Wrap long lines.
[enc.git] / esd-ko.po
1 # Korean translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-06-19 14:26+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-26 08:45+0000\n"
11 "Last-Translator: Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: ko\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "ko"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr "스스로 이메일 보호하기 - GnuPG 암호화를 이용한 감시 방어 가이드"
30
31 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
32 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
33 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
34
35 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36 msgid ""
37 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
38 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
39 msgstr ""
40 "이메일 감시는 우리의 기본적인 권리를 침해하고 자유로운 발언을 할 권리를 위협"
41 "합니다. 이 가이드는 40분 안에 GnuPG를 이용해 이메일을 스스로 보호하는 법에 대"
42 "해 알려줍니다."
43
44 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
46 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
47
48 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
49 msgid ""
50 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
51 "joining our list!</strong>"
52 msgstr ""
53 "<strong>받은 메일함으로 확인 링크를 보냈습니다. 저희 리스트에 가입해 주셔서 "
54 "감사합니다!</strong>"
55
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57 msgid ""
58 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
59 "to be added manually."
60 msgstr ""
61 "만약 확인 링크를 받지 못하셨다면, info@fsf.org로 메일을 보내 주시면 수동으로 "
62 "추가해 드리겠습니다."
63
64 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
65 msgid "Try it out."
66 msgstr "Try it out."
67
68 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
69 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
70 msgstr "자유 소프트웨어 재단의 마이크로블로그에서 최신 업데이트를 받으세요:"
71
72 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
73 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
74 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
75
76 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
77 msgid "[GNU Social]"
78 msgstr ""
79
80 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
81 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
82 msgstr "&nbsp;GNU 소셜</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
83
84 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
85 msgid "[Pump.io]"
86 msgstr ""
87
88 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
89 msgid ""
90 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
91 "\">Twitter</a>"
92 msgstr ""
93 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트위"
94 "터</a>"
95
96 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
97 msgid ""
98 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
99 "io are better than Twitter.</a></small>"
100 msgstr ""
101 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 pump.io가 트위터"
102 "보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
103
104 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
105 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
106 msgstr ""
107 "&larr; <a href=\"index.html\">이메일 스스로 보호하기</a> 매뉴얼로 돌아가기"
108
109 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
110 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
111 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
112
113 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
114 msgid "Free Software Foundation"
115 msgstr "Free Software Foundation"
116
117 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
118 msgid "</a>"
119 msgstr "</a>"
120
121 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
122 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
123 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
124 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
125 # | {+Please support our work by+} <a
126 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
127 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
128 #, fuzzy
129 #| msgid ""
130 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
131 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
132 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
133 msgid ""
134 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
135 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
136 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
137 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
138 msgstr ""
139 "저작권 &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">자유 소프트웨어 재단</"
140 "a><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책</"
141 "a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">가입하기.</a>"
142
143 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
144 # | The images on this page are under a <a
145 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
146 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
147 # | under a <a
148 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
149 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
150 # | {+Download the <a
151 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
152 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
153 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
154 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
155 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
156 # | these licenses?</a>
157 #, fuzzy
158 #| msgid ""
159 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
160 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
161 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
162 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
163 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
164 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
165 #| "</a>"
166 msgid ""
167 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
168 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
169 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
170 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
171 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
172 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
173 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
174 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
175 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
176 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
177 msgstr ""
178 "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
179 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그리"
180 "고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"
181 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹은 이후 버"
182 "전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
183 "license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
184
185 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
186 # | [-Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this
187 # | guide</a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the
188 # | infographic</a>.-]Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
189 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
190 # | Impallari, <a
191 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
192 # | Giedry&#347;{+,+} <a
193 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
194 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
195 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
196 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
197 # | by Florian Cramer.
198 #, fuzzy
199 #| msgid ""
200 #| "Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this guide</"
201 #| "a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts "
202 #| "used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
203 #| "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
204 #| "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a "
205 #| "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
206 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/"
207 #| "gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
208 msgid ""
209 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
210 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
211 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
212 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
213 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
214 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
215 msgstr ""
216 "<a href=\"gnupg-guide.zip\">이 가이드</a>와 <a href=\"gnupg-infographic.zip"
217 "\">인포그래픽</a>의 소스 패키지를 다운로드 받으세요. 이 가이드에 사용된 폰트"
218 "&amp; 인포그래픽: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
219 "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
220 "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
221 "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
222 "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
223 "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
224
225 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
226 msgid ""
227 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
228 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
229 "messages."
230 msgstr ""
231
232 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
233 msgid ""
234 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
235 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
236 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
237 "and license information</a>."
238 msgstr ""
239
240 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
241 msgid ""
242 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
243 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
244 msgstr ""
245 "인포그래픽과 가이드 디자인은 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
246 "\"><strong>Journalism++</strong>에서 제공됩니다."
247
248 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
249 msgid "Journalism++"
250 msgstr "Journalism++"
251
252 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
253 msgid "Email Self-Defense"
254 msgstr "스스로 이메일 보호하기"
255
256 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
257 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
258 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
259
260 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
261 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
262 msgstr ""
263
264 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
265 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
266 msgstr ""
267
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
269 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
270 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
271
272 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
273 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
274 msgstr ""
275
276 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
277 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
278 msgstr ""
279
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
281 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
282 msgstr ""
283
284 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
285 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
286 msgstr ""
287
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
290 msgstr ""
291
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
294 msgstr ""
295
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
298 msgstr ""
299 "<a class=\"current\" href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
300
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
303 msgstr ""
304
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
307 msgstr ""
308
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
311 msgstr ""
312
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
315 msgstr ""
316
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
319 msgstr ""
320
321 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
323 msgstr ""
324
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
327 msgstr ""
328
329 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
331 msgstr ""
332
333 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
334 msgid ""
335 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
336 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
337 msgstr ""
338
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
340 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
341 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/리눅스</a>"
342
343 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
344 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
345 msgstr "<a href=\"mac.html\">맥 OS</a>"
346
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
348 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
349 msgstr "<a href=\"windows.html\">윈도우즈</a>"
350
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
352 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
353 msgstr ""
354
355 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
356 msgid ""
357 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
358 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
359 msgstr ""
360 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
361 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
362
363 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
364 msgid "&nbsp;"
365 msgstr ""
366
367 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
368 msgid "[Reddit]"
369 msgstr ""
370
371 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
372 msgid "[Hacker News]"
373 msgstr ""
374
375 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
376 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
377 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
378
379 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
380 msgid ""
381 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
382 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
383 msgstr ""
384 "자유 소프트웨어 재단은 컴퓨터 사용자들의 권리를 위해 싸우며, 자유 소프트웨어"
385 "의 개발을 지원합니다. 정부 감시에 저항하는 것은 자유 소프트웨어 재단에 있어 "
386 "매우 중요한 일입니다."
