zh-hans: update translation.
[enc.git] / esd-pt-br.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-08-10 22:33+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "pt-BR"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr ""
30 "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
31 "GnuPG"
32
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
35 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
36
37 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38 msgid ""
39 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
41 msgstr ""
42 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
44 "minutos com GnuPG."
45
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51 msgid ""
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
54 msgstr ""
55 "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56 "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
57
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59 msgid ""
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
62 msgstr ""
63 "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64 "org para ser adicionado manualmente."
65
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67 msgid "Try it out."
68 msgstr "Experimente."
69
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72 msgstr ""
73 "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
74 "dia-a-dia:"
75
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81 msgid "[GNU Social]"
82 msgstr "[GNU Social]"
83
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
87
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89 msgid "[Pump.io]"
90 msgstr "[Pump.io]"
91
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
93 msgid ""
94 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
95 "\">Twitter</a>"
96 msgstr ""
97 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98 "\">Twitter</a>"
99
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
101 msgid ""
102 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103 "io are better than Twitter.</a></small>"
104 msgstr ""
105 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
106 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
107
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110 msgstr "&larr; Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
115
116 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117 msgid "Free Software Foundation"
118 msgstr "Free Software Foundation"
119
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
121 msgid "</a>"
122 msgstr "</a>"
123
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
125 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
126 #, fuzzy
127 #| msgid ""
128 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
129 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
130 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
131 msgid ""
132 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
133 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
134 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
135 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
136 msgstr ""
137 "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139 "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
140 "nós.</a>"
141
142 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
143 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
144 #, fuzzy
145 #| msgid ""
146 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
147 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
148 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
149 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
150 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
151 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
152 #| "</a>"
153 msgid ""
154 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
155 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
156 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
157 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
158 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
159 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
160 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
161 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
162 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
163 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
164 msgstr ""
165 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
166 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
167 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
168 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
169 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
170 "nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
171 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
172
173 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
174 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
175 #, fuzzy
176 #| msgid ""
177 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
178 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
179 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
180 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
181 #| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
182 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
183 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
184 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
185 msgid ""
186 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
187 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
188 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
189 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
190 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
191 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
192 msgstr ""
193 "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
194 "esse guia</a>. As fontes usadas no guia &amp; infográfico: <a href=\"https://"
195 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
196 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
197 "Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
198 "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
199 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
200 "por Florian Cramer."
201
202 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
203 msgid ""
204 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
205 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
206 "messages."
207 msgstr ""
208
209 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
210 msgid ""
211 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
212 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
213 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
214 "and license information</a>."
215 msgstr ""
216
217 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
218 msgid ""
219 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
220 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
221 msgstr ""
222 "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
223 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
224
225 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226 msgid "Journalism++"
227 msgstr "Journalism++"
228
229 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
230 msgid "Email Self-Defense"
231 msgstr "Autodefesa no E-mail"
232
233 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
234 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
235 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
236
237 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
238 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
239 msgstr ""
240
241 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
242 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
243 msgstr ""
244
245 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
247 msgstr ""
248
249 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
250 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
251 msgstr ""
252
253 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
254 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
255 msgstr ""
256
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
258 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
259 msgstr ""
260
261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
263 msgstr ""
264
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
267 msgstr ""
268
269 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
271 msgstr ""
272
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
275 msgstr ""
276
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
279 msgstr ""
280
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
283 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
284
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
287 msgstr ""
288
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
291 msgstr ""
292
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
295 msgstr ""
296
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
299 msgstr ""
300
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
303 msgstr ""
304
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
307 msgstr ""
308
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 msgid ""
311 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
312 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
313 msgstr ""
314
315 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
317 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
318
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
321 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
322
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
325 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
326
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
328 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
329 msgstr ""
330
331 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
332 msgid ""
333 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
334 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
335 msgstr ""
336 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
337 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
338
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
340 msgid "&nbsp;"
341 msgstr "&nbsp;"
342
343 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
344 msgid "[Reddit]"
345 msgstr "[Reddit]"
346
347 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
348 msgid "[Hacker News]"
349 msgstr "[Hacker News]"
350
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
352 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
353 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
354
355 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
356 msgid ""
357 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
358 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
359 msgstr ""
360 "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
361 "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
362 "importante para nós."
363
364 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
365 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
366 #, fuzzy
367 #| msgid ""
368 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
369 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
370 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
371 #| "with free software.</strong>"
372 msgid ""
373 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
374 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
375 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
376 msgstr ""
377 "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
378 "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
379 "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
380 "privacidade com software livre.</strong>"
381
382 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
383 msgid ""
384 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
385 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
386 msgstr ""
387 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
388 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
389
390 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
391 msgid "Donate"
392 msgstr "Doação"
393
394 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
395 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
396 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
397
398 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
399 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
400 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico &rarr;"
401
402 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
403 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
404 #, fuzzy
405 #| msgid ""
406 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
407 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
408 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
409 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
410 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
411 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
412 msgid ""
413 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
414 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
415 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
416 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
417 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
418 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
419 msgstr ""
420 "</a> \n"
421 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
422 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
423 "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
424 "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
425 "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
426 "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
427 "mail e cerca de meia hora."
