1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-10-28 20:40+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26 #. type: Content of: <html><head><title>
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
35 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
37 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
42 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
55 "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56 "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
63 "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64 "org para ser adicionado manualmente."
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
73 "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
94 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
97 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
102 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103 "io are better than Twitter.</a></small>"
105 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
106 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110 msgstr "← Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
116 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117 msgid "Free Software Foundation"
118 msgstr "Free Software Foundation"
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
125 # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a
126 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
127 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
128 # | {+Please support our work by+} <a
129 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
130 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
133 #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
134 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
135 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
137 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
140 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
142 "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144 "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
147 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
148 # | The images on this page are under a <a
149 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
150 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
152 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
153 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-]
154 # | {+Download the <a
155 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
156 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
157 # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
158 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
159 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
160 # | these licenses?</a>
163 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
167 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
168 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
171 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
172 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
173 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
174 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
175 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
176 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
177 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
178 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
179 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
180 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
182 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
183 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
184 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
185 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
186 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
187 "nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
188 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
190 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
191 # | [-Download the source package for <a
192 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
193 # | guide & infographic: <a
194 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
196 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
197 # | Giedryś{+,+} <a
198 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
199 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
200 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
201 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
202 # | by Florian Cramer.
205 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
206 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
207 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
208 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
209 #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
210 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
211 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
212 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
214 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
215 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
216 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
217 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
218 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
219 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
221 "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
222 "esse guia</a>. As fontes usadas no guia & infográfico: <a href=\"https://"
223 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
224 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
225 "Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
226 "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
227 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
228 "por Florian Cramer."
230 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
232 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
233 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
237 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
239 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
240 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
241 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
242 "and license information</a>."
245 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
247 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
248 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
250 "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
251 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
253 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
255 msgstr "Journalism++"
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
258 msgid "Email Self-Defense"
259 msgstr "Autodefesa no E-mail"
261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
263 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
269 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
311 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
321 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
329 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
333 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
334 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
339 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
340 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
343 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
344 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
345 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
348 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
349 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
352 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
353 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
355 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
356 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
361 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
362 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
364 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no "
365 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe "
367 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
371 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
375 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
376 msgid "[Hacker News]"
377 msgstr "[Hacker News]"
379 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
380 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
381 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
383 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
385 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
386 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
388 "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
389 "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
390 "importante para nós."
392 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
393 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
394 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
395 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
396 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
397 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
398 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
399 # | {+privacy.</strong>+}
402 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
403 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
404 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
405 #| "with free software.</strong>"
407 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
408 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
409 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
411 "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
412 "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
413 "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
414 "privacidade com software livre.</strong>"
416 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
418 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
419 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
421 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
422 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
424 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
428 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
429 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
430 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
432 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
433 msgid "View & share our infographic →"
434 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
436 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
437 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
438 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
439 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
440 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
441 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
442 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
443 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
446 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
447 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
448 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
449 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
450 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
451 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
453 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
454 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
455 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
456 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
457 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
458 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
461 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
462 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
463 "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
464 "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
465 "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
466 "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
467 "mail e cerca de meia hora."
469 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
470 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
471 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
472 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
473 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
474 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
475 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
476 # | corruption and other crimes.+}
479 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
480 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
481 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
482 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
483 #| "share his famous secrets about the NSA."
485 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
486 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
487 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
488 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
489 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
492 "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
493 "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
494 "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
495 "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
496 "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
498 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
499 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
500 # | fighting politically for a <a
501 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
502 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
503 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
504 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
505 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
506 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
507 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
511 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
512 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
513 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
514 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
515 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
516 #| "Let's get started!"