387
388 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
389 msgid ""
390 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
391 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
392 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
393 msgstr ""
394
395 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
396 msgid ""
397 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
398 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
399 msgstr ""
400 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
401 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
402
403 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
404 msgid "Donate"
405 msgstr "Donate"
406
407 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
408 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
409 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
410
411 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
412 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
413 msgstr "View &amp; share our infographic &rarr;"
414
415 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
416 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
417 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
418 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
419 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure [-that-] a
420 # | surveillance agent or thief [-that intercepts-] {+intercepting+} your
421 # | email can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an
422 # | Internet connection, an email account{+,+} and about [-half an hour.-]
423 # | {+forty minutes.+}
424 #, fuzzy
425 #| msgid ""
426 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
427 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
428 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
429 #| "receive emails that are coded to make sure that a surveillance agent or "
430 #| "thief that intercepts your email can't read it. All you need is a "
431 #| "computer with an Internet connection, an email account and about half an "
432 #| "hour."
433 msgid ""
434 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
435 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
436 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
437 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
438 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
439 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
440 msgstr ""
441 "</a> 대량 감시는 우리의 근본적인 권리를 침해하며 자유로운 발언을 할 권리를 위"
442 "협합니다. 이 가이드는 간단한 감시로부터의 자가 보호 기술인 이메일 암호화를 안"
443 "내할 것입니다. 이 가이드를 끝내면 당신은 암호화된 이메일을 통해 정보기관과 당"
444 "신의 이메일을 읽으려는 도둑으로부터 자신을 보호할 수 있을 것입니다. 인터넷이 "
445 "연결된 컴퓨터와 이메일 계정, 30분 정도의 시간이 필요합니다."
446
447 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
448 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
449 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
450 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
451 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
452 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
453 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
454 # | corruption and other crimes.+}
455 #, fuzzy
456 #| msgid ""
457 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
458 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
459 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
460 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
461 #| "share his famous secrets about the NSA."
462 msgid ""
463 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
464 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
465 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
466 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
467 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
468 "other crimes."
469 msgstr ""
470 "비록 당신이 숨길 것이 없더라도, 암호화는 감시 시스템의 감시를 어렵게 하고, 자"
471 "신과 상대방의 개인정보를 보호합니다. 만약 중요한 내용이 있어 그것을 숨겨야 한"
472 "다면, GnuPG를 사용하는 것이 현명한 선택입니다; 이 툴은 에드워드 스노든이 그"
473 "의 유명한 비밀을 NSA로부터 숨기는 데 사용한 도구입니다."
474
475 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
476 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
477 # | fighting politically for a <a
478 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
479 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
480 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
481 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
482 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
483 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
484 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
485 # | friends</a>.+}
486 #, fuzzy
487 #| msgid ""
488 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
489 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
490 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
491 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
492 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
493 #| "Let's get started!"
494 msgid ""
495 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
496 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
497 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
498 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
499 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
500 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
501 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
502 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
503 msgstr ""
504 "암호화 도구의 사용과 더불어, 감시에 저항하는 것은 <a href=\"http://gnu.org/"
505 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">수집하는 개인정보의 수를 줄이는 "
506 "것</a>과 같은 정치적인 투쟁이 필요하지만, 기본적인 첫 번째 절차는 스스로를 보"
507 "호하고 당신의 의사소통을 감시하기 어렵게 하는 것입니다. 시작해 봅시다!"
508
509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
510 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
511 msgstr "<em>#1</em> 프로그램 얻기"
512
513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
514 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
515 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
516 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
517 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
518 # | software (like Windows). Learn more about free software at <a
519 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
520 #, fuzzy
521 #| msgid ""
522 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
523 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
524 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
525 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
526 #| "org</a>."
527 msgid ""
528 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
529 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
530 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
531 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
532 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
533 msgstr ""
534 "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트"
535 "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 "
536 "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 "
537 "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href="
538 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
539
540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
541 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
542 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
543 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
544 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
545 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
546 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
547 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
548 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
549 # | in a browser (like G[-M-]{+m+}ail), but provide extra features.
550 #, fuzzy
551 #| msgid ""
552 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
553 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
554 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
555 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
556 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
557 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
558 #| "email accounts you can access in a browser (like GMail), but provide "
559 #| "extra features."
560 msgid ""
561 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
562 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
563 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
564 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
565 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
566 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
567 "extra features."
568 msgstr ""
569 "대부분의 GNU/리눅스 운영체제는 GnuPG가 설치된 상태로 출시되기 때문에 별도로 "
570 "설치할 필요가 없습니다. 하지만 GnuPG를 설정하기 전에, 컴퓨터에 이메일 프로그"
571 "램을 설치한 상태여야 합니다. 대부분의 GNU/리눅스 배포판은 Thunderbird 이메일 "
572 "프로그램을 설치할 수 있는 방법을 가지고 있습니다. 이메일 프로그램은 G메일 같"
573 "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
574
575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
576 msgid ""
577 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
578 "\">Step 1.b</a>."
579 msgstr ""
580 "만약 이미 이메일 프로그램을 가지고 있다면, <a href=\"#step-1b\">순서 1.b</a> "
581 "로 넘어가세요."
582
583 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
584 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
585 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
586
587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
588 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
589 msgstr "<em>순서 1.a</em> 이메일 프로그램을 이메일 계정과 설정하기"
590
591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
592 # | Open your email program and follow the wizard {+(step-by-step
593 # | walkthrough)+} that sets it up with your email account.
594 #, fuzzy
595 #| msgid ""
596 #| "Open your email program and follow the wizard that sets it up with your "
597 #| "email account."
598 msgid ""
599 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
600 "that sets it up with your email account."
601 msgstr "이메일 프로그램을 열고 이메일 계정을 설정하는 마법사를 따르세요."
602
603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
604 msgid ""
605 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
606 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
607 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
608 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
609 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
610 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
611 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
612 "expert on these security systems."
613 msgstr ""
614
615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
616 msgid "Troubleshooting"
617 msgstr "문제해결"
618
619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
620 msgid "The wizard doesn't launch"
621 msgstr ""
622
623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
624 msgid ""
625 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
626 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
627 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
628 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
629 msgstr ""
630
631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
632 # | [-My email program-]{+The wizard+} can't find my account or isn't
633 # | downloading my mail
634 #, fuzzy
635 #| msgid "My email program can't find my account or isn't downloading my mail"
636 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
637 msgstr ""
638 "내 이메일 프로그램이 계정을 찾지 못하거나 내 메일을 다운로드하지 않아요"
639
640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
641 msgid ""
642 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
643 "use your email system, to figure out the correct settings."
644 msgstr ""
645 "인터넷을 검색하기 전에, 정확한 이메일 설정을 알아보기 위해 같은 이메일 설정"
646 "을 사용하는 다른 사람에 물어볼 것을 추천합니다."
647
648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
649 msgid "Don't see a solution to your problem?"
650 msgstr "당신의 문제에 대한 해결책이 없나요?"
651
652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
653 msgid ""
654 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
655 "Public_Review\">feedback page</a>."
656 msgstr ""
657 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백 문서"
658 "</a>에 글을 남겨 주세요."
