+msgstr "Spa"
+
+msgid "Nov"
+msgstr "Lap"
+
+msgid "Dec"
+msgstr "Gruo"
+
msgid "D, F j, Y g:i a"
msgstr "Y F j, g:i a, D"
msgid "D, G:i"
msgstr "G:i, D"
-msgid "M j, Y"
-msgstr "Y M j"
-
#, c-format
msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
-msgstr "Nustatymø failas %s nerastas. Programos klaida."
+msgstr "Nustatymų failas %s nerastas. Programos klaida."
msgid "Unknown user or password incorrect."
-msgstr "Neþinomas vartotojas arba klaidingas slaptaþodis."
+msgstr "Nežinomas vartotojas arba klaidingas slaptažodis."
msgid "Click here to try again"
-msgstr "Spragtelëkite èia norëdami bandyti dar kartà"
+msgstr "Spragtelėkite čia norėdami bandyti dar kartą"
#, c-format
msgid "Click here to return to %s"
-msgstr "Spragtelëkite èia norëdami gráþti á %s"
+msgstr "Spragtelėkite čia norėdami grįžti į %s"
msgid "Go to the login page"
-msgstr "Gráþti á prisijungimo puslapá"
+msgstr "Grįžti į prisijungimo puslapį"
#, c-format
msgid ""
"Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
"default preference file."
msgstr ""
-"Nustatymø failas %s neegzistuoja. Prisijunkite ið naujo, kad sukurti "
-"standartiná nustatymø failà"
+"Nustatymų failas %s neegzistuoja. Prisijunkite iš naujo, kad sukurti "
+"standartinį nustatymų failą"
#, c-format
msgid ""
"Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
"to resolve this issue."
msgstr ""
-"Nepavyko atidaryti nustatymø failo %s. Susisiekite su administratoriumi ir "
-"praneðkite apie ðià klaidà."
+"Nepavyko atidaryti nustatymų failo %s. Susisiekite su administratoriumi ir "
+"praneškite apie šią klaidą."
#, c-format
msgid ""
"Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
"to resolve this issue."
msgstr ""
-"Nepavyko raðyti á nustatymø failà %s. Susisiekite su administratoriumi ir "
-"praneðkite apie ðià klaidà."
+"Nepavyko rašyti į nustatymų failą %s. Susisiekite su administratoriumi ir "
+"praneškite apie šią klaidą."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
+"your system administrator to resolve this issue."
+msgstr ""
+"Nepavyko nukopijuoti nustatymų failo %s iš laikino failo %s. Susisiekite su "
+"administratoriumi ir praneškite apie šią klaidą."
#, c-format
msgid "Error opening %s"
msgstr "Klaida atidarant %s"
msgid "Default preference file not found or not readable!"
-msgstr "Standartinis nustatymø failas nerastas arba neperskaitomas!"
+msgstr "Standartinis nustatymų failas nerastas arba neperskaitomas!"
msgid "Please contact your system administrator and report this error."
-msgstr "Susisiekite su administratoriumi ir praneðkite apie ðià klaidà."
+msgstr "Susisiekite su administratoriumi ir praneškite apie šią klaidą."
msgid "Could not create initial preference file!"
-msgstr "Nepavyko sukurti nustatymø failo!"
+msgstr "Nepavyko sukurti nustatymų failo!"
#, c-format
msgid "%s should be writable by user %s"
-msgstr "%s turi bûti prieinama vartotojui %s raðyti"
+msgstr "%s turi būti prieinama vartotojui %s rašyti"
#, c-format
msgid ""
"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
"to resolve this issue."
msgstr ""
-"Nepavyko atidaryti paraðo failo %s. Susisiekite su administratoriumi ir "
-"praneðkite apie ðià klaidà."
+"Nepavyko atidaryti parašo failo %s. Susisiekite su administratoriumi ir "
+"praneškite apie šią klaidą."
#, c-format
msgid ""
"Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
"to resolve this issue."
msgstr ""
-"Nepavyko raðyti á paraðo failà %s. Susisiekite su administratoriumi ir "
-"praneðkite apie ðià klaidà."
+"Nepavyko rašyti į parašo failą %s. Susisiekite su administratoriumi ir "
+"praneškite apie šią klaidą."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
+"your system administrator to resolve this issue."
+msgstr ""
+"Nepavyko nukopijuoti parašo failo %s iš laikino failo %s. Susisiekite su "
+"administratoriumi ir praneškite apie šią klaidą."
msgid ""
"You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
-"(using configure option --with-mbstring)."
+"(using configure option --enable-mbstring)."
msgstr ""
-"Jûs turite turëti php4 instaliacijà su ájungtomis multibyte funkcijomis "
-"(configure opcija --with-mbstring)."
+"Jūs turite turėti php4 instaliaciją su įjungtomis multibyte funkcijomis "
+"(configure opcija --enable-mbstring)."
msgid "ERROR : No available imapstream."
msgstr "KLAIDA : imap srautas neprieinamas."
-msgid "ERROR : Could not complete request."
-msgstr "KLAIDA : Neámanoma vykdyti uþklausos."
+msgid "ERROR : Bad function call."
+msgstr "KLAIDA : Neteisingai iškviesta funkcija"
+
+msgid "Reason:"
+msgstr "Priežastis:"
+
+msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
+msgstr "KLAIDA : IMAP serveris nutraukė jungtį."
msgid "Query:"
-msgstr "Uþklausa:"
+msgstr "Užklausa:"
+
+msgid "ERROR : Could not complete request."
+msgstr "KLAIDA : Neįmanoma vykdyti užklausos."
msgid "Reason Given: "
-msgstr "Prieþastis: "
+msgstr "Priežastis: "
msgid "ERROR : Bad or malformed request."
-msgstr "KLAIDA : Klaidingas uþklausimas."
+msgstr "KLAIDA : Klaidingas užklausimas."
msgid "Server responded: "
-msgstr "Serveris atsakë: "
+msgstr "Serveris atsakė: "
+
+msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
+msgstr "KLAIDA : IMAP serveris uždarė jungtį."
+
+msgid "ERROR : Unknown imap response."
+msgstr "KLAIDA : Nesuprantamas IMAP atsakymas."
#, c-format
msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
-msgstr "Ávyko klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s."
+msgstr "Įvyko klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s."
#, c-format
msgid "Bad request: %s"
-msgstr "Klaidinga uþklausa: %s"
+msgstr "Klaidinga užklausa: %s"
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
-msgstr "Neaiðki klaida: %s"
+msgstr "Neaiški klaida: %s"
msgid "Read data:"
msgstr "Skaitomi duomenys:"
msgid "ERROR : Could not append message to"
-msgstr "KLAIDA : Neámanoma prijungti þinutës prie"
+msgstr "KLAIDA : Neįmanoma prijungti žinutės prie"
msgid "Solution: "
msgstr "Sprendimas:"
"Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
"folder."
msgstr ""
-"Paðalinkite nereikalingas þinutes ið savo aplankø. Pradëti valymà reiktø nuo "
-"ðiukðlyno (Trash aplankas)."
-
-msgid "Unknown response from IMAP server: "
-msgstr "Nesuprantamas atsakymas ið IMAP serverio"
-
-msgid "Unknown message number in reply from server: "
-msgstr "Neþinomas þinutës numeris atsakyme, gautame ið serverio:"
+"Pašalinkite nereikalingas žinutes iš savo aplankų. Pradėti valymą reiktų nuo "
+"šiukšlyno (Trash aplankas)."
msgid "(no subject)"
msgstr "(tema nenurodyta)"
msgid "Unknown Sender"
-msgstr "Neþinomas siuntëjas"
+msgstr "Nežinomas siuntėjas"
+
+msgid "Unknown response from IMAP server: "
+msgstr "Nesuprantamas atsakymas iš IMAP serverio"
+
+msgid "The server couldn't find the message you requested."
+msgstr "Serveris nerado žinutės, kurios prašėte."
-msgid "(unknown sender)"
-msgstr "(neþinomas siuntëjas)"
+msgid ""
+"Most probably your message list was out of date and the message has been "
+"moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
+"mailbox)."
+msgstr ""
+"Greičiausiai jūsų žinučių sąrašas paseno ir žinutė buvo patraukta ar "
+"ištrinta (greičiausiai kitos programos dirbančios su ta pačia dėžute)"
msgid "Unknown date"
-msgstr "Neþinoma data"
+msgstr "Nežinoma data"
msgid "A"
msgstr "A"
"Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
"to the system administrator."
msgstr ""
-"Naudojamas IMAP serveris nepalaiko rûðiavimo serverio pusëje.<br>Praneðkite "
-"apie klaidà administratoriui."
+"Naudojamas IMAP serveris nepalaiko rūšiavimo serverio pusėje.<br>Praneškite "
+"apie klaidą administratoriui."
msgid ""
"Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
"this to the system administrator."
msgstr ""
-"Naudojamas IMAP serveris nepalaiko rûðiavimo serverio pusëje.<br>Praneðkite "
-"apie klaidà administratoriui."
+"Naudojamas IMAP serveris nepalaiko rūšiavimo serverio pusėje.<br>Praneškite "
+"apie klaidą administratoriui."
msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
-msgstr "APLANKAS TUÐÈIAS"
+msgstr "APLANKAS TUŠČIAS"
msgid "Move Selected To"
-msgstr "Perkelti paþymëtus á"
+msgstr "Perkelti pažymėtus į"
msgid "Transform Selected Messages"
-msgstr "Apdoroti pasirinktas þinutes"
+msgstr "Apdoroti pasirinktas žinutes"
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
msgid "Expunge"
-msgstr "Iðtrinti"
+msgstr "Ištrinti"
msgid "mailbox"
-msgstr "paðto dëþë"
+msgstr "pašto dėžė"
msgid "Read"
msgstr "Skaityta"
msgstr "Neskaityta"
msgid "Unthread View"
-msgstr "Nerodyti sekø"
+msgstr "Nerodyti sekų"
msgid "Thread View"
msgstr "Rodyti sekas"
msgid "Toggle All"
-msgstr "Perjungti þymes"
+msgstr "Perjungti žymes"
msgid "Unselect All"
-msgstr "Atðaukti paþymëjimus"
+msgstr "Atšaukti pažymėjimus"
msgid "Select All"
-msgstr "Paþymëti visus"
+msgstr "Pažymėti visus"
#, c-format
msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
-msgstr "Þinuèiø perþiûra: nuo <b>%s</b> iki <b>%s</b> (%s ið viso)"
+msgstr "Žinučių peržiūra: nuo <b>%s</b> iki <b>%s</b> (%s iš viso)"
#, c-format
msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
-msgstr "Þinuèiø perþiûra: <b>%s</b> (1 ið viso)"
+msgstr "Žinučių peržiūra: <b>%s</b> (1 iš viso)"
msgid "Paginate"
-msgstr "Skaidyti á puslapius"
+msgstr "Skaidyti į puslapius"
msgid "Show All"
-msgstr "Rodyti viskà"
+msgstr "Rodyti viską"
msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
-msgstr "SquirrelMail nepavyko atkoduoti þinutës struktûros."
+msgstr "SquirrelMail nepavyko atkoduoti žinutės struktūros."
msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
-msgstr "imap serverio pateikta þinutës struktûra"
+msgstr "imap serverio pateikta žinutės struktūra"
msgid ""
"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
"is malformed."
msgstr ""
-"Nepavyko atidaryti þinutës turinio. Tai ávyko greièiausiai dël to, kad "
-"þinutë buvo sugadinta."
+"Nepavyko atidaryti žinutės turinio. Tai įvyko greičiausiai dėl to, kad "
+"žinutė buvo sugadinta."
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
msgstr "Atsakymas:"
msgid "Message:"
-msgstr "Praneðimas:"
+msgstr "Pranešimas:"
msgid "FETCH line:"
-msgstr "FETCH eilutë:"
+msgstr "FETCH eilutė:"
msgid "Hide Unsafe Images"
-msgstr "Paslëpti nesaugius pieðinius"
+msgstr "Paslėpti nesaugius piešinius"
msgid "View Unsafe Images"
-msgstr "Perþiûrëti nesaugius pieðinius"
+msgstr "Peržiūrėti nesaugius piešinius"
msgid "download"
-msgstr "parsisiøsti"
+msgstr "parsisiųsti"
msgid "sec_remove_eng.png"
msgstr "sec_remove_lt_LT.png"
msgstr "Dabartinis aplankas"
msgid "Compose"
-msgstr "Raðyti"
+msgstr "Rašyti"
#, c-format
msgid "Error creating directory %s."
-msgstr "Ávyko klaida kuriant katalogà %s."
+msgstr "Įvyko klaida kuriant katalogą %s."
msgid "Could not create hashed directory structure!"
-msgstr "Nepavyko sukurti koduotø katalogø struktûros!"
