zh-hans: translate the title for workshops guide.
[enc.git] / esd-pt-br.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-03-15 12:34+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "pt-BR"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr ""
30 "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
31 "GnuPG"
32
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
35 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
36
37 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38 msgid ""
39 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
41 msgstr ""
42 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
44 "minutos com GnuPG."
45
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51 msgid ""
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
54 msgstr ""
55 "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56 "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
57
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59 msgid ""
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
62 msgstr ""
63 "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64 "org para ser adicionado manualmente."
65
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67 msgid "Try it out."
68 msgstr "Experimente."
69
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72 msgstr ""
73 "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
74 "dia-a-dia:"
75
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81 msgid "[GNU Social]"
82 msgstr "[GNU Social]"
83
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
87
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89 msgid "[Pump.io]"
90 msgstr "[Pump.io]"
91
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
93 msgid ""
94 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
95 "\">Twitter</a>"
96 msgstr ""
97 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98 "\">Twitter</a>"
99
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
101 msgid ""
102 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103 "io are better than Twitter.</a></small>"
104 msgstr ""
105 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
106 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
107
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110 msgstr "&larr; Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
115
116 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117 msgid "Free Software Foundation"
118 msgstr "Free Software Foundation"
119
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
121 msgid "</a>"
122 msgstr "</a>"
123
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
125 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
126 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
127 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
128 # | {+Please support our work by+} <a
129 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
130 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
131 #, fuzzy
132 #| msgid ""
133 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
134 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
135 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
136 msgid ""
137 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
140 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
141 msgstr ""
142 "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144 "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
145 "nós.</a>"
146
147 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
148 # | The images on this page are under a <a
149 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
150 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
151 # | under a <a
152 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
153 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
154 # | {+Download the <a
155 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
156 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
157 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
158 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
159 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
160 # | these licenses?</a>
161 #, fuzzy
162 #| msgid ""
163 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
167 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
168 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
169 #| "</a>"
170 msgid ""
171 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
172 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
173 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
174 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
175 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
176 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
177 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
178 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
179 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
180 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
181 msgstr ""
182 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
183 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
184 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
185 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
186 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
187 "nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
188 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
189
190 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
191 # | [-Download the source package for <a
192 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
193 # | guide &amp; infographic: <a
194 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
195 # | Impallari, <a
196 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
197 # | Giedry&#347;{+,+} <a
198 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
199 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
200 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
201 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
202 # | by Florian Cramer.
203 #, fuzzy
204 #| msgid ""
205 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
206 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
207 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
208 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
209 #| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
210 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
211 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
212 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
213 msgid ""
214 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
215 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
216 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
217 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
218 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
219 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
220 msgstr ""
221 "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
222 "esse guia</a>. As fontes usadas no guia &amp; infográfico: <a href=\"https://"
223 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
224 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
225 "Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
226 "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
227 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
228 "por Florian Cramer."
229
230 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
231 msgid ""
232 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
233 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
234 "messages."
235 msgstr ""
236
237 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
238 msgid ""
239 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
240 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
241 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
242 "and license information</a>."
243 msgstr ""
244
245 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
246 msgid ""
247 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
248 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
249 msgstr ""
250 "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
251 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
252
253 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
254 msgid "Journalism++"
255 msgstr "Journalism++"
256
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
258 msgid "Email Self-Defense"
259 msgstr "Autodefesa no E-mail"
260
261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
263 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
264
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
267 msgstr ""
268
269 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
271 msgstr ""
272
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
275 msgstr ""
276
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
279 msgstr ""
280
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
283 msgstr ""
284
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
287 msgstr ""
288
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
291 msgstr ""
292
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
295 msgstr ""
296
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
299 msgstr ""
300
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
303 msgstr ""
304
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
307 msgstr ""
308
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
311 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
312
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
315 msgstr ""
316
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
319 msgstr ""
320
321 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
323 msgstr ""
324
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
327 msgstr ""
328
329 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
331 msgstr ""
332
333 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
334 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
335 msgstr ""
336
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
338 msgid ""
339 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
340 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
341 msgstr ""
342
343 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
344 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
345 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
346
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
348 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
349 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
350
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
352 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
353 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
354
355 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
356 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
357 msgstr ""
358
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
360 msgid ""
361 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
362 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
363 msgstr ""
364 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
365 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
366
367 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
368 msgid "&nbsp;"
369 msgstr "&nbsp;"
370
371 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
372 msgid "[Reddit]"
373 msgstr "[Reddit]"
374
375 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
376 msgid "[Hacker News]"
377 msgstr "[Hacker News]"
378
379 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
380 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
381 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
382
383 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
384 msgid ""
385 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
386 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
387 msgstr ""
388 "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
389 "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
390 "importante para nós."
391
392 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
393 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
394 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
395 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
396 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
397 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
398 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
399 # | {+privacy.</strong>+}
400 #, fuzzy
401 #| msgid ""
402 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
403 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
404 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
405 #| "with free software.</strong>"
406 msgid ""
407 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
408 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
409 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
410 msgstr ""
411 "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
412 "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
413 "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
414 "privacidade com software livre.</strong>"
415
416 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
417 msgid ""
418 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
419 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
420 msgstr ""
421 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
422 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
423
424 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
425 msgid "Donate"
426 msgstr "Doação"
427
428 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
429 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
430 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
431
432 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
433 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
434 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico &rarr;"
435
436 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
437 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
438 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
439 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
440 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
441 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
442 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
443 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
444 #, fuzzy
445 #| msgid ""
446 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
447 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
448 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
449 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
450 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
451 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
452 msgid ""
453 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
454 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
455 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
456 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
457 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
458 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
459 msgstr ""
460 "</a> \n"
461 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
462 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
463 "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
464 "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
465 "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
466 "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
467 "mail e cerca de meia hora."