659
660 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
661 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
662 msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
663
664 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
665 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
666 msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
667
668 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
669 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
670 msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
671
672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
673 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
674 msgstr "<em>순서 1.b</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
675
676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
677 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
678 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
679 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
680 #, fuzzy
681 #| msgid ""
682 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
683 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
684 #| "Enigmail? If so, skip this step."
685 msgid ""
686 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
687 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
688 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
689 msgstr ""
690 "이메일 프로그램의 메뉴에 부가 기능 버튼을 선택하세요 (도구 부분에 있을 수 있"
691 "습니다). 확장 기능이 왼쪽에 선택되어 있는지 확인하세요. Enigmail이 보이나요? "
692 "보인다면 이 순서를 생략하세요."
693
694 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
695 msgid ""
696 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
697 "take it from here. Restart your email program when you're done."
698 msgstr ""
699 "안 보인다면, 우측 상단의 검색창에 \"Enigmail\"을 검색하세요. 이제 다운로드할 "
700 "수 있습니다. 완료했을 때 이메일 프로그램을 재시작하세요."
701
702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
703 msgid ""
704 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
705 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
706 "or later versions."
707 msgstr ""
708
709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
710 msgid "I can't find the menu."
711 msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
712
713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
714 msgid ""
715 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
716 "three stacked horizontal bars."
717 msgstr ""
718 "대부분의 이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다."
719
720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
721 msgid "My email looks weird"
722 msgstr ""
723
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
725 msgid ""
726 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
727 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
728 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
729 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
730 "wasn't there."
731 msgstr ""
732
733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
734 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
735 msgstr "<em>#2</em> 키 만들기"
736
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
738 msgid ""
739 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
740 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
741 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
742 "together by a special mathematical function."
743 msgstr ""
744 "GnuPG 시스템을 사용하기 위해서는 공개키와 비밀키가 필요한데, 이 두 가지를 묶"
745 "어 키쌍이라고 부릅니다. 이 두 가지는 사람마다 다른 임의로 생성된 긴 숫자와 글"
746 "자들의 집합입니다. 공개키와 비밀키는 특수한 수학적인 함수로 묶여 있습니다."
747
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
749 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
750 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
751 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
752 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
753 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
754 #, fuzzy
755 #| msgid ""
756 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
757 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
758 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
759 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
760 #| "encrypted email look up your public key."
761 msgid ""
762 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
763 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
764 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
765 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
766 "look up your public key."
767 msgstr ""
768 "당신의 공개키는 물리적인 키와는 다른데, 이는 키서버라고 불리는 공개적인 폴더"
769 "에 저장되기 때문입니다. 사람들은 공개키를 다운로드하고 GnuPG를 이용해 이메일"
770 "을 암호화해서 당신에게 보내는 데 사용합니다. 키서버는 사람들이 당신에게 암호"
771 "화를 하기 위해 공개키를 찾는 전화번호부와 같은 역할을 합니다."
772
773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
774 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
775 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
776 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
777 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
778 # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
779 #, fuzzy
780 #| msgid ""
781 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
782 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
783 #| "encrypted emails other people send to you."
784 msgid ""
785 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
786 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
787 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
788 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
789 "any circumstances.</span>"
790 msgstr ""
791 "당신의 비밀키는 물리적인 키와 비슷한 역할을 하는데, 비밀키는 당신의 컴퓨터에 "
792 "보관되기 때문입니다. GnuPG 와 비밀키를 이용해 다른 사람이 당신에게 암호화해 "
793 "보낸 메일을 복호화합니다."
794
795 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
796 msgid ""
797 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
798 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
799 "discuss this more in the next section."
800 msgstr ""
801
802 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
803 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
804 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
805
806 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
807 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
808 msgstr "<em>순서 2.a</em> 키쌍 만들기"
809
810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
811 # | [-In your email program's menu,-]{+The Enigmail Setup wizard may start
812 # | automatically. If it doesn't,+} select [-OpenPGP-] {+Enigmail+} &rarr;
813 # | Setup [-Wizard.-] {+Wizard from your email program's menu.+} You don't
814 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
815 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. {+Click
816 # | Next with the default options selected, except in these instances, which
817 # | are listed in the order they appear:+}
818 #, fuzzy
819 #| msgid ""
820 #| "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Setup Wizard. You "
821 #| "don't need to read the text in the window that pops up unless you'd like "
822 #| "to, but it's good to read the text on the later screens of the wizard."
823 msgid ""
824 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
825 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
826 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
827 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
828 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
829 "the order they appear:"
830 msgstr ""
831 "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 선택합니다. 창에 뜨"
832 "는 내용은 읽고자 하는 경우가 아니라면 읽을 필요는 없습니다만, 마법사의 다른 "
833 "창의 내용은 읽으면 좋습니다."
834
835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
836 msgid ""
837 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
838 "default, because privacy is critical to me.\""
839 msgstr ""
840
841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
842 msgid ""
843 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
844 "\""
845 msgstr ""
846
847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
848 # | On the [-second screen,-] {+screen+} titled [-\"Signing,\"-] {+\"Key
849 # | Selection,\"+} select [-\"No, I-] {+\"I+} want to create [-per-recipient
850 # | rules-] {+a new key pair+} for [-emails that need to be signed.\"-]
851 # | {+signing and encrypting my email.\"+}
852 #, fuzzy
853 #| msgid ""
854 #| "On the second screen, titled \"Signing,\" select \"No, I want to create "
855 #| "per-recipient rules for emails that need to be signed.\""
856 msgid ""
857 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
858 "pair for signing and encrypting my email.\""
859 msgstr ""
860 "다른 창에서, \"서명하기\" 창에서는 \"아니오, 서명이 필요한 전자 메일에 대해서"
861 "는 받는 사람별로 규칙을 만들겠습니다\" 를 클릭하세요."
862
863 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
864 msgid ""
865 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
866 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
867 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
868 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
869 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
870 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
871 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
872 msgstr ""
873
874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
875 msgid ""
876 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
877 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
878 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
879 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
880 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
881 "song lyrics, quotes from books, and so on."
882 msgstr ""
883
884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
885 msgid ""
886 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
887 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
888 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
889 "this point, the faster the key creation will go."
890 msgstr ""
891 "프로그램은 다음 순서에서 \"키 생성\" 스크린을 완료하는 데 약간의 시간이 소요"
892 "됩니다. 컴퓨터로 영화를 본다거나 인터넷 검색을 한다던지 등의 다른 작업을 하세"
893 "요. 컴퓨터를 더 많이 사용하면 할수록, 키 생성에 걸리는 시간이 짧아집니다."
894
895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
896 # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the [-OpenPGP
897 # | Confirm-] {+\"Key Generation Completed\"+} screen pops up, select Generate
898 # | Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we
899 # | recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home
900 # | folder and keeping it [-there. You'll-] {+there). This step is essential
901 # | for your email self-defense, as you'll+} learn more about [-the revocation
902 # | certificate-] in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>. The setup wizard
903 # | will ask you to move it onto an external device, but that isn't necessary
904 # | at this moment.-] {+5</a>.</span>+}
905 #, fuzzy
906 #| msgid ""
907 #| "When the OpenPGP Confirm screen pops up, select Generate Certificate and "
908 #| "choose to save it in a safe place on your computer (we recommend making a "
909 #| "folder called \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping "
910 #| "it there. You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
911 #| "\"#section5\">Section 5</a>. The setup wizard will ask you to move it "
912 #| "onto an external device, but that isn't necessary at this moment."