+msgstr "Nepavyko sukurti koduotų katalogų struktūros!"
msgid "Service not available, closing channel"
-msgstr "Paslauga nepasiekiama, uþdaromas kanalas"
+msgstr "Paslauga nepasiekiama, uždaromas kanalas"
msgid "A password transition is needed"
-msgstr "Bûtinas slaptaþodþio ávedimas"
+msgstr "Būtinas slaptažodžio įvedimas"
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
-msgstr "Nurodytas veiksmas neávykdytas: paðto dëþë nepasiekiama"
+msgstr "Nurodytas veiksmas neįvykdytas: pašto dėžė nepasiekiama"
msgid "Requested action aborted: error in processing"
-msgstr "Nurodytas veiksmas nutrauktas: ávyko klaida apdorojant"
+msgstr "Nurodytas veiksmas nutrauktas: įvyko klaida apdorojant"
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
-msgstr "Nurodytas veiksmas neávykdytas: nepakanka vietos saugojimui"
+msgstr "Nurodytas veiksmas neįvykdytas: nepakanka vietos saugojimui"
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Laikina autorizavimo klaida"
msgid "Syntax error; command not recognized"
-msgstr "Sintaksës klaida. Nesuprantama komanda"
+msgstr "Sintaksės klaida. Nesuprantama komanda"
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
-msgstr "Sintaksës klaida komandos parametruose"
+msgstr "Sintaksės klaida komandos parametruose"
msgid "Command not implemented"
msgstr "Komanda nenaudojama"
msgid "Bad sequence of commands"
-msgstr "Netinkama komandø seka"
+msgstr "Netinkama komandų seka"
msgid "Command parameter not implemented"
-msgstr "Komandos opcija neágyvendinta"
+msgstr "Komandos opcija neįgyvendinta"
msgid "Authentication required"
-msgstr "Bûtina autorizacija"
+msgstr "Būtina autorizacija"
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Per silpnas autorizavimo tipas"
msgstr "Nurodytas autorizavimo mechanizmas reikalauja kodavimo"
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
-msgstr "Nurodytas veiksmas neávykdytas: paðto dëþë nepasiekiama"
+msgstr "Nurodytas veiksmas neįvykdytas: pašto dėžė nepasiekiama"
msgid "User not local; please try forwarding"
msgstr "Vartotojas nevietinis. Patikrinkite persiuntimo galimybes"
msgstr "Nurodytas veiksmas nutrauktas: nepakanka vietos informacijai saugoti"
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
-msgstr "Nurodytas veiksmas neávykdytas: netinkamas paðto dëþës vardas"
+msgstr "Nurodytas veiksmas neįvykdytas: netinkamas pašto dėžės vardas"
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transakcija nepavyko"
msgstr "Tema"
msgid "Default"
-msgstr "Standartinë"
+msgstr "Standartinė"
msgid "Custom Stylesheet"
-msgstr "Specialus stiliaus apraðymas"
+msgstr "Specialus stiliaus aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgstr "Naudoti JavaScript"
msgid "Autodetect"
-msgstr "Atpaþinti automatiðkai"
+msgstr "Atpažinti automatiškai"
msgid "Always"
msgstr "Visada"
msgstr "Niekada"
msgid "Mailbox Display Options"
-msgstr "Paðto dëþës grafiniai nustatymai"
+msgstr "Pašto dėžės grafiniai nustatymai"
msgid "Number of Messages to Index"
-msgstr "Vienu metu rodomø þinuèiø skaièius"
+msgstr "Vienu metu rodomų žinučių skaičius"
msgid "Enable Alternating Row Colors"
-msgstr "Naudoti skirtingas spalvas eilutëms"
+msgstr "Naudoti skirtingas spalvas eilutėms"
msgid "Enable Page Selector"
-msgstr "Naudoti skaidymà á puslapius"
+msgstr "Naudoti skaidymą į puslapius"
msgid "Maximum Number of Pages to Show"
-msgstr "Vienu metu rodomø puslapiø skaièius"
+msgstr "Vienu metu rodomų puslapių skaičius"
+
+msgid "Always Show Full Date"
+msgstr "Visada rodyti pilną datą"
msgid "Message Display and Composition"
-msgstr "Þinuèiø rodymas ir raðymas"
+msgstr "Žinučių rodymas ir rašymas"
msgid "Wrap Incoming Text At"
-msgstr "Simboliø skaièius, iki kurio apriboti atëjusias þinutes"
+msgstr "Simbolių skaičius, iki kurio apriboti atėjusias žinutes"
msgid "Size of Editor Window"
msgstr "Redaktoriaus lango dydis"
msgid "Location of Buttons when Composing"
-msgstr "Mygtukø vieta raðant laiðkus"
+msgstr "Mygtukų vieta rašant laiškus"
msgid "Before headers"
-msgstr "Prieð antraðtæ"
+msgstr "Prieš antraštę"
msgid "Between headers and message body"
-msgstr "Tarp antraðtës ir þinutës teksto"
+msgstr "Tarp antraštės ir žinutės teksto"
msgid "After message body"
-msgstr "Po þinutës teksto"
+msgstr "Po žinutės teksto"
msgid "Addressbook Display Format"
-msgstr "Adresø knygos formatas"
+msgstr "Adresų knygos formatas"
msgid "Javascript"
msgstr "Javascript"
msgstr "HTML"
msgid "Show HTML Version by Default"
-msgstr "Ar automatiðkai rodyti þinutës HTML variantà?"
+msgstr "Ar automatiškai rodyti žinutės HTML variantą?"
msgid "Enable Forward as Attachment"
-msgstr "Ájungti persiuntimà kaip priedà"
+msgstr "Įjungti persiuntimą kaip priedą"
msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
-msgstr "Átraukti CC adresus persiunèiant laiðkus"
+msgstr "Įtraukti CC adresus persiunčiant laiškus"
msgid "Include Me in CC when I Reply All"
-msgstr "Átrauk mane á CC kai atsakau visiems"
+msgstr "Įtrauk mane į CC kai atsakau visiems"
msgid "Enable Mailer Display"
-msgstr "Rodyti paðto kliento informacijà"
+msgstr "Rodyti pašto kliento informaciją"
msgid "Display Attached Images with Message"
-msgstr "Rodyti prikabintus pieðinius kartu su þinute"
+msgstr "Rodyti prikabintus piešinius kartu su žinute"
msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
-msgstr "Ájungti ðvarø spausdinimui skirtà þinuèiø rodymà"
+msgstr "Įjungti švarų spausdinimui skirtą žinučių rodymą"
msgid "Enable Mail Delivery Notification"
-msgstr "Ájungti informavimà apie pristatymà"
+msgstr "Įjungti informavimą apie pristatymą"
msgid "Compose Messages in New Window"
-msgstr "Kurti þinutes naujame lange"
+msgstr "Kurti žinutes naujame lange"
msgid "Width of Compose Window"
-msgstr "Þinutës kûrimo lango plotis"
+msgstr "Žinutės kūrimo lango plotis"
msgid "Height of Compose Window"
-msgstr "Þinutës kûrimo lango aukðtis"
+msgstr "Žinutės kūrimo lango aukštis"
msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
-msgstr "Dëti paraðà prieð atsakymo/persiuntimo tekstà"
+msgstr "Dėti parašą prieš atsakymo/persiuntimo tekstą"
msgid "Enable Sort by of Receive Date"
-msgstr "Ájungti rûðiavimà pagal gavimo datà"
+msgstr "Įjungti rūšiavimą pagal gavimo datą"
msgid "Enable Thread Sort by References Header"
-msgstr "Ájungti sekø rûðiavimà pagal laiðkø antraðtes"
+msgstr "Įjungti sekų rūšiavimą pagal laiškų antraštes"
msgid "Special Folder Options"
-msgstr "Specialûs aplankø nustatymai"
+msgstr "Specialūs aplankų nustatymai"
msgid "Folder Path"
msgstr "Kelias iki aplanko"
msgid "Do not use Trash"
-msgstr "Nenaudoti ðiukðliø aplanko"
+msgstr "Nenaudoti šiukšlių aplanko"
msgid "Trash Folder"
-msgstr "Ðiukðliø aplankas"
+msgstr "Šiukšlių aplankas"
msgid "Do not use Sent"
-msgstr "Nenaudoti Iðsiøstø laiðkø aplanko"
+msgstr "Nenaudoti Išsiųstų laiškų aplanko"
msgid "Sent Folder"
-msgstr "Iðsiøstø laiðkø aplankas"
+msgstr "Išsiųstų laiškų aplankas"
msgid "Do not use Drafts"
-msgstr "Nenaudoti juodraðèiø aplanko"
+msgstr "Nenaudoti juodraščių aplanko"
msgid "Draft Folder"
-msgstr "Juodraðèiø aplankas"
+msgstr "Juodraščių aplankas"
msgid "Folder List Options"
-msgstr "Aplankø sàraðo nustatymai"
+msgstr "Aplankų sąrašo nustatymai"
msgid "Location of Folder List"
-msgstr "Aplankø sàraðo vieta"
+msgstr "Aplankų sąrašo vieta"
msgid "Left"
-msgstr "Kairëje"
+msgstr "Kairėje"
msgid "Right"
-msgstr "Deðinëje"
+msgstr "Dešinėje"
msgid "pixels"
msgstr "pikseliai"
msgid "Width of Folder List"
-msgstr "Aplankø sàraðo plotis"
+msgstr "Aplankų sąrašo plotis"
msgid "Minutes"
-msgstr "minutës"
+msgstr "minutės"
msgid "Seconds"
-msgstr "sekundës"
+msgstr "sekundės"
msgid "Minute"
-msgstr "minutë"
+msgstr "minutė"
msgid "Auto Refresh Folder List"
-msgstr "Atnaujinti aplankø sàraðà automatiðkai"
+msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą automatiškai"
msgid "Enable Unread Message Notification"
-msgstr "Ájungti perspëjimus apie naujas þinutes"
+msgstr "Įjungti perspėjimus apie naujas žinutes"
msgid "No Notification"
-msgstr "Jokiø perspëjimø"
+msgstr "Jokių perspėjimų"
msgid "Only INBOX"
msgstr "Tik INBOX"
msgid "Unread Message Notification Type"
-msgstr "Perspëjimø apie naujas þinutes tipas"
+msgstr "Perspėjimų apie naujas žinutes tipas"
msgid "Only Unseen"
-msgstr "Tik naujos þinutës"
+msgstr "Tik naujos žinutės"
msgid "Unseen and Total"
-msgstr "Naujos þinutës ir bendras skaièius"
+msgstr "Naujos žinutės ir bendras skaičius"
msgid "Enable Collapsable Folders"
-msgstr "Aktyvuoti iðsiskleidþianèius aplankus"
+msgstr "Aktyvuoti išsiskleidžiančius aplankus"
msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
-msgstr "Ájungti bendrus perspëjimus apie naujas þinutes"
+msgstr "Įjungti bendrus perspėjimus apie naujas žinutes"
msgid "Show Clock on Folders Panel"
-msgstr "Rodyti laikrodá aplankø skyriuje"
+msgstr "Rodyti laikrodį aplankų skyriuje"
msgid "No Clock"
-msgstr "Jokio laikrodþio"
+msgstr "Jokio laikrodžio"
msgid "Hour Format"
msgstr "Laiko formatas"
msgid "12-hour clock"
-msgstr "12 valandø laikrodis"
+msgstr "12 valandų laikrodis"
msgid "24-hour clock"
-msgstr "24 valandø laikrodis"
+msgstr "24 valandų laikrodis"
msgid "Memory Search"
-msgstr "Paieðka atmintyje"
+msgstr "Paieška atmintyje"
msgid "Disabled"
msgstr "Atjungta"
msgid "Folder Selection Options"
-msgstr "Aplankø pasirinkimo nustatymai"
+msgstr "Aplankų pasirinkimo nustatymai"
msgid "Selection List Style"
-msgstr "Pasirinkimo sàraðo stilius"
+msgstr "Pasirinkimo sąrašo stilius"
msgid "Long: "
msgstr "Ilgas: "
msgid "Indented: "
-msgstr "Su paraðtëmis: "
+msgstr "Su paraštėmis: "
msgid "Delimited: "
msgstr "Su skirtukais: "
msgstr "Vardo ir adreso nustatymai"
msgid "Email Address"
-msgstr "E-paðto adresas"
+msgstr "E-pašto adresas"
msgid "Edit Advanced Identities"
msgstr "Taisyti specialius ID"
msgid "(discards changes made on this form so far)"
-msgstr " "
+msgstr "(visi kiti pakeitimai padaryti šioje formoje dings)"
msgid "Multiple Identities"
msgstr "Skirtingi ID"
msgid "Same as server"
-msgstr "Atitinka serverio laiko juostà"
+msgstr "Atitinka serverio laiko juostą"
msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
msgstr ""
-"Ávyko klaida atidarant laiko juostø failà, susisiekite su administratoriumi."
+"Įvyko klaida atidarant laiko juostų failą, susisiekite su administratoriumi."
msgid "Timezone Options"
msgstr "Laiko juostos nustatymai"
msgid "Your current timezone"
-msgstr "Jûsø laiko juosta"
+msgstr "Jūsų laiko juosta"
msgid "Reply Citation Options"
-msgstr "Atsakymo citatø nustatymai"
+msgstr "Atsakymo citatų nustatymai"
msgid "Reply Citation Style"
-msgstr "Atsakymo citatø stilius"
+msgstr "Atsakymo citatų stilius"
msgid "No Citation"
msgstr "Nieko necituoti"
msgid "AUTHOR Said"
-msgstr "AUTORIUS pasakë"
+msgstr "AUTORIUS pasakė"
msgid "Quote Who XML"
msgstr "Quote Who XML"
msgstr "Nustato vartotojas"
msgid "User-Defined Citation Start"
-msgstr "Vartotojo nustatyta atsakymo citatø pradþia"
+msgstr "Vartotojo nustatyta atsakymo citatų pradžia"
msgid "User-Defined Citation End"
-msgstr "Vartotojo nustatyta atsakymo citatø pabaiga"
+msgstr "Vartotojo nustatyta atsakymo citatų pabaiga"
msgid "Signature Options"
-msgstr "Paraðo nustatymai"
+msgstr "Parašo nustatymai"
msgid "Use Signature"
-msgstr "Naudoti paraðà"
+msgstr "Naudoti parašą"
msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
-msgstr "Prieð paraðà raðyti '-- ' eilutæ"
+msgstr "Prieš parašą rašyti '-- ' eilutę"
msgid "Take Address"
-msgstr "Iðsaugoti adresà"
+msgstr "Išsaugoti adresą"
msgid "Address Book Take:"
-msgstr "Iðsaugojimas á adresø knygà:"
+msgstr "Išsaugojimas į adresų knygą:"
msgid "Try to verify addresses"
msgstr "Bandyti patikrinti adresus"
msgstr "Organizacijos logo plotis"
msgid "Organization Logo Height"
-msgstr "Organizacijos logo aukðtis"
+msgstr "Organizacijos logo aukštis"
msgid "Organization Title"
msgstr "Organizacijos pavadinimas"
msgstr "Atsijungimo puslapis"
msgid "Provider Link URI"
-msgstr "Tiekëjo nuoroda"
+msgstr "Tiekėjo nuoroda"
msgid "Provider Name"
-msgstr "Tiekëjo pavadinimas"
+msgstr "Tiekėjo pavadinimas"
msgid "Default Language"
-msgstr "Standartinë kalba"
+msgstr "Standartinė kalba"
msgid "Top Frame"
-msgstr "Virðutinis rëmelis"
+msgstr "Viršutinis rėmelis"
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverio nustatymai"
msgid "Mail Domain"
-msgstr "Paðto domenas"
+msgstr "Pašto domenas"
msgid "IMAP Server Address"
msgstr "IMAP serverio adresas"
msgstr "Courier IMAP serveris"
msgid "Not one of the above servers"
-msgstr "Kitas (neþinomas) IMAP serveris"
+msgstr "Kitas (nežinomas) IMAP serveris"
msgid "IMAP Folder Delimiter"
-msgstr "IMAP katalogø skirtukas"
+msgstr "IMAP katalogų skirtukas"
msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
-msgstr "Naudokite \"detect\", kad atpaþinti automatiðkai."
