Merge branch 'master' into live
[enc.git] / esd-zh-hans.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-10-28 20:40+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-05-20 15:02+0800\n"
11 "Last-Translator: Tom <hexuxin@foxmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: zh_CN\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
20 msgid "en"
21 msgstr "zh-Hans"
22
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27 #. type: Content of: <html><head><title>
28 msgid ""
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 msgstr "电子邮件加密指南 - 使用 GnuPG 加密对抗大规模监控"
31
32 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
33 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
34 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
35
36 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
37 msgid ""
38 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
39 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
40 msgstr ""
41 "电子邮件监控侵犯了我们的基本权利,并危及了言论自由。本指南将在四十分钟里,教"
42 "会你使用 GnuPG 进行电子邮件加密。"
43
44 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
46 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
47
48 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
49 msgid ""
50 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
51 "joining our list!</strong>"
52 msgstr "<strong>请检查带确认链接的邮件。感谢你加入我们的邮件列表。</strong>"
53
54 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
55 msgid ""
56 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
57 "to be added manually."
58 msgstr "如果你没有收到确认链接,请给我们 info@fsf.org 发邮件,我们将手动添加。"
59
60 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
61 msgid "Try it out."
62 msgstr "来试试"
63
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
66 msgstr "关注我们每日更新的微博客:"
67
68 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
69 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
70 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
71
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
73 msgid "[GNU Social]"
74 msgstr "[GNU Social]"
75
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
78 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
79
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81 msgid "[Pump.io]"
82 msgstr "[Pump.io]"
83
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
85 msgid ""
86 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
87 "\">Twitter</a>"
88 msgstr ""
89 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
90 "\">Twitter</a>"
91
92 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
93 msgid ""
94 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
95 "io are better than Twitter.</a></small>"
96 msgstr ""
97 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">阅读为什么 GNU Social 和 Pump."
98 "io 要比 Twitter 好。</a></small>"
99
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
101 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
102 msgstr "&larr; 返回 <a href=\"index.html\">电子邮件加密指南</a>"
103
104 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
105 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
106 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
107
108 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
109 msgid "Free Software Foundation"
110 msgstr "自由软件基金会"
111
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
113 msgid "</a>"
114 msgstr "</a>"
115
116 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
117 msgid ""
118 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
119 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
120 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
121 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
122 msgstr ""
123 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
124 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
125 "\">隐私政策</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">成为会员</a>,支持我们的工"
126 "作。"
127
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
129 msgid ""
130 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
131 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
132 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
133 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
134 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
135 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
136 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
137 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
138 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
139 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
140 msgstr ""
141 "简体中文由 Tom &lt;hxxtom@gmail.com&gt; 完成翻译。</p><p>此页面上的图片采用 "
142 "<a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署名 4.0 许"
143 "可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://"
144 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协议 "
145 "(或较新版本)</a> 进行许可。下载由 Andrew Engelbrecht &lt;"
146 "sudoman@ninthfloor.org&gt; 和 Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; 编写的 <a "
147 "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
148 "tar.gz\">爱德华自动回复机器人源代码</a>,采用 GNU Affero General Public "
149 "License 许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
150 "html#OtherLicenses\">为什么要这些许可证?</a>"
151
152 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
153 msgid ""
154 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
155 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
156 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
157 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
158 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
159 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
160 msgstr ""
161 "本指南和信息图所使用的字体:<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
162 "Dosis\">Dosis</a> 由 Pablo Impallari 设计, <a href=\"http://www.google.com/"
163 "fonts/specimen/Signika\">Signika</a> 由 Anna Giedry&#347; 设计,<a href="
164 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> "
165 "由 Omnibus-Type 设计,<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
166 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> 由 Florian Cramer 设计,<a href="
167 "\"https://github.com/adobe-fonts/source-han-sans\">思源黑体</a> 由 Adobe 等设"
168 "计。"
169
170 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
171 msgid ""
172 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
173 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
174 "messages."
175 msgstr ""
176 "下载本指南(包含字体,图片文件和爱德华邮件的文本)的 <a href="
177 "\"emailselfdefense_source.zip\">源码包</a>。"
178
179 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
180 msgid ""
181 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
182 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
183 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
184 "and license information</a>."
185 msgstr ""
186 "本站使用 Weblabels 标准标记 <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs"
187 "\">自由的 JavaScript</a>。 查看 JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/"
188 "emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">源代码和许可证信息</a>。"
189
190 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
191 msgid ""
192 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
193 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
194 msgstr ""
195 "信息图和指南由 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
196 "\"><strong>Journalism++</strong> 设计"
197
198 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
199 msgid "Journalism++"
200 msgstr "Journalism++"
201
202 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
203 msgid "Email Self-Defense"
204 msgstr "电子邮件加密指南"
205
206 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
207 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
208 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
209
210 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
211 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
212 msgstr ""
213
214 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
215 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
216 msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
217
218 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
219 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
220 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
221
222 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
223 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
224 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
225
226 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
227 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
228 msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
229
230 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
231 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
232 msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
233
234 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
235 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
236 msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
237
238 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
239 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
240 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
241
242 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
243 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
244 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
245
246 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
247 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
248 msgstr ""
249
250 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
251 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
252 msgstr ""
253
254 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
255 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
256 msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
257
258 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
259 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
260 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
261
262 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
263 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
264 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
265
266 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
267 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
268 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
269
270 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
271 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
272 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
273
274 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
275 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
276 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
277
278 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
279 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
280 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
281
282 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
283 msgid ""
284 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
285 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
286 msgstr ""
287 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
288 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
289
290 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
291 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
292 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
293
294 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
295 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
296 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
297
298 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
299 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
300 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
301
302 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
303 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
304 msgstr "<a href=\"workshops.html\">研讨会</a>"
305
306 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
307 msgid ""
308 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
309 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
310 msgstr ""
311 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
312 "encryption for everyone via %40fsf\">分享&nbsp;"
313
314 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
315 msgid "&nbsp;"
316 msgstr "&nbsp;"
317
318 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
319 msgid "[Reddit]"
320 msgstr "[Reddit]"
321
322 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
323 msgid "[Hacker News]"
324 msgstr "[Hacker News]"
325
326 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
327 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
328 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
329
330 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
331 msgid ""
332 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
333 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
334 msgstr ""
335 "我们为计算机用户的权利而战,并促进自由软件的发展,对抗大规模监控对我们至关重"
336 "要。"
337
338 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
339 msgid ""
340 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
341 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
342 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
343 msgstr ""
344 "<strong>请捐款支持电子邮件加密指南。我们会一直改进它,使其充实,迈出保护自己"
345 "隐私的第一步是人人受益的。</strong>"
346
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
348 msgid ""
349 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
350 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
351 msgstr ""
352 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
353 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
354
355 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
356 msgid "Donate"
357 msgstr "捐款"
358
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
360 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
361 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
362
363 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
364 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
365 msgstr "查看并分享我们的信息图"
366
367 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
368 msgid ""
369 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
370 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
371 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
372 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
373 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
374 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
375 msgstr ""
376 "</a> 大规模监控侵犯了我们的基本权利,并危及了言论自由。本指南将会教授你一个基"
377 "本的监控自我保护技巧:加密电子邮件。一旦你学会了,你将能够收发其他人(包括那"
378 "些拦截你邮件的监控代理或窃贼)无法阅读的电子邮件。你需要的是一台带网络连接的"
379 "计算机,一个电子邮箱账号和大约四十分钟时间。"
380
381 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
382 msgid ""
383 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
384 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
385 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
386 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
387 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
388 "other crimes."
389 msgstr ""
390 "即使你没有什么见不得人的事情,使用加密可以保护通信对方的隐私,并使大规模监控"
391 "系统变得难以运作。如果你确实有重要的东西需要隐藏,那么你并不孤独;告密者在揭"
392 "发人权侵犯、腐败以及其他犯罪问题时,也是使用同样的工具保护他们身份的。"
393
394 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
395 msgid ""
396 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
397 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
398 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
399 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
400 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
401 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
402 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
403 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
404 msgstr ""
405 "除了使用加密技术,对抗监控还需要我们作政治斗争,以减少政府 <a href=\"https://"
406 "www.gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.zh-cn.html\">对我们的大量数"
407 "据收集</a>。但重中之重是保护好你自己,使得政府难以监控你的通讯。本指南将帮助"
408 "你做到这一点。它是为初学者设计的,但如果你已经掌握了 GnuPG 的基本知识,或你是"
409 "一位资深自由软件用户,你会喜欢进阶提示与 <a href=\"workshops.html\">加密探讨"
410 "会指南</a>。"
411
412 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
413 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
414 msgstr "<em>#1</em> 获取部件"
415
416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
417 msgid ""
418 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
419 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
420 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
421 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
422 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
423 msgstr ""
424 "本指南依赖于 <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-cn.html\">自"
425 "由许可</a> 的软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,制作自己的版本。这使得"
426 "它比专有软件(比如 Windows)更难受到监控。你可以在 <a href=\"https://u.fsf."