518 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
519 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
520 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
521 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
522 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
523 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
524 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
525 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
527 "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
528 "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
529 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
530 "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
531 "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
532 "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
535 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
536 msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
539 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
540 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
541 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
542 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
543 # | software (like Windows). Learn more about free software at <a
544 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
547 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
548 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
549 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
550 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
553 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
554 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
555 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
556 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
557 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
559 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
560 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
561 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
562 "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
563 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
566 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
567 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
568 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
569 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
570 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
571 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
572 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
573 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
574 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
577 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
578 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
579 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
580 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
581 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
582 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
583 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
586 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
587 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
588 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
589 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
590 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
591 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
594 "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
595 "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
596 "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
597 "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
598 "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
599 "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
600 "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
601 "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
602 "também recursos extras."
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
606 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
609 "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
612 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
613 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
614 msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
617 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
619 "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
624 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
625 "that sets it up with your email account."
627 "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
628 "passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
632 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
633 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
634 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
635 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
636 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
637 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
638 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
639 "expert on these security systems."
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
643 msgid "Troubleshooting"
644 msgstr "Resolução de Problemas"
646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
647 msgid "The wizard doesn't launch"
648 msgstr "O assistente não abre"
650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
652 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
653 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
654 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
655 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
657 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
658 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
659 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
660 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
663 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
665 "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
669 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
670 "use your email system, to figure out the correct settings."
672 "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
673 "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
674 "configuração correta."
676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
677 msgid "Don't see a solution to your problem?"
678 msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
682 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
683 "Public_Review\">feedback page</a>."
685 "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
686 "Public_Review\">página de feedback</a>."
688 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
689 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
690 msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
692 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
693 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
694 msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
696 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
697 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
698 msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
701 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
703 "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
706 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
707 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
708 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
711 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
712 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
713 #| "Enigmail? If so, skip this step."
715 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
716 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
717 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
719 "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
720 "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
721 "opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
722 "já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
726 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
727 "take it from here. Restart your email program when you're done."
729 "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
730 "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
731 "lo e reiniciar seu programa de e-mail."
733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
735 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
736 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
741 msgid "I can't find the menu."
742 msgstr "Não consigo achar o menu."
744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
746 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
747 "three stacked horizontal bars."
749 "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
750 "pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
753 msgid "My email looks weird"
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
758 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
759 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
760 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
761 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
766 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
767 msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
771 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
772 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
773 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
774 "together by a special mathematical function."
776 "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
777 "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
778 "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
779 "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
780 "função matemática especial."
782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
783 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
784 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
785 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
786 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
787 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
790 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
791 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
792 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
793 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
794 #| "encrypted email look up your public key."
796 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
797 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
798 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
799 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
800 "look up your public key."
802 "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
803 "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
804 "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
805 "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
809 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
810 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
811 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
812 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
813 # | your private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
816 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
817 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
818 #| "encrypted emails other people send to you."
820 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
821 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
822 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
823 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
824 "any circumstances.</span>"
826 "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
827 "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
828 "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
832 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
833 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
834 "discuss this more in the next section."
837 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
838 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
839 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
842 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
843 msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
846 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
847 # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't
848 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
849 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
850 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
851 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
854 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
855 #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
856 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
857 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
858 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
860 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
861 "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
862 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
863 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
864 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
865 "the order they appear:"
867 "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
868 "abrir, selecione Enigmail → Assistente de Configuração no menu do seu "
869 "programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
870 "não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
871 "Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
875 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
876 "default, because privacy is critical to me.\""
878 "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
879 "default, because privacy is critical to me\"."
881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
883 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
886 "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
891 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
892 "pair for signing and encrypting my email.\""
894 "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
895 "par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
899 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
900 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
901 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
902 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
903 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
904 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
905 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
910 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
911 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
912 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
913 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
914 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
915 "song lyrics, quotes from books, and so on."
918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
920 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
921 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
922 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
923 "this point, the faster the key creation will go."
925 "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
926 "chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
927 "como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
928 "computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
931 # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
932 # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
933 # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
934 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
935 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
936 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
937 # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
940 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
941 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
942 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
943 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
944 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
946 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
947 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
948 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
949 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
950 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
951 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
953 "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
954 "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
955 "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
956 "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
957 "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
960 msgid "I can't find the Enigmail menu."