+msgstr "Naudokite \"detect\", kad atpažinti automatiškai."
msgid "Use TLS for IMAP Connections"
msgstr "Naudoti TLS su IMAP jungtimis"
msgstr "IMAP autorizacijos tipas"
msgid "Use Sendmail Binary"
-msgstr "Naudoti serverio sendmail programà"
+msgstr "Naudoti serverio sendmail programą"
msgid "Sendmail Path"
msgstr "Kelias iki sendmail"
msgstr "SMTP autorizacijos tipas"
msgid "POP3 Before SMTP?"
-msgstr "Vykdyti POP3 prieð SMTP?"
+msgstr "Vykdyti POP3 prieš SMTP?"
msgid "Invert Time"
-msgstr "Keisti laikà"
+msgstr "Keisti laiką"
msgid "Use Confirmation Flags"
msgstr "Naudoti patvirtinimo nustatymus"
msgid "Folders Defaults"
-msgstr "Aplankø nustatymai"
+msgstr "Aplankų nustatymai"
msgid "Default Folder Prefix"
-msgstr "Standartinis aplanko priedëlis"
+msgstr "Standartinis aplanko priedėlis"
msgid "Show Folder Prefix Option"
-msgstr "Rodyti aplankø priedëlio opcijas"
+msgstr "Rodyti aplankų priedėlio opcijas"
msgid "By default, move to trash"
-msgstr "Standartinis ðiukðlyno aplankas"
+msgstr "Standartinis šiukšlyno aplankas"
msgid "By default, move to sent"
-msgstr "Standartinis iðsiøstø laiðkø aplankas"
+msgstr "Standartinis išsiųstų laiškų aplankas"
msgid "By default, save as draft"
-msgstr "Standartinis juodraðèiø aplankas"
+msgstr "Standartinis juodraščių aplankas"
msgid "List Special Folders First"
msgstr "Rodyti specialius aplankus pirmiau"
msgid "Show Special Folders Color"
-msgstr "Pakeisti specialiø aplankø spalvà"
+msgstr "Pakeisti specialių aplankų spalvą"
msgid "Auto Expunge"
-msgstr "Valyti automatiðkai"
+msgstr "Valyti automatiškai"
msgid "Default Sub. of INBOX"
msgstr "Visi katalogai kuriami tik tarp INBOX"
msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
-msgstr "Rodyti 'Yra Sub.' opcijà"
+msgstr "Rodyti 'Yra Sub.' opciją"
msgid "Default Unseen Notify"
-msgstr "Standartinis naujø laiðkø praneðimas"
+msgstr "Standartinis naujų laiškų pranešimas"
msgid "Default Unseen Type"
-msgstr "Standartinis naujø laiðkø tipas"
+msgstr "Standartinis naujų laiškų tipas"
msgid "Auto Create Special Folders"
-msgstr "Sukurti specialius aplankus automatiðkai"
+msgstr "Sukurti specialius aplankus automatiškai"
msgid "Default Javascript Adrressbook"
-msgstr "Standartinë Javascript adresø knyga"
+msgstr "Standartinė Javascript adresų knyga"
msgid "Auto delete folders"
-msgstr "Automatiðkai iðtrinti aplankus"
+msgstr "Automatiškai ištrinti aplankus"
msgid "Enable /NoSelect folder fix"
msgstr "Naudoti /NoSelect aplanko pataisas"
msgstr "Bendriniai nustatymai"
msgid "Default Charset"
-msgstr "Standartinë simboliø koduotë (charset)"
+msgstr "Standartinė simbolių koduotė (charset)"
msgid "Data Directory"
-msgstr "Duomenø saugojimo katalogas"
+msgstr "Duomenų saugojimo katalogas"
msgid "Temp Directory"
msgstr "Laikinas katalogas"
msgstr "Patenkinamas"
msgid "Medium"
-msgstr "Vidutiniðkas"
+msgstr "Vidutiniškas"
msgid "Default Left Size"
-msgstr "Standartinis kairio rëmelio dydis"
+msgstr "Standartinis kairio rėmelio dydis"
msgid "Usernames in Lowercase"
-msgstr "Vartotojø vardai maþosiomis raidëmis"
+msgstr "Vartotojų vardai mažosiomis raidėmis"
msgid "Allow use of priority"
msgstr "Leisti naudoti prioritetus"
msgid "Hide SM attributions"
-msgstr "Paslëpti SquirrelMail atributus"
+msgstr "Paslėpti SquirrelMail atributus"
msgid "Enable use of delivery receipts"
-msgstr "Ájungti pristatymo patvirtinimø naudojimà"
+msgstr "Įjungti pristatymo patvirtinimų naudojimą"
msgid "Allow editing of identities"
msgstr "Leisti keisti ID"
msgid "Allow editing of full name"
-msgstr "Leisti keisti vardà"
+msgstr "Leisti keisti vardą"
msgid "Use server-side sorting"
-msgstr "Naudoti rûðiavimà serverio pusëje"
+msgstr "Naudoti rūšiavimą serverio pusėje"
msgid "Use server-side thread sorting"
-msgstr "Naudoti sekø rûðiavimà serverio pusëje"
+msgstr "Naudoti sekų rūšiavimą serverio pusėje"
msgid "Allow server charset search"
-msgstr "Leisti paieðkà pagal koduotæ serveryje"
+msgstr "Leisti paiešką pagal koduotę serveryje"
msgid "UID support"
msgstr "UID palaikymas"
msgstr "PHP sesijos vardas"
msgid "Message of the Day"
-msgstr "Standartinis praneðimas"
+msgstr "Standartinis pranešimas"
msgid "Database"
-msgstr "Duomenø bazë"
+msgstr "Duomenų bazė"
msgid "Address book DSN"
-msgstr "Adresø knygos DSN"
+msgstr "Adresų knygos DSN"
msgid "Address book table"
-msgstr "Adresø knygos lentelë"
+msgstr "Adresų knygos lentelė"
msgid "Preferences DSN"
-msgstr "Nustatymø DSN"
+msgstr "Nustatymų DSN"
msgid "Preferences table"
-msgstr "Nustatymø lentelë"
+msgstr "Nustatymų lentelė"
msgid "Preferences username field"
-msgstr "Nustatymø vartotojo vardo laukas"
+msgstr "Nustatymų vartotojo vardo laukas"
msgid "Preferences key field"
-msgstr "Nustatymø rakto laukas"
+msgstr "Nustatymų rakto laukas"
msgid "Preferences value field"
-msgstr "Nustatymø reikðmës laukas"
+msgstr "Nustatymų reikšmės laukas"
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Style Sheet URL (css)"
-msgstr "Stiliaus lentelës adresas (CSS)"
+msgstr "Stiliaus lentelės adresas (CSS)"
msgid "Default theme"
-msgstr "Standartinë tema"
+msgstr "Standartinė tema"
msgid "Use index number of theme"
-msgstr "Naudoti temà nurodytu numeriu"
+msgstr "Naudoti temą nurodytu numeriu"
msgid "Configuration Administrator"
msgstr "Konfiguracijos valdymas"
msgid ""
"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
"remotely."
-msgstr "Ðis priedas leidþia keisti SquirrelMail konfiguracijà."
+msgstr "Šis priedas leidžia keisti SquirrelMail konfiguraciją."
msgid "Bug Reports:"
-msgstr "Klaidø praneðimai:"
+msgstr "Klaidų pranešimai:"
msgid "Show button in toolbar"
-msgstr "Rodyti mygtukà árankiø juostoje"
+msgstr "Rodyti mygtuką įrankių juostoje"
msgid "TODAY"
-msgstr "ÐIANDIEN"
+msgstr "ŠIANDIEN"
msgid "Go"
msgstr "Pirmyn"
msgstr "Y F j, l"
msgid "ADD"
-msgstr "PRIDËTI"
+msgstr "PRIDĖTI"
msgid "EDIT"
msgstr "TAISYTI"
msgstr "TRINTI"
msgid "Start time:"
-msgstr "Pradþia:"
+msgstr "Pradžia:"
msgid "Length:"
-msgstr "Trukmë:"
+msgstr "Trukmė:"
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritetas:"
msgid "Title:"
-msgstr "Antraðtë:"
+msgstr "Antraštė:"
msgid "Set Event"
-msgstr "Ávesti ávyká"
+msgstr "Įvesti įvykį"
msgid "Event Has been added!"
-msgstr "Ávykis buvo átrauktas!"
+msgstr "Įvykis buvo įtrauktas!"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgstr "Laikas:"
msgid "Day View"
-msgstr "Dienos perþiûra"
+msgstr "Dienos peržiūra"
msgid "Do you really want to delete this event?"
-msgstr "Ar tikrai norite iðtrinti ðá ávyká?"
+msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį įvykį?"
msgid "Event deleted!"
-msgstr "Ávykis iðtrintas!"
+msgstr "Įvykis ištrintas!"
msgid "Nothing to delete!"
-msgstr "Nëra ko trinti!"
+msgstr "Nėra ko trinti!"
msgid "Update Event"
-msgstr "Atnaujinti áraðà"
+msgstr "Atnaujinti įrašą"
msgid "Do you really want to change this event from:"
-msgstr "Ar tikrai jûs norite pakeisti ávyká ið"
+msgstr "Ar tikrai jūs norite pakeisti įvykį iš"
msgid "to:"
-msgstr "á:"
+msgstr "į:"
msgid "Event updated!"
-msgstr "Áraðas atnaujintas!"
+msgstr "Įrašas atnaujintas!"
msgid "Month View"
-msgstr "Mënesio perþiûra"
+msgstr "Mėnesio peržiūra"
msgid "0 min."
msgstr "0 min."
msgid "15 min."
msgstr "15 min."
-msgid "35 min."
-msgstr "35 min."
+msgid "30 min."
+msgstr "30 min."
msgid "45 min."
msgstr "45 min."
msgstr "Kalendorius"
msgid "Delete & Prev"
-msgstr "Trinti ir gráþti"
+msgstr "Trinti ir grįžti"
msgid "Delete & Next"
msgstr "Trinti ir eiti toliau"
msgstr "Perkelti:"
msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
-msgstr "Trynimo/Perkëlimo/Judëjimo mygtukai:"
+msgstr "Trynimo/Perkėlimo/Judėjimo mygtukai:"
msgid "Display at top"
-msgstr "Rodyti virðuje"
+msgstr "Rodyti viršuje"
msgid "with move option"
-msgstr "rodyti ir permetimo opcijà"
+msgstr "rodyti ir permetimo opciją"
msgid "Display at bottom"
msgstr "Rodyti apachioje"
"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
"is a pretty reliable list to scan spam from."
msgstr ""
-"KOMERCINIS - Ðiame sàraðe saugomi serveriai yra patikrinti spameriai. Tai "
-"yra gana patikimas sàraðas."
+"KOMERCINIS - Šiame sąraše saugomi serveriai yra patikrinti spameriai. Tai "
+"yra gana patikimas sąrašas."
msgid ""
"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
"be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
"to use."
msgstr ""
-"KOMERCINIS - Tai yra sàraðas serveriø, kurie yra sukonfiguruoti taip, kad "
-"leidþia pro juos siøsti spamà. Dar vienas patikimas sàraðas."
+"KOMERCINIS - Tai yra sąrašas serverių, kurie yra sukonfiguruoti taip, kad "
+"leidžia pro juos siųsti spamą. Dar vienas patikimas sąrašas."
msgid ""
"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
"their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
"account and send spam directly from there."
msgstr ""
-"KOMERCINIS - Ðiame saraðe suraðyti dinaminiø adresø tinklai, ið kuriø "
-"uþfiksuoti spaminimo atvejai."
+"KOMERCINIS - Šiame saraše surašyti dinaminių adresų tinklai, iš kurių "
+"užfiksuoti spaminimo atvejai."
msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
-msgstr "KOMERCINIS - RBL+ Blackhole áraðai."
+msgstr "KOMERCINIS - RBL+ Blackhole įrašai."
msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
-msgstr "KOMERCINIS - RBL+ OpenRelay áraðai."
+msgstr "KOMERCINIS - RBL+ OpenRelay įrašai."
msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
-msgstr "KOMERCINIS - RBL+ Dial-up áraðai."