468
469 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
470 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
471 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
472 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
473 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
474 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
475 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
476 # | corruption and other crimes.+}
477 #, fuzzy
478 #| msgid ""
479 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
480 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
481 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
482 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
483 #| "share his famous secrets about the NSA."
484 msgid ""
485 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
486 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
487 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
488 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
489 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
490 "other crimes."
491 msgstr ""
492 "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
493 "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
494 "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
495 "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
496 "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
497
498 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
499 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
500 # | fighting politically for a <a
501 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
502 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
503 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
504 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
505 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
506 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
507 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
508 # | friends</a>.+}
509 #, fuzzy
510 #| msgid ""
511 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
512 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
513 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
514 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
515 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
516 #| "Let's get started!"
517 msgid ""
518 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
519 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
520 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
521 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
522 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
523 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
524 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
525 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
526 msgstr ""
527 "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
528 "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
529 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
530 "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
531 "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
532 "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
533
534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
535 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
536 msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
537
538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
539 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
540 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
541 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
542 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
543 # | software (like Windows). Learn more about free software at <a
544 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
545 #, fuzzy
546 #| msgid ""
547 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
548 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
549 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
550 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
551 #| "org</a>."
552 msgid ""
553 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
554 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
555 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
556 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
557 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
558 msgstr ""
559 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
560 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
561 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
562 "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
563 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
564
565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
566 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
567 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
568 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
569 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
570 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
571 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
572 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
573 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
574 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
575 #, fuzzy
576 #| msgid ""
577 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
578 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
579 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
580 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
581 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
582 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
583 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
584 #| "extra features."
585 msgid ""
586 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
587 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
588 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
589 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
590 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
591 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
592 "extra features."
593 msgstr ""
594 "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
595 "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
596 "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
597 "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
598 "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
599 "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
600 "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
601 "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
602 "também recursos extras."
603
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
605 msgid ""
606 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
607 "\">Step 1.b</a>."
608 msgstr ""
609 "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
610 "\">etapa 1.b</a>."
611
612 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
613 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
614 msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
615
616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
617 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
618 msgstr ""
619 "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
620 "de e-mail"
621
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
623 msgid ""
624 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
625 "that sets it up with your email account."
626 msgstr ""
627 "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
628 "passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
629
630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
631 msgid ""
632 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
633 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
634 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
635 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
636 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
637 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
638 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
639 "expert on these security systems."
640 msgstr ""
641
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
643 msgid "Troubleshooting"
644 msgstr "Resolução de Problemas"
645
646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
647 msgid "The wizard doesn't launch"
648 msgstr "O assistente não abre"
649
650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
651 msgid ""
652 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
653 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
654 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
655 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
656 msgstr ""
657 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
658 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
659 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
660 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
661
662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
663 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
664 msgstr ""
665 "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
666
667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
668 msgid ""
669 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
670 "use your email system, to figure out the correct settings."
671 msgstr ""
672 "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
673 "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
674 "configuração correta."
675
676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
677 msgid "Don't see a solution to your problem?"
678 msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
679
680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
681 msgid ""
682 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
683 "Public_Review\">feedback page</a>."
684 msgstr ""
685 "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
686 "Public_Review\">página de feedback</a>."
687
688 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
689 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
690 msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
691
692 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
693 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
694 msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
695
696 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
697 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
698 msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
699
700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
701 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
702 msgstr ""
703 "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
704
705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
706 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
707 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
708 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
709 #, fuzzy
710 #| msgid ""
711 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
712 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
713 #| "Enigmail? If so, skip this step."
714 msgid ""
715 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
716 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
717 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
718 msgstr ""
719 "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
720 "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
721 "opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
722 "já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
723
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
725 msgid ""
726 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
727 "take it from here. Restart your email program when you're done."
728 msgstr ""
729 "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
730 "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
731 "lo e reiniciar seu programa de e-mail."
732
733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
734 msgid ""
735 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
736 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
737 "or later versions."
738 msgstr ""
739
740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
741 msgid ""
742 "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
743 "testing."
744 msgstr ""
745
746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
747 msgid "I can't find the menu."
748 msgstr "Não consigo achar o menu."
749
750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
751 msgid ""
752 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
753 "three stacked horizontal bars."
754 msgstr ""
755 "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
756 "pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
757
758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
759 msgid "My email looks weird"
760 msgstr ""
761
762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
763 msgid ""
764 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
765 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
766 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
767 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
768 "wasn't there."
769 msgstr ""
770
771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
772 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
773 msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
774
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
776 msgid ""
777 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
778 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
779 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
780 "together by a special mathematical function."
781 msgstr ""
782 "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
783 "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
784 "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
785 "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
786 "função matemática especial."
787
788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
789 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
790 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
791 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
792 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
793 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
794 #, fuzzy
795 #| msgid ""
796 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
797 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
798 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
799 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
800 #| "encrypted email look up your public key."
801 msgid ""
802 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
803 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
804 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
805 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
806 "look up your public key."
