Merge branch 'master' of vcs.fsf.org:enc
[enc.git] / esd-pt-br.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-06-19 14:26+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "pt-BR"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr ""
30 "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
31 "GnuPG"
32
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
35 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
36
37 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38 msgid ""
39 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
41 msgstr ""
42 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
44 "minutos com GnuPG."
45
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51 msgid ""
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
54 msgstr ""
55 "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56 "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
57
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59 msgid ""
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
62 msgstr ""
63 "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64 "org para ser adicionado manualmente."
65
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67 msgid "Try it out."
68 msgstr "Experimente."
69
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72 msgstr ""
73 "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
74 "dia-a-dia:"
75
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81 msgid "[GNU Social]"
82 msgstr "[GNU Social]"
83
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
87
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89 msgid "[Pump.io]"
90 msgstr "[Pump.io]"
91
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
93 msgid ""
94 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
95 "\">Twitter</a>"
96 msgstr ""
97 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98 "\">Twitter</a>"
99
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
101 msgid ""
102 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103 "io are better than Twitter.</a></small>"
104 msgstr ""
105 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
106 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
107
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110 msgstr "&larr; Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
115
116 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117 msgid "Free Software Foundation"
118 msgstr "Free Software Foundation"
119
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
121 msgid "</a>"
122 msgstr "</a>"
123
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
125 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
126 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
127 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
128 # | {+Please support our work by+} <a
129 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
130 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
131 #, fuzzy
132 #| msgid ""
133 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
134 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
135 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
136 msgid ""
137 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
140 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
141 msgstr ""
142 "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144 "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
145 "nós.</a>"
146
147 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
148 # | The images on this page are under a <a
149 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
150 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
151 # | under a <a
152 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
153 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
154 # | {+Download the <a
155 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
156 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
157 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
158 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
159 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
160 # | these licenses?</a>
161 #, fuzzy
162 #| msgid ""
163 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
167 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
168 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
169 #| "</a>"
170 msgid ""
171 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
172 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
173 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
174 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
175 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
176 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
177 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
178 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
179 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
180 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
181 msgstr ""
182 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
183 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
184 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
185 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
186 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
187 "nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
188 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
189
190 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
191 # | [-Download the source package for <a
192 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
193 # | guide &amp; infographic: <a
194 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
195 # | Impallari, <a
196 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
197 # | Giedry&#347;{+,+} <a
198 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
199 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
200 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
201 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
202 # | by Florian Cramer.
203 #, fuzzy
204 #| msgid ""
205 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
206 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
207 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
208 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
209 #| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
210 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
211 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
212 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
213 msgid ""
214 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
215 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
216 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
217 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
218 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
219 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
220 msgstr ""
221 "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
222 "esse guia</a>. As fontes usadas no guia &amp; infográfico: <a href=\"https://"
223 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
224 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
225 "Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
226 "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
227 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
228 "por Florian Cramer."
229
230 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
231 msgid ""
232 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
233 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
234 "messages."
235 msgstr ""
236
237 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
238 msgid ""
239 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
240 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
241 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
242 "and license information</a>."
243 msgstr ""
244
245 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
246 msgid ""
247 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
248 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
249 msgstr ""
250 "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
251 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
252
253 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
254 msgid "Journalism++"
255 msgstr "Journalism++"
256
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
258 msgid "Email Self-Defense"
259 msgstr "Autodefesa no E-mail"
260
261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
263 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
264
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
267 msgstr ""
268
269 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
271 msgstr ""
272
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
275 msgstr ""
276
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
279 msgstr ""
280
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
283 msgstr ""
284
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
287 msgstr ""
288
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
291 msgstr ""
292
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
295 msgstr ""
296
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
299 msgstr ""
300
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
303 msgstr ""
304
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
307 msgstr ""
308
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
311 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
312
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
315 msgstr ""
316
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
319 msgstr ""
320
321 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
323 msgstr ""
324
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
327 msgstr ""
328
329 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
331 msgstr ""
332
333 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
334 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
335 msgstr ""
336
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
338 msgid ""
339 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
340 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
341 msgstr ""
342
343 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
344 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
345 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
346
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
348 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
349 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
350
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
352 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
353 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
354
355 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
356 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
357 msgstr ""
358
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
360 msgid ""
361 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
362 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
363 msgstr ""
364 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
365 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
366
367 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
368 msgid "&nbsp;"
369 msgstr "&nbsp;"
370
371 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
372 msgid "[Reddit]"
373 msgstr "[Reddit]"
374
375 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
376 msgid "[Hacker News]"
377 msgstr "[Hacker News]"
378
379 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
380 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
381 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
382
383 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
384 msgid ""
385 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
386 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
387 msgstr ""
388 "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
389 "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
390 "importante para nós."
391
392 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
393 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
394 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
395 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
396 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
397 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
398 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
399 # | {+privacy.</strong>+}
400 #, fuzzy
401 #| msgid ""
402 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
403 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
404 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
405 #| "with free software.</strong>"
406 msgid ""
407 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
408 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
409 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
410 msgstr ""
411 "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
412 "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
413 "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
414 "privacidade com software livre.</strong>"
415
416 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
417 msgid ""
418 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
419 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
420 msgstr ""
421 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
422 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
423
424 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
425 msgid "Donate"
426 msgstr "Doação"
427
428 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
429 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
430 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
431
432 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
433 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
434 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico &rarr;"
435
436 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
437 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
438 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
439 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
440 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
441 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
442 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
443 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
444 #, fuzzy
445 #| msgid ""
446 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
447 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
448 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
449 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
450 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
451 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
452 msgid ""
453 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
454 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
455 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
456 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
457 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
458 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
459 msgstr ""
460 "</a> \n"
461 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
462 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
463 "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
464 "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
465 "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
466 "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
467 "mail e cerca de meia hora."