+msgstr "KOMERCINIS - RBL+ Dial-up įrašai."
msgid ""
"FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
"include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - Osirusoft Relays - Osirusoft saugo patikrintus atvirø paðto "
-"serveriø saraðus. Panaðu, kad átraukia ir abuse@uunet.net pateikiamus "
+"NEMOKAMAS - Osirusoft Relays - Osirusoft saugo patikrintus atvirų pašto "
+"serverių sarašus. Panašu, kad įtraukia ir abuse@uunet.net pateikiamus "
"adresus."
msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - Osirusoft Dialups - Osirusoft dinaminiø adresø, ið kuriø "
-"siunèiami spam tipo laiðkai, sàraðas"
+"NEMOKAMAS - Osirusoft Dialups - Osirusoft dinaminių adresų, iš kurių "
+"siunčiami spam tipo laiškai, sąrašas"
msgid ""
"FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
"to catch abuse auto-replies from some ISPs."
msgstr ""
"NEMOKAMAS - Osirusoft Confirmed Spam Source - Adresai, kurie nuolat "
-"siuntinëja spamà ir kurie buvo átraukti dël pasikartojanèiø skundø. Reiktø "
+"siuntinėja spamą ir kurie buvo įtraukti dėl pasikartojančių skundų. Reiktų "
"naudoti atsargiai. Atrodo, kad pagauna ir dalies IPT antispaminius atsakymus."
msgid ""
"FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
"other mail servers that are not secure."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - Osirusoft Smart Hosts - Serveriai, kurie nëra atviri, taèiau "
-"priimantys paðtà ið kitø neapsaugotø serveriø."
+"NEMOKAMAS - Osirusoft Smart Hosts - Serveriai, kurie nėra atviri, tačiau "
+"priimantys paštą iš kitų neapsaugotų serverių."
msgid ""
"FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
"ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
"abuse auto-replies from some ISPs."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - Osirusoft Spamware Developers - Manoma, kad ðie IP priklauso "
+"NEMOKAMAS - Osirusoft Spamware Developers - Manoma, kad šie IP priklauso "
"kompanijoms, kurios gamina programas, naudojamas spamui. Atrodo, kad pagauna "
"ir dalies IPT automatinius antispamo atsakymus."
"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
"users in without confirmation."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Grupiniø þinuèiø (mailing "
-"lists) serveriø, kurie átraukia adresus negavæ ið adresato patvirtinimo, "
-"sàraðai. "
+"NEMOKAMAS - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Grupinių žinučių (mailing "
+"lists) serverių, kurie įtraukia adresus negavę iš adresato patvirtinimo, "
+"sąrašai. "
msgid ""
"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
"cgi scripts. (planned)."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - Osirusoft paþeidþiami formmail.cgi skriptai - Nesaugiø frommail."
-"cgi skriptø sàraðai. (Planuojamas)"
+"NEMOKAMAS - Osirusoft pažeidžiami formmail.cgi skriptai - Nesaugių frommail."
+"cgi skriptų sąrašai. (Planuojamas)"
msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - Osirusoft atviri proxy serveriai - Atvirø proxy serveriø sàraðai."
+"NEMOKAMAS - Osirusoft atviri proxy serveriai - Atvirų proxy serverių sąrašai."
msgid ""
"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
"false positives than ORBS did though."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - ORDB pasirodë pasitraukus ORBS filtrams. Atrodo, kad yra ðiek "
-"tiek tikslesnis uþ ORBS."
+"NEMOKAMAS - ORDB pasirodė pasitraukus ORBS filtrams. Atrodo, kad yra šiek "
+"tiek tikslesnis už ORBS."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
-msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Tiesioginiø spameriø sàraðai."
+msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Tiesioginių spamerių sąrašai."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Dial-up sàraðai - saugo dalá DSL tinklø adresø."
+"NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Dial-up sąrašai - saugo dalį DSL tinklų adresų."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Grupiniai þinuèiø siuntinëjimo serveriai, "
-"nereikalaujantys patvirtinimo ið adresato."
+"NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Grupiniai žinučių siuntinėjimo serveriai, "
+"nereikalaujantys patvirtinimo iš adresato."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
-msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Kiti spameriø sàraðai."
+msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Kiti spamerių sąrašai."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
-msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Single Stage serveriø sàraðai."
+msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Single Stage serverių sąrašai."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
-msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Spamà palaikinèiø serveriø sàraðai."
+msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Spamą palaikinčių serverių sąrašai."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
-msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - WWW formø sàraðai."
+msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - WWW formų sąrašai."
msgid ""
"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
"you NOT use their service."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - Dorklayers saugo tik rimtus atvirus serverius, esanèius uþ JAV "
-"ribø (kad nepaduotø á teismà). Ádomiausia, kad jø paèiø puslapiai "
-"rekomenduoja nesinaudoti jø paslaugomis."
+"NEMOKAMAS - Dorklayers saugo tik rimtus atvirus serverius, esančius už JAV "
+"ribų (kad nepaduotų į teismą). Įdomiausia, kad jų pačių puslapiai "
+"rekomenduoja nesinaudoti jų paslaugomis."
msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
-msgstr "NEMOKAMAS - SPAMhaus - Gerai þinomø spameriø sàraðas"
+msgstr "NEMOKAMAS - SPAMhaus - Gerai žinomų spamerių sąrašas"
-#, c-format
msgid ""
"FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
"have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS, ðiuo metu - SPAMCOP - Ádomus sprendimas, kuris saugo serverius, "
-"kuriuose spamas sudaro didesnæ dalá nuo bendro þinuèiø srauto (85% ir "
+"NEMOKAMAS, šiuo metu - SPAMCOP - Įdomus sprendimas, kuris saugo serverius, "
+"kuriuose spamas sudaro didesnę dalį nuo bendro žinučių srauto (85% ir "
"daugiau)."
msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
-msgstr "NEMOKAMAS - dev.null.dk - Nëra informacijos apie ðá sàraðà"
+msgstr "NEMOKAMAS - dev.null.dk - Nėra informacijos apie šį sąrašą"
msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
-msgstr "NEMOKAMAS - visi.com - Atvirø serveriø sàraðas. Gana konservatyvus"
+msgstr "NEMOKAMAS - visi.com - Atvirų serverių sąrašas. Gana konservatyvus"
msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - 2mbit.com atviri serveriai - Dar vienas atvirø serveriø (Open "
-"Relay) sàraðas"
+"NEMOKAMAS - 2mbit.com atviri serveriai - Dar vienas atvirų serverių (Open "
+"Relay) sąrašas"
msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
-msgstr "NEMOKAMAS - 2mbit.com SPAM'o ðaltiniai - Tiesioginiø spameriø sàraðai."
+msgstr "NEMOKAMAS - 2mbit.com SPAM'o šaltiniai - Tiesioginių spamerių sąrašai."
msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
-msgstr "NEMOKAMAS - 2mbit.com SPAM IPT - IPT, kurie palaiko spamà, sàraðas"
+msgstr "NEMOKAMAS - 2mbit.com SPAM IPT - IPT, kurie palaiko spamą, sąrašas"
msgid ""
"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
"assigned IPs."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - Leadmon DUL - Dar vienas Dial-up ar kitø dinamiðkai skirstomø "
-"adresø sàraðas"
+"NEMOKAMAS - Leadmon DUL - Dar vienas Dial-up ar kitų dinamiškai skirstomų "
+"adresų sąrašas"
msgid ""
"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
"directly from."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - Leadmon SPAM'o ðaltiniai - Adresø, ið kuriø buvo pasiustas "
-"spamas á Leadmon.net, sàraðas"
+"NEMOKAMAS - Leadmon SPAM'o šaltiniai - Adresų, iš kurių buvo pasiųstas "
+"spamas į Leadmon.net, sąrašas"
msgid ""
"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
"services."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - Leadmon Bult Mailers - Siuntëjai, kurie nereikalauja sutikimo "
-"patvirtinimo arba kurie praleido þinomus spamerius"
+"NEMOKAMAS - Leadmon Bult Mailers - Siuntėjai, kurie nereikalauja sutikimo "
+"patvirtinimo arba kurie praleido žinomus spamerius"
msgid ""
"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
"other active RBLs."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - Leadmon Open Relays - Vienetiniai atviri serveriai nepaminëti "
-"kituose tokiø serveriø sàraðuose"
+"NEMOKAMAS - Leadmon Open Relays - Vienetiniai atviri serveriai nepaminėti "
+"kituose tokių serverių sąrašuose"
msgid ""
"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - Leadmon Multi-stage - Susieti atviri serveriai, kurie nepaminëti "
-"kituose sàraðuose ir kurie siuntë spamà á Leadmon.net"
+"NEMOKAMAS - Leadmon Multi-stage - Susieti atviri serveriai, kurie nepaminėti "
+"kituose sąrašuose ir kurie siuntė spamą į Leadmon.net"
msgid ""
"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
"Leadmon.net."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - Leadmon SpamBlock - Ðiame sàraðe esantys serveriai siuntë spamà "
-"á Leadmon.net ið adresø, kurie neturi DNS áraðø"
+"NEMOKAMAS - Leadmon SpamBlock - Šiame sąraše esantys serveriai siuntė spamą "
+"į Leadmon.net iš adresų, kurie neturi DNS įrašų"
msgid ""
"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
"SPAM Sources."
msgstr ""
-"NEMOKAMAS, kol kas - Not Just Another Blacklist - atvirø serveriø ir "
-"tiesioginiø spameriø sàraðas"
+"NEMOKAMAS, kol kas - Not Just Another Blacklist - atvirų serverių ir "
+"tiesioginių spamerių sąrašas"
msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
msgstr "NEMOKAMAS, kol kas - Not Just Another Blacklist - Dial-up adresai"
msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
msgstr ""
-"NEMOKAMAS - Distributed Sender Boycott List - patvirtinti aukðtesnio lygio "
+"NEMOKAMAS - Distributed Sender Boycott List - patvirtinti aukštesnio lygio "
"serveriai"
msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
"NEMOKAMAS - Distributed Sender Boycott List - nepatvirtinti atviri serveriai"
msgid "Saved Scan type"
-msgstr "Iðsaugotas paieðkos tipas"
+msgstr "Išsaugotas paieškos tipas"
msgid "Message Filtering"
-msgstr "Þinuèiø filtravimas"
+msgstr "Žinučių filtravimas"
msgid "What to Scan:"
-msgstr "Kà tikrinti"
+msgstr "Ką tikrinti"
msgid "All messages"
-msgstr "Visas þinutes"
+msgstr "Visas žinutes"
msgid "Only unread messages"
-msgstr "Tik neperskaitytas þinutes"
+msgstr "Tik neperskaitytas žinutes"
msgid "Save"
-msgstr "Iðsaugoti"
+msgstr "Išsaugoti"
msgid "Match:"
msgstr "Laukas:"
msgid "Header"
-msgstr "Antraðtë"
+msgstr "Antraštė"
msgid "Contains:"
msgstr "Turi:"
-msgid "Down"
-msgstr "Þemyn"
-
#, c-format
msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
-msgstr "Jei <b>%s</b> turi <b>%s</b>, tada perkelti laiðkà á <b>%s</b> "
+msgstr "Jei <b>%s</b> turi <b>%s</b>, tada perkelti laišką į <b>%s</b> "
msgid "Message Filters"
-msgstr "Þinuèiø filtrai"
+msgstr "Žinučių filtrai"
msgid ""
"Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
"filtered into different folders for easier organization."
msgstr ""
-"Filtravimas leidþia iðskirstyti á skirtingus aplankus þinutes atitinkanèias "
-"nustatytus kriterijus ir taip valdyti savo ateinantá paðtà."
+"Filtravimas leidžia išskirstyti į skirtingus aplankus žinutes atitinkančias "
+"nustatytus kriterijus ir taip valdyti savo ateinantį paštą."
msgid "SPAM Filters"
msgstr "Spamo filtrai"
"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
msgstr ""
-"Spamo filtrai leidþia jums pasinaudoti ávairiais DNS pagrindu sudarytais "
-"sàraðais, kad atsikratyti ðiukðliø, kurios pasiekia jûsø paðto dëþæ."
+"Spamo filtrai leidžia jums pasinaudoti įvairiais DNS pagrindu sudarytais "
+"sąrašais, kad atsikratyti šiukšlių, kurios pasiekia jūsų pašto dėžę."
msgid "Spam Filtering"
msgstr "Spamo filtravimas"
msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
msgstr ""
-"DËMESIO! Papraðykite jûsø paðto administratoriø nustatyti "
-"SpamFilters_YourHop kintamàjá."
+"DĖMESIO! Paprašykite jūsų pašto administratorių nustatyti "
+"SpamFilters_YourHop kintamąjį."
msgid "Move spam to:"
-msgstr "Perkelti spamà á:"
+msgstr "Perkelti spamą į:"
msgid ""
"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
"around."
msgstr ""
-"Spamo siuntimas tiesiai á ðiukðliø dëþæ gali bûti ne pati geriausia mintis, "
-"kadangi jûs netyèia galite ten nusiøsti þinutes nuo draugø ar þinuèiø "
-"serveriø. Kad ir koká nustatytumëte aplankà, ásitikinkite, kad jis bûtø "
-"periodiðkai valomas ir neiðsipûstø bendra jûsø paðto dëþës uþimama vieta."
+"Spamo siuntimas tiesiai į šiukšlių dėžę gali būti ne pati geriausia mintis, "
+"kadangi jūs netyčia galite ten nusiųsti žinutes nuo draugų ar žinučių "
+"serverių. Kad ir kokį nustatytumėte aplanką, įsitikinkite, kad jis būtų "
+"periodiškai valomas ir neišsipūstų bendra jūsų pašto dėžės užimama vieta."
msgid ""
"The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
"scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
"you'll scan even the spam you read with the new filters."
msgstr ""
-"Kuo daugiau þinuèiø skanuojate, tuo ilgiau tai uþtrunka. Rekomenduotina "
-"skanuoti tik naujas þinutes. Jei padarëte kokius nors pakitimus filtruose - "
-"laikinai nustatykite visø þinuèiø skanavimà, apsilankykite INBOX aplanke ir "
-"vël gràþinkite tik naujø þinuèiø skanavimà. Taip jûsø nauji spamo filtrai "
-"bus pritaikyti seniesiems laiðkams."