807 msgstr ""
808 "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
809 "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
810 "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
811 "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
812 "chave pública."
813
814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
815 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
816 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
817 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
818 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
819 # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
820 #, fuzzy
821 #| msgid ""
822 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
823 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
824 #| "encrypted emails other people send to you."
825 msgid ""
826 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
827 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
828 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
829 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
830 "any circumstances.</span>"
831 msgstr ""
832 "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
833 "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
834 "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
835
836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
837 msgid ""
838 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
839 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
840 "discuss this more in the next section."
841 msgstr ""
842
843 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
844 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
845 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
846
847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
848 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
849 msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
850
851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
852 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
853 # | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
854 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
855 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
856 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
857 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
858 #, fuzzy
859 #| msgid ""
860 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
861 #| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
862 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
863 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
864 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
865 msgid ""
866 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
867 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
868 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
869 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
870 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
871 "the order they appear:"
872 msgstr ""
873 "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
874 "abrir, selecione Enigmail &rarr; Assistente de Configuração no menu do seu "
875 "programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
876 "não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
877 "Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
878
879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
880 msgid ""
881 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
882 "default, because privacy is critical to me.\""
883 msgstr ""
884 "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
885 "default, because privacy is critical to me\"."
886
887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
888 msgid ""
889 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
890 "\""
891 msgstr ""
892 "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
893 "default\"."
894
895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
896 msgid ""
897 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
898 "pair for signing and encrypting my email.\""
899 msgstr ""
900 "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
901 "par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
902
903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
904 msgid ""
905 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
906 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
907 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
908 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
909 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
910 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
911 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
912 msgstr ""
913
914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
915 msgid ""
916 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
917 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
918 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
919 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
920 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
921 "song lyrics, quotes from books, and so on."
922 msgstr ""
923
924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
925 msgid ""
926 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
927 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
928 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
929 "this point, the faster the key creation will go."
930 msgstr ""
931 "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
932 "chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
933 "como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
934 "computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
935
936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
937 # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
938 # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
939 # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
940 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
941 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
942 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
943 # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
944 #, fuzzy
945 #| msgid ""
946 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
947 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
948 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
949 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
950 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
951 msgid ""
952 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
953 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
954 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
955 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
956 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
957 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
958 msgstr ""
959 "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
960 "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
961 "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
962 "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
963 "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
964
965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
966 msgid "I can't find the Enigmail menu."
967 msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
968
969 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
970 msgid ""
971 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
972 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
973 msgstr ""
974 "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
975 "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
976 "deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
977
978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
979 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
980 msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
981
982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
983 msgid ""
984 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
985 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
986 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
987 msgstr ""
988 "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
989 "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
990 "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
991 "&rarr; Assistente de Configuração."
992
993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
994 msgid "More resources"
995 msgstr ""
996
997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
998 msgid ""
999 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1000 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1001 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
1002 "for key generation</a>."
1003 msgstr ""
1004
1005 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1006 msgid "Advanced"
1007 msgstr ""
1008
1009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1010 msgid "Command line key generation"
1011 msgstr ""
1012
1013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1014 msgid ""
1015 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1016 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1017 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1018 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1019 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1020 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1021 msgstr ""
1022
1023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1024 msgid "Advanced key pairs"
1025 msgstr ""
1026
1027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1028 msgid ""
1029 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1030 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1031 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1032 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1033 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1034 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1035 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1036 "configuration."
1037 msgstr ""
1038
1039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1040 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1041 msgstr ""
1042 "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1043 "(keyserver)"
1044
1045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1046 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1047 msgstr ""
1048 "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1049 "Chaves OpenPGP."
1050
1051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1052 msgid ""
1053 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1054 "default keyserver in the popup."
1055 msgstr ""
1056 "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas "
1057 "para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já "
1058 "selecionado."
1059
1060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1061 msgid ""
1062 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1063 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1064 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1065 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1066 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1067 msgstr ""
1068 "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1069 "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1070 "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1071 "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1072 "seja sincronizada em todos eles."
1073
1074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1075 msgid "The progress bar never finishes"
1076 msgstr "A barra de progresso nunca termina"
1077
1078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1079 msgid ""
1080 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1081 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1082 msgstr ""
1083 "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
1084 "novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
1085 "chaves diferente."
1086
1087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1088 msgid "My key doesn't appear in the list"
1089 msgstr "Minha chave não aparece na lista"
1090
1091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1092 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1093 msgstr ""
1094 "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
1095
1096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1097 msgid "More documentation"
1098 msgstr ""
1099
1100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1101 msgid ""
1102 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1103 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1104 "php#id2533620\"> Enigmail's documentation</a>."
1105 msgstr ""
1106
1107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1108 msgid "Uploading a key from the command line"
1109 msgstr ""
1110
1111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1112 msgid ""
1113 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1114 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1115 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1116 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1117 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1118 "file on your computer."
1119 msgstr ""
1120
1121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1122 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1123 msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1124
1125 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1126 msgid ""
1127 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1128 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1129 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1130 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1131 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1132 msgstr ""
1133 "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1134 "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1135 "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1136 "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1137 "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1138
1139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1140 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1141 msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1142
1143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1144 msgid ""
1145 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1146 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1147 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1148 msgstr ""
1149 "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1150 "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1151 "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1152 "corresponder com uma pessoa viva, real."
1153
1154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1155 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1156 msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1157
1158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1159 msgid ""
1160 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1161 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1162 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1163 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1164 "message, as if you had just hit the Write button."