468
469 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
470 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
471 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
472 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
473 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
474 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
475 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
476 # | corruption and other crimes.+}
477 #, fuzzy
478 #| msgid ""
479 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
480 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
481 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
482 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
483 #| "share his famous secrets about the NSA."
484 msgid ""
485 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
486 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
487 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
488 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
489 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
490 "other crimes."
491 msgstr ""
492 "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
493 "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
494 "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
495 "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
496 "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
497
498 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
499 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
500 # | fighting politically for a <a
501 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
502 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
503 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
504 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
505 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
506 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
507 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
508 # | friends</a>.+}
509 #, fuzzy
510 #| msgid ""
511 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
512 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
513 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
514 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
515 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
516 #| "Let's get started!"
517 msgid ""
518 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
519 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
520 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
521 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
522 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
523 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
524 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
525 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
526 msgstr ""
527 "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
528 "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
529 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
530 "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
531 "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
532 "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
533
534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
535 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
536 msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
537
538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
539 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
540 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
541 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
542 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
543 # | software (like Windows). Learn more about free software at <a
544 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
545 #, fuzzy
546 #| msgid ""
547 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
548 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
549 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
550 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
551 #| "org</a>."
552 msgid ""
553 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
554 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
555 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
556 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
557 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
558 msgstr ""
559 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
560 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
561 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
562 "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
563 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
564
565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
566 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
567 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
568 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
569 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
570 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
571 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
572 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
573 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
574 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
575 #, fuzzy
576 #| msgid ""
577 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
578 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
579 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
580 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
581 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
582 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
583 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
584 #| "extra features."
585 msgid ""
586 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
587 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
588 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
589 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
590 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
591 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
592 "extra features."
593 msgstr ""
594 "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
595 "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
596 "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
597 "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
598 "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
599 "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
600 "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
601 "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
602 "também recursos extras."
603
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
605 msgid ""
606 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
607 "\">Step 1.b</a>."
608 msgstr ""
609 "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
610 "\">etapa 1.b</a>."
611
612 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
613 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
614 msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
615
616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
617 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
618 msgstr ""
619 "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
620 "de e-mail"
621
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
623 msgid ""
624 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
625 "that sets it up with your email account."
626 msgstr ""
627 "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
628 "passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
629
630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
631 msgid ""
632 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
633 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
634 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
635 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
636 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
637 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
638 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
639 "expert on these security systems."
640 msgstr ""
641
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
643 msgid "Troubleshooting"
644 msgstr "Resolução de Problemas"
645
646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
647 msgid "The wizard doesn't launch"
648 msgstr "O assistente não abre"
649
650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
651 msgid ""
652 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
653 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
654 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
655 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
656 msgstr ""
657 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
658 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
659 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
660 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
661
662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
663 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
664 msgstr ""
665 "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
666
667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
668 msgid ""
669 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
670 "use your email system, to figure out the correct settings."
671 msgstr ""
672 "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
673 "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
674 "configuração correta."
675
676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
677 msgid "Don't see a solution to your problem?"
678 msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
679
680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
681 msgid ""
682 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
683 "Public_Review\">feedback page</a>."
684 msgstr ""
685 "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
686 "Public_Review\">página de feedback</a>."
687
688 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
689 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
690 msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
691
692 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
693 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
694 msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
695
696 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
697 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
698 msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
699
700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
701 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
702 msgstr ""
703 "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
704
705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
706 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
707 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
708 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
709 #, fuzzy
710 #| msgid ""
711 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
712 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
713 #| "Enigmail? If so, skip this step."
714 msgid ""
715 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
716 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
717 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
718 msgstr ""
719 "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
720 "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
721 "opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
722 "já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
723
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
725 msgid ""
726 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
727 "take it from here. Restart your email program when you're done."
728 msgstr ""
729 "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
730 "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
731 "lo e reiniciar seu programa de e-mail."
732
733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
734 msgid ""
735 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
736 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
737 "or later versions."
738 msgstr ""
739
740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
741 msgid "I can't find the menu."
742 msgstr "Não consigo achar o menu."
743
744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
745 msgid ""
746 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
747 "three stacked horizontal bars."
748 msgstr ""
749 "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
750 "pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
751
752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
753 msgid "My email looks weird"
754 msgstr ""
755
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
757 msgid ""
758 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
759 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
760 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
761 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
762 "wasn't there."
763 msgstr ""
764
765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
766 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
767 msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
768
769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
770 msgid ""
771 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
772 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
773 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
774 "together by a special mathematical function."
775 msgstr ""
776 "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
777 "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
778 "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
779 "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
780 "função matemática especial."
781
782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
783 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
784 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
785 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
786 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
787 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
788 #, fuzzy
789 #| msgid ""
790 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
791 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
792 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
793 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
794 #| "encrypted email look up your public key."
795 msgid ""
796 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
797 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
798 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
799 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
800 "look up your public key."