+"Kuo daugiau žinučių skanuojate, tuo ilgiau tai užtrunka. Rekomenduotina "
+"skanuoti tik naujas žinutes. Jei padarėte kokius nors pakitimus filtruose - "
+"laikinai nustatykite visų žinučių skanavimą, apsilankykite INBOX aplanke ir "
+"vėl grąžinkite tik naujų žinučių skanavimą. Taip jūsų nauji spamo filtrai "
+"bus pritaikyti seniesiems laiškams."
#, c-format
msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
-msgstr "Spamas siunèiamas á <b>%s</b>"
+msgstr "Spamas siunčiamas į <b>%s</b>"
msgid "[<i>not set yet</i>]"
msgstr "[<i>dar nenustatyta</i>]"
#, c-format
msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
-msgstr "Spamo tikrinimas ribojamas iki <b>%s</b> þinuèiø"
+msgstr "Spamo tikrinimas ribojamas iki <b>%s</b> žinučių"
msgid "New Messages Only"
-msgstr "Tik naujas þinutes"
+msgstr "Tik naujas žinutes"
msgid "All Messages"
-msgstr "Visas þinutes"
+msgstr "Visas žinutes"
msgid "ON"
-msgstr "Ájungta"
+msgstr "Įjungta"
msgid "OFF"
-msgstr "Iðjungta"
+msgstr "Išjungta"
msgid " not found."
msgstr " nerasta."
msgid "Today's Fortune"
-msgstr "Eilinë citata"
+msgstr "Eilinė citata"
msgid "Fortunes:"
msgstr "Citatos:"
msgid "Show fortunes at top of mailbox"
-msgstr "Rodyti citatas virð þinuèiø sàraðo"
+msgstr "Rodyti citatas virš žinučių sąrašo"
msgid "IMAP server information"
msgstr "IMAP serverio informacija"
"These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
"configuration. Custom command strings can be used."
msgstr ""
-"Galima paleisti bandomàsias IMAP komandas ir patikrinti serverio reakcijas. "
-"Paprastai testai naudoja IMAP komandas atitinkanèias dabartinæ SquirrelMail "
-"konfiguracijà. Galima naudoti ir kitas komandas."
+"Galima paleisti bandomąsias IMAP komandas ir patikrinti serverio reakcijas. "
+"Paprastai testai naudoja IMAP komandas atitinkančias dabartinę SquirrelMail "
+"konfiguraciją. Galima naudoti ir kitas komandas."
msgid "Mailinglist"
-msgstr "Susiraðinëjimo sàraðas"
+msgstr "Susirašinėjimo sąrašas"
#, c-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
"receive an emailed response at the address below."
msgstr ""
-"Ði komanda nusiøs þinutæ á %s, praðydama pagalbos. Atsakymai turëtø gráþti á "
-"þemiau esantá adresà"
+"Ši komanda nusiųs žinutę į %s, prašydama pagalbos. Atsakymai turėtų grįžti į "
+"žemiau esantį adresą"
#, c-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
"this list. You will be subscribed with the address below."
msgstr ""
-"Ði komanda nusiøs þinutæ á %s, praðydama jus átraukti á ðá susiraðinëjimo "
-"sàraðà. Bandoma bus átraukti þemiau esantá adresà."
+"Ši komanda nusiųs žinutę į %s, prašydama jus įtraukti į šį susirašinėjimo "
+"sąrašą. Bandoma bus įtraukti žemiau esantį adresą."
#, c-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
"this list. It will try to unsubscribe the adress below."
msgstr ""
-"Ði komanda nusiøs þinutæ á %s, praðydama jus paðalinti ið ðio susiraðinëjimo "
-"sàraðo. Bandoma bus nuraðyti þemiau esantá adresà."
+"Ši komanda nusiųs žinutę į %s, prašydama jus pašalinti iš šio susirašinėjimo "
+"sąrašo. Bandoma bus nurašyti žemiau esantį adresą."
msgid "Send Mail"
-msgstr "Iðsiøsti þinutæ"
+msgstr "Išsiųsti žinutę"
msgid "Post to List"
-msgstr "Iðsiøsti þinutæ sàraðan"
+msgstr "Išsiųsti žinutę sąrašan"
msgid "Reply to List"
-msgstr "Atsakyti á sàraðà"
+msgstr "Atsakyti į sąrašą"
msgid "List Archives"
-msgstr "Susiraðinëjimo archyvai"
+msgstr "Susirašinėjimo archyvai"
msgid "Contact Listowner"
-msgstr "Susisiekti su sàraðo priþiûrëtoju"
+msgstr "Susisiekti su sąrašo prižiūrėtoju"
msgid "Mailing List"
-msgstr "Susiraðinëjimo sàraðas"
+msgstr "Susirašinėjimo sąrašas"
msgid "POP3 connect:"
msgstr "POP3 susijungimo komanda:"
msgid "Error "
msgstr "Klaida "
-msgid "POP3 noop:"
-msgstr "POP3 noop:"
-
-msgid "No connection to server"
-msgstr "Prisijungti prie serverio nepavyko"
-
msgid "POP3 user:"
msgstr "POP3 vartotojas:"
msgstr "nepateiktas joks prisijungimo ID"
msgid "connection not established"
-msgstr "nëra susijungimo"
+msgstr "nėra susijungimo"
msgid "POP3 pass:"
-msgstr "POP3 slaptaþodis:"
+msgstr "POP3 slaptažodis:"
msgid "No password submitted"
-msgstr "Nebuvo pateiktas slaptaþodis"
+msgstr "Nebuvo pateiktas slaptažodis"
msgid "authentication failed "
msgstr "autorizacija nepavyko "
msgid "POP3 apop:"
msgstr "POP3 apop:"
+msgid "No connection to server"
+msgstr "Prisijungti prie serverio nepavyko"
+
msgid "No login ID submitted"
msgstr "Nebuvo pateiktas vartotojo vardas"
msgid "No server banner"
-msgstr "Serveris neprisistatë"
+msgstr "Serveris neprisistatė"
msgid "abort"
msgstr "nutraukti"
msgstr "POP3 pop_list:"
msgid "Premature end of list"
-msgstr "Netvarkinga sàraðo pabaiga"
+msgstr "Netvarkinga sąrašo pabaiga"
msgid "POP3 get:"
-msgstr "POP3 þinuèiø gavimo komanda:"
+msgstr "POP3 žinučių gavimo komanda:"
msgid "POP3 last:"
-msgstr "POP3 paskutinës þinutës komanda:"
+msgstr "POP3 paskutinės žinutės komanda:"
msgid "POP3 reset:"
msgstr "POP3 reset:"
msgstr "POP3 send_cmd:"
msgid "Empty command string"
-msgstr "Tuðèia komandos eilutë"
+msgstr "Tuščia komandos eilutė"
msgid "POP3 quit:"
msgstr "POP3 quit:"
msgstr "POP3 trynimo komanda:"
msgid "No msg number submitted"
-msgstr "Nebuvo pateiktas þinuèiø skaièius"
+msgstr "Nebuvo pateiktas žinučių skaičius"
msgid "Command failed "
msgstr "Komanda nepavyko"
-msgid "Remote POP server Fetching Mail"
-msgstr "Nutolæs POP serveris. Gauname þinutes"
-
msgid "Select Server:"
-msgstr "Pasirinkti serverá:"
+msgstr "Pasirinkti serverį:"
msgid "Password for"
-msgstr "Slaptaþodis skirtas"
+msgstr "Slaptažodis skirtas"
msgid "Fetch Mail"
-msgstr "Atsiøsti paðtà"
+msgstr "Atsiųsti paštą"
+
+msgid "Remote POP server Fetching Mail"
+msgstr "Nutolęs POP serveris. Gauname žinutes"
msgid "Fetching from "
-msgstr "Atsiunèiame ið "
+msgstr "Atsiunčiame iš "
msgid "Oops, "
msgstr "Vai, vai, vai, "
msgstr "Prisijungti nepavyko:"
msgid "Login OK: No new messages"
-msgstr "Prisijungti pavyko: Nëra naujø þinuèiø"
+msgstr "Prisijungti pavyko: Nėra naujų žinučių"
msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
-msgstr "Prisijungti pavyko. Dëþë tuðèia"
+msgstr "Prisijungti pavyko. Dėžė tuščia"
msgid "Login OK: Inbox contains ["
-msgstr "Prisijungti pavyko: Dëþëje yra ["
+msgstr "Prisijungti pavyko: Dėžėje yra ["
msgid "] messages"
-msgstr "] þinuèiø"
+msgstr "] žinučių"
msgid "Fetching UIDL..."
-msgstr "Siunèiame UIDL..."
+msgstr "Siunčiame UIDL..."
msgid "Server does not support UIDL."
msgstr "Serveris nepalaiko UIDL."
msgid "Leaving Mail on Server..."
-msgstr "Þinutës paliekamos serveryje..."
+msgstr "Žinutės paliekamos serveryje..."
msgid "Deleting messages from server..."
-msgstr "Trinamos þinutës serveryje..."
+msgstr "Trinamos žinutės serveryje..."
msgid "Fetching message "
-msgstr "Atsiunèiame þinutæ "
+msgstr "Atsiunčiame žinutę "
msgid "Server error...Disconnect"
msgstr "Serverio klaida...Atsijungiam"
msgid "Reconnect from dead connection"
-msgstr "Prisijungiam ið naujo po ryðio sutrikimo"
+msgstr "Prisijungiam iš naujo po ryšio sutrikimo"
msgid "Saving UIDL"
-msgstr "Iðsaugomas UIDL"
+msgstr "Išsaugomas UIDL"
msgid "Refetching message "
-msgstr "Persiunèiame þinutæ "
+msgstr "Persiunčiame žinutę "
msgid "Error Appending Message!"
-msgstr "Ávyko klaida bandant prijungti þinutæ!"
+msgstr "Įvyko klaida bandant prijungti žinutę!"
msgid "Closing POP"
-msgstr "Uþdaromas POP susijungimas"
+msgstr "Uždaromas POP susijungimas"
msgid "Logging out from IMAP"
msgstr "Atsijungiam nuo IMAP serverio"
msgid "Message appended to mailbox"
-msgstr "Þinutë padëta á esamà paðto dëþæ"
+msgstr "Žinutė padėta į esamą pašto dėžę"
msgid "Message "
-msgstr "Þinutë "
+msgstr "Žinutė "
msgid " deleted from Remote Server!"
-msgstr " iðtrinta nutolusiame serveryje!"
+msgstr " ištrinta nutolusiame serveryje!"
msgid "Delete failed:"
-msgstr "Nepavyko iðtrinti:"
+msgstr "Nepavyko ištrinti:"
msgid "Remote POP server settings"
msgstr "Nutolusio POP serverio nustatymai"
"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
"server can be undone by a hacker reading the source to this file."
msgstr ""
-"Jûs turite suprasti, kad kodavimas, kuriuo saugomas jûsø slaptaþodis nëra "
-"visiðkai saugus. Taèiau jei jûs naudojate paprastà POP tipo paðtà, jame "
-"taipogi nëra jokio kodavimo ir jûsø neuþkoduotas slaptaþodis jau daug kartø "
-"lankësi :) tinkle. Be to èia naudojamas kodavimas gali bûti atkoduotas "
-"kiekvieno ásilauþëlio, kuris mokës skaityti slaptaþodá uþkodavusios "
+"Jūs turite suprasti, kad kodavimas, kuriuo saugomas jūsų slaptažodis nėra "
+"visiškai saugus. Tačiau jei jūs naudojate paprastą POP tipo paštą, jame "
+"taipogi nėra jokio kodavimo ir jūsų neužkoduotas slaptažodis jau daug kartų "
+"lankėsi :) tinkle. Be to čia naudojamas kodavimas gali būti atkoduotas "
+"kiekvieno įsilaužėlio, kuris mokės skaityti slaptažodį užkodavusios "
"programos tekstus."
msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
msgstr ""
-"Jei nenurodysite slaptaþodþio, jo jûsø paklaus, kai bandysite atsisiøsti "
-"laiðkus."
+"Jei nenurodysite slaptažodžio, jo jūsų paklaus, kai bandysite atsisiųsti "
+"laiškus."
msgid "Encrypt passwords (informative only)"
-msgstr "Uþkoduoti slaptaþodþius (tik informacijai)"
+msgstr "Užkoduoti slaptažodžius (tik informacijai)"
msgid "Add Server"
-msgstr "Pridëti serverá"
+msgstr "Pridėti serverį"
msgid "Server:"
msgstr "Serveris:"
msgstr "Vartotojo vardas:"
msgid "Store in Folder:"
-msgstr "Iðsaugoti aplanke:"
+msgstr "Išsaugoti aplanke:"
msgid "Leave Mail on Server"
-msgstr "Palikti þinutes serveryje"
+msgstr "Palikti žinutes serveryje"
msgid "Check mail during login"
-msgstr "Patikrinti paðtà prisijungiant"
+msgstr "Patikrinti paštą prisijungiant"
msgid "Check mail during folder refresh"
-msgstr "Patikrinti paðtà perkraunant puslapius"
+msgstr "Patikrinti paštą perkraunant puslapius"
msgid "Modify Server"
-msgstr "Keisti serverá"
+msgstr "Keisti serverį"
msgid "Server Name:"
msgstr "Serverio vardas:"
msgstr "Keisti"
msgid "No-one server in use. Try to add."
-msgstr "Nesukurta jokiø serveriø apraðymø. Pabandykite pridëti nors vienà."
+msgstr "Nesukurta jokių serverių aprašymų. Pabandykite pridėti nors vieną."
msgid "Fetching Servers"
-msgstr "Siunèiame ið serveriø"
+msgstr "Siunčiame iš serverių"
msgid "Confirm Deletion of a Server"
-msgstr "Patvirtinkite, kad norite iðtrinti pasirinktà serverá"
+msgstr "Patvirtinkite, kad norite ištrinti pasirinktą serverį"
msgid "Selected Server:"
msgstr "Pasirinktas serveris:"
msgid "Confirm delete of selected server?"