1165 msgstr ""
1166 "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1167 "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1168 "para Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1169 "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1170 "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1171 "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1172
1173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1174 msgid ""
1175 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1176 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1177 "of the email. Don't send yet."
1178 msgstr ""
1179 "Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf."
1180 "org</a>. Coloque pelo menos uma palavra "
1181 "(a que quiser) no assunto e no corpo do e-mail. Não clique em \"Enviar\" "
1182 "ainda."
1183
1184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1185 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1186 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1187 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1188 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1189 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1190 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1191 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1192 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1193 #, fuzzy
1194 #| msgid ""
1195 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1196 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1197 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1198 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1199 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1200 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1201 msgid ""
1202 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1203 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1204 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1205 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1206 "encryption is off, hit Send."
1207 msgstr ""
1208 "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1209 "de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1210 "entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1211 "criptografia."
1212
1213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1214 msgid ""
1215 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1216 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1217 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1218 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1219 "a real person."
1220 msgstr ""
1221 "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1222 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1223 "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1224 "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1225 "com uma pessoa real."
1226
1227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1228 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1229 # | your password before using your private key to decrypt it.
1230 #, fuzzy
1231 #| msgid ""
1232 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1233 #| "before using your private key to decrypt it."
1234 msgid ""
1235 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1236 "using your private key to decrypt it."
1237 msgstr ""
1238 "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1239 "before using your private key to decrypt it."
1240
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1242 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1243 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1244
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1246 msgid ""
1247 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1248 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1249 "\" or something similar and write something in the body."
1250 msgstr ""
1251 "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf."
1252 "org</a>. Escreva \"Teste de criptografia\" ou algo parecido no assunto, e "
1253 "escreva alguma coisa no corpo."
1254
1255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1256 # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1257 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1258 # | default from now on.
1259 #, fuzzy
1260 #| msgid ""
1261 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1262 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1263 msgid ""
1264 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1265 "encryption is on. This will be your default from now on."
1266 msgstr ""
1267 "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1268 "que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1269 "diante."
1270
1271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1272 msgid ""
1273 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1274 "moment."
1275 msgstr ""
1276
1277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1278 msgid ""
1279 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1280 "not trusted or not found.\""
1281 msgstr ""
1282 "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1283 "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1284
1285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1286 msgid ""
1287 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1288 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1289 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1290 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1291 "ok in the next pop-up."
1292 msgstr ""
1293 "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1294 "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1295 "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1296 "que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1297 "marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1298 "Selecione \"OK\" na próxima janela."
1299
1300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1301 msgid ""
1302 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1303 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1304 msgstr ""
1305 "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1306 "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1307 "Edward e clique em \"Enviar\"."
1308
1309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1310 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1311 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1312 # | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
1313 #, fuzzy
1314 #| msgid ""
1315 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1316 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1317 #| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1318 msgid ""
1319 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1320 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1321 "so no one except him can decrypt it."
1322 msgstr ""
1323 "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1324 "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1325 "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele &mdash; nem mesmo você "
1326 "&mdash; pode decifrá-la."
1327
1328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1329 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1330 msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1331
1332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1333 msgid ""
1334 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1335 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1336 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1337 msgstr ""
1338 "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1339 "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1340 "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1341 "quando o programa lhe pedir para escolher um."
1342
1343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1344 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1345 msgstr ""
1346
1347 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1348 msgid ""
1349 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1350 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1351 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1352 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1353 msgstr ""
1354
1355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1356 msgid ""
1357 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1358 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1359 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1360 msgstr ""
1361
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1363 msgid "Encrypt messages from the command line"
1364 msgstr ""
1365
1366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1367 msgid ""
1368 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1369 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1370 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1371 "in the regular character set."
1372 msgstr ""
1373
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1375 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1376 msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1377
1378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1379 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1380 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1381 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1382 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1383 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1384 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1385 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1386 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1387 # | actual email.+}
1388 #, fuzzy
1389 #| msgid ""
1390 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1391 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1392 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1393 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1394 #| "you want to encrypt them."
1395 msgid ""
1396 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1397 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1398 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1399 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1400 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1401 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1402 "independent of the actual email."
1403 msgstr ""
1404 "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1405 "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1406 "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1407 "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1408
1409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1410 msgid ""
1411 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1412 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1413 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1414 msgstr ""
1415
1416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1417 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1418 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1419
1420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1421 msgid ""
1422 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1423 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1424 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1425 msgstr ""
1426 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1427 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1428 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1429 "para você."
1430
1431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1432 msgid ""
1433 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1434 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1435 "Well</a> section of this guide."
1436 msgstr ""
1437 "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1438 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1439 "guia."
1440
1441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1442 msgid ""
1443 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1444 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1445 "private key to decrypt it."
1446 msgstr ""
1447 "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1448 "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1449 "sua chave privada para decifrá-la."
1450
1451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1452 msgid ""
1453 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1454 "about the status of Edward's key."
1455 msgstr ""
1456 "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1457 "o estado da chave de Edward."
1458
1459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1460 # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1461 #, fuzzy
1462 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1463 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1464 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1465
1466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1467 msgid ""
1468 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1469 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1470 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1471 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1472 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1473 msgstr ""
1474
1475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1476 msgid ""
1477 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1478 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1479 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1480 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1481 "signature is authentic."