428
429 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
430 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
431 #, fuzzy
432 #| msgid ""
433 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
434 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
435 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
436 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
437 #| "share his famous secrets about the NSA."
438 msgid ""
439 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
440 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
441 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
442 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
443 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
444 "other crimes."
445 msgstr ""
446 "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
447 "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
448 "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
449 "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
450 "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
451
452 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
453 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
454 #, fuzzy
455 #| msgid ""
456 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
457 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
458 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
459 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
460 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
461 #| "Let's get started!"
462 msgid ""
463 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
464 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
465 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
466 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
467 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
468 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
469 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
470 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
471 msgstr ""
472 "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
473 "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
474 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
475 "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
476 "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
477 "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
478
479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
480 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
481 msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
482
483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
484 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
485 #, fuzzy
486 #| msgid ""
487 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
488 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
489 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
490 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
491 #| "org</a>."
492 msgid ""
493 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
494 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
495 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
496 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
497 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
498 msgstr ""
499 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
500 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
501 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
502 "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
503 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
504
505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
506 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
507 #, fuzzy
508 #| msgid ""
509 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
510 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
511 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
512 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
513 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
514 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
515 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
516 #| "extra features."
517 msgid ""
518 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
519 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
520 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
521 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
522 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
523 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
524 "extra features."
525 msgstr ""
526 "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
527 "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
528 "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
529 "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
530 "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
531 "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
532 "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
533 "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
534 "também recursos extras."
535
536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
537 msgid ""
538 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
539 "\">Step 1.b</a>."
540 msgstr ""
541 "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
542 "\">etapa 1.b</a>."
543
544 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
545 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
546 msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
547
548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
549 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
550 msgstr ""
551 "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
552 "de e-mail"
553
554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
555 msgid ""
556 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
557 "that sets it up with your email account."
558 msgstr ""
559 "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
560 "passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
561
562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
563 msgid ""
564 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
565 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
566 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
567 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
568 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
569 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
570 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
571 "expert on these security systems."
572 msgstr ""
573
574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
575 msgid "Troubleshooting"
576 msgstr "Resolução de Problemas"
577
578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
579 msgid "The wizard doesn't launch"
580 msgstr "O assistente não abre"
581
582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
583 msgid ""
584 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
585 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
586 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
587 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
588 msgstr ""
589 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
590 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
591 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
592 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
593
594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
595 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
596 msgstr ""
597 "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
598
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
600 msgid ""
601 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
602 "use your email system, to figure out the correct settings."
603 msgstr ""
604 "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
605 "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
606 "configuração correta."
607
608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
609 msgid "Don't see a solution to your problem?"
610 msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
611
612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
613 msgid ""
614 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
615 "Public_Review\">feedback page</a>."
616 msgstr ""
617 "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
618 "Public_Review\">página de feedback</a>."
619
620 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
621 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
622 msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
623
624 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
625 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
626 msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
627
628 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
629 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
630 msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
631
632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
633 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
634 msgstr ""
635 "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
636
637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
638 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
639 #, fuzzy
640 #| msgid ""
641 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
642 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
643 #| "Enigmail? If so, skip this step."
644 msgid ""
645 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
646 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
647 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
648 msgstr ""
649 "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
650 "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
651 "opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
652 "já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
653
654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
655 msgid ""
656 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
657 "take it from here. Restart your email program when you're done."
658 msgstr ""
659 "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
660 "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
661 "lo e reiniciar seu programa de e-mail."
662
663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
664 msgid ""
665 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
666 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
667 "or later versions."
668 msgstr ""
669
670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
671 msgid "I can't find the menu."
672 msgstr "Não consigo achar o menu."
673
674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
675 msgid ""
676 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
677 "three stacked horizontal bars."
678 msgstr ""
679 "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
680 "pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
681
682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
683 msgid "My email looks weird"
684 msgstr ""
685
686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
687 msgid ""
688 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
689 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
690 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
691 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
692 "wasn't there."
693 msgstr ""
694
695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
696 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
697 msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
698
699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
700 msgid ""
701 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
702 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
703 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
704 "together by a special mathematical function."
705 msgstr ""
706 "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
707 "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
708 "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
709 "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
710 "função matemática especial."
711
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
713 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
714 #, fuzzy
715 #| msgid ""
716 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
717 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
718 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
719 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
720 #| "encrypted email look up your public key."
721 msgid ""
722 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
723 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
724 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
725 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
726 "look up your public key."
727 msgstr ""
728 "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
729 "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
730 "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
731 "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
732 "chave pública."
733
734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
735 msgid ""
736 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
737 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
738 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
739 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
740 "any circumstances.</span>"
741 msgstr ""
742 "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
743 "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
744 "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
745
746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
747 msgid ""
748 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
749 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
750 "discuss this more in the next section."