801 msgstr ""
802 "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
803 "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
804 "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
805 "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
806 "chave pública."
807
808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
809 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
810 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
811 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
812 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
813 # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
814 #, fuzzy
815 #| msgid ""
816 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
817 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
818 #| "encrypted emails other people send to you."
819 msgid ""
820 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
821 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
822 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
823 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
824 "any circumstances.</span>"
825 msgstr ""
826 "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
827 "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
828 "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
829
830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
831 msgid ""
832 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
833 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
834 "discuss this more in the next section."
835 msgstr ""
836
837 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
838 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
839 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
840
841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
842 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
843 msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
844
845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
846 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
847 # | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
848 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
849 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
850 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
851 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
852 #, fuzzy
853 #| msgid ""
854 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
855 #| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
856 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
857 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
858 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
859 msgid ""
860 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
861 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
862 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
863 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
864 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
865 "the order they appear:"
866 msgstr ""
867 "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
868 "abrir, selecione Enigmail &rarr; Assistente de Configuração no menu do seu "
869 "programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
870 "não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
871 "Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
872
873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
874 msgid ""
875 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
876 "default, because privacy is critical to me.\""
877 msgstr ""
878 "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
879 "default, because privacy is critical to me\"."
880
881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
882 msgid ""
883 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
884 "\""
885 msgstr ""
886 "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
887 "default\"."
888
889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
890 msgid ""
891 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
892 "pair for signing and encrypting my email.\""
893 msgstr ""
894 "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
895 "par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
896
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
898 msgid ""
899 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
900 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
901 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
902 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
903 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
904 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
905 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
906 msgstr ""
907
908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
909 msgid ""
910 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
911 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
912 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
913 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
914 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
915 "song lyrics, quotes from books, and so on."
916 msgstr ""
917
918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
919 msgid ""
920 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
921 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
922 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
923 "this point, the faster the key creation will go."
924 msgstr ""
925 "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
926 "chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
927 "como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
928 "computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
929
930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
931 # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
932 # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
933 # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
934 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
935 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
936 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
937 # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
938 #, fuzzy
939 #| msgid ""
940 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
941 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
942 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
943 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
944 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
945 msgid ""
946 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
947 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
948 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
949 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
950 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
951 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
952 msgstr ""
953 "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
954 "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
955 "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
956 "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
957 "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
958
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
960 msgid "I can't find the Enigmail menu."
961 msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
962
963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
964 msgid ""
965 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
966 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
967 msgstr ""
968 "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
969 "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
970 "deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
971
972 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
973 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
974 msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
975
976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
977 msgid ""
978 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
979 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
980 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
981 msgstr ""
982 "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
983 "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
984 "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
985 "&rarr; Assistente de Configuração."
986
987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
988 msgid "More resources"
989 msgstr ""
990
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
992 msgid ""
993 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
994 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
995 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
996 "for key generation</a>."
997 msgstr ""
998
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1000 msgid "Advanced"
1001 msgstr ""
1002
1003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1004 msgid "Command line key generation"
1005 msgstr ""
1006
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1008 msgid ""
1009 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1010 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1011 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1012 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1013 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1014 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1015 msgstr ""
1016
1017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1018 msgid "Advanced key pairs"
1019 msgstr ""
1020
1021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1022 msgid ""
1023 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1024 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1025 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1026 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1027 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1028 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1029 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1030 "configuration."
1031 msgstr ""
1032
1033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1034 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1035 msgstr ""
1036 "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1037 "(keyserver)"
1038
1039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1040 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1041 msgstr ""
1042 "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1043 "Chaves OpenPGP."
1044
1045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1046 msgid ""
1047 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1048 "default keyserver in the popup."
1049 msgstr ""
1050 "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas "
1051 "para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já "
1052 "selecionado."
1053
1054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1055 msgid ""
1056 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1057 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1058 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1059 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1060 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1061 msgstr ""
1062 "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1063 "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1064 "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1065 "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1066 "seja sincronizada em todos eles."
1067
1068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1069 msgid "The progress bar never finishes"
1070 msgstr "A barra de progresso nunca termina"
1071
1072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1073 msgid ""
1074 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1075 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1076 msgstr ""
1077 "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
1078 "novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
1079 "chaves diferente."
1080
1081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1082 msgid "My key doesn't appear in the list"
1083 msgstr "Minha chave não aparece na lista"
1084
1085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1086 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1087 msgstr ""
1088 "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
1089
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1091 msgid "More documentation"
1092 msgstr ""
1093
1094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1095 msgid ""
1096 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1097 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1098 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
1099 msgstr ""
1100
1101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1102 msgid "Uploading a key from the command line"
1103 msgstr ""
1104
1105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1106 msgid ""
1107 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1108 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1109 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1110 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1111 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1112 "file on your computer."
1113 msgstr ""
1114
1115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1116 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1117 msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1118
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1120 msgid ""
1121 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1122 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1123 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1124 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1125 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1126 msgstr ""
1127 "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1128 "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1129 "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1130 "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1131 "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1132
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1134 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1135 msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1136
1137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1138 msgid ""
1139 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1140 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1141 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1142 msgstr ""
1143 "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1144 "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1145 "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1146 "corresponder com uma pessoa viva, real."
1147
1148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1149 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1150 msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1151
1152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1153 msgid ""
1154 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1155 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1156 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1157 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1158 "message, as if you had just hit the Write button."