427 "org/ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
428
429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
430 msgid ""
431 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
432 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
433 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
434 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
435 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
436 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
437 "extra features."
438 msgstr ""
439 "大多数 GNU/Linux 操作系统自带 GnuPG,所以你不必下载它。在配置 GnuPG 前,你需"
440 "要安装 IceDove 桌面电子邮件程序。大多数 GNU/Linux 发行版已经安装好 IceDove "
441 "了,它可能是以别名 Thunderbird 出现在你的计算机中。电子邮件程序是另一种访问邮"
442 "箱账号的途径(你也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。"
443
444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
445 msgid ""
446 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
447 "\">Step 1.b</a>."
448 msgstr ""
449 "如果你已经有了电子邮件程序,你可以跳至 <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>。"
450
451 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
452 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
453 msgstr "Step 1.A: 安装向导"
454
455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
456 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
457 msgstr "<em>Step 1.a</em> 配置电子邮件帐号"
458
459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
460 msgid ""
461 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
462 "that sets it up with your email account."
463 msgstr "打开你的邮件程序,按照向导程序的提示逐步设置好你的邮箱账号。"
464
465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
466 msgid ""
467 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
468 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
469 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
470 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
471 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
472 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
473 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
474 "expert on these security systems."
475 msgstr ""
476 "在配置你的账号时,留意服务器右侧的 SSL, TLS 或 STARTTLS 字样。如果你没有看到"
477 "他们,你仍有能力使用加密,但这意味着运行邮件系统的人以低于行业标准的规范保护"
478 "着你的安全与隐私。我们建议你向他们发送一封友好的邮件,要求他们为邮件服务器启"
479 "用 SSL, TLS 或 STARTTLS。他们会明白你说的是什么;如果你不是系统安全领域的专"
480 "家,这是一个值得的请求。"
481
482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
483 msgid "Troubleshooting"
484 msgstr "疑难解答"
485
486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
487 msgid "The wizard doesn't launch"
488 msgstr "向导程序没有启动"
489
490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
491 msgid ""
492 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
493 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
494 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
495 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
496 msgstr ""
497 "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主菜"
498 "单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已有电子"
499 "邮件帐户”(New/Existing email account)。"
500
501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
502 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
503 msgstr "向导程序没有找到我的账号或者不能下载我的邮件"
504
505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
506 msgid ""
507 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
508 "use your email system, to figure out the correct settings."
509 msgstr ""
510 "在网上搜索解决方案之前,我们建议你问问你身边使用相同邮件系统的人,以检查设置"
511 "是否正确。"
512
513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
514 msgid "Don't see a solution to your problem?"
515 msgstr "没有找到解决方案?"
516
517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
518 msgid ""
519 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
520 "Public_Review\">feedback page</a>."
521 msgstr ""
522 "请在 <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">反馈页"
523 "</a> 上告诉我们。"
524
525 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
526 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
527 msgstr "Step 1.B: 工具 -> 附加组件"
528
529 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
530 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
531 msgstr "Step 1.B: 搜索附加组件"
532
533 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
534 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
535 msgstr "Step 1.B: 安装附加组件"
536
537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
538 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
539 msgstr "<em>Step 1.b</em> 安装 ENIGMAIL 扩展"
540
541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
542 msgid ""
543 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
544 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
545 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
546 msgstr ""
547 "在邮件程序的菜单栏里,选择“附加组件”(Add-ons,它可能在工具选项里)。确认选上"
548 "了左侧的“扩展”(Extensions)。看到了 Enigmail 吗?确保安装的是最新版本。如果"
549 "是,请跳过此步。"
550
551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
552 msgid ""
553 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
554 "take it from here. Restart your email program when you're done."
555 msgstr ""
556 "如果没有,在右上方的搜索框里搜索“Enigmail”。你可以在这里获取到它。安装完成后"
557 "重启程序。"
558
559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
560 msgid ""
561 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
562 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
563 "or later versions."
564 msgstr ""
565 "由于 GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞,请确保安装的是 "
566 "GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 及其之后的版本。"
567
568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
569 msgid "I can't find the menu."
570 msgstr "我找不到菜单。"
571
572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
573 msgid ""
574 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
575 "three stacked horizontal bars."
576 msgstr "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。"
577
578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
579 msgid "My email looks weird"
580 msgstr "我的电子邮件看起来很奇怪"
581
582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
583 msgid ""
584 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
585 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
586 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
587 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
588 "wasn't there."
589 msgstr ""
590 "Enigmail 往往不能在 HTML 格式(它是一种常见的邮件格式)里显示的很好,所以它会"
591 "自动禁用 HTML 格式。要想发送不加密或不带签名的 HTML 格式邮件,单击“撰写消"
592 "息”(compose)时按住 Shift 键,现在你可以像 Enigmail 不存在一样撰写邮件了 。"
593
594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
595 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
596 msgstr "<em>#2</em> 生成密钥"
597
598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
599 msgid ""
600 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
601 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
602 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
603 "together by a special mathematical function."
604 msgstr ""
605 "要使用 GnuPG 体系,你将会用到一把公钥(public key)和一把私钥(private "
606 "key),他们合称为密钥对(keypair)。每一把都是随机生成的一长串数字和字母的"
607 "值,它是独一无二的。你的公钥和私钥是由一种特殊的数学函数联系在一起。"
608
609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
610 msgid ""
611 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
612 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
613 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
614 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
615 "look up your public key."
616 msgstr ""
617 "你的公钥不像现实中的钥匙,它公开储存在被称之为密钥服务器(keyserver)的在线目"
618 "录上。人们可以下载使用它,借助 GnuPG,人们向你发送加密邮件。你可以把密钥服务"
619 "器想象成一本电话簿;想要给你发送加密邮件的人能够找到你的公钥。"
620
621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
622 msgid ""
623 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
624 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
625 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
626 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
627 "any circumstances.</span>"
628 msgstr ""
629 "你的私钥更像是现实中的钥匙,你需要自行保管它(在你的计算机中)。你使用 GnuPG "
630 "和你的私钥来解密他人发给你的加密邮件。<span style=\"font-weight: bold;\">无论"
631 "如何,你都不应该向他人分享你的私钥。</span>"
632
633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
634 msgid ""
635 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
636 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
637 "discuss this more in the next section."
638 msgstr ""
639 "除了加密和解密,你可以使用这些密钥对消息进行签名,并检查其他人签名的真实性。"
640 "我们将在下一节里详细探讨它。"
641
642 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
643 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
644 msgstr "Step 2.A: 生成密钥对"
645
646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
647 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
648 msgstr "<em>Step 2.a</em> 生成密钥对"
649
650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
651 msgid ""
652 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
653 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
654 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
655 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
656 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
657 "the order they appear:"
658 msgstr ""
659 "Enigmail 安装向导可能会自动运行。如果没有,在你的邮件程序你选择 Enigmail → 安"
660 "装向导。如果你不愿意,你不必去阅读弹出窗口中的文字,但读一读总归是好的。点击"
661 "下一步而不对默认选项作修改,但除了下列情况以外:"
662
663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
664 msgid ""
665 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
666 "default, because privacy is critical to me.\""
667 msgstr "在“加密”界面,选中“默认加密我的所有消息,因为隐私对我很重要”。"
668
669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
670 msgid ""
671 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
672 "\""
673 msgstr "在“签名”界面,选中“默认不对我的消息签名”。"
674
675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
676 msgid ""
677 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
678 "pair for signing and encrypting my email.\""
679 msgstr "在“密钥选择”界面,选择“我想为数字签名和加密邮件创建新密钥对”。"
680
681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
682 msgid ""
683 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
684 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
685 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
686 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
687 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
688 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
689 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
690 msgstr ""
691 "在“生成密钥”界面。取一个强壮的密码吧!你可以自行取密码,也可以使用 Diceware "
692 "模式。自己取密码虽然快捷,但不安全。使用 Diceware 需要更长时间,并要求掷骰"
693 "子,但它能生成攻击者难以辨识出的密码。要使用它,请阅读 Micah Lee 写的 <a "
694 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
695 "attackers-cant-guess/\">这篇文章</a> 的“使用 Diceware 生成安全密码 ”(Make a "
696 "secure passphrase with Diceware)一节。"
697
698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
699 msgid ""
700 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
701 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
702 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
703 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
704 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
705 "song lyrics, quotes from books, and so on."