961 msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
965 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
966 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
968 "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
969 "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
970 "deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
972 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
973 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
974 msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
978 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
979 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
980 "to Enigmail → Setup Wizard."
982 "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
983 "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
984 "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
985 "→ Assistente de Configuração."
987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
988 msgid "More resources"
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
993 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
994 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
995 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
996 "for key generation</a>."
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1004 msgid "Command line key generation"
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1009 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1010 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1011 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1012 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1013 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1014 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1018 msgid "Advanced key pairs"
1021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1023 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1024 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1025 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1026 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1027 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1028 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1029 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1034 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1036 "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1040 msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
1042 "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail → Gerenciamento de "
1045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1047 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
1048 "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like "
1049 "to change to a different default keyserver, you can change that setting "
1050 "manually in the Enigmail preferences."
1053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1055 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1056 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1057 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1058 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1059 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1061 "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1062 "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1063 "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1064 "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1065 "seja sincronizada em todos eles."
1067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1068 msgid "The progress bar never finishes"
1069 msgstr "A barra de progresso nunca termina"
1071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1073 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1074 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1076 "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
1077 "novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1081 msgid "My key doesn't appear in the list"
1082 msgstr "Minha chave não aparece na lista"
1084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1085 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1087 "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
1089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1090 msgid "More documentation"
1093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1095 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1096 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1097 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
1100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1101 msgid "Uploading a key from the command line"
1104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1106 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1107 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1108 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1109 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1110 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1111 "file on your computer."
1114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1115 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1116 msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1120 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1121 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1122 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1123 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1124 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1126 "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1127 "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1128 "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1129 "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1130 "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1132 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1133 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1134 msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1138 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1139 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1140 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1142 "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1143 "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1144 "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1145 "corresponder com uma pessoa viva, real."
1147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1148 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1149 msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1153 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1154 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1155 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1156 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1157 "message, as if you had just hit the Write button."
1159 "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1160 "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1161 "para Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1162 "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1163 "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1164 "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1168 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1169 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1170 "of the email. Don't send yet."
1172 "Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf."
1173 "org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo "
1174 "do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda."
1176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1177 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1178 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1179 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1180 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1181 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1182 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1183 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1184 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1187 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1188 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1189 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1190 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1191 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1192 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1194 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1195 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1196 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1197 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1198 "encryption is off, hit Send."
1200 "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1201 "de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1202 "entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1205 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1207 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1208 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1209 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1210 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1213 "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1214 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1215 "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1216 "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1217 "com uma pessoa real."
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1220 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1221 # | your password before using your private key to decrypt it.
1224 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1225 #| "before using your private key to decrypt it."
1227 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1228 "using your private key to decrypt it."
1230 "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1231 "before using your private key to decrypt it."
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1234 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1235 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1239 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1240 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1241 "\" or something similar and write something in the body."
1243 "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href="
1244 "\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de "
1245 "criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo."
1247 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1248 # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1249 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1250 # | default from now on.
1253 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1254 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1256 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1257 "encryption is on. This will be your default from now on."
1259 "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1260 "que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1265 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1269 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1271 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1272 "not trusted or not found.\""
1274 "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1275 "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1279 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1280 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1281 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1282 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1283 "ok in the next pop-up."
1285 "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1286 "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1287 "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1288 "que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1289 "marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1290 "Selecione \"OK\" na próxima janela."
1292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1294 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1295 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1297 "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1298 "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1299 "Edward e clique em \"Enviar\"."
1301 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1302 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1303 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1304 # | key, so no one except him [-— not even you —-] can decrypt it.
1307 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1308 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1309 #| "key, so no one except him — not even you — can decrypt it."
1311 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1312 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1313 "so no one except him can decrypt it."
1315 "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1316 "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1317 "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele — nem mesmo você "
1318 "— pode decifrá-la."
1320 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1321 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1322 msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1326 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1327 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1328 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1330 "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1331 "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1332 "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1333 "quando o programa lhe pedir para escolher um."