1159 msgstr ""
1160 "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1161 "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1162 "para Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1163 "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1164 "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1165 "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1166
1167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1168 msgid ""
1169 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1170 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1171 "of the email. Don't send yet."
1172 msgstr ""
1173 "Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf."
1174 "org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo "
1175 "do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda."
1176
1177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1178 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1179 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1180 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1181 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1182 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1183 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1184 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1185 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1186 #, fuzzy
1187 #| msgid ""
1188 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1189 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1190 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1191 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1192 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1193 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1194 msgid ""
1195 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1196 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1197 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1198 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1199 "encryption is off, hit Send."
1200 msgstr ""
1201 "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1202 "de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1203 "entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1204 "criptografia."
1205
1206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1207 msgid ""
1208 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1209 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1210 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1211 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1212 "a real person."
1213 msgstr ""
1214 "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1215 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1216 "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1217 "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1218 "com uma pessoa real."
1219
1220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1221 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1222 # | your password before using your private key to decrypt it.
1223 #, fuzzy
1224 #| msgid ""
1225 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1226 #| "before using your private key to decrypt it."
1227 msgid ""
1228 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1229 "using your private key to decrypt it."
1230 msgstr ""
1231 "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1232 "before using your private key to decrypt it."
1233
1234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1235 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1236 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1237
1238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1239 msgid ""
1240 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1241 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1242 "\" or something similar and write something in the body."
1243 msgstr ""
1244 "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href="
1245 "\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de "
1246 "criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo."
1247
1248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1249 # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1250 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1251 # | default from now on.
1252 #, fuzzy
1253 #| msgid ""
1254 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1255 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1256 msgid ""
1257 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1258 "encryption is on. This will be your default from now on."
1259 msgstr ""
1260 "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1261 "que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1262 "diante."
1263
1264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1265 msgid ""
1266 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1267 "moment."
1268 msgstr ""
1269
1270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1271 msgid ""
1272 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1273 "not trusted or not found.\""
1274 msgstr ""
1275 "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1276 "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1277
1278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1279 msgid ""
1280 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1281 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1282 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1283 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1284 "ok in the next pop-up."
1285 msgstr ""
1286 "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1287 "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1288 "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1289 "que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1290 "marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1291 "Selecione \"OK\" na próxima janela."
1292
1293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1294 msgid ""
1295 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1296 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1297 msgstr ""
1298 "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1299 "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1300 "Edward e clique em \"Enviar\"."
1301
1302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1303 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1304 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1305 # | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
1306 #, fuzzy
1307 #| msgid ""
1308 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1309 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1310 #| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1311 msgid ""
1312 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1313 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1314 "so no one except him can decrypt it."
1315 msgstr ""
1316 "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1317 "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1318 "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele &mdash; nem mesmo você "
1319 "&mdash; pode decifrá-la."
1320
1321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1322 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1323 msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1324
1325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1326 msgid ""
1327 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1328 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1329 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1330 msgstr ""
1331 "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1332 "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1333 "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1334 "quando o programa lhe pedir para escolher um."
1335
1336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1337 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1338 msgstr ""
1339
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1341 msgid ""
1342 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1343 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1344 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1345 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1346 msgstr ""
1347
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1349 msgid ""
1350 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1351 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1352 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1353 msgstr ""
1354
1355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1356 msgid "Encrypt messages from the command line"
1357 msgstr ""
1358
1359 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1360 msgid ""
1361 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1362 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1363 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1364 "in the regular character set."
1365 msgstr ""
1366
1367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1368 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1369 msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1370
1371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1372 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1373 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1374 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1375 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1376 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1377 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1378 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1379 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1380 # | actual email.+}
1381 #, fuzzy
1382 #| msgid ""
1383 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1384 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1385 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1386 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1387 #| "you want to encrypt them."
1388 msgid ""
1389 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1390 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1391 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1392 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1393 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1394 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1395 "independent of the actual email."
1396 msgstr ""
1397 "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1398 "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1399 "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1400 "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1401
1402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1403 msgid ""
1404 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1405 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1406 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1407 msgstr ""
1408
1409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1410 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1411 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1412
1413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1414 msgid ""
1415 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1416 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1417 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1418 msgstr ""
1419 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1420 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1421 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1422 "para você."
1423
1424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1425 msgid ""
1426 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1427 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1428 "Well</a> section of this guide."
1429 msgstr ""
1430 "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1431 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1432 "guia."
1433
1434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1435 msgid ""
1436 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1437 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1438 "private key to decrypt it."
1439 msgstr ""
1440 "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1441 "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1442 "sua chave privada para decifrá-la."
1443
1444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1445 msgid ""
1446 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1447 "about the status of Edward's key."
1448 msgstr ""
1449 "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1450 "o estado da chave de Edward."
1451
1452 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1453 # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1454 #, fuzzy
1455 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1456 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1457 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1458
1459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1460 msgid ""
1461 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1462 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1463 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1464 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1465 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1466 msgstr ""
1467
1468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1469 msgid ""
1470 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1471 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1472 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1473 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1474 "signature is authentic."
1475 msgstr ""
1476
1477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1478 msgid ""
1479 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1480 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1481 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1482 "needs to unlock your private key for signing."
1483 msgstr ""
1484
1485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1486 msgid ""
1487 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1488 "encrypted, signed, both, or neither."