913 msgid ""
914 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
915 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
916 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
917 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
918 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
919 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
920 msgstr ""
921 "OpenPGP 확인 창이 뜨면, 인증서 생성 을 누르고 컴퓨터의 안전한 곳에 보관하기"
922 "를 선택합니다. (\"폐기 인증서\"라는 별도의 창을 만들고 그곳에 저장하기를 권합"
923 "니다. 폐기 저장소가 무엇인지에 대해서는 <a href=\"#section5\">문단 5</a>에서 "
924 "알아볼 수 있습니다. 설정 마법사는 폐기 인증서를 별도의 기기에 저장할 것을 권"
925 "하지만, 현재로선 그럴 필요는 없습니다."
926
927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
928 # | I can't find the {+Enigmail+} menu.
929 #, fuzzy
930 #| msgid "I can't find the menu."
931 msgid "I can't find the Enigmail menu."
932 msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
933
934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
935 # | In many new email programs, the main menu is represented by an image of
936 # | three stacked horizontal bars. [-OpenPGP-] {+Enigmail+} may be inside a
937 # | section called Tools.
938 #, fuzzy
939 #| msgid ""
940 #| "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
941 #| "three stacked horizontal bars. OpenPGP may be inside a section called "
942 #| "Tools."
943 msgid ""
944 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
945 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
946 msgstr ""
947 "이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다. OpenPGP는 도"
948 "구 문단에 있을 지도 모릅니다.."
949
950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
951 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
952 msgstr "마법사가 GnuPG를 찾을 수 없다고 말합니다."
953
954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
955 # | Open whatever program you usually use for installing software, and search
956 # | for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by
957 # | going to [-OpenPGP-] {+Enigmail+} &rarr; Setup Wizard.
958 #, fuzzy
959 #| msgid ""
960 #| "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
961 #| "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
962 #| "going to OpenPGP &rarr; Setup Wizard."
963 msgid ""
964 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
965 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
966 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
967 msgstr ""
968 "프로그램을 설치할 때 쓰는 프로그램을 열고, GnuPG를 검색한 후, 설치하세요. 그"
969 "리고, OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 다시 여세요."
970
971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
972 msgid "More resources"
973 msgstr ""
974
975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
976 msgid ""
977 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
978 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
979 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
980 "for key generation</a>."
981 msgstr ""
982
983 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
984 msgid "Advanced"
985 msgstr ""
986
987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
988 msgid "Command line key generation"
989 msgstr ""
990
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
992 msgid ""
993 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
994 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
995 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
996 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
997 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
998 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
999 msgstr ""
1000
1001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1002 msgid "Advanced key pairs"
1003 msgstr ""
1004
1005 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1006 msgid ""
1007 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1008 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1009 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1010 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1011 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1012 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1013 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1014 "configuration."
1015 msgstr ""
1016
1017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1018 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1019 msgstr "<em>순서 2.b</em> 공개키를 키서버에 올리기"
1020
1021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1022 # | In your email program's menu, select [-OpenPGP-] {+Enigmail+} &rarr; Key
1023 # | Management.
1024 #, fuzzy
1025 #| msgid "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Key Management."
1026 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1027 msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 창을 여세요."
1028
1029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1030 msgid ""
1031 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1032 "default keyserver in the popup."
1033 msgstr ""
1034 "당신의 키를 오른쪽 클릭하고 \"키 서버로 공개키 업로드\"를 선택하세요. 팝업의 "
1035 "기본 키서버를 사용하세요."
1036
1037 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1038 msgid ""
1039 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1040 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1041 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1042 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1043 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1044 msgstr ""
1045 "이제 당신에게 암호화된 이메일을 보내고자 하는 사람은 당신의 공개키를 인터넷에"
1046 "서 다운로드할 수 있습니다. 키서버에 올릴 때 여러 키서버를 선택할 수 있지만, "
1047 "모든 키서버는 동기화가 지원되므로 어느 것을 사용하든 문제가 없습니다. 하지"
1048 "만, 동기화에 수 시간이 소요되기도 합니다."
1049
1050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1051 msgid "The progress bar never finishes"
1052 msgstr "진행 바가 끝나지 않아요"
1053
1054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1055 # | Close the upload popup, make sure you are [-on-] {+connected to+} the
1056 # | Internet{+,+} and try again. If that doesn't work, try again, selecting a
1057 # | different keyserver.
1058 #, fuzzy
1059 #| msgid ""
1060 #| "Close the upload popup, make sure you are on the Internet and try again. "
1061 #| "If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1062 msgid ""
1063 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1064 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1065 msgstr ""
1066 "업로드 팝업을 종료하고, 인터넷이 연결되어 있는지 확인한 후에 다시 시도하세"
1067 "요. 그래도 안 된다면, 다른 키서버를 선택해 진행해 보세요."
1068
1069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1070 msgid "My key doesn't appear in the list"
1071 msgstr "내 키가 리스트에서 보이지 않아요"
1072
1073 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1074 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1075 msgstr ""
1076
1077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1078 msgid "More documentation"
1079 msgstr ""
1080
1081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1082 msgid ""
1083 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1084 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1085 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
1086 msgstr ""
1087
1088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1089 msgid "Uploading a key from the command line"
1090 msgstr ""
1091
1092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1093 msgid ""
1094 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1095 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1096 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1097 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1098 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1099 "file on your computer."
1100 msgstr ""
1101
1102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1103 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1104 msgstr "GnuPG, OpenPGP, 이게 다 뭐죠?"
1105
1106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1107 msgid ""
1108 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1109 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1110 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1111 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1112 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1113 msgstr ""
1114
1115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1116 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1117 msgstr "<em>#3</em> 써 봅시다!"
1118
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1120 # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1121 # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1122 # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1123 # | person.
1124 #, fuzzy
1125 #| msgid ""
1126 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1127 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1128 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1129 msgid ""
1130 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1131 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1132 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1133 msgstr ""
1134 "이제 어떻게 암호화를 사용하는 지 아는 Edward라는 테스트 프로그램을 이용해 실"
1135 "험 통신을 해 봅시다. 별도로 적혀 있는 내용을 제외하고, 모든 부분은 실제 사람"
1136 "과 통신할 때의 방법과 동일합니다."
1137
1138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1139 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1140 msgstr "<em>순서 3.a</em> Edward에게 공개키 보내기"
1141
1142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1143 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1144 # | real people. In your email program's menu, go to [-OpenPGP-] {+Enigmail+}
1145 # | &rarr; Key Management. You should see your key in the list that pops up.
1146 # | Right click on your key and select Send Public Keys by Email. This will
1147 # | create a new draft message, as if you had just hit the Write button.
1148 #, fuzzy
1149 #| msgid ""
1150 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1151 #| "real people. In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key "
1152 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1153 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1154 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1155 msgid ""
1156 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1157 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1158 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1159 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1160 "message, as if you had just hit the Write button."