1482 msgstr ""
1483
1484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1485 msgid ""
1486 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1487 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1488 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1489 "needs to unlock your private key for signing."
1490 msgstr ""
1491
1492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1493 msgid ""
1494 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1495 "encrypted, signed, both, or neither."
1496 msgstr ""
1497
1498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1499 # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1500 #, fuzzy
1501 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1502 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1503 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1504
1505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1506 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1507 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1508 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1509 # | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1510 # | tampered with.+}
1511 #, fuzzy
1512 #| msgid ""
1513 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1514 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1515 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1516 msgid ""
1517 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1518 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1519 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1520 msgstr ""
1521 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1522 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1523 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1524 "para você."
1525
1526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1527 msgid ""
1528 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1529 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1530 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1531 "encrypted, he will mention that first."
1532 msgstr ""
1533
1534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1535 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1536 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1537
1538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1539 msgid ""
1540 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1541 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1542 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1543 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1544 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1545 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1546 msgstr ""
1547 "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1548 "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1549 "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1550 "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1551 "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1552 "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1553 "Rede de Confiança."
1554
1555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1556 msgid ""
1557 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1558 "that it belongs to them and not someone else."
1559 msgstr ""
1560
1561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1562 msgid ""
1563 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1564 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1565 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1566 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1567 msgstr ""
1568
1569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1570 msgid ""
1571 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1572 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1573 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1574 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1575 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1576 msgstr ""
1577
1578 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1579 msgid "Section 4: Web of Trust"
1580 msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1581
1582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1583 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1584 msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1585
1586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1587 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1588 msgstr ""
1589 "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1590 "Chaves OpenPGP."
1591
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1593 msgid ""
1594 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1595 msgstr ""
1596 "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1597 "menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1598
1599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1600 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1601 msgstr ""
1602 "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1603
1604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1605 msgid ""
1606 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1607 "Upload Public Keys and hit ok."
1608 msgstr ""
1609 "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1610 "de Chaves &rarr; Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1611
1612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1613 msgid ""
1614 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1615 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1616 "person, but it's good practice."
1617 msgstr ""
1618 "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1619 "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1620 "verdade, mas é uma boa prática."
1621
1622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1623 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1624 msgstr ""
1625
1626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1627 msgid ""
1628 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1629 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1630 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1631 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1632 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1633 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1634 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1635 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1636 msgstr ""
1637 "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1638 "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1639 "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1640 "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1641 "Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1642 "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1643 "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1644 "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1645 "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1646 "chave a partir do servidor de chaves."
1647
1648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1649 # | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key
1650 # | [-ID, which is simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8
1651 # | for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from the Key
1652 # | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a
1653 # | useful shorthand but may not-] {+These eight character key IDs were
1654 # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
1655 # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
1656 # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
1657 # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
1658 # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
1659 # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
1660 # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
1661 # | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact.
1662 # | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a
1663 # | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as
1664 # | another, is unfortunately common.+}
1665 #, fuzzy
1666 #| msgid ""
1667 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1668 #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1669 #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1670 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1671 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1672 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1673 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1674 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1675 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1676 #| "which one to use."
1677 msgid ""
1678 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1679 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1680 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1681 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1682 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1683 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1684 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1685 "common."
1686 msgstr ""
1687 "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
1688 "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a "
1689 "de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de "
1690 "Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma "
1691 "abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto "
1692 "a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a "
1693 "possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode "
1694 "encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas "
1695 "se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da "
1696 "pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar."
1697
1698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1699 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1700 # | consider when+} signing [-their-] keys
1701 #, fuzzy
1702 #| msgid ""
1703 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1704 #| "keys"
1705 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1706 msgstr ""
1707 "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1708 "chaves delas"
1709
1710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1711 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1712 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1713 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1714 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1715 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1716 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1717 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1718 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1719 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1720 # | you've just met, also ask them to show you their government
1721 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1722 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1723 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1724 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1725 #, fuzzy
1726 #| msgid ""
1727 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1728 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1729 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1730 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1731 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1732 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1733 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1734 msgid ""
1735 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1736 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1737 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1738 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1739 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1740 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1741 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1742 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1743 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1744 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1745 "(s) named above?\""
1746 msgstr ""
1747 "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1748 "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1749 "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1750 "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1751 "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1752 "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
1753 "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à"
1754 "(s) pessoa(s) acima?\"."
1755
1756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1757 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1758 #, fuzzy
1759 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1760 msgid "Master the Web of Trust"
1761 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1762
1763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1764 msgid ""
1765 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1766 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1767 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1768 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1769 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1770 msgstr ""
1771
1772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1773 msgid "Set ownertrust"
1774 msgstr ""
1775
1776 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1777 msgid ""
1778 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1779 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1780 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1781 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1782 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1783 msgstr ""
1784
1785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1786 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1787 msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1788
1789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1790 msgid ""
1791 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1792 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1793 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1794 "the Web of Trust."
1795 msgstr ""
1796 "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1797 "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1798 "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1799 "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1800
1801 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1802 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1803 msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1804
1805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1806 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1807 #, fuzzy
1808 #| msgid "When should I encrypt?"
1809 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1810 msgstr "Quando devo cifrar?"
1811
1812 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1813 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1814 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1815 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1816 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1817 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1818 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1819 #, fuzzy
1820 #| msgid ""
1821 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1822 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1823 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1824 #| "doing surveillance won't know where to start."