751 msgstr ""
752
753 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
754 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
755 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
756
757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
758 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
759 msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
760
761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
762 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
763 #, fuzzy
764 #| msgid ""
765 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
766 #| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
767 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
768 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
769 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
770 msgid ""
771 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
772 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
773 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
774 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
775 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
776 "the order they appear:"
777 msgstr ""
778 "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
779 "abrir, selecione Enigmail &rarr; Assistente de Configuração no menu do seu "
780 "programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
781 "não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
782 "Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
783
784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
785 msgid ""
786 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
787 "default, because privacy is critical to me.\""
788 msgstr ""
789 "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
790 "default, because privacy is critical to me\"."
791
792 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
793 msgid ""
794 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
795 "\""
796 msgstr ""
797 "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
798 "default\"."
799
800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
801 msgid ""
802 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
803 "pair for signing and encrypting my email.\""
804 msgstr ""
805 "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
806 "par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
807
808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
809 msgid ""
810 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
811 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
812 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
813 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
814 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
815 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
816 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
817 msgstr ""
818
819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
820 msgid ""
821 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
822 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
823 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
824 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
825 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
826 "song lyrics, quotes from books, and so on."
827 msgstr ""
828
829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
830 msgid ""
831 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
832 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
833 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
834 "this point, the faster the key creation will go."
835 msgstr ""
836 "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
837 "chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
838 "como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
839 "computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
840
841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
842 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
843 #, fuzzy
844 #| msgid ""
845 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
846 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
847 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
848 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
849 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
850 msgid ""
851 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
852 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
853 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
854 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
855 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
856 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
857 msgstr ""
858 "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
859 "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
860 "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
861 "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
862 "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
863
864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
865 msgid "I can't find the Enigmail menu."
866 msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
867
868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
869 msgid ""
870 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
871 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
872 msgstr ""
873 "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
874 "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
875 "deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
876
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
878 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
879 msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
880
881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
882 msgid ""
883 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
884 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
885 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
886 msgstr ""
887 "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
888 "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
889 "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
890 "&rarr; Assistente de Configuração."
891
892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
893 msgid "More resources"
894 msgstr ""
895
896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
897 msgid ""
898 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
899 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
900 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
901 "for key generation</a>."
902 msgstr ""
903
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
905 msgid "Advanced"
906 msgstr ""
907
908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
909 msgid "Command line key generation"
910 msgstr ""
911
912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
913 msgid ""
914 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
915 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
916 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
917 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
918 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
919 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
920 msgstr ""
921
922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
923 msgid "Advanced key pairs"
924 msgstr ""
925
926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
927 msgid ""
928 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
929 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
930 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
931 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
932 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
933 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
934 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
935 "configuration."
936 msgstr ""
937
938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
939 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
940 msgstr ""
941 "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
942 "(keyserver)"
943
944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
945 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
946 msgstr ""
947 "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
948 "Chaves OpenPGP."
949
950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
951 msgid ""
952 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
953 "default keyserver in the popup."
954 msgstr ""
955 "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas "
956 "para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já "
957 "selecionado."
958
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
960 msgid ""
961 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
962 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
963 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
964 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
965 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
966 msgstr ""
967 "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
968 "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
969 "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
970 "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
971 "seja sincronizada em todos eles."
972
973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
974 msgid "The progress bar never finishes"
975 msgstr "A barra de progresso nunca termina"
976
977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
978 msgid ""
979 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
980 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
981 msgstr ""
982 "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
983 "novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
984 "chaves diferente."
985
986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
987 msgid "My key doesn't appear in the list"
988 msgstr "Minha chave não aparece na lista"
989
990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
991 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
992 msgstr ""
993 "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
994
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
996 msgid "More documentation"
997 msgstr ""
998
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1000 msgid ""
1001 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1002 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1003 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
1004 msgstr ""
1005
1006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1007 msgid "Uploading a key from the command line"
1008 msgstr ""
1009
1010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1011 msgid ""
1012 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1013 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1014 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1015 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1016 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1017 "file on your computer."
1018 msgstr ""
1019
1020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1021 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1022 msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1023
1024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1025 msgid ""
1026 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1027 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1028 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1029 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1030 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1031 msgstr ""
1032 "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1033 "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1034 "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1035 "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1036 "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1037
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1039 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1040 msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1041
1042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1043 msgid ""
1044 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1045 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1046 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1047 msgstr ""
1048 "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1049 "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1050 "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1051 "corresponder com uma pessoa viva, real."
1052
1053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1054 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1055 msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1056
1057 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1058 msgid ""
1059 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1060 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1061 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1062 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1063 "message, as if you had just hit the Write button."
1064 msgstr ""
1065 "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1066 "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1067 "para Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1068 "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1069 "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1070 "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1071
1072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1073 msgid ""
1074 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1075 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1076 "of the email. Don't send yet."
1077 msgstr ""
1078 "Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf."
1079 "org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo "
1080 "do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda."
1081
1082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1083 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1084 #, fuzzy
1085 #| msgid ""
1086 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1087 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1088 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1089 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1090 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1091 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1092 msgid ""
1093 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1094 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1095 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1096 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1097 "encryption is off, hit Send."