1161 msgstr ""
1162 "이 부분은 실제 사람과 통신할 때는 불필요한 특수한 부분입니다. 이메일 프로그램"
1163 "의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 로 가세요. 팝업에서 당신의 키를 볼 수 있"
1164 "을 것입니다. 당신의 키를 우클릭하고 전자 메일로 공개키 보내기 를 누르세요. 이"
1165 "제 당신이 쓰기 버튼을 눌렀을 때와 같은 새로운 메일 창이 열립니다."
1166
1167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1168 # | Address the message to <a
1169 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one
1170 # | word (whatever you want) in the subject and body of the [-email, then hit
1171 # | send.-] {+email. Don't send yet.+}
1172 #, fuzzy
1173 #| msgid ""
1174 #| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1175 #| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and "
1176 #| "body of the email, then hit send."
1177 msgid ""
1178 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1179 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1180 "of the email. Don't send yet."
1181 msgstr ""
1182 "받는 사람을 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-ko@fsf.org</a> 로 변"
1183 "경하세요. 제목과 내용에 한 글자 이상을 넣고, 보내세요."
1184
1185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1186 msgid ""
1187 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1188 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1189 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1190 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1191 "encryption is off, hit Send."
1192 msgstr ""
1193
1194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1195 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1196 # | you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use
1197 # | it Well</a> section of this guide. Once [-s-]he's responded, head to the
1198 # | next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1199 # | corresponding with a real person.
1200 #, fuzzy
1201 #| msgid ""
1202 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1203 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1204 #| "it Well</a> section of this guide. Once she's responded, head to the next "
1205 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1206 #| "corresponding with a real person."
1207 msgid ""
1208 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1209 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1210 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1211 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1212 "a real person."
1213 msgstr ""
1214 "Edward가 답신을 보내는 데 2분에서 3분 정도의 시간이 소요될 수 있습니다. 그동"
1215 "안 이 부분을 생략하고 아래의 <a href=\"#section5\">Use it Well</a> 부분을 볼 "
1216 "수 있습니다. Edward가 답변을 하면, 다시 이곳으로 와서 다음 부분을 보세요. 이"
1217 "제, 다른 일반적인 사람과 통신할 때도 같은 방법을 사용합니다."
1218
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1220 msgid ""
1221 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1222 "using your private key to decrypt it."
1223 msgstr ""
1224
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1226 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1227 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1228
1229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1230 # | Write a new email in your email program, addressed to <a
1231 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject
1232 # | \"Encryption test\" or something similar and write something in the body.
1233 # | [-Don't send it yet.-]
1234 #, fuzzy
1235 #| msgid ""
1236 #| "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1237 #| "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption "
1238 #| "test\" or something similar and write something in the body. Don't send "
1239 #| "it yet."
1240 msgid ""
1241 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1242 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1243 "\" or something similar and write something in the body."
1244 msgstr ""
1245 "이메일 프로그램에서 받는 이가 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-"
1246 "ko@fsf.org</a> 인 새 이메일을 작성하세요. 제목을 \"암호화 테스트\"혹은 비슷"
1247 "한 내용으로 하고, 아무 내용이나 쓰세요. 아직 이메일을 보내지는 마세요."
1248
1249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1250 msgid ""
1251 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1252 "encryption is on. This will be your default from now on."
1253 msgstr ""
1254
1255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1256 msgid ""
1257 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1258 "moment."
1259 msgstr ""
1260
1261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1262 msgid ""
1263 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1264 "not trusted or not found.\""
1265 msgstr ""
1266 "보내기 를 누르세요. Enigmail은 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, "
1267 "찾을 수 없습니다\"라는 팝업을 보여 줄 것입니다."
1268
1269 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1270 # | To encrypt an[-d-] email to Edward, you need [-her-] {+his+} public key,
1271 # | [-and-] so now you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click
1272 # | Download Missing Keys and use the default in the pop-up that asks you to
1273 # | choose a keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID
1274 # | starting with [-9-]{+C+}), then select ok. Select ok in the next pop-up.
1275 #, fuzzy
1276 #| msgid ""
1277 #| "To encrypt and email to Edward, you need her public key, and so now "
1278 #| "you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing "
1279 #| "Keys and use the default in the pop-up that asks you to choose a "
1280 #| "keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with "
1281 #| "9), then select ok. Select ok in the next pop-up."
1282 msgid ""
1283 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1284 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1285 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1286 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1287 "ok in the next pop-up."
1288 msgstr ""
1289 "Edward에게 암호화하고 이메일을 보내려면, 그의 공개키가 필요하기 때문에, "
1290 "Enigmail에게 공개키를 다운로드 하게 해야 합니다. 없는 키 다운로드를 클릭한 "
1291 "후, 기본 키서버를 이용합니다. 키를 찾으면, 첫번째 키를 선택하고, 완료 를 누릅"
1292 "니다. 다음 팝업에서도 완료 를 누릅니다."
1293
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1295 # | Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\"
1296 # | screen. [-Select-] {+Check the box in front of+} Edward's key [-from the
1297 # | list-] and click [-Ok. If the message doesn't send automatically, you can
1298 # | hit send now.-] {+Send.+}
1299 #, fuzzy
1300 #| msgid ""
1301 #| "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
1302 #| "\" screen. Select Edward's key from the list and click Ok. If the message "
1303 #| "doesn't send automatically, you can hit send now."
1304 msgid ""
1305 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1306 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1307 msgstr ""
1308 "이제 다시 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, 찾을 수 없습니다\" 창"
1309 "으로 돌아왔습니다. Edward의 키를 리스트에서 클릭하고 완료를 누릅니다. 메시지"
1310 "가 자동으로 보내지지 않는다면, 발송을 누르세요."
1311
1312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1313 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1314 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-her-] {+his+}
1315 # | private key, so no one except [-her &mdash; not even you &mdash;-] {+him+}
1316 # | can decrypt it.
1317 #, fuzzy
1318 #| msgid ""
1319 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1320 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with her private "
1321 #| "key, so no one except her &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1322 msgid ""
1323 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1324 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1325 "so no one except him can decrypt it."
1326 msgstr ""
1327 "당신이 Edward의 공개키로 암호화했기 때문에, 복호화에는 Edward의 비밀키가 필요"
1328 "합니다. Edward를 제외한 모든 사람 &mdash; 심지어 당신도 &mdash; 은 이 이메일"
1329 "을 복호화할 수 없습니다."
1330
1331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1332 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1333 msgstr "Enigmail이 Edward의 키를 찾지 못해요"
1334
1335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1336 # | Close the pop-ups that have appeared since you [-clicked.-] {+clicked
1337 # | Send.+} Make sure you are connected to the Internet and try again. If that
1338 # | doesn't work, repeat the process, choosing a different keyserver when it
1339 # | asks you to pick one.