-msgstr "Ar tikrai norite iðtrinti pasirinktà serverá?"
+msgstr "Ar tikrai norite ištrinti pasirinktą serverį?"
msgid "Confirm Delete"
-msgstr "Patvirtinkite, kad tikrai norite iðtrinti"
-
-msgid "Mofify a Server"
-msgstr "Keisti serverá"
+msgstr "Patvirtinkite, kad tikrai norite ištrinti"
msgid "Undefined Function"
-msgstr "Neapraðyta funkcija"
+msgstr "Neaprašyta funkcija"
msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
-msgstr "Ei! Ko jûs ieðkote?"
+msgstr "Ei! Ko jūs ieškote?"
msgid "Fetch"
-msgstr "Atsiøsti ið kitur"
+msgstr "Atsiųsti iš kitur"
msgid "Warning, "
-msgstr "Perspëjimas, "
+msgstr "Perspėjimas, "
msgid "Mail Fetch Result:"
-msgstr "Þinuèiø persiuntimo rezultatai:"
+msgstr "Žinučių persiuntimo rezultatai:"
msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
-msgstr "Þinuèiø paëmimas ið kito serverio"
+msgstr "Žinučių paėmimas iš kito serverio"
msgid ""
"This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
"account on this server."
msgstr ""
-"Èia apraðomi paðto paëmimo ið kito pop3 serverio ir jo patalpinimo á jûsø "
-"esamà paðto dëþæ parametrai."
+"Čia aprašomi pašto paėmimo iš kito pop3 serverio ir jo patalpinimo į jūsų "
+"esamą pašto dėžę parametrai."
msgid "Message Details"
-msgstr "Þinutës detalës"
-
-msgid "Message details"
-msgstr "Þinuèiø detalës"
+msgstr "Žinutės detalės"
msgid "Close Window"
-msgstr "Uþdaryti langà"
+msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Save Message"
-msgstr "Iðsaugoti þinutæ"
+msgstr "Išsaugoti žinutę"
msgid "View Message details"
-msgstr "Perþiûrëti þinutës detales"
+msgstr "Peržiūrėti žinutės detales"
msgid "New Mail Notification"
-msgstr "Perspëjimai apie naujas þinutes"
+msgstr "Perspėjimai apie naujas žinutes"
msgid ""
"Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
"unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
"to play in the provided file box."
msgstr ""
-"Pasirinkite <b>Groti garsus</b> norëdami, kad narðyklë praneðtø apie "
-"pasirodþiusias naujas þinutes iðleisdama kokius nors garsus. Jums teks "
-"nurodyti, kà bûtent turës groti narðyklë."
+"Pasirinkite <b>Groti garsus</b> norėdami, kad naršyklė praneštų apie "
+"pasirodžiusias naujas žinutes išleisdama kokius nors garsus. Jums teks "
+"nurodyti, ką būtent turės groti naršyklė."
msgid ""
"The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
"folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
msgstr ""
-"<b>Tikrinti visus aplankus, ne tik INBOX</b> nustatymas leidþia tikrinti, ar "
-"naujos þinutës pasirodo ne tik INBOX aplanke, net ir kituose aplankuose."
+"<b>Tikrinti visus aplankus, ne tik INBOX</b> nustatymas leidžia tikrinti, ar "
+"naujos žinutės pasirodo ne tik INBOX aplanke, net ir kituose aplankuose."
msgid ""
"Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
"window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
msgstr ""
-"Pasirinkdami <b>Iðkviesti naujà langà</b> nustatymà, ájungsite naujo "
-"narðyklës lango iððokimà pasirodþius naujoms þinutëms (reikalauja JavaScript "
-"palaikymo narðyklëje)."
+"Pasirinkdami <b>Iškviesti naują langą</b> nustatymą, įjungsite naujo "
+"naršyklės lango iššokimą pasirodžius naujoms žinutėms (reikalauja JavaScript "
+"palaikymo naršyklėje)."
msgid ""
"Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
"been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
"by sounds or popups for unseen mail."
msgstr ""
-"Pasirinkdami <b>Ávertinti tik paskutines þinutes</b> nustatote, kad naujø "
-"þinuèiø informacimo posistemë turi tikrinti tik tas þinutes, kurios nebuvo "
-"perþiûrëtos arba nebuvo patikrintos anksèiau. Tai leidþia iðvengti pastoviai "
-"lendanèiø langø ar garsø apie tas paèias þinutes."
+"Pasirinkdami <b>Įvertinti tik paskutines žinutes</b> nustatote, kad naujų "
+"žinučių informacimo posistemė turi tikrinti tik tas žinutes, kurios nebuvo "
+"peržiūrėtos arba nebuvo patikrintos anksčiau. Tai leidžia išvengti pastoviai "
+"lendančių langų ar garsų apie tas pačias žinutes."
msgid ""
"Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
"always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
"enabled."
msgstr ""
-"Pasirinkdami <b>Pakeisti antraðtæ</b> nustatote, kad naujø þinuèiø posistemë "
-"turi pakeisti narðyklës antraðtæ pasirodþius naujoms þinutëms (reikia "
-"JavaScript, garantuotai veikia tik IE, kitos narðyklës gali neveikti arba "
-"visai nereaguoti). Galioja nepriklausomai nuo <b>Ávertinti tik paskutines "
-"þinutes</b> nustatymo."
+"Pasirinkdami <b>Pakeisti antraštę</b> nustatote, kad naujų žinučių posistemė "
+"turi pakeisti naršyklės antraštę pasirodžius naujoms žinutėms (reikia "
+"JavaScript, garantuotai veikia tik IE, kitos naršyklės gali neveikti arba "
+"visai nereaguoti). Galioja nepriklausomai nuo <b>Įvertinti tik paskutines "
+"žinutes</b> nustatymo."
msgid ""
"Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
-"mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
-"the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
-"is specified, the system will use a default from the server."
+"mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
msgstr ""
-"Garsus galima pasirinkti ið <b>serverio failø</b> arba <b>lokaliø failø</b> "
-"esanèiø jûsø kompiuteryje. Nenurodþius nieko, sistema naudos standartiná "
-"serverio failà."
+"Garsus galima pasirinkti iš <b>serverio failų</b> arba <b>lokalių failų</b> "
+"esančių jūsų kompiuteryje. Nenurodžius nieko, garsas nebus naudojamas."
msgid "Enable Media Playing"
msgstr "Groti garsus"
msgstr "Tikrinti visus aplankus, ne tik INBOX"
msgid "Count only messages that are RECENT"
-msgstr "Ávertinti tik paskutines þinutes"
+msgstr "Įvertinti tik paskutines žinutes"
msgid "Change title on supported browsers."
-msgstr "Pakeisti antraðtæ, jei narðyklë tai palaiko."
+msgstr "Pakeisti antraštę, jei naršyklė tai palaiko."
msgid "requires JavaScript to work"
msgstr "reikalauja JavaScript"
msgid "Show popup window on new mail"
-msgstr "Iðkviesti naujà langà pasirodþius naujoms þinutëms"
+msgstr "Iškviesti naują langą pasirodžius naujoms žinutėms"
msgid "Select server file:"
-msgstr "Pasirinkti failà serveryje:"
+msgstr "Pasirinkti failą serveryje:"
-msgid "(local media)"
-msgstr "(lokalus failas)"
+msgid "(none)"
+msgstr "(joks)"
msgid "Try"
msgstr "Patikrinti"
-msgid "Local Media File:"
-msgstr "Lokalus audio failas:"
-
msgid "Current File:"
msgstr "Dabar nustatytas failas:"
msgid "New Mail"
-msgstr "Naujas paðtas"
+msgstr "Naujas paštas"
msgid "SquirrelMail Notice:"
msgstr "SquirrelMail informacija:"
msgid "You have new mail!"
-msgstr "Jûs gavote naujø paðto þinuèiø!"
+msgstr "Jūs gavote naujų pašto žinučių!"
msgid "NewMail Options"
-msgstr "Naujø þinuèiø nustatymai"
+msgstr "Naujų žinučių nustatymai"
msgid ""
"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
"when new mail arrives."
msgstr ""
-"Èia jûs nustatote, kaip jus reikia informuoti (iðleisti koká nors garsà ar "
-"atidaryti iððokantá langà) apie atëjusius naujus laiðkus."
+"Čia jūs nustatote, kaip jus reikia informuoti (išleisti kokį nors garsą ar "
+"atidaryti iššokantį langą) apie atėjusius naujus laiškus."
msgid "New Mail Notification options saved"
-msgstr "Nauji informavimo apie atëjusius laiðkus nustatymai iðsaugoti"
+msgstr "Nauji informavimo apie atėjusius laiškus nustatymai išsaugoti"
#, c-format
msgid "%s New Messages"
-msgstr "%s naujø þinuèiø"
+msgstr "%s naujų žinučių"
#, c-format
msgid "%s New Message"
-msgstr "%s nauja þinutë"
+msgstr "%s nauja žinutė"
msgid "Test Sound"
-msgstr "Patikrinti garsà"
+msgstr "Patikrinti garsą"
+
+msgid "No sound specified"
+msgstr "Garsas nenurodytas"
msgid "Loading the sound..."
msgstr "Kraunasi audio..."
msgid "Sent Subfolders Options"
-msgstr "Iðsiøstø laiðkø aplankø nustatymai"
+msgstr "Išsiųstų laiškų aplankų nustatymai"
msgid "Use Sent Subfolders"
-msgstr "Naudoti iðsiøstø laiðkø aplankus"
+msgstr "Naudoti išsiųstų laiškų aplankus"
msgid "Monthly"
-msgstr "Mënesiniai"
+msgstr "Mėnesiniai"
msgid "Quarterly"
msgstr "Ketvirtiniai"
msgstr "Metiniai"
msgid "Base Sent Folder"
-msgstr "Pagrindinis iðsiøstø laiðkø aplankas"
+msgstr "Pagrindinis išsiųstų laiškų aplankas"
msgid "Report as Spam"
-msgstr "Praneðti apie spamà"
+msgstr "Pranešti apie spamą"
msgid "SpamCop - Spam Reporting"
msgstr "SpamCop - spamo registras"
"email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
"fast, really smart, and easy to use."
msgstr ""
-"Padëkite kovoti prieð nepriimtinus masinius laiðkus. SpamCop priedas "
-"ávertina nepriimtino laiðko antraðtes ir nustato adresus, kuriems reiktø "
-"skøstis. Tai yra gana greitas, protingas ir lengvai naudojamas árankis."
+"Padėkite kovoti prieš nepriimtinus masinius laiškus. SpamCop priedas "
+"įvertina nepriimtino laiško antraštes ir nustato adresus, kuriems reiktų "
+"skųstis. Tai yra gana greitas, protingas ir lengvai naudojamas įrankis."
msgid "SpellChecker Options"
-msgstr "Raðybos tikrinimo nustatymai"
+msgstr "Rašybos tikrinimo nustatymai"
msgid ""
"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
"choose which languages should be available to you when spell-checking."
msgstr ""
-"Èia jûs galite nustatyti, kaip saugomas jûsø asmeninis þodynas, taisyti já "
-"arba pasirinkti kalbas, kurias naudosite vykdydami raðybos tikrinimà."
+"Čia jūs galite nustatyti, kaip saugomas jūsų asmeninis žodynas, taisyti jį "
+"arba pasirinkti kalbas, kurias naudosite vykdydami rašybos tikrinimą."
msgid "Check Spelling"
-msgstr "Patikrinti raðybà"
+msgstr "Patikrinti rašybą"
msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
-msgstr "Atgal á "Raðybos tikrinimo nustatymø" puslapá"
+msgstr "Atgal į "Rašybos tikrinimo nustatymų" puslapį"
msgid "ATTENTION:"
-msgstr "DËMESIO:"
+msgstr "DĖMESIO:"
msgid ""
"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
"anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
"it, the encrypted data is no longer accessible."
msgstr ""
-"SquirrelSpell nesugebëjo atkoduoti jûsø asmeninio þodyno. Greièiausiai tai "
-"atsitiko todël, kad jûs pakeitëte savo paðto slaptaþodá. Norint tæsti jums "
-"teks pasakyti senajá slaptaþodá, kad SquirrelSpell galëtø atkoduoti jûsø "
-"þodynà. Po to jis bus perkoduotas naudojant jûsø naujàjá slaptaþodá.<br>Jei "
-"jûs nekodavote savo þodyno, vadinas jis buvo negráþtamai apgadintas ir já "
-"teks iðtrinti. Taip pat þodynà teks iðtrinti, jei jûs pamirðote senajá "
-"slaptaþodá."
+"SquirrelSpell nesugebėjo atkoduoti jūsų asmeninio žodyno. Greičiausiai tai "
+"atsitiko todėl, kad jūs pakeitėte savo pašto slaptažodį. Norint tęsti jums "
+"teks pasakyti senajį slaptažodį, kad SquirrelSpell galėtų atkoduoti jūsų "
+"žodyną. Po to jis bus perkoduotas naudojant jūsų naująjį slaptažodį.<br>Jei "
+"jūs nekodavote savo žodyno, vadinas jis buvo negrįžtamai apgadintas ir jį "
+"teks ištrinti. Taip pat žodyną teks ištrinti, jei jūs pamiršote senajį "
+"slaptažodį."
msgid "Delete my dictionary and start a new one"
-msgstr "Iðtrinti mano þodynà ir pradëti naujà"
+msgstr "Ištrinti mano žodyną ir pradėti naują"
msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
-msgstr "Atkoduoti þodynà naudojant senajá slaptaþodá:"
+msgstr "Atkoduoti žodyną naudojant senajį slaptažodį:"
msgid "Proceed"
-msgstr "Tæsti"
+msgstr "Tęsti"
msgid "You must make a choice"
-msgstr "Jûs turite pasirinkti"
+msgstr "Jūs turite pasirinkti"
msgid ""
"You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
msgstr ""
-"Jûs galite arba iðtrinti savo þodynà, arba ávesti senàjá slaptaþodá. Ne abu "
+"Jūs galite arba ištrinti savo žodyną, arba įvesti senąjį slaptažodį. Ne abu "
"dalykus vienu metu."
msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
-msgstr "Asmeninis þodynas bus iðtrintas. Tæsti?"