1335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1336 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1341 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1342 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1343 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1344 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1347 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1349 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1350 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1351 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1355 msgid "Encrypt messages from the command line"
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1360 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1361 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1362 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1363 "in the regular character set."
1366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1367 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1368 msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1371 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1372 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1373 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1374 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1375 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1376 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1377 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1378 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1382 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1383 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1384 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1385 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1386 #| "you want to encrypt them."
1388 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1389 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1390 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1391 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1392 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1393 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1394 "independent of the actual email."
1396 "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1397 "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1398 "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1399 "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1403 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1404 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1405 "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1409 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1410 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1412 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1413 # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt
1414 # | it, then [-use your public key (which you sent him in <a
1415 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
1418 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1419 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1420 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1422 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1423 "then reply to you."
1425 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1426 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1427 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1432 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1433 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1434 "Well</a> section of this guide."
1436 "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1437 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1441 # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1443 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1444 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1445 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1447 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1450 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1451 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1452 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1453 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1458 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1459 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1460 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1461 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1462 "signature is authentic."
1465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1467 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1468 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1469 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1470 "needs to unlock your private key for signing."
1473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1475 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1476 "encrypted, signed, both, or neither."
1479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1480 # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1482 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1483 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1484 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1488 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1489 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) {+to verify the message you sent has not
1490 # | been tampered with and+} to encrypt his reply to you.
1493 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1494 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1495 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1497 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1498 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1499 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1501 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1502 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1503 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1508 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1509 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1510 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1511 "encrypted, he will mention that first."
1514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1516 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1517 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1518 "private key to decrypt it."
1520 "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1521 "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1522 "sua chave privada para decifrá-la."
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1526 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1527 "about the status of Edward's key."
1529 "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1530 "o estado da chave de Edward."
1532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1533 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1534 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1538 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1539 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1540 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1541 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1542 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1543 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1545 "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1546 "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1547 "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1548 "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1549 "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1550 "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1551 "Rede de Confiança."
1553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1555 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1556 "that it belongs to them and not someone else."
1559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1561 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1562 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1563 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1564 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1569 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1570 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1571 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1572 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1573 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1576 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1577 msgid "Section 4: Web of Trust"
1578 msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1581 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1582 msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1585 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
1587 "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail → Gerenciamento de "
1590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1592 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1594 "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1595 "menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1598 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1600 "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1604 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → "
1605 "Upload Public Keys and hit ok."
1607 "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1608 "de Chaves → Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1612 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1613 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1614 "person, but it's good practice."
1616 "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1617 "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1618 "verdade, mas é uma boa prática."
1620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1621 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1626 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1627 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1628 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1629 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
1630 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1631 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1632 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1633 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1635 "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1636 "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1637 "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1638 "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1639 "Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1640 "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1641 "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1642 "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1643 "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1644 "chave a partir do servidor de chaves."
1646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1647 # | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key
1648 # | [-ID, which is simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8
1649 # | for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from the Key
1650 # | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a
1651 # | useful shorthand but may not-] {+These eight character key IDs were
1652 # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
1653 # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
1654 # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
1655 # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
1656 # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
1657 # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
1658 # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
1659 # | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact.
1660 # | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a
1661 # | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as
1662 # | another, is unfortunately common.+}
1665 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1666 #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1667 #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1668 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1669 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1670 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1671 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1672 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1673 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1674 #| "which one to use."
1676 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1677 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1678 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1679 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1680 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1681 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1682 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1685 "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
1686 "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a "
1687 "de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de "
1688 "Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma "
1689 "abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto "
1690 "a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a "
1691 "possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode "
1692 "encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas "
1693 "se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da "
1694 "pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar."