1489 msgstr ""
1490
1491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1492 # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1493 #, fuzzy
1494 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1495 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1496 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1497
1498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1499 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1500 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1501 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1502 # | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1503 # | tampered with.+}
1504 #, fuzzy
1505 #| msgid ""
1506 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1507 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1508 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1509 msgid ""
1510 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1511 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1512 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1513 msgstr ""
1514 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1515 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1516 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1517 "para você."
1518
1519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1520 msgid ""
1521 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1522 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1523 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1524 "encrypted, he will mention that first."
1525 msgstr ""
1526
1527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1528 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1529 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1530
1531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1532 msgid ""
1533 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1534 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1535 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1536 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1537 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1538 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1539 msgstr ""
1540 "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1541 "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1542 "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1543 "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1544 "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1545 "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1546 "Rede de Confiança."
1547
1548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1549 msgid ""
1550 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1551 "that it belongs to them and not someone else."
1552 msgstr ""
1553
1554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1555 msgid ""
1556 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1557 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1558 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1559 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1560 msgstr ""
1561
1562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1563 msgid ""
1564 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1565 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1566 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1567 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1568 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1569 msgstr ""
1570
1571 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1572 msgid "Section 4: Web of Trust"
1573 msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1574
1575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1576 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1577 msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1578
1579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1580 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1581 msgstr ""
1582 "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1583 "Chaves OpenPGP."
1584
1585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1586 msgid ""
1587 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1588 msgstr ""
1589 "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1590 "menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1591
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1593 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1594 msgstr ""
1595 "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1596
1597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1598 msgid ""
1599 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1600 "Upload Public Keys and hit ok."
1601 msgstr ""
1602 "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1603 "de Chaves &rarr; Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1604
1605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1606 msgid ""
1607 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1608 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1609 "person, but it's good practice."
1610 msgstr ""
1611 "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1612 "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1613 "verdade, mas é uma boa prática."
1614
1615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1616 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1617 msgstr ""
1618
1619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1620 msgid ""
1621 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1622 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1623 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1624 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1625 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1626 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1627 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1628 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1629 msgstr ""
1630 "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1631 "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1632 "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1633 "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1634 "Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1635 "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1636 "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1637 "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1638 "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1639 "chave a partir do servidor de chaves."
1640
1641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1642 # | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key
1643 # | [-ID, which is simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8
1644 # | for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from the Key
1645 # | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a
1646 # | useful shorthand but may not-] {+These eight character key IDs were
1647 # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
1648 # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
1649 # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
1650 # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
1651 # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
1652 # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
1653 # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
1654 # | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact.
1655 # | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a
1656 # | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as
1657 # | another, is unfortunately common.+}
1658 #, fuzzy
1659 #| msgid ""
1660 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1661 #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1662 #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1663 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1664 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1665 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1666 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1667 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1668 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1669 #| "which one to use."
1670 msgid ""
1671 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1672 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1673 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1674 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1675 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1676 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1677 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1678 "common."
1679 msgstr ""
1680 "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
1681 "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a "
1682 "de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de "
1683 "Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma "
1684 "abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto "
1685 "a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a "
1686 "possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode "
1687 "encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas "
1688 "se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da "
1689 "pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar."
1690
1691 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1692 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1693 # | consider when+} signing [-their-] keys
1694 #, fuzzy
1695 #| msgid ""
1696 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1697 #| "keys"
1698 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1699 msgstr ""
1700 "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1701 "chaves delas"
1702
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1704 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1705 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1706 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1707 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1708 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1709 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1710 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1711 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1712 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1713 # | you've just met, also ask them to show you their government
1714 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1715 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1716 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1717 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1718 #, fuzzy
1719 #| msgid ""
1720 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1721 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1722 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1723 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1724 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1725 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1726 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1727 msgid ""
1728 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1729 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1730 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1731 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1732 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1733 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1734 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1735 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1736 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1737 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1738 "(s) named above?\""
1739 msgstr ""
1740 "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1741 "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1742 "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1743 "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1744 "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1745 "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
1746 "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à"
1747 "(s) pessoa(s) acima?\"."
1748
1749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1750 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1751 #, fuzzy
1752 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1753 msgid "Master the Web of Trust"
1754 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1755
1756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1757 msgid ""
1758 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1759 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1760 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1761 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1762 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1763 msgstr ""
1764
1765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1766 msgid "Set ownertrust"
1767 msgstr ""
1768
1769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1770 msgid ""
1771 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1772 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1773 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1774 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1775 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1776 msgstr ""
1777
1778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1779 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1780 msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1781
1782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1783 msgid ""
1784 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1785 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1786 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1787 "the Web of Trust."
1788 msgstr ""
1789 "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1790 "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1791 "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1792 "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1793
1794 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1795 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1796 msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1797
1798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1799 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1800 #, fuzzy
1801 #| msgid "When should I encrypt?"
1802 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1803 msgstr "Quando devo cifrar?"
1804
1805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1806 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1807 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1808 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1809 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1810 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1811 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1812 #, fuzzy
1813 #| msgid ""
1814 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1815 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1816 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1817 #| "doing surveillance won't know where to start."
1818 msgid ""
1819 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1820 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1821 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1822 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1823 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1824 "makes bulk surveillance more difficult."
1825 msgstr ""
1826 "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1827 "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1828 "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1829 "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1830 "começar."