+msgstr "Asmeninis žodynas bus ištrintas. Tęsti?"
msgid "Error Decrypting Dictionary"
-msgstr "Ávyko klaida atkoduojant þodynà"
+msgstr "Įvyko klaida atkoduojant žodyną"
msgid "Cute."
-msgstr "Graþu."
+msgstr "Gražu."
#, c-format
msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
-msgstr "Bandant vykdyti '%s', buvo iðvesta"
+msgstr "Bandant vykdyti '%s', buvo išvesta"
msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
msgstr "SquirrelSpell klaidingai sukonfiguruotas"
msgid "SquirrelSpell Results"
-msgstr "Raðybos tikrinimo rezultatai"
+msgstr "Rašybos tikrinimo rezultatai"
msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
-msgstr "Raðybos tikrinimas baigtas. Pritaikyti pakeitimus?"
+msgstr "Rašybos tikrinimas baigtas. Pritaikyti pakeitimus?"
msgid "No changes were made."
msgstr "Niekas nepakeista."
msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
-msgstr "Asmeninis þodynas saugomas... Laukite."
+msgstr "Asmeninis žodynas saugomas... Laukite."
#, c-format
msgid "Found %s errors"
-msgstr "Rasta %s klaidø(os/a)"
+msgstr "Rasta %s klaidų(os/a)"
msgid "Line with an error:"
-msgstr "Eilutë su klaida:"
+msgstr "Eilutė su klaida:"
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
msgid "Suggestions:"
-msgstr "Pasiûlymai:"
+msgstr "Pasiūlymai:"
msgid "Suggestions"
-msgstr "Pasiûlymai"
+msgstr "Pasiūlymai"
msgid "Change to:"
-msgstr "Keisti á:"
+msgstr "Keisti į:"
msgid "Occurs times:"
-msgstr "Rasta atvejø:"
+msgstr "Rasta atvejų:"
msgid "Change this word"
-msgstr "Pakeisti ðá þodá"
+msgstr "Pakeisti šį žodį"
msgid "Change"
msgstr "Pakeisti"
msgid "Change ALL occurances of this word"
-msgstr "Pakeisti visus ðio þodio atvejus"
+msgstr "Pakeisti visus šio žodio atvejus"
msgid "Change All"
msgstr "Pakeisti visus"
msgid "Ignore this word"
-msgstr "Ignoruoti ðá þodá"
+msgstr "Ignoruoti šį žodį"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
msgid "Ignore ALL occurances this word"
-msgstr "Ignoruoti visus ðio þodþio atvejus"
+msgstr "Ignoruoti visus šio žodžio atvejus"
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoruoti visus"
msgid "Add this word to your personal dictionary"
-msgstr "Átraukti þodá á asmeniná þodynà"
+msgstr "Įtraukti žodį į asmeninį žodyną"
msgid "Add to Dic"
-msgstr "Átraukti á þodynà"
+msgstr "Įtraukti į žodyną"
msgid "Close and Commit"
-msgstr "Uþdaryti ir iðsaugoti"
+msgstr "Uždaryti ir išsaugoti"
msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
msgstr ""
-"Raðybos tikrinimas nebaigtas. Ar tikrai uþdaryti ir iðsaugoti pakeitimus?"
+"Rašybos tikrinimas nebaigtas. Ar tikrai uždaryti ir išsaugoti pakeitimus?"
msgid "Close and Cancel"
-msgstr "Uþdaryti ir atðaukti"
+msgstr "Uždaryti ir atšaukti"
msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
msgstr ""
-"Raðybos tikrinimas nebaigtas. Ar tikrai uþdaryti ir atðaukti visus "
+"Rašybos tikrinimas nebaigtas. Ar tikrai uždaryti ir atšaukti visus "
"pakeitimus?"
msgid "No errors found"
-msgstr "Nerasta jokiø klaidø"
+msgstr "Nerasta jokių klaidų"
msgid "Your personal dictionary was erased."
-msgstr "Jûsø asmeninis þodynas iðtrintas"
+msgstr "Jūsų asmeninis žodynas ištrintas"
msgid "Dictionary Erased"
-msgstr "Þodynas iðtrintas"
+msgstr "Žodynas ištrintas"
msgid ""
"Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
"\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
msgstr ""
-"Jûsø asmeninis þodynas buvo iðtrintas. Uþdarykite ðá langà ir paspauskite "
-"\"Patikrinti raðybà\" mygtukà dar kartà, kad ið naujo patikrinti raðybà."
+"Jūsų asmeninis žodynas buvo ištrintas. Uždarykite šį langą ir paspauskite "
+"\"Patikrinti rašybą\" mygtuką dar kartą, kad iš naujo patikrinti rašybą."
msgid "Close this Window"
-msgstr "Uþdaryti langà"
+msgstr "Uždaryti langą"
msgid ""
"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
""SpellChecker options" menu and make your selection again."
msgstr ""
-"Jûsø þodynas buvo sëkmingai ið naujo uþkoduotas. Dabar galite gráþti á ""
-"Raðybos tikrinimo nustatymø" meniu ir tæsti darbà."
+"Jūsų žodynas buvo sėkmingai iš naujo užkoduotas. Dabar galite grįžti į ""
+"Rašybos tikrinimo nustatymų" meniu ir tęsti darbą."
msgid "Successful Re-encryption"
-msgstr "Sëkmingai perkoduota"
+msgstr "Sėkmingai perkoduota"
msgid ""
"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
"window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
"over."
msgstr ""
-"Jûsø asmeninis þodynas buvo sëkmingai perkoduotas. Uþdarykite ðá langà ir "
-"paspauskite \"Patikrinti raðybà\" mygtukà dar kartà, kad ið naujo patikrinti "
-"raðybà."
+"Jūsų asmeninis žodynas buvo sėkmingai perkoduotas. Uždarykite šį langą ir "
+"paspauskite \"Patikrinti rašybą\" mygtuką dar kartą, kad iš naujo patikrinti "
+"rašybą."
msgid "Dictionary re-encrypted"
-msgstr "Þodynas perkoduotas"
+msgstr "Žodynas perkoduotas"
msgid ""
"Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
"stored in an <strong>encrypted format</strong>."
msgstr ""
-"Jûsø asmeninis þodynas buvo <strong>uþkoduotas</strong> ir dabar yra "
-"saugomas <strong>uþkoduotu</strong> formatu."
+"Jūsų asmeninis žodynas buvo <strong>užkoduotas</strong> ir dabar yra "
+"saugomas <strong>užkoduotu</strong> formatu."
msgid ""
"Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
"stored as <strong>clear text</strong>."
msgstr ""
-"Jûsø asmeninis þodynas buvo <strong>atkoduotas</strong> ir dabar yra "
+"Jūsų asmeninis žodynas buvo <strong>atkoduotas</strong> ir dabar yra "
"saugomas <strong>paprasto teksto</strong> formatu."
msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
-msgstr "Asmeninio þodyno kodavimo nustatymai"
+msgstr "Asmeninio žodyno kodavimo nustatymai"
msgid "Personal Dictionary"
-msgstr "Asmeninis þodynas"
+msgstr "Asmeninis žodynas"
msgid "No words in your personal dictionary."
-msgstr "Asmeninis þodynas tuðèias."
+msgstr "Asmeninis žodynas tuščias."
msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
-msgstr "Paþymëkite þodþius, kuriuos norite iðtrinti ið þodyno."
+msgstr "Pažymėkite žodžius, kuriuos norite ištrinti iš žodyno."
#, c-format
msgid "%s dictionary"
-msgstr "%s þodynas"
+msgstr "%s žodynas"
msgid "Delete checked words"
-msgstr "Iðtrinti pasirinktà(us) þodþius"
+msgstr "Ištrinti pasirinktą(us) žodžius"
msgid "Edit your Personal Dictionary"
-msgstr "Taisyti asmeniná þodynà"
+msgstr "Taisyti asmeninį žodyną"
msgid "Please make your selection first."
msgstr "Turite pirmiau pasirinkti."
"This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
"format. Proceed?"
msgstr ""
-"Asmeninis þodynas bus uþkoduotas (jo turinys be slaptaþodio neperskaitomas). "
-"Tæsti?"
+"Asmeninis žodynas bus užkoduotas (jo turinys be slaptažodio neperskaitomas). "
+"Tęsti?"
msgid ""
"This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
"format. Proceed?"
msgstr ""
-"Asmeninis þodynas bus atkoduotas (saugomas paprasto teksto formate). Tæsti?"
+"Asmeninis žodynas bus atkoduotas (saugomas paprasto teksto formate). Tęsti?"
msgid ""
"<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
"mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
"old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
msgstr ""
-"<p>Jûsø asmeninis þodynas yra <strong>uþkoduotas</strong>. Tai leidþia "
-"apsaugoti jûsø asmeninæ informacijà, jei www paðto sistemos saugumas "
-"paþeidþiamas. Ðiuo metu þodynas yra uþkoduojamas jûsø paðto slaptaþodþiu.</"
-"p> <p><strong>DËMESIO:</strong> Pamirðus slaptaþodá, jums nepavyks "
-"pasinaudoti þodynu, kadangi nebeiðeis jo atkoduoti. Pakeitus paðto "
-"slaptaþodá raðybos tikrinimo posistemë pastebës neatitikimà ir pasiûlys "
-"pateikti senàjá slaptaþodá ir perkoduoti þodynà nauju slaptaþodþiu."
+"<p>Jūsų asmeninis žodynas yra <strong>užkoduotas</strong>. Tai leidžia "
+"apsaugoti jūsų asmeninę informaciją, jei www pašto sistemos saugumas "
+"pažeidžiamas. Šiuo metu žodynas yra užkoduojamas jūsų pašto slaptažodžiu.</"
+"p> <p><strong>DĖMESIO:</strong> Pamiršus slaptažodį, jums nepavyks "
+"pasinaudoti žodynu, kadangi nebeišeis jo atkoduoti. Pakeitus pašto "
+"slaptažodį rašybos tikrinimo posistemė pastebės neatitikimą ir pasiūlys "
+"pateikti senąjį slaptažodį ir perkoduoti žodyną nauju slaptažodžiu."
msgid ""
"Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
-msgstr "Praðau atkoduoti mano þodynà ir saugoti já paprasto teksto formate."
+msgstr "Prašau atkoduoti mano žodyną ir saugoti jį paprasto teksto formate."
msgid "Change crypto settings"
msgstr "Pakeisti kodavimo nustatymus"
"you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
"new value.</p>"
msgstr ""
-"<p>Jûsø asmeninis þodynas ðiuo metu yra <strong>neuþkoduotas</strong>. Jûs "
-"galite uþkoduoti þodynà, siekdami apsaugoti savo asmeninæ informacijà www "
-"paðto sistemos saugumo paþeidimo atveju. Uþkoduoto þodyno informacijà galima "
-"perskaityti tik þinant jà uþkoduojant naudota raktà (jûsø paðto slaptaþodá)."
-"</p><p><strong>DËMESIO:</strong> Uþkodavus þodynà jûs turite atsiminti savo "
-"paðto slaptaþodá. Pamirðæ savo slaptaþodá, jûs dar galësite pasiekti paðtà "
-"administratoriui pakeitus slaptaþodá, taèiau þodyno informacijos atgaminti "
-"nebepavyks. Pakeitus slaptaþodá raðybos tikrinimo posistemë tai pastebës ir "
-"papraðys pateikti senàjá slaptaþodá, kad perkoduoti jûsø þodynà."
+"<p>Jūsų asmeninis žodynas šiuo metu yra <strong>neužkoduotas</strong>. Jūs "
+"galite užkoduoti žodyną, siekdami apsaugoti savo asmeninę informaciją www "
+"pašto sistemos saugumo pažeidimo atveju. Užkoduoto žodyno informaciją galima "
+"perskaityti tik žinant ją užkoduojant naudota raktą (jūsų pašto slaptažodį)."
+"</p><p><strong>DĖMESIO:</strong> Užkodavus žodyną jūs turite atsiminti savo "
+"pašto slaptažodį. Pamiršę savo slaptažodį, jūs dar galėsite pasiekti paštą "
+"administratoriui pakeitus slaptažodį, tačiau žodyno informacijos atgaminti "
+"nebepavyks. Pakeitus slaptažodį rašybos tikrinimo posistemė tai pastebės ir "
+"paprašys pateikti senąjį slaptažodį, kad perkoduoti jūsų žodyną."
msgid ""
"Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
-msgstr "Praðau uþkoduoti mano asmeniná þodynà."
+msgstr "Prašau užkoduoti mano asmeninį žodyną."
#, c-format
msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
-msgstr "Triname nurodytus áraðus ið <strong>%s</strong> þodyno:"
+msgstr "Triname nurodytus įrašus iš <strong>%s</strong> žodyno:"
msgid "All done!"
msgstr "Baigta!"
msgid "Personal Dictionary Updated"
-msgstr "Asmeninis þodynas atnaujintas"
+msgstr "Asmeninis žodynas atnaujintas"
msgid "No changes requested."
msgstr "Niekas nepakeista."
msgid ""
"Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
"message:"
-msgstr "Pasirinkite þodynà, kurá naudosite þinutës tikrinimui:"
+msgstr "Pasirinkite žodyną, kurį naudosite žinutės tikrinimui:"
msgid "SquirrelSpell Initiating"
-msgstr "Pasileidþia raðybos tikrinimas"
+msgstr "Pasileidžia rašybos tikrinimas"
#, c-format
msgid ""
"Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
"default dictionary."
msgstr ""
-"Nustatymai pakeisti á: <strong>%s</strong> su <strong>%s</strong> "
-"pagrindiniu þodynu."