1696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1697 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1698 # | consider when+} signing [-their-] keys
1701 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1703 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1705 "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1709 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1710 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1711 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1712 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1713 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1714 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1715 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1716 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1717 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1718 # | you've just met, also ask them to show you their government
1719 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1720 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1721 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1722 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1725 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1726 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1727 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1728 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1729 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1730 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1731 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1733 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1734 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1735 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1736 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1737 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1738 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1739 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1740 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1741 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1742 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1743 "person(s) named above?\""
1745 "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1746 "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1747 "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1748 "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1749 "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1750 "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
1751 "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence "
1752 "à(s) pessoa(s) acima?\"."
1754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1755 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1757 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1758 msgid "Master the Web of Trust"
1759 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1763 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1764 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1765 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1766 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1767 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1771 msgid "Set ownertrust"
1774 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1776 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1777 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1778 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1779 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1780 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1784 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1785 msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1789 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1790 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1791 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1794 "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1795 "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1796 "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1797 "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1799 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1800 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1801 msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1804 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1806 #| msgid "When should I encrypt?"
1807 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1808 msgstr "Quando devo cifrar?"
1810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1811 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1812 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1813 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1814 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1815 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1816 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1819 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1820 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1821 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1822 #| "doing surveillance won't know where to start."
1824 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1825 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1826 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1827 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1828 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1829 "makes bulk surveillance more difficult."
1831 "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1832 "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1833 "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1834 "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1839 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1840 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1841 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1842 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1843 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1844 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1845 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1846 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1849 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1850 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1851 msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1854 msgid "Be wary of invalid keys"
1855 msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1859 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1860 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1861 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1863 "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1864 "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1865 "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1867 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1868 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1869 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1870 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1871 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1874 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1875 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1876 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1877 #| "message encrypted.\""
1879 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1880 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1881 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1882 "this message encrypted.\""
1884 "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1885 "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1886 "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1889 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1890 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1891 # | key that can't be trusted.</b>
1894 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1895 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1896 #| "be trusted.</b>"
1898 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1899 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1902 "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1903 "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1904 "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1907 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1908 msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1911 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1912 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1913 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1914 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1915 # | device you carry with you regularly.+}
1918 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1919 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1920 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1921 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1923 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1924 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1925 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1926 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1929 "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1930 "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1931 "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1932 "um local seguro na sua casa."
1934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1936 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1937 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1939 "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
1940 "desse arquivo de certificado."
1942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1943 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1944 msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
1946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1947 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1948 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1949 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1950 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1951 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1952 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1953 # | the GnuPG site</a>.-]
1954 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1955 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1956 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1957 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1960 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1961 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1962 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1963 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1964 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1965 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1966 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1968 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1969 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1970 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1971 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1972 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1973 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1974 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1975 "including a copy of your new key."
1977 "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
1978 "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
1979 "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
1980 "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
1981 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
1982 "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
1983 "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
1984 "elas saberão disso."
1986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1987 msgid "Webmail and GnuPG"
1990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1992 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1993 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1994 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1995 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1996 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1997 "receive a scrambled email."
2000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2001 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2003 "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
2005 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2006 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2007 msgstr "← Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2009 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2011 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
2012 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2014 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Como a "
2015 "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2017 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2018 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2020 " Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2022 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2023 msgid "View & share our infographic"
2024 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2026 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2027 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2028 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2030 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2031 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2032 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2035 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2036 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2037 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2038 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2039 # | software (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your
2040 # | freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you
2041 # | switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more
2042 # | about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2045 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2046 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2047 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2048 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2049 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2050 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2053 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2054 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2055 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2056 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
2057 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2058 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2059 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2061 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2062 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2063 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2064 "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2065 "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2066 "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2067 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2070 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2071 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2072 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2073 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2074 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2075 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2079 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2080 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2081 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2082 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2083 #| "Gmail), but provide extra features."
2085 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2086 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2087 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2088 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2091 "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
2092 "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
2093 "contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
2094 "oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
2095 "programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
2097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2098 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2099 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
2101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2103 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2104 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2105 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2108 "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
2109 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
2110 "que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
2111 "que foram criadas."