706 msgstr ""
707 "如果你喜欢自己取密码,想一个能记住的至少十二字符长的东西,至少包含一个小写和"
708 "一个大写字母,和一个数字或标点符号。永远不要使用你在其他地方使用过的密码。不"
709 "用使用任何可辨认的规律,诸如生日、电话号码、宠物名字、歌词或书中的名言。"
710
711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
712 msgid ""
713 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
714 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
715 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
716 "this point, the faster the key creation will go."
717 msgstr ""
718 "在“生成密钥”界面,程序需要花费小会儿完成下一步。等待时,你可以在计算机上做一"
719 "些其他事情,比如看电影或浏览网页。此时你计算机使用的越频繁,密钥生成的速度越"
720 "快。"
721
722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
723 msgid ""
724 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
725 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
726 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
727 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
728 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
729 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
730 msgstr ""
731 "<span style=\"font-weight: bold;\">当 “密钥已生成”(Key Generation "
732 "Completed)窗口弹出,选中“生成证书”(Generate Certificate)并选择把它储存在计"
733 "算机上安全的地方(我们推荐新建一个名为“吊销证书”的目录在你的家目录下,并将它"
734 "保存在那里)。这是本指南重要的一步,你将会在 <a href=\"#section5\">Section "
735 "5</a> 了解到更多信息。</span>"
736
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
738 msgid "I can't find the Enigmail menu."
739 msgstr "我找不到 Enigmail 菜单。"
740
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
742 msgid ""
743 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
744 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
745 msgstr ""
746 "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。Enigmail 可能在“工具”选"
747 "项里。"
748
749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
750 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
751 msgstr "向导程序无法找到 GnuPG"
752
753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
754 msgid ""
755 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
756 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
757 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
758 msgstr ""
759 "打开你常用来安装软件的程序,搜索 GnuPG,并安装它。通过 Enigmail → 安装向导 来"
760 "重启 Enigmail 安装向导。"
761
762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
763 msgid "More resources"
764 msgstr "更多资源"
765
766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
767 msgid ""
768 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
769 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
770 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
771 "for key generation</a>."
772 msgstr ""
773 "如果你对我们的说明有问题或是想了解更多,请访问 <a href=\"https://www."
774 "enigmail.net/documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair"
775 "\">Enigmail 对于生成密钥说明的维基页面(英文)</a>。"
776
777 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
778 msgid "Advanced"
779 msgstr "进阶指南"
780
781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
782 msgid "Command line key generation"
783 msgstr "使用命令行生成密钥"
784
785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
786 msgid ""
787 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
788 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
789 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
790 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
791 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
792 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
793 msgstr ""
794 "如果你偏爱使用命令行,以获得更高级别的控制,你可以参考文档 <a href="
795 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
796 "Handbook</a>。确保你选择的是\"RSA and RSA\" (the default),因为它比文档中推荐"
797 "的算法更新更安全。同时确保你的密钥至少 2048 bits,如果你想更安全的话 4096 "
798 "bits 也是可以的。"
799
800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
801 msgid "Advanced key pairs"
802 msgstr "高级密钥对"
803
804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
805 msgid ""
806 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
807 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
808 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
809 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
810 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
811 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
812 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
813 "configuration."
814 msgstr ""
815 "当 GnuPG 创建一个新的密钥对时,加密函数和签名函数会通过 <a href=\"https://"
816 "wiki.debian.org/Subkeys\">子密钥</a>(subkeys)分离开来。如果你谨慎地使用子密"
817 "钥,你能够更加安全地保证 GnuPG 身份,并迅速从密钥泄漏中恢复回来。<a href="
818 "\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> "
819 "和 <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">Debian wiki</a> 提"
820 "供了对设置一支安全子密钥的配置说明。"
821
822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
823 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
824 msgstr "<em>Step 2.b</em> 上传公钥到密钥服务器"
825
826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
827 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
828 msgstr "在你的电子邮件程序菜单里,选中 Enigmail → 密钥管理。"
829
830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
831 msgid ""
832 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
833 "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like "
834 "to change to a different default keyserver, you can change that setting "
835 "manually in the Enigmail preferences."
836 msgstr ""
837 "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”(Upload Public Keys to "
838 "Keyserver)。你不必使用默认密钥服务器。如果你对此有研究,想要切换到其他密钥服"
839 "务器作为默认选项,你可以在 Enigmail preferences 偏好选项中手动修改设置。"
840
841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
842 msgid ""
843 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
844 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
845 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
846 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
847 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
848 msgstr ""
849 "现在,想给你发送加密信息的人可以从因特网上下载到你的公钥了。上传时,菜单中有"
850 "多个密钥服务器可供选择,他们拥有彼此的完整副本,所以你选择哪一个无关紧要。然"
851 "而,新密钥上传后,服务器间可能要数小时才能完成同步。"
852
853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
854 msgid "The progress bar never finishes"
855 msgstr "进度条一直没有结束"
856
857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
858 msgid ""
859 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
860 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
861 msgstr ""
862 "关闭上传窗口,确保你已连接上网络,再试一次。如果还不行,则选择其他密钥服务"
863 "器。"
864
865 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
866 msgid "My key doesn't appear in the list"
867 msgstr "我的密钥没有显示在列表中"
868
869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
870 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
871 msgstr "尝试选中“默认显示全部密钥”(Display All Keys by Default)。"
872
873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
874 msgid "More documentation"
875 msgstr "更多文档"
876
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
878 msgid ""
879 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
880 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
881 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
882 msgstr ""
883 "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://www."
884 "enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key"
885 "\">Enigmail 文档(英文)</a>。"
886
887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
888 msgid "Uploading a key from the command line"
889 msgstr "使用命令行上传公钥"
890
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
892 msgid ""
893 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
894 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
895 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
896 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
897 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
898 "file on your computer."
899 msgstr ""
900 "你也可以通过 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">命令行"
901 "</a> 上传公钥到密钥服务器。<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-"
902 "pools.php\">The sks Web site</a> 维护着一个高度相互连接的密钥服务器列表。你也"
903 "可以 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">直接导出"
904 "公钥</a> 文件到你的计算机中。"
905
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
907 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
908 msgstr "什么是 GnuPG,OpenPGP?"
909
910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
911 msgid ""
912 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
913 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
914 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
915 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
916 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
917 msgstr ""
918 "通常,术语 GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP 和 PGP 可以互换其称呼。技术"
919 "上说,OpenPGP(Pretty Good Privacy)是一种加密标准, GNU Privacy Guard(常被"
920 "缩写为 GPG 或 GnuPG)是实现该标准的程序。Enigmail 是一个电子邮件程序的插件,"
921 "它提供了 GnuPG 的界面。"
922
923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
924 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
925 msgstr "<em>#3</em> 试一试"
926
927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
928 msgid ""
929 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
930 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
931 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
932 msgstr ""
933 "现在你将要尝试与名为爱德华(Edward)的计算机程序进行通信,它掌握了如何加密。"
934 "除非另有说明,你与真人通信时也遵循同样的步骤。"
935
936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
937 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
938 msgstr "<em>Step 3.a</em> 发送你的公钥"
939
940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
941 msgid ""
942 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
943 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
944 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
945 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
946 "message, as if you had just hit the Write button."
947 msgstr ""
948 "这一步很特别,因为你和真人通信时不需要做。在你的邮件程序菜单中,找到 "
949 "Enigmail &rarr; 密钥管理。你应当看到你的密钥在弹窗的列表中。在你的密钥处右"
950 "键,选择“通过邮件发送公钥”(Send Public Keys by Email)。这会创建一封草稿消"
951 "息,就好像你点击了“撰写”按钮。"
952
953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
954 msgid ""
955 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
956 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
957 "of the email. Don't send yet."
958 msgstr ""
959 "收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-zh@fsf.org\">edward-zh@fsf.org</a>。在"
960 "邮件主题栏和正文里任意撰写内容。先别发送。"
961
962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
963 msgid ""
964 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
965 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
966 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
967 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
968 "encryption is off, hit Send."
969 msgstr ""
970 "左上方的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已经启用。我们需要这第一封特别的邮"
971 "件是未经加密的,因此需要单击图标让它关闭。此时锁形图标会变成灰色,并带有小蓝"
972 "点(以提醒你默认设置已发生改变)。加密关闭后,点击发送。"
973
974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
975 msgid ""
976 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
977 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
978 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
979 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
980 "a real person."