+"Nustatymai pakeisti į: <strong>%s</strong> su <strong>%s</strong> "
+"pagrindiniu žodynu."
#, c-format
msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
-msgstr "Naudojame <strong>%s</strong> þodynà (standartiná) raðybos tikrinimui."
+msgstr "Naudojame <strong>%s</strong> žodyną (standartinį) rašybos tikrinimui."
msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
-msgstr "Tarptautiniai þodynø nustatymai atnaujinti"
+msgstr "Tarptautiniai žodynų nustatymai atnaujinti"
msgid ""
"Please check any available international dictionaries which you would like "
"to use when spellchecking:"
-msgstr "Pasirinkite kurios þodynus jûs norite naudoti tikrinant raðybà:"
+msgstr "Pasirinkite kurios žodynus jūs norite naudoti tikrinant rašybą:"
msgid "Make this dictionary my default selection:"
-msgstr "Padaryti ðá þodynà pagrindiniu"
+msgstr "Padaryti šį žodyną pagrindiniu"
msgid "Make these changes"
-msgstr "Iðsaugoti pakeitimus"
+msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Add International Dictionaries"
-msgstr "Pridëti tarptautinius þodynus"
+msgstr "Pridėti tarptautinius žodynus"
msgid "Please choose which options you wish to set up:"
-msgstr "Pasirinkite opcijas, kurias norite ájungti:"
+msgstr "Pasirinkite opcijas, kurias norite įjungti:"
msgid "Edit your personal dictionary"
-msgstr "Taisyti asmeniná þodynà"
+msgstr "Taisyti asmeninį žodyną"
msgid "Set up international dictionaries"
-msgstr "Nustatyti tarptautinius þodynus"
+msgstr "Nustatyti tarptautinius žodynus"
msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
-msgstr "Uþkoduoti/atkoduoti asmeniná þodynà"
+msgstr "Užkoduoti/atkoduoti asmeninį žodyną"
msgid "not available"
msgstr "neprieinamas"
msgid "SquirrelSpell Options Menu"
-msgstr "Raðybos tikrinimo nustatymø meniu"
+msgstr "Rašybos tikrinimo nustatymų meniu"
msgid "Translator"
-msgstr "Vertëjas"
+msgstr "Vertėjas"
msgid "Saved Translation Options"
-msgstr "Iðsaugoti vertimo nustatymai"
+msgstr "Išsaugoti vertimo nustatymai"
msgid "Your server options are as follows:"
-msgstr "Jûsø serverio nustatymai yra:"
+msgstr "Jūsų serverio nustatymai yra:"
-msgid ""
-"13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
-msgstr ""
-"13 skirtingø kalbø porø, verèiama iki 1000 simboliø, naudojamas Systran "
-"vertëjas"
+msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
+msgstr "Verčiama iki 1000 simbolių, naudojamas Systran vertėjas"
-msgid ""
-"10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
-msgstr ""
-"10 skirtingø kalbø porø, verèiama iki 25 kilobaitø, naudojamas Systran "
-"vertëjas"
+#, c-format
+msgid "Number of supported language pairs: %s"
+msgstr "Palaikomų kalbų porų skaičius: %s"
-msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
+msgid "No known limits, powered by Systran"
+msgstr "Jokių žinomų apribojimų, naudojamas Systran vertėjas"
+
+msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
msgstr ""
-"12 skirtingø kalbø porø, jokiø þinomø apribojimø, naudojamas Systran vertëjas"
+"Jokių žinomų apribojimų, naudojamas Translation Expert's InterTran vertėjas"
-msgid ""
-"767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
-"InterTran"
+#, c-format
+msgid "Number of supported languages: %s"
+msgstr "Palaikomų kalbų skaičius: %s"
+
+msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
msgstr ""
-"767 skirtingos kalbø poros, jokiø þinomø apribojimø, naudojamas Translation "
-"Expert's InterTran vertëjas"
+"Jokių žinomų apribojimų, naudojamas GPLTrans (nemokamas, atviro kodo) "
+"vertėjas"
-msgid ""
-"8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
+msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
msgstr ""
-"8 kalbø poros, jokiø þinomø apribojimø, naudojamas GPLTrans (nemokamas, "
-"atviro kodo) vertëjas"
+"Graikiški vertimai, jokių žinomų apribojimų, naudojamas Systran vertėjas"
+
+msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
+msgstr "Rusiški vertimai, verčiama iki 500 simbolių"
msgid ""
"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
"be located."
msgstr ""
-"Galite pasirinkti, ar vertimo meniu turi bûti rodomas ir kur jis turi bûti "
+"Galite pasirinkti, ar vertimo meniu turi būti rodomas ir kur jis turi būti "
"rodomas."
msgid "Select your translator:"
-msgstr "Pasirinkti vertëjà:"
+msgstr "Pasirinkti vertėją:"
msgid "When reading:"
msgstr "Skaitant:"
msgid "Show translation box"
-msgstr "Rodyti vertëjo pasirinkimo meniu"
+msgstr "Rodyti vertėjo pasirinkimo meniu"
msgid "to the left"
-msgstr "kairëje"
+msgstr "kairėje"
msgid "in the center"
msgstr "centre"
msgid "to the right"
-msgstr "deðinëje"
+msgstr "dešinėje"
msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
msgstr "Versti nepaliekant SquirrelMail"
msgid "When composing:"
-msgstr "Raðant:"
+msgstr "Rašant:"
msgid "Not yet functional, currently does nothing"
-msgstr "Ðiuo metu neveikia, nenaudojamas"
+msgstr "Šiuo metu neveikia, nenaudojamas"
msgid "Translation Options"
msgstr "Vertimo nustatymai"
msgid ""
"Which translator should be used when you get messages in a different "
"language?"
-msgstr "Kurá vertëjà naudoti gavus laiðkus kita kalba?"
+msgstr "Kurį vertėją naudoti gavus laiškus kita kalba?"
#, c-format
msgid "%s to %s"
-msgstr "ið %s á %s"
+msgstr "iš %s į %s"
msgid "English"
-msgstr "anglø"
+msgstr "anglų"
+
+msgid "Chinese"
+msgstr "kinų"
msgid "French"
-msgstr "prancûzø"
+msgstr "prancūzų"
msgid "German"
-msgstr "vokieèiø"
+msgstr "vokiečių"
msgid "Italian"
-msgstr "italø"
+msgstr "italų"
+
+msgid "Japanese"
+msgstr "japonų"
+
+msgid "Korean"
+msgstr "korėjiečių"
msgid "Portuguese"
-msgstr "portugalø"
+msgstr "portugalų"
msgid "Spanish"
-msgstr "ispanø"
+msgstr "ispanų"
msgid "Russian"
-msgstr "rusø"
+msgstr "rusų"
msgid "Translate"
msgstr "Versti"
msgid "Brazilian Portuguese"
-msgstr "portugalø (brazilø)"
+msgstr "portugalų (brazilų)"
msgid "Bulgarian"
-msgstr "bulgarø"
+msgstr "bulgarų"
msgid "Croatian"
-msgstr "kroatø"
+msgstr "kroatų"
msgid "Czech"
-msgstr "èekø"
+msgstr "čekų"
msgid "Danish"
-msgstr "danø"
+msgstr "danų"
msgid "Dutch"
-msgstr "olandø"
+msgstr "olandų"
msgid "European Spanish"
-msgstr "ispanø (euro)"
+msgstr "ispanų (euro)"
msgid "Finnish"
-msgstr "suomiø"
+msgstr "suomių"
msgid "Greek"
-msgstr "graikø"
+msgstr "graikų"
msgid "Hungarian"
-msgstr "vengrø"
+msgstr "vengrų"
msgid "Icelandic"
-msgstr "islandø"
-
-msgid "Japanese"
-msgstr "japonø"
+msgstr "islandų"
msgid "Latin American Spanish"
-msgstr "ispanø (lotynø-amerikieèiø)"
+msgstr "ispanų (lotynų-amerikiečių)"
msgid "Norwegian"
-msgstr "norvegø"
+msgstr "norvegų"
msgid "Polish"
-msgstr "lenkø"
+msgstr "lenkų"
msgid "Romanian"
-msgstr "rumunø"
+msgstr "rumunų"
msgid "Serbian"
-msgstr "serbø"
+msgstr "serbų"
msgid "Slovenian"
-msgstr "slovënø"
+msgstr "slovėnų"
msgid "Swedish"
-msgstr "ðvedø"
+msgstr "švedų"
msgid "Turkish"
-msgstr "turkø"
+msgstr "turkų"
msgid "Welsh"
-msgstr "velsieèiø"
+msgstr "velsiečių"
msgid "Indonesian"
-msgstr "indonezieèiø"
+msgstr "indoneziečių"
msgid "Latin"
-msgstr "lotynø"
+msgstr "lotynų"
+
+msgid "to English"
+msgstr "į anglų"
+
+msgid "from English"
+msgstr "iš anglų"
+
+msgid "Interface language"
+msgstr "Interfeiso kalba"
+
+msgid "Translation direction"
+msgstr "Vertimo kryptis"
msgid "Delivery error report"
-msgstr "Ataskaita apie pristatymo klaidà"
+msgstr "Ataskaita apie pristatymo klaidą"
msgid "Undelivered Message Headers"
-msgstr "Nepristatytos þinutës antraðtës"
+msgstr "Nepristatytos žinutės antraštės"
+
+msgid ""
+"Here you can install an automatic reply message. Specify the subject, reply "
+"message, and if you want, a forwarding address. This will copy all incoming "
+"mail to another address as well as keep it in your mailbox."
+msgstr ""
+"Čia jūs galite nustatyti automatinius atsakymus. Galima nustatyti žinutės "
+"pavadinimą, tekstą ir adresą, kuriuo reikia persiųsti gautus laiškus. Tai "
+"leistų persiųsti žinutes kitam adresatui ir kartu išsaugoti jas savo pašto "
+"dėžėje."
+
+msgid "Change Vacation Message"
+msgstr "Pakeisti atostogų pranešimą"
-#~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
-#~ msgstr "Rodyti puslapiø, skirtø spausdinimui, nuorodas"
+msgid ""
+"You are not currently sending a reply message.<br>You can enter one by "
+"typing the subject and reply message and checking the box."
+msgstr ""
+"Šiuo metu jūs nesiunčiate jokio pranešimo.<br>Jūs galite jį nustatyti "
+"užpildydami temos ir žinutės teksto laukus bei pažymėdami šį lauką."
-#~ msgid "Authenticated SMTP"
-#~ msgstr "SMTP autorizavimas"
+msgid "You are currently responding with the following:"
+msgstr "Šiuo metu jūs siunčiate žemiau nurodytą pranešimą:"
-#~ msgid "There was an error contacting the mail server."
-#~ msgstr "Ávyko klaida bandant susisiekti su paðto serveriu."
+msgid ""
+"You are not currently forwarding incoming messages.<br>This will copy all "
+"incoming mail to another address as well as keep it in your mailbox."
+msgstr ""
+"Šiuo metu jūs nepersiunčiate laiškų.<br>Persiuntimas leidžia nusiųsti "
+"gaunamus laiškus kitam adresatui ir kartu išsaugoti juos savo pašto dėžėje."
-#~ msgid "Contact your administrator for help."
-#~ msgstr "Susisiekite su administratoriumi, jei reikia pagalbos."
+msgid "You are currently sending a copy of incoming message to:"
+msgstr "Šiuo metu jūs persiunčiate laišku kopijas į"
-#~ msgid "Left aligned"
-#~ msgstr "Iðlyginta pagal kairá kraðtà"
+msgid ""
+"To delete recipient and keep your vacation message, uncheck the checkbox and "
+"click "
+msgstr ""
+"Norėdami pašalinti gavėją ir išsaugoti atostogų pranešimą, nuimkite varnikę "
+"ir paspauskite "
-#~ msgid "Centered"
-#~ msgstr "Centruota"
+msgid "Vacation Message"
+msgstr "Atostogų pranešimas"
-#~ msgid "Right aligned"
-#~ msgstr "Iðlyginta pagal deðiná kraðtà"
+msgid "Vacation settings set by system administrator."
+msgstr "Atostogų nustatymus gali keisti tik pašto administratorius."
-#~ msgid "on the Read screen"
-#~ msgstr "skaitymo lange"
+msgid "Send auto-reply to sender?"
+msgstr "Ar siųsti automatinį atsakymą siuntėjui?"
-#~ msgid "Hide the box"
-#~ msgstr "paslëpti mygtukà"
+msgid "Forward incoming message to another email address?"
+msgstr "Ar persiųsti gautus laiškus kitam adresatui?"
+
+msgid "No local delivery -- Forward and/or Auto-reply only."
+msgstr "Nesaugoti laiškų -- Naudoti tik persiuntimą ir/arba autoatsakiklį."
+
+msgid "Vacation Subject"
+msgstr "Atostogų pranešimo tema"
+
+msgid "Forwarding E-Mail Addresses (One Address Per Line)"
+msgstr "Persiuntimo adresai (po vieną adresą eilutėje)"
+
+msgid "Could not connect to FTP server."
+msgstr "Nepavyko prisijungti prie FTP serverio."
+
+msgid "Failed to login to FTP server."
+msgstr "FTP serverio autorizacija nepavyko."
+
+msgid "Unable to switch to passive FTP mode."
+msgstr "Nepavyko persijungti į pasyvų FTP režimą."
+
+msgid "An error occured uploading the file..."
+msgstr "Įvyko klaida bandant nusiųsti failą..."
+
+msgid "An error occured downloading the file."
+msgstr "Įvyko klaida atsisiunčiant failą."
+
+msgid "An error occured deleting the file..."
+msgstr "Įvyko klaida trinant failą..."
+
+#, c-format
+msgid "Unknown action %s in do_ftp."
+msgstr "Nežinomas veiksmas %s tarp do_ftp funkcijos."