2113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2115 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2116 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2119 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2120 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2121 msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
2123 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2124 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2125 msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
2127 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2128 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2129 msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
2131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2132 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2134 "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
2136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2138 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2139 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2144 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2145 "Instead, you can render the message body as plain text."
2148 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2150 msgstr "Bom trabalho!"
2152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2153 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2154 msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2157 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2158 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2159 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2163 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2164 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2165 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2167 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2168 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2169 "of the work you've done."
2171 "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2172 "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2173 "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2177 msgid "Join the movement"
2178 msgstr "Junte-se ao movimento"
2180 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2182 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2183 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2184 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2185 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2186 "together for change."
2188 "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2189 "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2190 "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2191 "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2192 "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2193 "igual e que trabalham juntas por mudança:"
2195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2196 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2197 # | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2198 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2199 # | Facebook</a>.</small>+}
2202 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2203 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2205 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2206 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2207 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2209 "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2210 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2212 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2213 msgid "Low-volume mailing list"
2214 msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2218 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2219 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2220 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2221 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2222 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2223 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2224 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2226 "<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" "
2227 "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name="
2228 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2229 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2230 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2231 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2232 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2236 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2237 "\">privacy policy</a>.</small>"
2239 "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2240 "\">política de privacidade</a>.</small>"
2242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2243 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2248 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2249 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2250 "encryption. Here are some suggestions:"
2253 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2255 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2256 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2259 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2260 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2261 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me
2262 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2263 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2264 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2265 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2266 # | download your key.
2269 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2270 #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2271 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2272 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2273 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2274 #| "easily download your key."
2276 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2277 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2278 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2279 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2280 "download your key."
2282 "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2283 "fsf.org/zb&set_language=pt-br&t=Fale em código comigo usando a "
2284 "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2285 "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2286 "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2287 "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2288 "sua chave facilmente."
2290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2292 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2293 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2294 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2295 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2296 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2300 msgid "Protect more of your digital life"
2301 msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2305 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2306 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2307 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2308 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2310 "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2311 "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2312 "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2313 "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2314 "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2318 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2319 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2320 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2321 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2322 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2324 "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2325 "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2326 "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2327 "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2328 "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2329 "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2332 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2337 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2338 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2339 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2340 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2341 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2342 "you the best results."
2345 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2347 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2348 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2349 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2350 "it through Add-ons."
2353 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2355 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2356 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2357 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2358 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2359 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2363 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2364 msgid "Section 6: Next Steps"
2365 msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2368 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2369 msgstr "← <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2372 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2373 msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2375 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2377 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2378 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2379 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2380 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2381 "connect you with other translators working in your language."
2383 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2384 "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2385 "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2386 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2387 "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2388 "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2389 "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2390 "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2391 "Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2395 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2396 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2399 "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2400 "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2401 "index.php\">Enigmail</a>."
2403 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2405 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2406 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2408 "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2409 "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2410 "ferramentas como essa."
2412 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2413 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2414 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2417 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2418 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2421 # | GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a
2422 # | [-href=\"http://files.gpg4win.org/\">Download</a>-]
2423 # | {+href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>+} and install it,
2424 # | choosing default options whenever asked. After it's installed, you can
2425 # | close any windows that it creates.
2428 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2429 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2430 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2433 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2434 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2435 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2438 "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2439 "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2440 "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2445 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2446 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2449 #. type: Content of: <html><head><title>
2450 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2452 #| msgid "Email Self-Defense"
2453 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2454 msgstr "Autodefesa no E-mail"
2456 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2457 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2460 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2462 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2463 "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
2465 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no "
2466 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe "
2468 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2470 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2471 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2472 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2475 "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2476 "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2477 "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2478 "privacidade com software livre."
2480 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2482 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2485 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2488 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2489 msgid "View & share our infographic →"
2490 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2492 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2494 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2495 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2496 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2497 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2498 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2499 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2500 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2501 "leading a workshop!"