1098 msgstr ""
1099 "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1100 "de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1101 "entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1102 "criptografia."
1103
1104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1105 msgid ""
1106 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1107 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1108 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1109 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1110 "a real person."
1111 msgstr ""
1112 "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1113 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1114 "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1115 "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1116 "com uma pessoa real."
1117
1118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1119 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1120 #, fuzzy
1121 #| msgid ""
1122 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1123 #| "before using your private key to decrypt it."
1124 msgid ""
1125 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1126 "using your private key to decrypt it."
1127 msgstr ""
1128 "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1129 "before using your private key to decrypt it."
1130
1131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1132 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1133 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1134
1135 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1136 msgid ""
1137 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1138 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1139 "\" or something similar and write something in the body."
1140 msgstr ""
1141 "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href="
1142 "\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de "
1143 "criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo."
1144
1145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1146 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1147 #, fuzzy
1148 #| msgid ""
1149 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1150 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1151 msgid ""
1152 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1153 "encryption is on. This will be your default from now on."
1154 msgstr ""
1155 "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1156 "que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1157 "diante."
1158
1159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1160 msgid ""
1161 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1162 "moment."
1163 msgstr ""
1164
1165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1166 msgid ""
1167 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1168 "not trusted or not found.\""
1169 msgstr ""
1170 "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1171 "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1172
1173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1174 msgid ""
1175 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1176 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1177 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1178 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1179 "ok in the next pop-up."
1180 msgstr ""
1181 "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1182 "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1183 "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1184 "que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1185 "marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1186 "Selecione \"OK\" na próxima janela."
1187
1188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1189 msgid ""
1190 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1191 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1192 msgstr ""
1193 "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1194 "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1195 "Edward e clique em \"Enviar\"."
1196
1197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1198 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1199 #, fuzzy
1200 #| msgid ""
1201 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1202 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1203 #| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1204 msgid ""
1205 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1206 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1207 "so no one except him can decrypt it."
1208 msgstr ""
1209 "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1210 "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1211 "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele &mdash; nem mesmo você "
1212 "&mdash; pode decifrá-la."
1213
1214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1215 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1216 msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1217
1218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1219 msgid ""
1220 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1221 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1222 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1223 msgstr ""
1224 "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1225 "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1226 "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1227 "quando o programa lhe pedir para escolher um."
1228
1229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1230 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1231 msgstr ""
1232
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1234 msgid ""
1235 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1236 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1237 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1238 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1239 msgstr ""
1240
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1242 msgid ""
1243 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1244 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1245 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1246 msgstr ""
1247
1248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1249 msgid "Encrypt messages from the command line"
1250 msgstr ""
1251
1252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1253 msgid ""
1254 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1255 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1256 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1257 "in the regular character set."
1258 msgstr ""
1259
1260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1261 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1262 msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1263
1264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1265 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1266 #, fuzzy
1267 #| msgid ""
1268 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1269 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1270 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1271 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1272 #| "you want to encrypt them."
1273 msgid ""
1274 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1275 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1276 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1277 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1278 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1279 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1280 "independent of the actual email."
1281 msgstr ""
1282 "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1283 "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1284 "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1285 "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1286
1287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1288 msgid ""
1289 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1290 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1291 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1292 msgstr ""
1293
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1295 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1296 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1297
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1299 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1300 #, fuzzy
1301 #| msgid ""
1302 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1303 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1304 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1305 msgid ""
1306 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1307 "then reply to you."
1308 msgstr ""
1309 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1310 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1311 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1312 "para você."
1313
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1315 msgid ""
1316 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1317 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1318 "Well</a> section of this guide."
1319 msgstr ""
1320 "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1321 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1322 "guia."
1323
1324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1325 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1326 #, fuzzy
1327 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1328 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1329 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1330
1331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1332 msgid ""
1333 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1334 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1335 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1336 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1337 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1338 msgstr ""
1339
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1341 msgid ""
1342 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1343 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1344 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1345 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1346 "signature is authentic."
1347 msgstr ""
1348
1349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1350 msgid ""
1351 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1352 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1353 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1354 "needs to unlock your private key for signing."
1355 msgstr ""
1356
1357 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1358 msgid ""
1359 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1360 "encrypted, signed, both, or neither."
1361 msgstr ""
1362
1363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1364 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1365 #, fuzzy
1366 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1367 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1368 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1369
1370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1371 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1372 #, fuzzy
1373 #| msgid ""
1374 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1375 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1376 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1377 msgid ""
1378 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1379 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1380 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1381 msgstr ""
1382 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1383 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1384 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1385 "para você."
1386
1387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1388 msgid ""
1389 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1390 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1391 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1392 "encrypted, he will mention that first."
1393 msgstr ""
1394
1395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1396 msgid ""
1397 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1398 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1399 "private key to decrypt it."
1400 msgstr ""
1401 "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1402 "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1403 "sua chave privada para decifrá-la."
1404
1405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1406 msgid ""
1407 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1408 "about the status of Edward's key."
1409 msgstr ""
1410 "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1411 "o estado da chave de Edward."