981 msgstr ""
982 "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南 "
983 "<a href=\"#section5\">善用加密</a> 章节。爱德华回复后,继续下面的步骤。从这里"
984 "开始,你所要做的与真人通信时相同。"
985
986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
987 msgid ""
988 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
989 "using your private key to decrypt it."
990 msgstr ""
991 "你打开爱德华回复的邮件,在使用私钥解密消息时,GnuPG 可能会弹窗要求输入密码。"
992
993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
994 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
995 msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件"
996
997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
998 msgid ""
999 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1000 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1001 "\" or something similar and write something in the body."
1002 msgstr ""
1003 "在你的邮件程序中写一封新的邮件,收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-"
1004 "zh@fsf.org\">edward-zh@fsf.org</a>。在主题中填写“加密测试”或类似的词语,并在"
1005 "正文中写一些内容。"
1006
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1008 msgid ""
1009 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1010 "encryption is on. This will be your default from now on."
1011 msgstr ""
1012 "窗口左上放的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已启用。这会是你今后的默认设"
1013 "置。"
1014
1015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1016 msgid ""
1017 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1018 "moment."
1019 msgstr "你会注意紧挨着锁形的铅笔图标。我们马上就会用到它。"
1020
1021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1022 msgid ""
1023 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1024 "not trusted or not found.\""
1025 msgstr "点击发送。Enigmail 会弹出窗口提示“收件人不合法,不受信任或未找到”。"
1026
1027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1028 msgid ""
1029 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1030 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1031 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1032 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1033 "ok in the next pop-up."
1034 msgstr ""
1035 "要给爱德华发送加密邮件,你需要他的公钥,接下来你要 Enigmail 从密钥服务器下载"
1036 "它。点击“下载缺失的密钥”,并使用默认的密钥服务器。一旦它找到公钥后,选择第一"
1037 "支密钥(以 C 开头的 Key ID),并确定。在下一个弹窗中选择确定。"
1038
1039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1040 msgid ""
1041 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1042 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1043 msgstr ""
1044 "现在你返回“收件人不合法,不受信任或未找到”界面,查看爱德华公钥的窗口,点击发"
1045 "送。"
1046
1047 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1048 msgid ""
1049 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1050 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1051 "so no one except him can decrypt it."
1052 msgstr ""
1053 "因为你使用了爱德华的公钥加密邮件,解密则就要求爱德华的私钥。只有爱德华自己有"
1054 "它的私钥,因此除了他,没人能解密消息。"
1055
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1057 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1058 msgstr "Enigmail 无法找到爱德华的公钥"
1059
1060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1061 msgid ""
1062 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1063 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1064 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1065 msgstr ""
1066 "关闭点击发送时的弹窗,确保你已经连接上因特网并再试一次。如果仍然无效,重复此"
1067 "过程,选择其他密钥服务器。"
1068
1069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1070 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1071 msgstr "已发送文件夹中解密的消息"
1072
1073 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1074 msgid ""
1075 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1076 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1077 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1078 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1079 msgstr ""
1080 "即便你无法解密用其他人公钥加密过的消息,你的邮件程序会自动用你的公钥保存一份"
1081 "副本,这就使得你能够在已发送文件夹像查看普通邮件一样查看它。这是正常的,它并"
1082 "不代表你已发的邮件没有被加密。"
1083
1084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1085 msgid ""
1086 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1087 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1088 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1089 msgstr ""
1090 "如果你仍对我们的说明感到困惑,或想了解更多,请查阅 <a href=\"https://www."
1091 "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
1092 "\">Enigmail's wiki(英文)</a>。"
1093
1094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1095 msgid "Encrypt messages from the command line"
1096 msgstr "使用命令行加密消息"
1097
1098 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1099 msgid ""
1100 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1101 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1102 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1103 "in the regular character set."
1104 msgstr ""
1105 "如果你喜欢,你也可以用 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110."
1106 "html\">命令行</a> 加解密消息和文件。命令选项 --armor 能够使加密输出显示为常规"
1107 "字符集。"
1108
1109 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1110 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1111 msgstr "<em>重要:</em> 安全提示"
1112
1113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1114 msgid ""
1115 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1116 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1117 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1118 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1119 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1120 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1121 "independent of the actual email."
1122 msgstr ""
1123 "即便你加密了邮件,主题行是不受加密的,因此不要在那里填写私人信息。发送人和接"
1124 "收人的邮件地址也是不经过加密的,因此监控系统可以识别出你在和谁通信。同时,监"
1125 "控代理将会知道你使用了 GnuPG,即便不知道你说了什么。当你发送附件时,Enigmail "
1126 "会让你选择加密与否,它是独立于真实邮件的。"
1127
1128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1129 msgid ""
1130 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1131 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1132 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1133 msgstr ""
1134 "为了防范潜在的攻击,你可以关闭 HTML 格式,转而使用纯文本作为正文。在 "
1135 "Thunderbird 中,到 查看 &gt; 消息体为 &gt; 纯文本&nbsp;可以做到这一点。"
1136
1137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1138 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1139 msgstr "<em>Step 3.c</em> 接收回信"
1140
1141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1142 msgid ""
1143 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1144 "then reply to you."
1145 msgstr "当爱德华收到你的邮件,他会使用他的私钥去解密消息,并给你回复。"
1146
1147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1148 msgid ""
1149 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1150 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1151 "Well</a> section of this guide."
1152 msgstr ""
1153 "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南 "
1154 "<a href=\"#section5\">善用加密</a> 章节。"
1155
1156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1157 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1158 msgstr "<em>Step 3.d</em> 发送一封测试签名邮件"
1159
1160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1161 msgid ""
1162 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1163 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1164 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1165 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1166 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1167 msgstr ""
1168 "GnuPG 提供了对消息或文件签名的方式,验证它们的确来自于你,并且始终未被篡改。"
1169 "这些签名比笔头签名更强有力——因为无法被伪造,没有你的私钥就无法签名(这是保护"
1170 "私钥安全另一个的原因)。"
1171
1172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1173 msgid ""
1174 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1175 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1176 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1177 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1178 "signature is authentic."
1179 msgstr ""
1180 "你可以向任何人签名消息,因此让对方意识到你在使用 GnuPG——他们可以和你安全的通"
1181 "信——是个不错的主意。如果他们没有 GnuPG,他们仍将有能力阅读你的消息并查看你的"
1182 "签名。如果他们有,他们将有能力验证你签名的真实性。"
1183
1184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1185 msgid ""
1186 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1187 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1188 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1189 "needs to unlock your private key for signing."
1190 msgstr ""
1191 "要想对发给爱德华的邮件签名,并撰写一些消息给他,点击紧邻锁形图标的铅笔图标,"
1192 "它会变成金黄色。你要是对消息签名,GnuPG 可能会在你点击发送消息前询问你密码,"
1193 "这是因为签名需要解锁私钥。"
1194
1195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1196 msgid ""
1197 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1198 "encrypted, signed, both, or neither."
1199 msgstr "锁形和铅笔图标能够让你对每封消息选择加密、签名、两者都要或者都不要。"
1200
1201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1202 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1203 msgstr "<em>Step 3.e</em> 接收回信"
1204
1205 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1206 msgid ""
1207 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1208 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1209 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1210 msgstr ""
1211 "当爱德华收到你的邮件,他将会使用你的公钥(你在 <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1212 "A</a> 发给他了)验证你发送的消息未经篡改,并以加密形式给你回复。"
1213
1214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1215 msgid ""
1216 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1217 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1218 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1219 "encrypted, he will mention that first."
1220 msgstr ""
1221 "爱德华的回复会是加密的,因为他能加密就加密。如果一切顺利,他会回复“你的签名已"
1222 "被验证”。如果你的测试签名邮件也是加密的,他会优先提及。"
1223
1224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1225 msgid ""
1226 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1227 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1228 "private key to decrypt it."
1229 msgstr ""
1230 "当你接收爱德华的邮件并打开它时,Enigmail 会自动检测它是否使用你的公钥加密的,"
1231 "接下来使用你的私钥解密消息。"
1232
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1234 msgid ""
1235 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1236 "about the status of Edward's key."