1825 msgid ""
1826 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1827 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1828 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1829 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1830 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1831 "makes bulk surveillance more difficult."
1832 msgstr ""
1833 "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1834 "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1835 "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1836 "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1837 "começar."
1838
1839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1840 msgid ""
1841 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1842 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1843 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1844 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1845 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1846 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1847 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1848 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1849 msgstr ""
1850
1851 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1852 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1853 msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1854
1855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1856 msgid "Be wary of invalid keys"
1857 msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1858
1859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1860 msgid ""
1861 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1862 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1863 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1864 msgstr ""
1865 "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1866 "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1867 "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1868
1869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1870 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1871 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1872 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1873 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1874 #, fuzzy
1875 #| msgid ""
1876 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1877 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1878 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1879 #| "message encrypted.\""
1880 msgid ""
1881 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1882 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1883 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1884 "this message encrypted.\""
1885 msgstr ""
1886 "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1887 "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1888 "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1889
1890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1891 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1892 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1893 # | key that can't be trusted.</b>
1894 #, fuzzy
1895 #| msgid ""
1896 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1897 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1898 #| "be trusted.</b>"
1899 msgid ""
1900 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1901 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1902 "b>"
1903 msgstr ""
1904 "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1905 "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1906 "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1907
1908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1909 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1910 msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1911
1912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1913 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1914 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1915 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1916 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1917 # | device you carry with you regularly.+}
1918 #, fuzzy
1919 #| msgid ""
1920 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1921 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1922 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1923 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1924 msgid ""
1925 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1926 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1927 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1928 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1929 "you regularly."
1930 msgstr ""
1931 "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1932 "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1933 "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1934 "um local seguro na sua casa."
1935
1936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1937 msgid ""
1938 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1939 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1940 msgstr ""
1941 "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
1942 "desse arquivo de certificado."
1943
1944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1945 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1946 msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
1947
1948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1949 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1950 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1951 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1952 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1953 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1954 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1955 # | the GnuPG site</a>.-]
1956 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1957 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1958 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1959 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1960 #, fuzzy
1961 #| msgid ""
1962 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1963 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1964 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1965 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1966 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1967 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1968 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1969 msgid ""
1970 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1971 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1972 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1973 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1974 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1975 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1976 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1977 "including a copy of your new key."
1978 msgstr ""
1979 "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
1980 "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
1981 "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
1982 "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
1983 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
1984 "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
1985 "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
1986 "elas saberão disso."
1987
1988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1989 msgid "Webmail and GnuPG"
1990 msgstr ""
1991
1992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1993 msgid ""
1994 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1995 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1996 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1997 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1998 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1999 "receive a scrambled email."
2000 msgstr ""
2001
2002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2003 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2004 msgstr ""
2005 "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
2006
2007 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2008 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2009 msgstr "&larr; Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2010
2011 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2012 msgid ""
2013 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2014 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2015 msgstr ""
2016 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Como a "
2017 "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2018
2019 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2020 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2021 msgstr ""
2022 "&nbsp; Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2023
2024 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2025 msgid "View &amp; share our infographic"
2026 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2027
2028 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2029 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2030 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2031
2032 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2033 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2034 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2035
2036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2037 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2038 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2039 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2040 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2041 # | software (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your
2042 # | freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you
2043 # | switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more
2044 # | about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2045 #, fuzzy
2046 #| msgid ""
2047 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2048 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2049 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2050 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2051 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2052 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2053 #| "org</a>."
2054 msgid ""
2055 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2056 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2057 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2058 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
2059 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2060 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2061 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2062 msgstr ""
2063 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2064 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2065 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2066 "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2067 "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2068 "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2069 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2070
2071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2072 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2073 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2074 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2075 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2076 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2077 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2078 # | features.
2079 #, fuzzy
2080 #| msgid ""
2081 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2082 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2083 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2084 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2085 #| "Gmail), but provide extra features."
2086 msgid ""
2087 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2088 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2089 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2090 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2091 "features."
2092 msgstr ""
2093 "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
2094 "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
2095 "contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
2096 "oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
2097 "programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
2098
2099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2100 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2101 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
2102
2103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2104 msgid ""
2105 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2106 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2107 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2108 "it creates."
2109 msgstr ""
2110 "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
2111 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
2112 "que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
2113 "que foram criadas."
2114
2115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2116 msgid ""
2117 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2118 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2119 msgstr ""
2120
2121 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2122 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2123 msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
2124
2125 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2126 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2127 msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
2128
2129 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2130 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2131 msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
2132
2133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2134 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2135 msgstr ""
2136 "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
2137
2138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2139 msgid ""
2140 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2141 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2142 msgstr ""
2143
2144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2145 msgid ""
2146 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2147 "Instead, you can render the message body as plain text."
2148 msgstr ""
2149
2150 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2151 msgid "Great job!"
2152 msgstr "Bom trabalho!"
2153
2154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2155 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2156 msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2157
2158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2159 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2160 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2161 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2162 # | done.+}
2163 #, fuzzy
2164 #| msgid ""
2165 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2166 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2167 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2168 msgid ""
2169 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2170 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2171 "of the work you've done."
2172 msgstr ""
2173 "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2174 "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2175 "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2176 "hoje."
2177
2178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2179 msgid "Join the movement"
2180 msgstr "Junte-se ao movimento"
2181
2182 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2183 msgid ""
2184 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2185 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2186 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2187 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2188 "together for change."