1340 #, fuzzy
1341 #| msgid ""
1342 #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked. Make sure you are "
1343 #| "connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat the "
1344 #| "process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1345 msgid ""
1346 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1347 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1348 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1349 msgstr ""
1350 "클릭한 후의 팝업창을 닫으세요. 인터넷에 연결된 지 확인한 후 다시 시도하세요. "
1351 "그래도 안 된다면 다른 키서버를 선택한 후 다시 해 보세요."
1352
1353 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1354 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1355 msgstr ""
1356
1357 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1358 msgid ""
1359 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1360 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1361 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1362 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1363 msgstr ""
1364
1365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1366 msgid ""
1367 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1368 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1369 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1370 msgstr ""
1371
1372 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1373 msgid "Encrypt messages from the command line"
1374 msgstr ""
1375
1376 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1377 msgid ""
1378 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1379 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1380 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1381 "in the regular character set."
1382 msgstr ""
1383
1384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1385 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1386 msgstr "<em>중요:</em>보안 팁"
1387
1388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1389 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1390 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1391 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1392 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1393 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1394 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1395 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1396 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1397 # | actual email.+}
1398 #, fuzzy
1399 #| msgid ""
1400 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1401 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1402 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1403 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1404 #| "you want to encrypt them."
1405 msgid ""
1406 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1407 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1408 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1409 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1410 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1411 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1412 "independent of the actual email."
1413 msgstr ""
1414 "당신이 당신의 이메일을 암호화해도, 제목은 암호화되지 않으므로 제목에 개인정보"
1415 "를 넣지 마세요. 보낸 이와 받는 이의 주소도 암호화되지 않으므로, 이러한 정보"
1416 "는 감시 시스템이 읽을 수 있습니다. 첨부 파일이 있다면, 메일을 보낼 떄 "
1417 "Enigmail은 첨부 파일을 암호화할 것인지 물을 것입니다."
1418
1419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1420 msgid ""
1421 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1422 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1423 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1424 msgstr ""
1425
1426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1427 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1428 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1429
1430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1431 # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt
1432 # | it, then [-fetch-] {+use+} your public key [-from a keyserver and use it-]
1433 # | {+(which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>)+} to encrypt
1434 # | [-a response-] {+his reply+} to you.
1435 #, fuzzy
1436 #| msgid ""
1437 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1438 #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a "
1439 #| "response to you."
1440 msgid ""
1441 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1442 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1443 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1444 msgstr ""
1445 "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 "
1446 "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다."
1447
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449 msgid ""
1450 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1451 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1452 "Well</a> section of this guide."
1453 msgstr ""
1454 "Edward가 답장하는 데 2분에서 3분 정도가 걸릴 수 있습니다. 그 동안, 잠시 뒤로 "
1455 "넘어가 <a href=\"#section5\">Use it Well</a>문단을 읽을 수 있습니다."
1456
1457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1458 msgid ""
1459 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1460 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1461 "private key to decrypt it."
1462 msgstr ""
1463 "Edward의 답장을 받고 열게 되면, Enigmail은 자동적으로 이메일이 당신의 공개키"
1464 "로 암호화 되어있음을 감지하고, 당신의 개인키로 복호화할 것입니다."
1465
1466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1467 msgid ""
1468 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1469 "about the status of Edward's key."
1470 msgstr ""
1471 "메일 위에 뜨는 Enigmail 바는 Edward의 키에 대한 정보를 가지고 있습니다."
1472
1473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1474 # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1475 #, fuzzy
1476 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1477 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1478 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1479
1480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1481 msgid ""
1482 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1483 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1484 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1485 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1486 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1487 msgstr ""
1488
1489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1490 msgid ""
1491 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1492 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1493 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1494 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1495 "signature is authentic."
1496 msgstr ""
1497
1498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1499 msgid ""
1500 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1501 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1502 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1503 "needs to unlock your private key for signing."
1504 msgstr ""
1505
1506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1507 msgid ""
1508 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1509 "encrypted, signed, both, or neither."
1510 msgstr ""
1511
1512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1513 # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1514 #, fuzzy
1515 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1516 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1517 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1518
1519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1520 msgid ""
1521 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1522 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1523 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1524 msgstr ""
1525
1526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1527 msgid ""
1528 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1529 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1530 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1531 "encrypted, he will mention that first."
1532 msgstr ""
1533
1534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1535 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1536 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
1537
1538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1539 msgid ""
1540 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1541 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1542 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1543 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1544 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1545 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1546 msgstr ""
1547 "이메일 암호화는 강력한 기술이지만, 약점을 가지고 있습니다; 그 사람의 공개키"
1548 "가 정말 그 사람의 것인지 증명할 수 있어야 합니다. 그렇지 않다면, 공격자가 당"
1549 "신 친구의 이름으로 이메일을 만들고, 키쌍을 만든 후 당신의 친구를 사칭할 수 있"
1550 "습니다. 그래서 이메일 암호화를 개발한 자유 소프트웨어 개발자들이 키서명과 신"
1551 "뢰의 웹이라는 기술을 개발했습니다."
1552
1553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1554 msgid ""
1555 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1556 "that it belongs to them and not someone else."
1557 msgstr ""
1558
1559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1560 msgid ""
1561 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1562 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1563 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1564 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1565 msgstr ""
1566
1567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1568 msgid ""
1569 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1570 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1571 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1572 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1573 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1574 msgstr ""
1575
1576 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1577 msgid "Section 4: Web of Trust"
1578 msgstr "Section 4: Web of Trust"
1579
1580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1581 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1582 msgstr "<em>순서 4.a</em> 키에 서명하기"
1583
1584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1585 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1586 msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 Enigmail &rarr; 키 관리로 가세요."
1587
1588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1589 msgid ""
1590 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1591 msgstr "Edward의 공개키를 우클릭한 후 메뉴에서 키에 서명하기 를 선택하세요."
1592
1593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1594 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1595 msgstr "팝업 창에서 \"대답하지 않겠습니다\"를 선택하고 완료를 누르세요."
1596
1597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1598 # | [-In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr;-]{+Now you should be
1599 # | back at the+} Key Management [-&rarr;-] {+menu. Select+} Keyserver &rarr;
1600 # | Upload Public Keys and hit ok.
1601 #, fuzzy
1602 #| msgid ""
1603 #| "In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key Management &rarr; "
1604 #| "Keyserver &rarr; Upload Public Keys and hit ok."
1605 msgid ""
1606 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1607 "Upload Public Keys and hit ok."
1608 msgstr ""
1609 "이메일 프로그램에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 &rarr; 키서버 &rarr; 키서버에 공개"
1610 "키 업로드 를 찾고 완료를 누르세요."
1611
1612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1613 msgid ""
1614 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1615 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1616 "person, but it's good practice."
1617 msgstr ""
1618 "당신은 방금 \"나는 Edward의 공개키가 Edward에게 소유함을 믿습니다\" 라고 선언"
1619 "했습니다. 사실 이 절차는 Edward가 프로그램이기 때문에 별 의미가 없지만, 좋은 "
1620 "습관이 될 것입니다."