1237 msgstr "留意消息上方的通知条,它会显示爱德华公钥状态的信息。"
1238
1239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1240 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1241 msgstr "<em>#4</em> 了解信任网"
1242
1243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1244 msgid ""
1245 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1246 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1247 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1248 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1249 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1250 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1251 msgstr ""
1252 "邮件加密是一种强有力的技术,但它有弱点;它要求验证某人的公钥的确是属于他的。"
1253 "否则,无法阻止攻击者使用你朋友姓名和邮件地址,生成密钥,进行冒充。这就是为什"
1254 "么自由软件程序员开发出密钥签名(keysigning)和信任网(the Web of Trust)。"
1255
1256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1257 msgid ""
1258 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1259 "that it belongs to them and not someone else."
1260 msgstr ""
1261 "当你签署了某人的公钥,相当于你公开声称这把公钥经你验证是属于他的,而不是其他"
1262 "人。"
1263
1264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1265 msgid ""
1266 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1267 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1268 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1269 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1270 msgstr ""
1271 "签署密钥和消息签名使用了同种类型的数学运算,但有着不同的含义。通常,对自己邮"
1272 "件进行签名是一种良好实践,但随意签署别人的公钥,最终你可能会意外地为冒充者做"
1273 "了担保。"
1274
1275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1276 msgid ""
1277 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1278 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1279 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1280 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1281 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1282 msgstr ""
1283 "使用你的公钥的人可以看到谁签署了此公钥。长期使用 GnuPG 后,你的密钥可能有数百"
1284 "支签名。你可以认为,公钥上你信任的人的签名数量越多,那么这支公钥越可信。信任"
1285 "网是 GnuPG 用户的聚集地,他们用签名传递着信任链,连接彼此。"
1286
1287 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1288 msgid "Section 4: Web of Trust"
1289 msgstr "Section 4: 信任网"
1290
1291 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1292 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1293 msgstr "<em>Step 4.a</em> 签署密钥"
1294
1295 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1296 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1297 msgstr "在邮件程序菜单中,选择 Enigmail &rarr; 密钥管理。"
1298
1299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1300 msgid ""
1301 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1302 msgstr "爱德华公钥处右键,在上下文菜单中选中“签署密钥”。"
1303
1304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1305 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1306 msgstr "在弹窗中,选中“我不会回应”并点击确定。"
1307
1308 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1309 msgid ""
1310 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1311 "Upload Public Keys and hit ok."
1312 msgstr "现在你返回 密钥管理 菜单。选择 密钥服务器 &rarr; 上传公钥 并点击确定。"
1313
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1315 msgid ""
1316 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1317 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1318 "person, but it's good practice."
1319 msgstr ""
1320 "你刚刚有力地表达了“我信任爱德华的公钥,它的确属于爱德华”。由于爱德华是一个机"
1321 "器人,这对它并不意味着什么,但这是一个良好的实践。"
1322
1323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1324 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1325 msgstr "验证密钥:指纹和 ID"
1326
1327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1328 msgid ""
1329 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1330 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1331 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1332 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1333 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1334 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1335 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1336 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1337 msgstr ""
1338 "人们的公钥通常是由他们密钥指纹确定的,它是像 "
1339 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (爱德华的密钥)的数字串。通过在你邮"
1340 "件程序菜单 Enigmail &rarr; 密钥管理 ,在密钥上右键密钥属性,你能看到你的公钥"
1341 "以及计算机上其他公钥的指纹。在告诉他人你邮箱地址的同时,分享你的指纹是一个不"
1342 "错的实践,这样人们可以在从服务器下载你公钥的时候,再次检查下载的公钥是否正"
1343 "确。"
1344
1345 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1346 msgid ""
1347 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1348 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1349 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1350 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1351 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1352 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1353 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1354 "common."
1355 msgstr ""
1356 "你可能已经看到有人使用短 key ID 表示公钥。密钥管理 窗口中,你可以直接看到 "
1357 "key ID。这八位字符曾经用于表示身份,现已经不再安全可靠。你需要检查完整的指"
1358 "纹,以验证你拥有通信对方正确的密钥。不幸的是,有人故意生成的后六位指纹与另一"
1359 "支密钥相同的密钥,这种伪造是很常见的。"
1360
1361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1362 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1363 msgstr "<em>重要:</em> 签署密钥时需要考虑什么"
1364
1365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1366 msgid ""
1367 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1368 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1369 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1370 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1371 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1372 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1373 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1374 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1375 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1376 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1377 "person(s) named above?\""
1378 msgstr ""
1379 "在签署密钥前,你需要严格确认密钥是属于他的,的确是他自己所声称的那个人。这种"
1380 "确信来自逐步地沟通交流,以及目睹了他与其他人的交流过程。任何时候签署密钥都应"
1381 "该要求查看完整的公钥指纹,而不只是短 key ID。如果你认为,所要签署人的公钥相当"
1382 "重要,可以要求他出示身份证明,确保身份证上的姓名与公钥的姓名相符。在 "
1383 "Enigmail 里,诚实地回答弹出窗口问题“你对所签署的公钥确实属于那个名字的人验证"
1384 "的严格程度?”"
1385
1386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1387 msgid "Master the Web of Trust"
1388 msgstr "精通信任网"
1389
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1391 msgid ""
1392 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1393 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1394 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1395 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1396 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1397 msgstr ""
1398 "不幸地是,信任并不是像 <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
1399 "web_of_trust.html\">大多数人想象的</a> 那样在用户之间传递。深入 <a href="
1400 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">理解</a> 信任网是如何运作"
1401 "的,并在条件允许的情况下,谨慎地对尽可能多的人的密钥进行签名,是增强 GnuPG 社"
1402 "区的最佳方式。"
1403
1404 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1405 msgid "Set ownertrust"
1406 msgstr "设置信任级"
1407
1408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1409 msgid ""
1410 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1411 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1412 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1413 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1414 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1415 msgstr ""
1416 "如果你对某人的信任足够验证其他人的密钥,你可以在 Enigmail 的 密钥管理 窗口"
1417 "中,为他们指派一个信任级(ownertrust)级别。在其他人密钥处右键,选中“选择信任"
1418 "级”(Select Owner Trust)菜单选项,选择信任级,并点击确定。在充分理解信任网的"
1419 "前提下,完成这一步。"
1420
1421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1422 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1423 msgstr "<em>#5</em> 善用加密"
1424
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1426 msgid ""
1427 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1428 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1429 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1430 "the Web of Trust."
1431 msgstr ""
1432 "每个人使用 GnuPG 方法不尽相同,遵循一些基本实践是保护邮件安全的重要方式。一旦"
1433 "不遵守,你便是拿着通信双方的隐私做冒险,并且危及信任网。"
1434
1435 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1436 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1437 msgstr "Section 5: 善用加密(1)"
1438
1439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1440 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1441 msgstr "何时该加密?何时该签名?"
1442
1443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1444 msgid ""
1445 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1446 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1447 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1448 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1449 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1450 "makes bulk surveillance more difficult."
1451 msgstr ""
1452 "加密消息是多多益善的。如果你只是偶然加密邮件,每封的加密消息就像向监控系统发"
1453 "送警报。如果全部邮件都是加密的,做监控的人会不知道从何处开始——这不是说加密部"
1454 "分邮件毫无帮助——它使大规模监控变得困难,这是重要的开始。"
1455
1456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1457 msgid ""
1458 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1459 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1460 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1461 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1462 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1463 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1464 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1465 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1466 msgstr ""
1467 "除非你不想暴露身份(这还要求其他保护措施),没有理由不对每封信签名,无论是否"
1468 "加密。除了允许 GnuPG 验证消息确实来自于你,签名是一种非侵入性的方式,提醒别人"
1469 "你在使用 GnuPG,并表示对安全通信的支持。如果你经常给不熟悉 GnuPG 的人发送签名"
1470 "消息,在你的标准邮件签名(这里的签名指的是文字,而非密码学签名)中附上本指南"
1471 "的链接将会不错。"
1472
1473 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1474 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1475 msgstr "Section 5: 善用加密(2)"
1476
1477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1478 msgid "Be wary of invalid keys"
1479 msgstr "警惕非法密钥"
1480
1481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1482 msgid ""
1483 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1484 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1485 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1486 msgstr ""
1487 "GnuPG 能够使邮件更安全,但仍要小心非法密钥,它可能导致消息落入坏人之手。使用"
1488 "非法密钥加密的邮件可能能被监控程序读取。"
1489
1490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1491 msgid ""
1492 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1493 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1494 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1495 "this message encrypted.\""
1496 msgstr ""
1497 "在你的邮件程序里,回到爱德华发给你的第一封加密邮件。因为爱德华用你的公钥加密"
1498 "了它,Enigmail 的上方会有一条消息,它可能是这样写的:“Enigmail:消息部分已加"
1499 "密”。"
1500
1501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1502 msgid ""
1503 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1504 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1505 "b>"
1506 msgstr ""
1507 "<b>使用 GnuPG 时,要养成看通知条的习惯。如果你收到的邮件是用不受信任的密钥签"
1508 "名的,程序会提醒你。</b>"
1509
1510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1511 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1512 msgstr "备份吊销证书到安全的地方"
1513
1514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1515 msgid ""
1516 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1517 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1518 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1519 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1520 "you regularly."