1831
1832 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1833 msgid ""
1834 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1835 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1836 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1837 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1838 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1839 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1840 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1841 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1842 msgstr ""
1843
1844 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1845 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1846 msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1847
1848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1849 msgid "Be wary of invalid keys"
1850 msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1851
1852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1853 msgid ""
1854 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1855 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1856 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1857 msgstr ""
1858 "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1859 "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1860 "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1861
1862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1863 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1864 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1865 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1866 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1867 #, fuzzy
1868 #| msgid ""
1869 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1870 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1871 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1872 #| "message encrypted.\""
1873 msgid ""
1874 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1875 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1876 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1877 "this message encrypted.\""
1878 msgstr ""
1879 "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1880 "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1881 "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1882
1883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1884 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1885 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1886 # | key that can't be trusted.</b>
1887 #, fuzzy
1888 #| msgid ""
1889 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1890 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1891 #| "be trusted.</b>"
1892 msgid ""
1893 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1894 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1895 "b>"
1896 msgstr ""
1897 "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1898 "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1899 "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1900
1901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1902 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1903 msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1904
1905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1906 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1907 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1908 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1909 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1910 # | device you carry with you regularly.+}
1911 #, fuzzy
1912 #| msgid ""
1913 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1914 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1915 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1916 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1917 msgid ""
1918 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1919 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1920 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1921 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1922 "you regularly."
1923 msgstr ""
1924 "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1925 "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1926 "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1927 "um local seguro na sua casa."
1928
1929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1930 msgid ""
1931 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1932 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1933 msgstr ""
1934 "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
1935 "desse arquivo de certificado."
1936
1937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1938 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1939 msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
1940
1941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1942 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1943 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1944 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1945 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1946 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1947 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1948 # | the GnuPG site</a>.-]
1949 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1950 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1951 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1952 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1953 #, fuzzy
1954 #| msgid ""
1955 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1956 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1957 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1958 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1959 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1960 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1961 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1962 msgid ""
1963 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1964 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1965 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1966 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1967 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1968 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1969 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1970 "including a copy of your new key."
1971 msgstr ""
1972 "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
1973 "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
1974 "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
1975 "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
1976 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
1977 "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
1978 "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
1979 "elas saberão disso."
1980
1981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1982 msgid "Webmail and GnuPG"
1983 msgstr ""
1984
1985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1986 msgid ""
1987 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1988 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1989 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1990 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1991 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1992 "receive a scrambled email."
1993 msgstr ""
1994
1995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1996 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1997 msgstr ""
1998 "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
1999
2000 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2001 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2002 msgstr "&larr; Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2003
2004 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2005 msgid ""
2006 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2007 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2008 msgstr ""
2009 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Como a "
2010 "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2011
2012 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2013 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2014 msgstr ""
2015 "&nbsp; Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2016
2017 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2018 msgid "View &amp; share our infographic"
2019 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2020
2021 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2022 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2023 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2024
2025 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2026 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2027 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2028
2029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2030 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2031 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2032 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2033 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2034 # | software (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your
2035 # | freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you
2036 # | switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more
2037 # | about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2038 #, fuzzy
2039 #| msgid ""
2040 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2041 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2042 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2043 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2044 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2045 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2046 #| "org</a>."
2047 msgid ""
2048 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2049 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2050 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2051 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
2052 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2053 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2054 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2055 msgstr ""
2056 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2057 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2058 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2059 "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2060 "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2061 "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2062 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2063
2064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2065 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2066 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2067 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2068 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2069 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2070 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2071 # | features.
2072 #, fuzzy
2073 #| msgid ""
2074 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2075 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2076 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2077 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2078 #| "Gmail), but provide extra features."
2079 msgid ""
2080 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2081 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2082 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2083 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2084 "features."
2085 msgstr ""
2086 "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
2087 "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
2088 "contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
2089 "oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
2090 "programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
2091
2092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2093 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2094 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
2095
2096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2097 msgid ""
2098 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2099 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2100 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2101 "it creates."
2102 msgstr ""
2103 "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
2104 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
2105 "que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
2106 "que foram criadas."
2107
2108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2109 msgid ""
2110 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2111 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2112 msgstr ""
2113
2114 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2115 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2116 msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
2117
2118 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2119 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2120 msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
2121
2122 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2123 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2124 msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
2125
2126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2127 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2128 msgstr ""
2129 "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
2130
2131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2132 msgid ""
2133 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2134 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2135 msgstr ""
2136
2137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2138 msgid ""
2139 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2140 "Instead, you can render the message body as plain text."
2141 msgstr ""
2142
2143 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2144 msgid "Great job!"
2145 msgstr "Bom trabalho!"
2146
2147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2148 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2149 msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2150
2151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2152 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2153 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2154 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2155 # | done.+}
2156 #, fuzzy
2157 #| msgid ""
2158 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2159 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2160 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2161 msgid ""
2162 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2163 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2164 "of the work you've done."
2165 msgstr ""
2166 "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2167 "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2168 "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2169 "hoje."
2170
2171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2172 msgid "Join the movement"
2173 msgstr "Junte-se ao movimento"
2174
2175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2176 msgid ""
2177 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2178 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2179 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2180 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2181 "together for change."