2189 msgstr ""
2190 "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2191 "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2192 "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2193 "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2194 "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2195 "igual e que trabalham juntas por mudança:"
2196
2197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2198 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2199 # | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2200 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2201 # | Facebook</a>.</small>+}
2202 #, fuzzy
2203 #| msgid ""
2204 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2205 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2206 msgid ""
2207 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2208 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2209 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2210 msgstr ""
2211 "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2212 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2213
2214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2215 msgid "Low-volume mailing list"
2216 msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2217
2218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2219 msgid ""
2220 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2221 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2222 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2223 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2224 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2225 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2226 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2227 msgstr ""
2228 "<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-"
2229 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" "
2230 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2231 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2232 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2233 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2234 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2235 "\"_qf_default\" />"
2236
2237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2238 msgid ""
2239 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2240 "\">privacy policy</a>.</small>"
2241 msgstr ""
2242 "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2243 "\">política de privacidade</a>.</small>"
2244
2245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2246 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2247 msgstr ""
2248
2249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2250 msgid ""
2251 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2252 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2253 "encryption. Here are some suggestions:"
2254 msgstr ""
2255
2256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2257 msgid ""
2258 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2259 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2260 msgstr ""
2261
2262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2263 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2264 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2265 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2266 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2267 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2268 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2269 # | download your key.
2270 #, fuzzy
2271 #| msgid ""
2272 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2273 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2274 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2275 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2276 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2277 #| "easily download your key."
2278 msgid ""
2279 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2280 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2281 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2282 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2283 "download your key."
2284 msgstr ""
2285 "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2286 "fsf.org/zb&amp;set_language=pt-br&amp;t=Fale em código comigo usando a "
2287 "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2288 "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2289 "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2290 "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2291 "sua chave facilmente."
2292
2293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2294 msgid ""
2295 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2296 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2297 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2298 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2299 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2300 msgstr ""
2301
2302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2303 msgid "Protect more of your digital life"
2304 msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2305
2306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2307 msgid ""
2308 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2309 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2310 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2311 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2312 msgstr ""
2313 "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2314 "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2315 "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2316 "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2317 "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2318
2319 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2320 msgid ""
2321 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2322 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2323 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2324 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2325 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2326 msgstr ""
2327 "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2328 "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2329 "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2330 "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2331 "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2332 "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2333
2334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2335 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2336 msgstr ""
2337
2338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2339 msgid ""
2340 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2341 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2342 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2343 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2344 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2345 "you the best results."
2346 msgstr ""
2347
2348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2349 msgid ""
2350 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2351 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2352 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2353 "it through Add-ons."
2354 msgstr ""
2355
2356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2357 msgid ""
2358 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2359 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2360 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2361 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2362 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2363 "keeps you secure."
2364 msgstr ""
2365
2366 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2367 msgid "Section 6: Next Steps"
2368 msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2369
2370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2371 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2372 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2373
2374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2375 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2376 msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2377
2378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2379 msgid ""
2380 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2381 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2382 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2383 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2384 "connect you with other translators working in your language."
2385 msgstr ""
2386 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2387 "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2388 "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2389 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2390 "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2391 "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2392 "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2393 "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2394 "Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2395
2396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2397 msgid ""
2398 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2399 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2400 "\">Enigmail</a>."
2401 msgstr ""
2402 "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2403 "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2404 "index.php\">Enigmail</a>."
2405
2406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2407 msgid ""
2408 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2409 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2410 msgstr ""
2411 "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2412 "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2413 "ferramentas como essa."
2414
2415 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2416 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2417 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2418
2419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2420 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2421 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2422
2423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2424 # | GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a
2425 # | [-href=\"http://files.gpg4win.org/\">Download</a>-]
2426 # | {+href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>+} and install it,
2427 # | choosing default options whenever asked. After it's installed, you can
2428 # | close any windows that it creates.
2429 #, fuzzy
2430 #| msgid ""
2431 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2432 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2433 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2434 #| "creates."
2435 msgid ""
2436 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2437 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2438 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2439 "creates."
2440 msgstr ""
2441 "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2442 "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2443 "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2444 "foram criadas."
2445
2446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2447 msgid ""
2448 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2449 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2450 msgstr ""
2451
2452 #. type: Content of: <html><head><title>
2453 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2454 #, fuzzy
2455 #| msgid "Email Self-Defense"
2456 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2457 msgstr "Autodefesa no E-mail"
2458
2459 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2460 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2461 msgstr ""
2462
2463 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2464 msgid ""
2465 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2466 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2467 msgstr ""
2468 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
2469 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
2470
2471 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2472 msgid ""
2473 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2474 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2475 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2476 "software."
2477 msgstr ""
2478 "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2479 "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2480 "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2481 "privacidade com software livre."
2482
2483 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2484 msgid ""
2485 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2486 "html\">"
2487 msgstr ""
2488 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2489 "html\">"
2490
2491 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2492 msgid "View &amp; share our infographic →"
2493 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2494
2495 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2496 msgid ""
2497 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2498 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2499 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2500 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2501 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2502 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2503 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2504 "leading a workshop!"