1521 msgstr ""
1522 "还记得你何时生成密钥和保存 GnuPG 生成的吊销证书的吗?是时候将证书备份到安全的"
1523 "数字储存设备上——理想的地方是闪存盘,磁盘或者硬盘,他们存放在家中安全的地方——"
1524 "而不是你随身携带的设备。"
1525
1526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1527 msgid ""
1528 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1529 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1530 msgstr ""
1531 "如果你的私钥丢失或被盗,你需要这张证书文件以让人们知晓,你不再使用这对密钥对"
1532 "了。"
1533
1534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1535 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1536 msgstr "<em>重要:</em> 如果有人得到了你的私钥,要迅速行动"
1537
1538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1539 msgid ""
1540 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1541 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1542 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1543 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1544 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1545 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1546 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1547 "including a copy of your new key."
1548 msgstr ""
1549 "如果你丢失了私钥或是有人得到了它(比如你的计算机被偷或者被入侵)。在其他人使"
1550 "用你私钥阅读你的加密邮件或是伪造签名前,立即吊销它显得格外重要。本指南不包含"
1551 "如何吊销密钥,但你可以遵循这些 <a href=\"https://www.hackdiary."
1552 "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">指示(英文)</a>。在你吊销完成后,生成新"
1553 "的密钥对,并给所有使用你的密钥的人发送邮件,并附上新密钥的拷贝,确保他们知道"
1554 "发生了什么。"
1555
1556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1557 msgid "Webmail and GnuPG"
1558 msgstr "网页邮箱和 GnuPG"
1559
1560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1561 msgid ""
1562 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1563 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1564 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1565 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1566 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1567 "receive a scrambled email."
1568 msgstr ""
1569 "当你使用网页浏览器获取你的邮件,那么你使用的是网页邮箱(webmail),它是一个直"
1570 "接储存在网站里的电子邮件程序。和网页邮箱不同,你的桌面邮件程序是运行在你自己"
1571 "的计算机上。即使网页邮箱无法解密加密过的邮件,它仍然会以加密形式显示出来。如"
1572 "果你常用的是网页邮箱,当你收到一封混乱的电子邮件时,你应当知道去打开你的电子"
1573 "邮件客户端。"
1574
1575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1576 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1577 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">很不错!继续查看下一步。</a>"
1578
1579 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1580 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1581 msgstr "&larr; 阅读 <a href=\"index.html\">完整指南</a>"
1582
1583 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1584 msgid ""
1585 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1586 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1587 msgstr ""
1588 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1589 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1590
1591 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1592 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1593 msgstr "&nbsp; 分享我们的信息图 </a> 并带上标签 #EmailSelfDefense"
1594
1595 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1596 msgid "View &amp; share our infographic"
1597 msgstr "查看并分享信息图"
1598
1599 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1600 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1601 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1602
1603 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1604 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1605 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1606
1607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1608 msgid ""
1609 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1610 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1611 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1612 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
1613 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
1614 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
1615 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1616 msgstr ""
1617 "本指南需要安装 <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-cn.html\">"
1618 "自由许可的</a> 软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版本。这"
1619 "使得它比专有软件(比如 Windows 和 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监控,我们"
1620 "推荐你换用像 GNU/Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href=\"https://u."
1621 "fsf.org/ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
1622
1623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1624 msgid ""
1625 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1626 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1627 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1628 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1629 "features."
1630 msgstr ""
1631 "在开始之前,你需要安装 IceDove 邮件程序。对于你的操作系统来说,IceDove 可能以"
1632 "其别名 Thunderbird 存在于你的系统。电子邮件程序是另一种访问邮箱账号的途径(你"
1633 "也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。"
1634
1635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1636 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1637 msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPGTools 来使用 GnuPG"
1638
1639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1640 msgid ""
1641 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1642 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1643 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1644 "it creates."
1645 msgstr ""
1646 "GPGTools 是一个包含了 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://gpgtools.org/"
1647 "#gpgsuite\">下载</a> 并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装完成后关闭窗"
1648 "口。"
1649
1650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1651 msgid ""
1652 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1653 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1654 msgstr ""
1655 "由于 GPGTools 2018.3 前的版本存在重大安全漏洞,请确保安装的是 GPGTools "
1656 "2018.3 及其之后的版本。"
1657
1658 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1659 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1660 msgstr "Step 1.C: 工具 -> 附加组件"
1661
1662 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1663 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1664 msgstr "Step 1.C: 搜索附加组件"
1665
1666 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1667 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1668 msgstr "Step 1.C: 安装附加组件"
1669
1670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1671 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1672 msgstr "<em>Step 1.c</em> 给电子邮件程序安装 ENIGMAIL 插件"
1673
1674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1675 msgid ""
1676 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1677 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
1678 msgstr ""
1679 "在 Enigmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 Enigmail 2.0.7 及"
1680 "其之后的版本。"
1681
1682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1683 msgid ""
1684 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1685 "Instead, you can render the message body as plain text."
1686 msgstr "出于安全原因,你可以关闭 HTML 格式,而使用纯文本渲染消息主题。"
1687
1688 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1689 msgid "Great job!"
1690 msgstr "很不错!"
1691
1692 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1693 msgid "<em>#6</em> Next steps"
1694 msgstr "<em>#6</em> 下一步"
1695
1696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1697 msgid ""
1698 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1699 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
1700 "of the work you've done."
1701 msgstr ""
1702 "你已经掌握了使用 GnuPG 加密电子邮件的基本知识,采取行动反对大规模监控。以下的"
1703 "步骤会充分利用你已经掌握的知识。"
1704
1705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1706 msgid "Join the movement"
1707 msgstr "加入运动"
1708
1709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1710 msgid ""
1711 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
1712 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
1713 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
1714 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
1715 "together for change."
1716 msgstr ""
1717 "你已经迈出了保护你自己在线隐私的一大步,但我们彼此单枪匹马战斗是远远不够的。"
1718 "我们需要发起一场所有计算机用户的自治和自由的运动。加入自由软件基金会的社区,"
1719 "会见志同道合的朋友,一起见证改变。"
1720
1721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1722 msgid ""
1723 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
1724 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
1725 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
1726 msgstr ""
1727 "<small>阅读 <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">为什么 GNU Social 和 "
1728 "Pump.io 要胜于 Twitter(英文)</a>,以及 <a href=\"http://www.fsf.org/"
1729 "facebook\">为什么我们不使用 Facebook(英文)</a>。</small>"
1730
1731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1732 msgid "Low-volume mailing list"
1733 msgstr "低发送频率的邮件列表"
1734
1735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1736 msgid ""
1737 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
1738 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
1739 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
1740 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
1741 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
1742 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
1743 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1744 msgstr ""
1745 "<input type=\"text\" value=\"输入你的邮箱地址…\" name=\"email-Primary\" id="
1746 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"加入\" name=\"_qf_Edit_next"
1747 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-"
1748 "hans/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value="
1749 "\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf."
1750 "org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
1751 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1752
1753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1754 msgid ""
1755 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
1756 "\">privacy policy</a>.</small>"
1757 msgstr ""
1758 "<small>阅读我们的 <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">隐"
1759 "私政策</a>。</small>"
1760
1761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1762 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
1763 msgstr "将本指南带给新人"
1764
1765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1766 msgid ""
1767 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
1768 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
1769 "encryption. Here are some suggestions:"
1770 msgstr ""
1771 "理解并设置电子邮件加密对多数人而言是一项令人生畏的任务。为了欢迎他们,你要让"
1772 "你的公钥容易被找到,并提供加密上的帮助。以下是一些建议:"
1773
1774 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1775 msgid ""
1776 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
1777 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
1778 msgstr ""
1779 "使用我们的 <a href=\"workshops.html\">教学指南</a>,为你的朋友和社区举办一场"
1780 "电子邮件加密研讨会。"
1781
1782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1783 msgid ""
1784 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
1785 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
1786 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
1787 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
1788 "download your key."