2182 msgstr ""
2183 "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2184 "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2185 "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2186 "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2187 "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2188 "igual e que trabalham juntas por mudança:"
2189
2190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2191 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2192 # | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2193 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2194 # | Facebook</a>.</small>+}
2195 #, fuzzy
2196 #| msgid ""
2197 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2198 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2199 msgid ""
2200 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2201 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2202 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2203 msgstr ""
2204 "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2205 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2206
2207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2208 msgid "Low-volume mailing list"
2209 msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2210
2211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2212 msgid ""
2213 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2214 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2215 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2216 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2217 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2218 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2219 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2220 msgstr ""
2221 "<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" "
2222 "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name="
2223 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2224 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2225 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2226 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2227 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2228
2229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2230 msgid ""
2231 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2232 "\">privacy policy</a>.</small>"
2233 msgstr ""
2234 "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2235 "\">política de privacidade</a>.</small>"
2236
2237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2238 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2239 msgstr ""
2240
2241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2242 msgid ""
2243 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2244 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2245 "encryption. Here are some suggestions:"
2246 msgstr ""
2247
2248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2249 msgid ""
2250 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2251 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2252 msgstr ""
2253
2254 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2255 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2256 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2257 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2258 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2259 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2260 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2261 # | download your key.
2262 #, fuzzy
2263 #| msgid ""
2264 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2265 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2266 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2267 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2268 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2269 #| "easily download your key."
2270 msgid ""
2271 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2272 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2273 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2274 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2275 "download your key."
2276 msgstr ""
2277 "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2278 "fsf.org/zb&amp;set_language=pt-br&amp;t=Fale em código comigo usando a "
2279 "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2280 "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2281 "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2282 "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2283 "sua chave facilmente."
2284
2285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2286 msgid ""
2287 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2288 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2289 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2290 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2291 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2292 msgstr ""
2293
2294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2295 msgid "Protect more of your digital life"
2296 msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2297
2298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2299 msgid ""
2300 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2301 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2302 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2303 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2304 msgstr ""
2305 "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2306 "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2307 "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2308 "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2309 "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2310
2311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2312 msgid ""
2313 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2314 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2315 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2316 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2317 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2318 msgstr ""
2319 "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2320 "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2321 "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2322 "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2323 "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2324 "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2325
2326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2327 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2328 msgstr ""
2329
2330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2331 msgid ""
2332 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2333 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2334 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2335 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2336 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2337 "you the best results."
2338 msgstr ""
2339
2340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2341 msgid ""
2342 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2343 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2344 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2345 "it through Add-ons."
2346 msgstr ""
2347
2348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2349 msgid ""
2350 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2351 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2352 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2353 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2354 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2355 "keeps you secure."
2356 msgstr ""
2357
2358 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2359 msgid "Section 6: Next Steps"
2360 msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2361
2362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2363 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2364 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2365
2366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2367 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2368 msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2369
2370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2371 msgid ""
2372 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2373 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2374 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2375 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2376 "connect you with other translators working in your language."
2377 msgstr ""
2378 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2379 "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2380 "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2381 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2382 "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2383 "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2384 "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2385 "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2386 "Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2387
2388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2389 msgid ""
2390 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2391 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2392 "\">Enigmail</a>."
2393 msgstr ""
2394 "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2395 "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2396 "index.php\">Enigmail</a>."
2397
2398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2399 msgid ""
2400 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2401 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2402 msgstr ""
2403 "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2404 "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2405 "ferramentas como essa."
2406
2407 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2408 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2409 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2410
2411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2412 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2413 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2414
2415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2416 # | GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a
2417 # | [-href=\"http://files.gpg4win.org/\">Download</a>-]
2418 # | {+href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>+} and install it,
2419 # | choosing default options whenever asked. After it's installed, you can
2420 # | close any windows that it creates.
2421 #, fuzzy
2422 #| msgid ""
2423 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2424 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2425 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2426 #| "creates."
2427 msgid ""
2428 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2429 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2430 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2431 "creates."
2432 msgstr ""
2433 "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2434 "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2435 "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2436 "foram criadas."
2437
2438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2439 msgid ""
2440 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2441 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2442 msgstr ""
2443
2444 #. type: Content of: <html><head><title>
2445 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2446 #, fuzzy
2447 #| msgid "Email Self-Defense"
2448 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2449 msgstr "Autodefesa no E-mail"
2450
2451 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2452 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2453 msgstr ""
2454
2455 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2456 msgid ""
2457 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2458 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2459 msgstr ""
2460 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
2461 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
2462
2463 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2464 msgid ""
2465 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2466 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2467 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2468 "software."
2469 msgstr ""
2470 "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2471 "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2472 "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2473 "privacidade com software livre."
2474
2475 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2476 msgid ""
2477 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2478 "html\">"
2479 msgstr ""
2480 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2481 "html\">"
2482
2483 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2484 msgid "View &amp; share our infographic →"
2485 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2486
2487 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2488 msgid ""
2489 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2490 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2491 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2492 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2493 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2494 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2495 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2496 "leading a workshop!"
2497 msgstr ""
2498
2499 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2500 msgid "A small workshop among friends"
2501 msgstr ""
2502
2503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2504 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2505 msgstr ""
2506
2507 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2508 msgid ""
2509 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2510 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2511 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2512 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2513 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2514 msgstr ""
2515
2516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2517 msgid ""
2518 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2519 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2520 "community:"
2521 msgstr ""
2522
2523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2524 msgid "Strength in numbers"
2525 msgstr ""
2526
2527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2528 msgid ""
2529 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2530 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2531 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2532 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2533 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2534 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2535 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2536 msgstr ""
2537
2538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2539 msgid "People you respect may already be using encryption"
2540 msgstr ""
2541
2542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2543 msgid ""
2544 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2545 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2546 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2547 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2548 "will likely recognize."