1621
1622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1623 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1624 msgstr ""
1625
1626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1627 #, fuzzy
1628 msgid ""
1629 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1630 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1631 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1632 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1633 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1634 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1635 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1636 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1637 msgstr ""
1638 "사람들의 공개키는 일반적으로 (Edward's fingerprint) 와 같은 그들의 키 지문으"
1639 "로 알려집니다. 이메일 프로그램의 Enigmail &rarr; 키 관리 에서 키를 우클릭하"
1640 "고 키 속성 보기 를 클릭하면 당신과 사람들의 공개키를 볼 수 있습니다. 당신의 "
1641 "이메일 주소를 공유할 때 키 지문을 알려주는 것은 좋은 습관이며, 이를 통해 사람"
1642 "들이 자신이 당신의 키를 키서버에서 다운로드 받을 때 그것이 정말 당신의 것인"
1643 "지 확인할 수 있습니다."
1644
1645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1646 # | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key
1647 # | [-ID, which is simply the last eight digits of the fingerprint, like
1648 # | C09A61E8 for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from
1649 # | the Key Management window. [-This-] {+These eight character+} key [-ID is
1650 # | like a person's first name (it is a useful shorthand but may not-] {+IDs
1651 # | were previously used for identification, which used to+} be [-unique-]
1652 # | {+safe, but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
1653 # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
1654 # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
1655 # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
1656 # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
1657 # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
1658 # | whom-] you are trying to [-communicate to verify-] {+contact. Spoofing,
1659 # | in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a key with a
1660 # | fingerprint whose final eight characters are the same as another, is
1661 # | unfortunately common.+}
1662 #, fuzzy
1663 #| msgid ""
1664 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1665 #| "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
1666 #| "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1667 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1668 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1669 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1670 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1671 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1672 #| "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
1673 #| "which one to use."
1674 msgid ""
1675 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1676 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1677 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1678 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1679 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1680 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1681 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1682 "common."
1683 msgstr ""
1684 "아마 사람들이 자신의 공개키를 키 지문의 마지막 8자리인 키 ID로 (Edward's key "
1685 "ID) 알리는 것을 볼 수 있을 수 있습니다. 키 ID는 키 관리창에서 확인할 수 있습"
1686 "니다. 키 ID는 키의 이름과 비슷합니다만 (유용하지만 모든 키에 동일하지 않을 "
1687 "수 있습니다) 키 지문이 실제로 혼동의 여지 없이 그 사람이라는 것을 알려 줄 것"
1688 "입니다. 키 ID만 갖고 있더라도 키를 찾을 수 있지만, 키가 여러 개 나온다면, 받"
1689 "는 사람의 공개키를 쓰기 위해 그 사람의 키 지문을 알아야 할 것입니다."
1690
1691 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1692 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1693 # | consider when+} signing [-their-] keys
1694 #, fuzzy
1695 #| msgid ""
1696 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1697 #| "keys"
1698 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1699 msgstr "<em>중요:</em>키에 서명하기 전에 그 사람을 확인하세요"
1700
1701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1702 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1703 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1704 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1705 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1706 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1707 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1708 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1709 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1710 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1711 # | you've just met, also ask them to show you their government
1712 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1713 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1714 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1715 # | actually belongs to the person(s) named above?\"
1716 #, fuzzy
1717 #| msgid ""
1718 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1719 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1720 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1721 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1722 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1723 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1724 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\""
1725 msgid ""
1726 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1727 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1728 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1729 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1730 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1731 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1732 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1733 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1734 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1735 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1736 "(s) named above?\""
1737 msgstr ""
1738 "진짜 사람의 키에 서명하기 전에, 키가 그 사람의 소유인지 확인하세요. (당신이 "
1739 "그를 매우 믿지 않는 한) 그에게 그들의 ID, 공개키, 지문을 보여줄 것을 요구하세"
1740 "요. Enigmail에서, \"서명하려고 하는 키가 위에 표시된 이름의 사람이 실제로 소"
1741 "유하고 있는 것인지 면밀하게 확인했습니까?\"라는 질문에 정직하게 대답하세요."
1742
1743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1744 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1745 #, fuzzy
1746 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1747 msgid "Master the Web of Trust"
1748 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
1749
1750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1751 msgid ""
1752 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1753 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1754 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1755 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1756 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1757 msgstr ""
1758
1759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1760 msgid "Set ownertrust"
1761 msgstr ""
1762
1763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1764 msgid ""
1765 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1766 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1767 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1768 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1769 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1770 msgstr ""
1771
1772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1773 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1774 msgstr "<em>#5</em> 잘 사용하기"
1775
1776 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1777 msgid ""
1778 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1779 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1780 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1781 "the Web of Trust."
1782 msgstr ""
1783 "사람마다 GnuPG를 약간씩 다르게 사용하지만, 이메일을 안전하게 보호하기 위해 몇"
1784 "가지의 습관을 들이는 것이 중요합니다. 이를 따르지 않으면, 당신과 통신하는 사"
1785 "람과의 보안을 위협할 뿐만 아니라, 신뢰의 웹을 손상시킵니다."
1786
1787 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1788 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1789 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
1790
1791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1792 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1793 #, fuzzy
1794 #| msgid "When should I encrypt?"
1795 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1796 msgstr "언제 암호화를 해야 하죠?"
1797
1798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1799 # | The more you can encrypt your messages, the better. [-This is because,
1800 # | if-] {+If+} you only encrypt emails occasionally, each encrypted message
1801 # | could raise a red flag for surveillance systems. If all or most of your
1802 # | email is encrypted, people doing surveillance won't know where to start.
1803 # | {+That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful
1804 # | -- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult.+}
1805 #, fuzzy
1806 #| msgid ""
1807 #| "The more you can encrypt your messages, the better. This is because, if "
1808 #| "you only encrypt emails occasionally, each encrypted message could raise "
1809 #| "a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is "
1810 #| "encrypted, people doing surveillance won't know where to start."
1811 msgid ""
1812 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1813 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1814 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1815 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1816 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1817 "makes bulk surveillance more difficult."
1818 msgstr ""
1819 "더 많은 메시지를 암호화할수록 좋습니다! 왜냐하면, 만약 당신이 가끔 암호화를 "
1820 "하면 암호화된 메시지를 보낼 때 감시 시스템이 경보를 보낼 수 있지만, 대부분의 "
1821 "이메일, 혹은 모든 이메일, 이 암호화되면, 정보기관에서는 어디서부터 시작해야 "
1822 "할 지 모르게 되기 때문입니다."
1823
1824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1825 msgid ""
1826 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1827 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1828 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1829 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1830 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1831 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1832 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1833 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1834 msgstr ""
1835
1836 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1837 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1838 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
1839
1840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1841 # | [-<em>Important:</em>-]Be wary of invalid keys
1842 #, fuzzy
1843 #| msgid "<em>Important:</em> Be wary of invalid keys"
1844 msgid "Be wary of invalid keys"
1845 msgstr "<em>중요:</em>폐기된 키를 경계하세요"
1846
1847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1848 msgid ""
1849 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1850 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1851 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1852 msgstr ""
1853 "GnuPG는 이메일을 안전하게 만들지만, 폐기된 키를 조심하는 것 또한 조심합니다. "
1854 "이러한 키는 다른 사람에게 넘어갔을 수 있습니다. 폐기된 키로 암호화된 내용은 "
1855 "감시 시스템에서 읽을 수 있을 수 있습니다."