1789 msgstr ""
1790 "使用 <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
1791 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">我们的分享页面</a>,给几个朋友撰写"
1792 "消息,请求他们加入加密邮件的队伍。记得附上你的 GnuPG 公钥指纹,这样他们可以容"
1793 "易地下载你的公钥。"
1794
1795 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1796 msgid ""
1797 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
1798 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
1799 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
1800 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
1801 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
1802 msgstr ""
1803 "在所有显示你邮箱地址的地方,附上公钥指纹。一些好地方有:你的电子邮件签名(这"
1804 "里的签名指的是文字,而非密码学签名),社交媒体简历,博客,网站,商业名片。在"
1805 "自由软件基金会,我们把把它放在了我们的 <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
1806 "\">雇员页面</a>。"
1807
1808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1809 msgid "Protect more of your digital life"
1810 msgstr "保护你的数字生活"
1811
1812 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1813 msgid ""
1814 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
1815 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
1816 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
1817 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
1818 msgstr ""
1819 "学习更多有关即时通讯、硬盘储存、在线分享的反监控技术,尽在 <a href=\"https://"
1820 "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">自由软件基金会隐私包(英文)"
1821 "</a> 和 <a href=\"https://prism-break.org/zh-CN/\">prism-break.org</a>。"
1822
1823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1824 msgid ""
1825 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
1826 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
1827 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
1828 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
1829 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
1830 msgstr ""
1831 "如果你正在使用 Windows, Mac OS 或其他专有操作系统,我们建议你换用自由邮件操"
1832 "作系统,诸如 GNU/Linux。攻击者通过隐藏后门入侵你的计算机会愈加困难。查看自由"
1833 "软件基金会 <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.zh-cn.html\">推"
1834 "荐的 GNU/Linux 发行版</a>。"
1835
1836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1837 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
1838 msgstr "可选:使用 Tor 增加对电子邮件的保护"
1839
1840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1841 msgid ""
1842 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
1843 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
1844 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
1845 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
1846 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
1847 "you the best results."
1848 msgstr ""
1849 "洋葱路由(Tor)网络以多重加密封装网络通讯,并在全球多次传递。如果使用得当,"
1850 "Tor 能够迷惑监控代理和全球监控设备。和 GnuPG 加密配合使用能够带给你最佳的安"
1851 "全。"
1852
1853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1854 msgid ""
1855 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
1856 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
1857 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
1858 "it through Add-ons."
1859 msgstr ""
1860 "要通过 Tor 在电子邮件程序收发邮件,需要安装 <a href=\"https://addons.mozilla."
1861 "org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy 插件</a>,其步骤与安装 "
1862 "Enigmail 相同,在附加组件搜索即可。"
1863
1864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1865 msgid ""
1866 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
1867 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
1868 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
1869 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
1870 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
1871 "keeps you secure."
1872 msgstr ""
1873 "在通过 Tor 检查邮件前,确保你了解 <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
1874 "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">权衡所涉及的安全问题(英文)</"
1875 "a>。我们在电子前哨基金会的朋友制作了 Tor 如何保证安全的 <a href=\"https://"
1876 "www.eff.org/pages/tor-and-https\">信息图</a>。"
1877
1878 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1879 msgid "Section 6: Next Steps"
1880 msgstr "Section 6: 下一步"
1881
1882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1883 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
1884 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">返回指南</a>"
1885
1886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1887 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
1888 msgstr "完善本指南"
1889
1890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1891 msgid ""
1892 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
1893 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
1894 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
1895 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
1896 "connect you with other translators working in your language."
1897 msgstr ""
1898 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">留下够能提升"
1899 "本指南的反馈和建议</a>。我们欢迎译员,但我们要求你在翻译开始前发邮件 <a href="
1900 "\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 联系我们,这样我们可以和联"
1901 "系其他译员,和你一起将它翻译成你的语言。"
1902
1903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1904 msgid ""
1905 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
1906 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
1907 "\">Enigmail</a>."
1908 msgstr ""
1909 "如果你喜欢编程,你可以为 <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> 或 <a "
1910 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a> 贡献代码。"
1911
1912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1913 msgid ""
1914 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
1915 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
1916 msgstr ""
1917 "要走的更远,支持自由软件基金会,我们可以持续地提升本指南,并制作其他类似工"
1918 "具。"
1919
1920 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1921 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
1922 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
1923
1924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1925 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
1926 msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPG4Win 获取 GnuPG"
1927
1928 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1929 msgid ""
1930 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
1931 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
1932 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
1933 "creates."
1934 msgstr ""
1935 "GPG4Win 是一个包含 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">下载"
1936 "</a> 并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装后,你可以关闭程序创建的窗口。"
1937
1938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1939 msgid ""
1940 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
1941 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
1942 msgstr ""
1943 "在 GPG4Win 3.1.2 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 GPG4Win 3.1.2 及其"
1944 "之后的版本。"
1945
1946 #. type: Content of: <html><head><title>
1947 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
1948 msgstr "电子邮件加密指南 - 研讨会"
1949
1950 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1951 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
1952 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">研讨会</a>"
1953
1954 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
1955 msgid ""
1956 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
1957 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
1958 msgstr ""
1959 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
1960 "encryption for everyone via %40fsf\">分享&nbsp;"
1961
1962 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
1963 msgid ""
1964 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
1965 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
1966 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
1967 "software."
1968 msgstr ""
1969 "我们想让本指南翻译成多国语言,并制作手机设备使用加密的版本。请捐款,帮助全世"
1970 "界的人们使用自由软件,迈出保护他们隐私的第一步。"
1971
1972 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
1973 msgid ""
1974 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
1975 "html\">"
1976 msgstr ""
1977 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-hans/"
1978 "infographic.html\">"
1979
1980 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
1981 msgid "View &amp; share our infographic →"
1982 msgstr "查看并分享我们的信息图 →"
1983
1984 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
1985 msgid ""
1986 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
1987 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
1988 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
1989 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
1990 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
1991 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
1992 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
1993 "leading a workshop!"
1994 msgstr ""
1995 "</a> 理解并设置电子邮件加密对多数人而言是一项令人生畏的任务。这就是为什么在帮"
1996 "助朋友使用 GnuPG 加密时,你的存在至关重要。即便只有一个人到场,那么也至少有一"
1997 "个人开始使用加密了。你有能力帮助你的好友保护他们电子情书的隐私,告诉他们自由"
1998 "软件的重要性。如果你使用 GnuPG 收发加密邮件,那么你是举办研讨会的最佳人选。"
1999
2000 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2001 msgid "A small workshop among friends"
2002 msgstr "小研讨会"
2003
2004 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2005 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2006 msgstr "<em>#1</em> 让你的朋友和社区感兴趣"
2007
2008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2009 msgid ""
2010 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2011 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2012 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2013 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2014 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2015 msgstr ""
2016 "如果你听过朋友抱怨他们缺乏隐私,询问他们是否愿意出席电子邮件加密研讨会。如果"
2017 "你的朋友并未抱怨过,你可能需要说服他们。你甚至可能会听到经典的“光明磊落的人无"
2018 "可畏惧”论据来反对使用加密。"
2019
2020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2021 msgid ""
2022 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2023 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2024 "community:"
2025 msgstr ""
2026 "下面是你可以用来解释的为什么值得学习 GnuPG 要点。并结合自己的观点,解释为什么"
2027 "它对你的社区有意义:"
2028
2029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2030 msgid "Strength in numbers"
2031 msgstr "人多力量大"
2032
2033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2034 msgid ""
2035 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2036 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2037 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2038 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2039 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2040 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2041 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2042 msgstr ""
2043 "每个使用加密反抗大规模监控的人,同时也让他人更容易反抗。普遍使用强加密有着多"
2044 "种强大的效果:这意味着那些最需要隐私的人,潜在的告密者和活动人士更有可能接触"
2045 "到加密。越多的人对越多的事物使用加密的同时,监控系统查找信息的成本会大到无法"
2046 "负担。"
2047
2048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2049 msgid "People you respect may already be using encryption"
2050 msgstr "你所尊敬的人可能已经在使用加密"
2051
2052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2053 msgid ""
2054 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2055 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2056 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2057 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2058 "will likely recognize."
2059 msgstr ""
2060 "许多记者,告密者,活动人士以及研究者在使用 GnuPG,因此你的朋友可能不知不觉中"
2061 "听说过几位在使用它的人了。你可以搜索 \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" 加上关键词,"
2062 "制作出一个在使用 GnuPG 人物和组织列表,它包括众所周知的组织。"
2063
2064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2065 msgid "Respect your friends' privacy"
2066 msgstr "尊重朋友的隐私"
2067
2068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2069 msgid ""
2070 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2071 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2072 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2073 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2074 "encrypting your correspondence with them."