1412
1413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1414 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1415 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1416
1417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1418 msgid ""
1419 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1420 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1421 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1422 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1423 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1424 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1425 msgstr ""
1426 "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1427 "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1428 "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1429 "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1430 "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1431 "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1432 "Rede de Confiança."
1433
1434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1435 msgid ""
1436 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1437 "that it belongs to them and not someone else."
1438 msgstr ""
1439
1440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1441 msgid ""
1442 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1443 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1444 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1445 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1446 msgstr ""
1447
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1449 msgid ""
1450 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1451 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1452 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1453 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1454 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1455 msgstr ""
1456
1457 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1458 msgid "Section 4: Web of Trust"
1459 msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1460
1461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1462 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1463 msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1464
1465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1466 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1467 msgstr ""
1468 "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1469 "Chaves OpenPGP."
1470
1471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1472 msgid ""
1473 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1474 msgstr ""
1475 "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1476 "menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1477
1478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1479 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1480 msgstr ""
1481 "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1482
1483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1484 msgid ""
1485 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1486 "Upload Public Keys and hit ok."
1487 msgstr ""
1488 "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1489 "de Chaves &rarr; Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1490
1491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1492 msgid ""
1493 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1494 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1495 "person, but it's good practice."
1496 msgstr ""
1497 "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1498 "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1499 "verdade, mas é uma boa prática."
1500
1501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1502 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1503 msgstr ""
1504
1505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1506 msgid ""
1507 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1508 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1509 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1510 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1511 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1512 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1513 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1514 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1515 msgstr ""
1516 "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1517 "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1518 "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1519 "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1520 "Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1521 "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1522 "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1523 "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1524 "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1525 "chave a partir do servidor de chaves."
1526
1527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1528 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1529 #, fuzzy
1530 #| msgid ""
1531 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1532 #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1533 #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1534 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1535 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1536 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1537 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1538 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1539 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1540 #| "which one to use."
1541 msgid ""
1542 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1543 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1544 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1545 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1546 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1547 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1548 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1549 "common."
1550 msgstr ""
1551 "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
1552 "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a "
1553 "de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de "
1554 "Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma "
1555 "abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto "
1556 "a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a "
1557 "possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode "
1558 "encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas "
1559 "se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da "
1560 "pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar."
1561
1562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1563 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1564 #, fuzzy
1565 #| msgid ""
1566 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1567 #| "keys"
1568 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1569 msgstr ""
1570 "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1571 "chaves delas"
1572
1573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1574 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1575 #, fuzzy
1576 #| msgid ""
1577 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1578 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1579 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1580 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1581 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1582 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1583 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1584 msgid ""
1585 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1586 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1587 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1588 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1589 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1590 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1591 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1592 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1593 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1594 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1595 "person(s) named above?\""
1596 msgstr ""
1597 "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1598 "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1599 "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1600 "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1601 "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1602 "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
1603 "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence "
1604 "à(s) pessoa(s) acima?\"."
1605
1606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1607 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1608 #, fuzzy
1609 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1610 msgid "Master the Web of Trust"
1611 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1612
1613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1614 msgid ""
1615 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1616 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1617 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1618 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1619 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1620 msgstr ""
1621
1622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1623 msgid "Set ownertrust"
1624 msgstr ""
1625
1626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1627 msgid ""
1628 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1629 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1630 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1631 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1632 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1633 msgstr ""
1634
1635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1636 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1637 msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1638
1639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1640 msgid ""
1641 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1642 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1643 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1644 "the Web of Trust."
1645 msgstr ""
1646 "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1647 "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1648 "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1649 "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1650
1651 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1652 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1653 msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1654
1655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1656 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1657 #, fuzzy
1658 #| msgid "When should I encrypt?"
1659 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1660 msgstr "Quando devo cifrar?"
1661
1662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1663 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1664 #, fuzzy
1665 #| msgid ""
1666 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1667 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1668 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1669 #| "doing surveillance won't know where to start."
1670 msgid ""
1671 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1672 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1673 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1674 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1675 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1676 "makes bulk surveillance more difficult."
1677 msgstr ""
1678 "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1679 "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1680 "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1681 "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1682 "começar."
1683
1684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1685 msgid ""
1686 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1687 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1688 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1689 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1690 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1691 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1692 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1693 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1694 msgstr ""
1695
1696 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1697 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1698 msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1699
1700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1701 msgid "Be wary of invalid keys"
1702 msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1703
1704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1705 msgid ""
1706 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1707 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1708 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1709 msgstr ""
1710 "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1711 "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1712 "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1713
1714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1715 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1716 #, fuzzy
1717 #| msgid ""
1718 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1719 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1720 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1721 #| "message encrypted.\""
1722 msgid ""
1723 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1724 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1725 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1726 "this message encrypted.\""
1727 msgstr ""
1728 "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1729 "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1730 "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1731
1732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1733 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1734 #, fuzzy
1735 #| msgid ""
1736 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1737 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1738 #| "be trusted.</b>"
1739 msgid ""
1740 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1741 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1742 "b>"
1743 msgstr ""
1744 "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1745 "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1746 "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1747
1748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1749 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1750 msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1751
1752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1753 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1754 #, fuzzy
1755 #| msgid ""
1756 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1757 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1758 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1759 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1760 msgid ""
1761 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1762 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1763 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1764 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1765 "you regularly."