2504 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2505 msgid "A small workshop among friends"
2508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2509 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2514 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2515 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2516 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2517 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2518 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2523 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2524 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2529 msgid "Strength in numbers"
2532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2534 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2535 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2536 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2537 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2538 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2539 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2540 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2544 msgid "People you respect may already be using encryption"
2547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2549 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2550 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2551 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2552 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2553 "will likely recognize."
2556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2557 msgid "Respect your friends' privacy"
2560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2562 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2563 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2564 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2565 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2566 "encrypting your correspondence with them."
2569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2570 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2575 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2576 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2581 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2586 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2587 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2588 "to build our own security from the bottom up."
2591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2592 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2597 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2598 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2599 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2600 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2601 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2602 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2603 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2604 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2605 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2606 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2611 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2612 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2617 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2618 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2619 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2620 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2621 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2622 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2626 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2631 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2632 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2633 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2634 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2635 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2636 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2637 "grasped them quickly and want to learn more."
2640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2642 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2643 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2644 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2645 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2646 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2647 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2648 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2649 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2650 "back up their revocation certificates."
2653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2654 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2659 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2660 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2661 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2662 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2668 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2669 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2670 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2671 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2672 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2676 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2681 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2682 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2683 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2684 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2685 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2686 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2687 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2691 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2694 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2696 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2697 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2698 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2699 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2700 "places where they publicly list their email address."
2703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2705 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2706 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2710 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
2711 #~ "the default keyserver in the popup."
2713 #~ "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves "
2714 #~ "Públicas para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor "
2715 #~ "padrão, já selecionado."
2719 #~| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons."
2720 #~| "org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or "
2721 #~| "later version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2722 #~| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2723 #~| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
2724 #~| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these "
2727 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2728 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2729 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2730 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2731 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
2732 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
2733 #~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
2734 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
2735 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
2736 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2739 #~ "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
2740 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
2741 #~ "Atribuição 4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto "
2742 #~ "está sob <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed."
2743 #~ "pt_BR\">Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional "
2744 #~ "(ou uma versão mais nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/"
2745 #~ "licenses/license-list.pt-br.html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</"
2748 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2749 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
2752 #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2753 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2754 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2755 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2756 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2757 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2760 #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas "
2761 #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua "
2762 #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância "
2763 #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua "
2764 #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre "
2765 #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba "
2766 #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
2770 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2771 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2772 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2773 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2775 #~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2776 #~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2777 #~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2778 #~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2781 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2782 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2783 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2784 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2785 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2786 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2787 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2788 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2789 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2790 #~ "which one to use."
2792 #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2793 #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2794 #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2795 #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2796 #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2797 #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2798 #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2799 #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2800 #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2801 #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2802 #~ "comunicar para ver qual delas usar."
2804 #~ msgid "</a><span></span>"
2808 #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2809 #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2812 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2813 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2814 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2815 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2817 #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2818 #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2819 #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2820 #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2823 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2824 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2825 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2826 #~ "you don't have to use it for this guide."
2828 #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2829 #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2830 #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2831 #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2834 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2835 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2836 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2837 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2839 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2840 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2841 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2842 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2845 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2846 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2847 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2848 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2849 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2850 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2851 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2852 #~ "more trustworthy that key is."
2854 #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2855 #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2856 #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2857 #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2858 #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2859 #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2860 #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2861 #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2862 #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2866 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2867 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2869 #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2870 #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2873 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2874 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2876 #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2877 #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2881 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2882 #~ "encryption.</strong>"
2884 #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2885 #~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2888 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2889 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2890 #~ "encrypted email."
2892 #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2893 #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2894 #~ "você aceita e-mails cifrados."
2897 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2898 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2899 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2900 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2901 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2902 #~ "key fingerprint."
2904 #~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2905 #~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2906 #~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2907 #~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2908 #~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2909 #~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2912 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2913 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2914 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
2915 #~ "License.</a></em>"
2917 #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2918 #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2919 #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2920 #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2921 #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake <zamnedix@gnu.org> disponível "
2922 #~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2925 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2926 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2928 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2929 #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"