2075 msgstr ""
2076 "没有方法判断是否存在隐私敏感的通信。因此,不要因为你觉得发给发给朋友的信件无"
2077 "关紧要(你的朋友也可能是这么想的),而假定它不隐私敏感。通过加密消息,向你的"
2078 "好友表示尊重。"
2079
2080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2081 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2082 msgstr "隐私技术在现实世界很常见"
2083
2084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2085 msgid ""
2086 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2087 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2088 "be any different?"
2089 msgstr ""
2090 "在现实世界中,我们拉上百叶窗,密封信封以及关闭房门来作为保护我们隐私的手段。"
2091 "为什么数字世界要有不同?"
2092
2093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2094 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2095 msgstr "我们不应当信任邮件服务提供商给予的隐私"
2096
2097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2098 msgid ""
2099 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2100 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2101 "to build our own security from the bottom up."
2102 msgstr ""
2103 "有些邮件提供商非常值得信赖,但绝大多数提供商并没有保护你隐私和安全的动机。我"
2104 "们需要从“下层建筑”建立起自己的安全,才能成为数字公民。"
2105
2106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2107 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2108 msgstr "<em>#2</em> 筹划"
2109
2110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2111 msgid ""
2112 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2113 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2114 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2115 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2116 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2117 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2118 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2119 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2120 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2121 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2122 msgstr ""
2123 "你和至少一位感兴趣的朋友约好时间,便可以筹备研讨会了。告诉与会者带上他们的计"
2124 "算机和 ID(用于相互签名)。预先准备好骰子,这样你的朋友能够很方便地用 "
2125 "Diceware 方法生成密码。确保你选定的地点能方便上网,并做好研讨会当天断网的预"
2126 "案。图书馆,咖啡店以及社区中心都是合适地点之选。试着让与会者在会前安装 "
2127 "Enigmail 兼容的邮件客户端。如果他们遇到问题,直接联系邮件提供商的信息技术部"
2128 "门。"
2129
2130 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2131 msgid ""
2132 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2133 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2134 msgstr ""
2135 "研讨会预计会持续四十分钟,每多一位与会者将额外花费十分钟。请准备好额外的时间"
2136 "应对问题和技术故障。"
2137
2138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2139 msgid ""
2140 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2141 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2142 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2143 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2144 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2145 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2146 msgstr ""
2147 "研讨会的成功取决于了解每一位与会者的背景并满足他们的需求。研讨会应当尽可能的"
2148 "小,每位与会者都能受到个性化的指导。如果想要参与的人超出了你所能应付的范围,"
2149 "那么保持较高的主持者与与会者之比,或者举办多场研讨会——小型的研讨会往往效果更"
2150 "好。"
2151
2152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2153 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2154 msgstr "<em>#3</em> 分组学习"
2155
2156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2157 msgid ""
2158 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2159 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2160 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2161 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2162 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2163 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2164 "grasped them quickly and want to learn more."
2165 msgstr ""
2166 "分组完成电子邮件加密指南中的步骤。具体而微地解释步骤,但确保不要超过与会者理"
2167 "解的上限。对于技术娴熟的与会者,可以提高指示的难度。确保组内成员完成了一步后"
2168 "再进行下一步。考虑为理解概念有困难的人,或迅速掌握又想学到更多新知识的人提供"
2169 "第二次辅导研讨会。"
2170
2171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2172 msgid ""
2173 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2174 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2175 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2176 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2177 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2178 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2179 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2180 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2181 "back up their revocation certificates."
2182 msgstr ""
2183 "在本指南的 <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> ,确保每一位与会者都"
2184 "上传公钥到相同服务器(因为有时密钥服务器之间同步有延迟),他们可以立即下载各"
2185 "自的公钥。在 <a href=\"index.html#section3\">Section 3</a>,让与会者有时间相"
2186 "互发送测试邮件,而不是给爱德华发邮件。相似地,在 <a href=\"index."
2187 "html#section4\">Section 4</a>,鼓励与会者相互对彼此公钥签名。最后,提醒他们将"
2188 "吊销证书保存在安全的地方。"
2189
2190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2191 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2192 msgstr "<em>#4</em> 容易犯的错误"
2193
2194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2195 msgid ""
2196 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2197 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2198 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2199 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2200 "encrypted."
2201 msgstr ""
2202 "提醒与会者,加密只有在明确使用时才有效;他们无法向未设置加密的人发送加密信"
2203 "件。同时提醒与会者,在点击发送前再次检查加密图标,以及邮件主题和时间戳从来不"
2204 "会被加密。"
2205
2206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2207 msgid ""
2208 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2209 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2210 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2211 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2212 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2213 msgstr ""
2214 "解释 <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">运行专有操"
2215 "作系统的危险(英文)</a>,并倡导自由软件,因为没有后者,我们就无法 <a href="
2216 "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
2217 "from-surveillance\">行之有效地对抗对我们数字隐私和自治的侵犯(英文)</a>。"
2218
2219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2220 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2221 msgstr "<em>#5</em> 附加资源"
2222
2223 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2224 msgid ""
2225 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2226 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2227 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2228 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2229 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2230 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2231 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2232 msgstr ""
2233 "GnuPG 的高级操作太复杂以至于无法在一场研讨会上教授完毕。如果与会者想了解更"
2234 "多,告诉他们本指南中有进阶章节,或者考虑参加下一场研讨会。你也可以分享 <a "
2235 "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> 和 <a href="
2236 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> 的官方文档"
2237 "和邮件列表。许多 GNU/Linux 发行版也提供了一些对 GnuPG 高级功能的说明页面。"
2238
2239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2240 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2241 msgstr "<em>#6</em> 坚持到底"
2242
2243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2244 msgid ""
2245 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2246 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2247 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2248 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2249 "places where they publicly list their email address."
2250 msgstr ""
2251 "确保所有人在离开前交换了电子邮箱地址和公钥指纹。通过互相发送邮件,鼓励与会者"
2252 "继续使用 GnuPG。在活动结束一周后,给他们各自发送一封加密邮件,提醒他们将公钥 "
2253 "ID 放置在他们公开邮箱地址的地方。"
2254
2255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2256 msgid ""
2257 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2258 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2259 msgstr ""
2260 "如果你有任何对本指南的建议,请来信 <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2261 "\">campaigns@fsf.org</a> 告知我们。"
2262
2263 #~ msgid ""
2264 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
2265 #~ "the default keyserver in the popup."
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”(Upload Public Keys to "
2268 #~ "Keyserver)。使用弹窗中默认的密钥服务器。"
2269
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2272 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2273 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2274 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2275 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
2276 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
2277 #~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
2278 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
2279 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
2280 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2281 #~ "</a>"
2282 #~ msgstr ""
2283 #~ "简体中文由 Tom &lt;hexuxin@foxmail.com&gt; 完成翻译。</p><p>此页面上的图片"
2284 #~ "采用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署"
2285 #~ "名 4.0 许可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://"
2286 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协"
2287 #~ "议(或较新版本)</a> 进行许可。下载 <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2288 #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器"
2289 #~ "人的源代码</a> 由 Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; 和 "
2290 #~ "Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; 编写,采用 GNU Affero General Public "
2291 #~ "License 许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2292 #~ "list.html#OtherLicenses\">为什么要这些许可协议?</a>"
2293
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
2296 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
2297 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
2298 #~ msgstr ""
2299 #~ "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://"
2300 #~ "www.enigmail.net/index.php/en/documentation\">Enigmail 文档(英文)</a>。"
2301
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
2304 #~ "and testing."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "请注意:2018年6月18日,GnuPG 2.2.8 在 Debian stable 和 testing 发行版本中"
2307 #~ "不可用。"
2308
2309 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2310 #~ msgstr "GnuPG, GPG, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
2311
2312 #~ msgid ""
2313 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2314 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2315 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2316 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2317 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2318 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2319 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2320 #~ "org</a>."
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "本指南需要安装<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由"
2323 #~ "许可的</a>软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版本。这使"
2324 #~ "得它比专有软件(比如 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监控,我们推荐你换用"
2325 #~ "像 GNU/Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href=\"https://u.fsf.org/"
2326 #~ "ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
2327
2328 #~ msgid ""
2329 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2330 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2331 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2332 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主"
2335 #~ "菜单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已"
2336 #~ "存在的邮箱账号”(New/Existing email account)。"