1766 msgstr ""
1767 "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1768 "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1769 "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1770 "um local seguro na sua casa."
1771
1772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1773 msgid ""
1774 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1775 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1776 msgstr ""
1777 "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
1778 "desse arquivo de certificado."
1779
1780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1781 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1782 msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
1783
1784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1785 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1786 #, fuzzy
1787 #| msgid ""
1788 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1789 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1790 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1791 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1792 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1793 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1794 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1795 msgid ""
1796 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1797 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1798 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1799 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1800 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1801 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1802 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1803 "including a copy of your new key."
1804 msgstr ""
1805 "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
1806 "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
1807 "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
1808 "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
1809 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
1810 "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
1811 "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
1812 "elas saberão disso."
1813
1814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1815 msgid "Webmail and GnuPG"
1816 msgstr ""
1817
1818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1819 msgid ""
1820 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1821 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1822 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1823 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1824 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1825 "receive a scrambled email."
1826 msgstr ""
1827
1828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1829 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1830 msgstr ""
1831 "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
1832
1833 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1834 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1835 msgstr "&larr; Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
1836
1837 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1838 msgid ""
1839 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1840 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1841 msgstr ""
1842 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Como a "
1843 "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
1844
1845 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1846 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1847 msgstr ""
1848 "&nbsp; Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
1849
1850 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1851 msgid "View &amp; share our infographic"
1852 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
1853
1854 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1855 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1856 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1857
1858 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1859 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1860 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1861
1862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1863 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1864 #, fuzzy
1865 #| msgid ""
1866 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
1867 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
1868 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
1869 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
1870 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
1871 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
1872 #| "org</a>."
1873 msgid ""
1874 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1875 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1876 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1877 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
1878 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
1879 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
1880 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1881 msgstr ""
1882 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
1883 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
1884 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
1885 "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
1886 "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
1887 "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
1888 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1889
1890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1891 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1892 #, fuzzy
1893 #| msgid ""
1894 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
1895 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
1896 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
1897 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
1898 #| "Gmail), but provide extra features."
1899 msgid ""
1900 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1901 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1902 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1903 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1904 "features."
1905 msgstr ""
1906 "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
1907 "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
1908 "contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
1909 "oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
1910 "programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
1911
1912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1913 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1914 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
1915
1916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1917 msgid ""
1918 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1919 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1920 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1921 "it creates."
1922 msgstr ""
1923 "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
1924 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
1925 "que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
1926 "que foram criadas."
1927
1928 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1929 msgid ""
1930 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1931 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1932 msgstr ""
1933
1934 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1935 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1936 msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
1937
1938 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1939 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1940 msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
1941
1942 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1943 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1944 msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
1945
1946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1947 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1948 msgstr ""
1949 "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
1950
1951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1952 msgid ""
1953 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1954 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
1955 msgstr ""
1956
1957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1958 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1959 #, fuzzy
1960 #| msgid ""
1961 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
1962 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
1963 #| "encrypted emails other people send to you."
1964 msgid ""
1965 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
1966 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
1967 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
1968 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
1969 "any circumstances.</span>"
1970 msgstr ""
1971 "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
1972 "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
1973 "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
1974
1975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1976 msgid ""
1977 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1978 "Instead, you can render the message body as plain text."
1979 msgstr ""
1980
1981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1982 msgid ""
1983 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1984 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1985 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1986 msgstr ""
1987 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1988 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1989 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1990 "para você."
1991
1992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1993 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1994 #, fuzzy
1995 #| msgid ""
1996 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1997 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1998 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1999 msgid ""
2000 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2001 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
2002 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
2003 msgstr ""
2004 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
2005 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
2006 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
2007 "para você."
2008
2009 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2010 msgid "Great job!"
2011 msgstr "Bom trabalho!"
2012
2013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2014 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2015 msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2016
2017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2018 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2019 #, fuzzy
2020 #| msgid ""
2021 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2022 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2023 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2024 msgid ""
2025 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2026 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2027 "of the work you've done."
2028 msgstr ""
2029 "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2030 "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2031 "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2032 "hoje."
2033
2034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2035 msgid "Join the movement"
2036 msgstr "Junte-se ao movimento"
2037
2038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2039 msgid ""
2040 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2041 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2042 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2043 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2044 "together for change."