2549 msgstr ""
2550
2551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2552 msgid "Respect your friends' privacy"
2553 msgstr ""
2554
2555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2556 msgid ""
2557 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2558 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2559 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2560 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2561 "encrypting your correspondence with them."
2562 msgstr ""
2563
2564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2565 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2566 msgstr ""
2567
2568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2569 msgid ""
2570 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2571 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2572 "be any different?"
2573 msgstr ""
2574
2575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2576 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2577 msgstr ""
2578
2579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2580 msgid ""
2581 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2582 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2583 "to build our own security from the bottom up."
2584 msgstr ""
2585
2586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2587 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2588 msgstr ""
2589
2590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2591 msgid ""
2592 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2593 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2594 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2595 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2596 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2597 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2598 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2599 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2600 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2601 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2602 msgstr ""
2603
2604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2605 msgid ""
2606 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2607 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2608 msgstr ""
2609
2610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2611 msgid ""
2612 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2613 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2614 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2615 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2616 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2617 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2618 msgstr ""
2619
2620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2621 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2622 msgstr ""
2623
2624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2625 msgid ""
2626 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2627 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2628 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2629 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2630 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2631 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2632 "grasped them quickly and want to learn more."
2633 msgstr ""
2634
2635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2636 msgid ""
2637 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2638 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2639 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2640 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2641 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2642 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2643 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2644 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2645 "back up their revocation certificates."
2646 msgstr ""
2647
2648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2649 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2650 msgstr ""
2651
2652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2653 msgid ""
2654 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2655 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2656 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2657 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2658 "encrypted."
2659 msgstr ""
2660
2661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2662 msgid ""
2663 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2664 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2665 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2666 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2667 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2668 msgstr ""
2669
2670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2671 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2672 msgstr ""
2673
2674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2675 msgid ""
2676 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2677 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2678 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2679 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2680 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2681 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2682 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2683 msgstr ""
2684
2685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2686 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2687 msgstr ""
2688
2689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2690 msgid ""
2691 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2692 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2693 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2694 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2695 "places where they publicly list their email address."
2696 msgstr ""
2697
2698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2699 msgid ""
2700 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2701 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2702 msgstr ""
2703
2704 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2705 # | The images on this page are under a <a
2706 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
2707 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
2708 # | under a <a
2709 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
2710 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
2711 # | {+Download the <a
2712 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
2713 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
2714 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
2715 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
2716 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
2717 # | these licenses?</a>
2718 #, fuzzy
2719 #| msgid ""
2720 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2721 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2722 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2723 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2724 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
2725 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2726 #| "</a>"
2727 msgid ""
2728 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2729 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2730 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2731 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2732 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
2733 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
2734 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
2735 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
2736 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2737 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2738 msgstr ""
2739 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
2740 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
2741 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
2742 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
2743 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
2744 "nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
2745 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
2746
2747 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2748 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
2749
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2752 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2753 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2754 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2755 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2756 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2757 #~ "org</a>."
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas "
2760 #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua "
2761 #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância "
2762 #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua "
2763 #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre "
2764 #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba "
2765 #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
2766 #~ "a>."
2767
2768 #~ msgid ""
2769 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2770 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2771 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2772 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2775 #~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2776 #~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2777 #~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2778
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2781 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2782 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2783 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2784 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2785 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2786 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2787 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2788 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2789 #~ "which one to use."
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2792 #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2793 #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2794 #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2795 #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2796 #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2797 #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2798 #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2799 #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2800 #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2801 #~ "comunicar para ver qual delas usar."
2802
2803 #~ msgid "</a><span></span>"
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "</a></p>\n"
2806 #~ "\n"
2807 #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2808 #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2809
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2812 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2813 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2814 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2817 #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2818 #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2819 #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2820
2821 #~ msgid ""
2822 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2823 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2824 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2825 #~ "you don't have to use it for this guide."
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2828 #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2829 #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2830 #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2831
2832 #~ msgid ""
2833 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2834 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2835 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2836 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2839 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2840 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2841 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2842
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2845 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2846 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2847 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2848 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2849 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2850 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2851 #~ "more trustworthy that key is."
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2854 #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2855 #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2856 #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2857 #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2858 #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2859 #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2860 #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2861 #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2862 #~ "chave."
2863
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2866 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2869 #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2870
2871 #~ msgid ""
2872 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2873 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2874 #~ msgstr ""
2875 #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2876 #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2877 #~ "a></small>"
2878
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2881 #~ "encryption.</strong>"
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2884 #~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2885
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2888 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2889 #~ "encrypted email."
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2892 #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2893 #~ "você aceita e-mails cifrados."
2894
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2897 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2898 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2899 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2900 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2901 #~ "key fingerprint."
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2904 #~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2905 #~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2906 #~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2907 #~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2908 #~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2909
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2912 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2913 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2914 #~ "License.</a></em>"
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2917 #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2918 #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2919 #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2920 #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; disponível "
2921 #~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2922
2923 #~ msgid ""
2924 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2925 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2928 #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"