2505 msgstr ""
2506
2507 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2508 msgid "A small workshop among friends"
2509 msgstr ""
2510
2511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2512 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2513 msgstr ""
2514
2515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2516 msgid ""
2517 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2518 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2519 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2520 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2521 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2522 msgstr ""
2523
2524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2525 msgid ""
2526 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2527 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2528 "community:"
2529 msgstr ""
2530
2531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2532 msgid "Strength in numbers"
2533 msgstr ""
2534
2535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2536 msgid ""
2537 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2538 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2539 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2540 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2541 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2542 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2543 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2544 msgstr ""
2545
2546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2547 msgid "People you respect may already be using encryption"
2548 msgstr ""
2549
2550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2551 msgid ""
2552 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2553 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2554 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2555 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2556 "will likely recognize."
2557 msgstr ""
2558
2559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2560 msgid "Respect your friends' privacy"
2561 msgstr ""
2562
2563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2564 msgid ""
2565 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2566 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2567 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2568 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2569 "encrypting your correspondence with them."
2570 msgstr ""
2571
2572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2573 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2574 msgstr ""
2575
2576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2577 msgid ""
2578 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2579 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2580 "be any different?"
2581 msgstr ""
2582
2583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2584 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2585 msgstr ""
2586
2587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2588 msgid ""
2589 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2590 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2591 "to build our own security from the bottom up."
2592 msgstr ""
2593
2594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2595 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2596 msgstr ""
2597
2598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2599 msgid ""
2600 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2601 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2602 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2603 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2604 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2605 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2606 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2607 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2608 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2609 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2610 msgstr ""
2611
2612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2613 msgid ""
2614 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2615 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2616 msgstr ""
2617
2618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2619 msgid ""
2620 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2621 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2622 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2623 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2624 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2625 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2626 msgstr ""
2627
2628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2629 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2630 msgstr ""
2631
2632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2633 msgid ""
2634 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2635 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2636 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2637 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2638 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2639 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2640 "grasped them quickly and want to learn more."
2641 msgstr ""
2642
2643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2644 msgid ""
2645 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2646 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2647 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2648 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2649 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2650 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2651 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2652 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2653 "back up their revocation certificates."
2654 msgstr ""
2655
2656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2657 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2658 msgstr ""
2659
2660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2661 msgid ""
2662 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2663 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2664 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2665 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2666 "encrypted."
2667 msgstr ""
2668
2669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2670 msgid ""
2671 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2672 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2673 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2674 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2675 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2676 msgstr ""
2677
2678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2679 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2680 msgstr ""
2681
2682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2683 msgid ""
2684 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2685 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2686 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2687 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2688 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2689 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2690 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2691 msgstr ""
2692
2693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2694 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2695 msgstr ""
2696
2697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2698 msgid ""
2699 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2700 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2701 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2702 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2703 "places where they publicly list their email address."
2704 msgstr ""
2705
2706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2707 msgid ""
2708 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2709 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2710 msgstr ""
2711
2712 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2713 # | The images on this page are under a <a
2714 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
2715 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
2716 # | under a <a
2717 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
2718 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
2719 # | {+Download the <a
2720 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
2721 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
2722 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
2723 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
2724 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
2725 # | these licenses?</a>
2726 #, fuzzy
2727 #| msgid ""
2728 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2729 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2730 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2731 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2732 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
2733 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2734 #| "</a>"
2735 msgid ""
2736 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2737 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2738 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2739 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2740 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
2741 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
2742 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
2743 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
2744 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2745 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2746 msgstr ""
2747 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
2748 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
2749 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
2750 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
2751 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
2752 "nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
2753 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
2754
2755 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2756 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
2757
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2760 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2761 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2762 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2763 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2764 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2765 #~ "org</a>."
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas "
2768 #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua "
2769 #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância "
2770 #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua "
2771 #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre "
2772 #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba "
2773 #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
2774 #~ "a>."
2775
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2778 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2779 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2780 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2783 #~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2784 #~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2785 #~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2786
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2789 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2790 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2791 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2792 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2793 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2794 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2795 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2796 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2797 #~ "which one to use."
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2800 #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2801 #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2802 #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2803 #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2804 #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2805 #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2806 #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2807 #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2808 #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2809 #~ "comunicar para ver qual delas usar."
2810
2811 #~ msgid "</a><span></span>"
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "</a></p>\n"
2814 #~ "\n"
2815 #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2816 #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2817
2818 #~ msgid ""
2819 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2820 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2821 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2822 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2825 #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2826 #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2827 #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2828
2829 #~ msgid ""
2830 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2831 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2832 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2833 #~ "you don't have to use it for this guide."
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2836 #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2837 #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2838 #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2839
2840 #~ msgid ""
2841 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2842 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2843 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2844 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2847 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2848 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2849 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2850
2851 #~ msgid ""
2852 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2853 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2854 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2855 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2856 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2857 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2858 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2859 #~ "more trustworthy that key is."
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2862 #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2863 #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2864 #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2865 #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2866 #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2867 #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2868 #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2869 #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2870 #~ "chave."
2871
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2874 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2877 #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2878
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2881 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2884 #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2885 #~ "a></small>"
2886
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2889 #~ "encryption.</strong>"
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2892 #~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2893
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2896 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2897 #~ "encrypted email."
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2900 #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2901 #~ "você aceita e-mails cifrados."
2902
2903 #~ msgid ""
2904 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2905 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2906 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2907 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2908 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2909 #~ "key fingerprint."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2912 #~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2913 #~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2914 #~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2915 #~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2916 #~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2917
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2920 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2921 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2922 #~ "License.</a></em>"
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2925 #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2926 #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2927 #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2928 #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; disponível "
2929 #~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2930
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2933 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2936 #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"