2045 msgstr ""
2046 "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2047 "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2048 "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2049 "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2050 "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2051 "igual e que trabalham juntas por mudança:"
2052
2053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2054 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2055 #, fuzzy
2056 #| msgid ""
2057 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2058 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2059 msgid ""
2060 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2061 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2062 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2063 msgstr ""
2064 "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2065 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2066
2067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2068 msgid "Low-volume mailing list"
2069 msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2070
2071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2072 msgid ""
2073 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2074 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2075 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2076 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2077 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2078 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2079 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2080 msgstr ""
2081 "<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" "
2082 "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name="
2083 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2084 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2085 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2086 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2087 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2088
2089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2090 msgid ""
2091 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2092 "\">privacy policy</a>.</small>"
2093 msgstr ""
2094 "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2095 "\">política de privacidade</a>.</small>"
2096
2097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2098 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2099 msgstr ""
2100
2101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2102 msgid ""
2103 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2104 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2105 "encryption. Here are some suggestions:"
2106 msgstr ""
2107
2108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2109 msgid ""
2110 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2111 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2112 msgstr ""
2113
2114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2115 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2116 #, fuzzy
2117 #| msgid ""
2118 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2119 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2120 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2121 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2122 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2123 #| "easily download your key."
2124 msgid ""
2125 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2126 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2127 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2128 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2129 "download your key."
2130 msgstr ""
2131 "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2132 "fsf.org/zb&amp;set_language=pt-br&amp;t=Fale em código comigo usando a "
2133 "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2134 "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2135 "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2136 "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2137 "sua chave facilmente."
2138
2139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2140 msgid ""
2141 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2142 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2143 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2144 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2145 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2146 msgstr ""
2147
2148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2149 msgid "Protect more of your digital life"
2150 msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2151
2152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2153 msgid ""
2154 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2155 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2156 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2157 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2158 msgstr ""
2159 "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2160 "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2161 "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2162 "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2163 "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2164
2165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2166 msgid ""
2167 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2168 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2169 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2170 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2171 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2172 msgstr ""
2173 "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2174 "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2175 "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2176 "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2177 "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2178 "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2179
2180 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2181 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2182 msgstr ""
2183
2184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2185 msgid ""
2186 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2187 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2188 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2189 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2190 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2191 "you the best results."
2192 msgstr ""
2193
2194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2195 msgid ""
2196 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2197 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2198 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2199 "it through Add-ons."
2200 msgstr ""
2201
2202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2203 msgid ""
2204 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2205 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2206 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2207 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2208 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2209 "keeps you secure."
2210 msgstr ""
2211
2212 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2213 msgid "Section 6: Next Steps"
2214 msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2215
2216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2217 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2218 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2219
2220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2221 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2222 msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2223
2224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2225 msgid ""
2226 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2227 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2228 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2229 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2230 "connect you with other translators working in your language."
2231 msgstr ""
2232 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2233 "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2234 "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2235 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2236 "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2237 "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2238 "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2239 "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2240 "Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2241
2242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2243 msgid ""
2244 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2245 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2246 "\">Enigmail</a>."
2247 msgstr ""
2248 "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2249 "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2250 "index.php\">Enigmail</a>."
2251
2252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2253 msgid ""
2254 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2255 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2256 msgstr ""
2257 "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2258 "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2259 "ferramentas como essa."
2260
2261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2262 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2263 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2264
2265 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2266 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2267 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2268
2269 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2270 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2271 #, fuzzy
2272 #| msgid ""
2273 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2274 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2275 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2276 #| "creates."
2277 msgid ""
2278 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2279 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2280 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2281 "creates."
2282 msgstr ""
2283 "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2284 "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2285 "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2286 "foram criadas."
2287
2288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2289 msgid ""
2290 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2291 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2292 msgstr ""
2293
2294 #. type: Content of: <html><head><title>
2295 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2296 #, fuzzy
2297 #| msgid "Email Self-Defense"
2298 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2299 msgstr "Autodefesa no E-mail"
2300
2301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2302 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2303 msgstr ""
2304
2305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2306 msgid ""
2307 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2308 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2309 msgstr ""
2310 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
2311 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
2312
2313 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2314 msgid ""
2315 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2316 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2317 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2318 "software."
2319 msgstr ""
2320 "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2321 "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2322 "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2323 "privacidade com software livre."
2324
2325 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2326 msgid ""
2327 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2328 "html\">"
2329 msgstr ""
2330 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2331 "html\">"
2332
2333 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2334 msgid "View &amp; share our infographic →"
2335 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2336
2337 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2338 msgid ""
2339 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2340 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2341 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2342 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2343 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2344 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2345 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2346 "leading a workshop!"
2347 msgstr ""
2348
2349 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2350 msgid "A small workshop among friends"
2351 msgstr ""
2352
2353 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2354 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2355 msgstr ""
2356
2357 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2358 msgid ""
2359 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2360 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2361 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2362 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2363 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2364 msgstr ""
2365
2366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2367 msgid ""
2368 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2369 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2370 "community:"
2371 msgstr ""
2372
2373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2374 msgid "Strength in numbers"
2375 msgstr ""
2376
2377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2378 msgid ""
2379 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2380 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2381 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2382 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2383 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2384 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2385 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2386 msgstr ""
2387
2388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2389 msgid "People you respect may already be using encryption"
2390 msgstr ""
2391
2392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2393 msgid ""
2394 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2395 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2396 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2397 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2398 "will likely recognize."
2399 msgstr ""
2400
2401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2402 msgid "Respect your friends' privacy"
2403 msgstr ""
2404
2405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2406 msgid ""
2407 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2408 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2409 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2410 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2411 "encrypting your correspondence with them."
2412 msgstr ""
2413
2414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2415 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2416 msgstr ""
2417
2418 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2419 msgid ""
2420 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2421 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2422 "be any different?"
2423 msgstr ""
2424
2425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2426 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2427 msgstr ""
2428
2429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2430 msgid ""
2431 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2432 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2433 "to build our own security from the bottom up."
2434 msgstr ""
2435
2436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2437 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2438 msgstr ""
2439
2440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2441 msgid ""
2442 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2443 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2444 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2445 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2446 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2447 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2448 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2449 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2450 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2451 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2452 msgstr ""
2453
2454 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2455 msgid ""
2456 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2457 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2458 msgstr ""
2459
2460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2461 msgid ""
2462 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2463 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2464 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2465 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2466 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2467 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2468 msgstr ""
2469
2470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2471 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2472 msgstr ""
2473
2474 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2475 msgid ""
2476 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2477 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2478 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2479 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2480 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2481 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2482 "grasped them quickly and want to learn more."
2483 msgstr ""
2484
2485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2486 msgid ""
2487 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2488 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2489 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2490 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2491 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2492 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2493 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2494 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2495 "back up their revocation certificates."
2496 msgstr ""
2497
2498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2499 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2500 msgstr ""
2501
2502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2503 msgid ""
2504 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2505 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2506 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2507 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2508 "encrypted."
2509 msgstr ""
2510
2511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2512 msgid ""
2513 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2514 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2515 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2516 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2517 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2518 msgstr ""
2519
2520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2521 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2522 msgstr ""
2523
2524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2525 msgid ""
2526 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2527 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2528 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2529 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2530 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2531 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2532 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2533 msgstr ""
2534
2535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2536 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2537 msgstr ""
2538
2539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2540 msgid ""
2541 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2542 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2543 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2544 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2545 "places where they publicly list their email address."
2546 msgstr ""
2547
2548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2549 msgid ""
2550 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2551 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2552 msgstr ""
2553
2554 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2555 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2556 #, fuzzy
2557 #| msgid ""
2558 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2559 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2560 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2561 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2562 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
2563 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2564 #| "</a>"
2565 msgid ""
2566 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2567 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2568 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2569 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2570 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
2571 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
2572 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
2573 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
2574 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2575 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2576 msgstr ""
2577 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
2578 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
2579 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
2580 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
2581 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
2582 "nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
2583 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
2584
2585 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2586 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
2587
2588 #~ msgid ""
2589 #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2590 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2591 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2592 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2593 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2594 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2595 #~ "org</a>."
2596 #~ msgstr ""
2597 #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas "
2598 #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua "
2599 #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância "
2600 #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua "
2601 #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre "
2602 #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba "
2603 #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
2604 #~ "a>."
2605
2606 #~ msgid ""
2607 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2608 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2609 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2610 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2611 #~ msgstr ""
2612 #~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2613 #~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2614 #~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2615 #~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2616
2617 #~ msgid ""
2618 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2619 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2620 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2621 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2622 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2623 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2624 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2625 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2626 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2627 #~ "which one to use."
2628 #~ msgstr ""
2629 #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2630 #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2631 #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2632 #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2633 #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2634 #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2635 #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2636 #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2637 #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2638 #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2639 #~ "comunicar para ver qual delas usar."
2640
2641 #~ msgid "</a><span></span>"
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "</a></p>\n"
2644 #~ "\n"
2645 #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2646 #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2647
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2650 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2651 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2652 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2655 #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2656 #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2657 #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2658
2659 #~ msgid ""
2660 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2661 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2662 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2663 #~ "you don't have to use it for this guide."
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2666 #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2667 #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2668 #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2669
2670 #~ msgid ""
2671 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2672 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2673 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2674 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2677 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2678 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2679 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2680
2681 #~ msgid ""
2682 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2683 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2684 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2685 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2686 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2687 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2688 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2689 #~ "more trustworthy that key is."
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2692 #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2693 #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2694 #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2695 #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2696 #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2697 #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2698 #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2699 #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2700 #~ "chave."
2701
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2704 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2707 #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2708
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2711 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2714 #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2715 #~ "a></small>"
2716
2717 #~ msgid ""
2718 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2719 #~ "encryption.</strong>"
2720 #~ msgstr ""
2721 #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2722 #~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2723
2724 #~ msgid ""
2725 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2726 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2727 #~ "encrypted email."
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2730 #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2731 #~ "você aceita e-mails cifrados."
2732
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2735 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2736 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2737 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2738 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2739 #~ "key fingerprint."
2740 #~ msgstr ""
2741 #~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2742 #~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2743 #~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2744 #~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2745 #~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2746 #~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2747
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2750 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2751 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2752 #~ "License.</a></em>"
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2755 #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2756 #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2757 #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2758 #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; disponível "
2759 #~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2760
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2763 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2766 #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"