1856
1857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1858 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1859 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1860 # | will have a message from [-OpenPGP-] {+Enigmail+} at the top, which most
1861 # | likely says [-\"OpenPGP:-] {+\"Enigmail:+} Part of this message
1862 # | encrypted.\"
1863 #, fuzzy
1864 #| msgid ""
1865 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1866 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1867 #| "from OpenPGP at the top, which most likely says \"OpenPGP: Part of this "
1868 #| "message encrypted.\""
1869 msgid ""
1870 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1871 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1872 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1873 "this message encrypted.\""
1874 msgstr ""
1875 "이메일 프로그램에서, Edward가 보낸 두번째 이메일로 돌아가세요. Edward가 당신"
1876 "의 공개키로 이메일을 암호화했기 때문에, OpenPGP가 \"OpenPGP:암호화됨 메시지"
1877 "의 일부분\"이라는 메시지를 갖고 있을 것입니다."
1878
1879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1880 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1881 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1882 # | key that can't be trusted.</b>
1883 #, fuzzy
1884 #| msgid ""
1885 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1886 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1887 #| "be trusted.</b>"
1888 msgid ""
1889 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1890 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1891 "b>"
1892 msgstr ""
1893 "<b>GnuPG를 사용할 때, 그 부분을 주의깊게 보는 습관을 들이세요. 프로그램은 신"
1894 "뢰할 수 없는 키로 암호화된 이메일에 대해 경고할 것입니다.</b>"
1895
1896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1897 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1898 msgstr "폐기 인증서를 안전한 다른 곳에 저장하세요"
1899
1900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1901 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1902 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1903 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive,
1904 # | disk{+,+} or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home,
1905 # | not on a device you carry with you regularly.+}
1906 #, fuzzy
1907 #| msgid ""
1908 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1909 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1910 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk "
1911 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1912 msgid ""
1913 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1914 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1915 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1916 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1917 "you regularly."
1918 msgstr ""
1919 "키를 만들 때 폐기 인증서를 생성하고 다른 곳에 저장헀던 것을 기억하시나요? 이"
1920 "제 이 인증서를 당신이 가진 가장 안전한 저장소로 옮길 때입니다 -- 이상적인 장"
1921 "소는 집에 있는 플래시 드라이브, CD, 혹은 안전한 장소에 있는 하드 디스크입니"
1922 "다."
1923
1924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1925 # | If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate
1926 # | [-file.-] {+file to let people know that you are no longer using that
1927 # | keypair.+}
1928 #, fuzzy
1929 #| msgid ""
1930 #| "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this "
1931 #| "certificate file."
1932 msgid ""
1933 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1934 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1935 msgstr ""
1936 "만약 당신이 당신의 개인키를 잃었거나 도둑맞았다면, 이 폐기 인증서가 필요할 것"
1937 "입니다."
1938
1939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1940 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1941 msgstr "<em>중요:</em> 다른 사람이 개인키를 얻었을 때 빠르게 행동하세요"
1942
1943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1944 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1945 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1946 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1947 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1948 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1949 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1950 # | the GnuPG site</a>.-]
1951 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1952 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1953 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1954 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1955 #, fuzzy
1956 #| msgid ""
1957 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1958 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1959 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1960 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1961 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1962 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1963 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1964 msgid ""
1965 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1966 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1967 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1968 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1969 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1970 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1971 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1972 "including a copy of your new key."
1973 msgstr ""
1974 "당신이 개인키를 잃었거나 다른 사람이 개인키를 얻었다면 (컴퓨터를 훔치거나 크"
1975 "래킹을 통해서) 다른 사람이 그 키로 암호화된 이메일을 읽기 전에 폐기하는 것이 "
1976 "중요합니다. 이 가이드에서는 그러한 방법을 다루고 있지는 않지만, <a href="
1977 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">GnuPG 사이트의 정보 (영"
1978 "어)</a>가 도움이 될 것입니다. 폐기를 한 후에, 당신의 키를 자주 사용하는 사람"
1979 "에게 당신의 키를 폐기했다는 사실을 알리세요."
1980
1981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1982 msgid "Webmail and GnuPG"
1983 msgstr ""
1984
1985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1986 msgid ""
1987 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1988 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1989 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1990 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1991 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1992 "receive a scrambled email."
1993 msgstr ""
1994
1995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1996 # | <a [-href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>-]
1997 # | {+href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>+}
1998 #, fuzzy
1999 #| msgid "<a href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>"
2000 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2001 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">완료했으면 여기를 클릭하세요</a>"
2002
2003 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2004 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2005 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드 모두 읽기</a>"
2006
2007 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2008 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How
2009 # | public-key-]
2010 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key+}
2011 # | encryption works. Infographic via [-%40fsf %23EmailSelfDefense\">Share our
2012 # | infographic</a> with the hashtag #EmailSelfDefense-] {+%40fsf\">+}
2013 #, fuzzy
2014 #| msgid ""
2015 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-"
2016 #| "key encryption works. Infographic via %40fsf %23EmailSelfDefense\">Share "
2017 #| "our infographic</a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2018 msgid ""
2019 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2020 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2021 msgstr ""
2022 "#이메일_스스로_보호하기 해시태그와 함께 <a href=\"https://fsf.org/share?"
2023 "u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-key encryption works. Infographic "
2024 "via %40fsf %23EmailSelfDefense\">인포그래픽 공유하기</a>."
2025
2026 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2027 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2028 msgstr ""
2029
2030 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2031 msgid "View &amp; share our infographic"
2032 msgstr "View &amp; share our infographic"
2033
2034 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2035 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2036 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/리눅스</a>"
2037
2038 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2039 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2040 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">맥 OS</a>"
2041
2042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2043 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2044 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2045 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2046 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2047 # | software (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your
2048 # | freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you
2049 # | switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more
2050 # | about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2051 #, fuzzy
2052 #| msgid ""
2053 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2054 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2055 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2056 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2057 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2058 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2059 #| "org</a>."
2060 msgid ""
2061 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2062 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2063 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2064 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
2065 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2066 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2067 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2068 msgstr ""
2069 "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트"
2070 "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 "
2071 "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 "
2072 "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href="
2073 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
2074
2075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2076 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2077 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2078 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2079 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2080 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2081 # | accounts you can access in a browser (like G[-M-]{+m+}ail), but provide
2082 # | extra features.
2083 #, fuzzy
2084 #| msgid ""
2085 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2086 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2087 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2088 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2089 #| "GMail), but provide extra features."
2090 msgid ""
2091 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2092 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2093 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2094 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2095 "features."
2096 msgstr ""
2097 "시작하려면, 이메일 프로그램이 설치된 데스크톱이 필요합니다. 이 가이드는 "
2098 "Thunderbird 이메일 프로그램을 이용해 진행됩니다. 이메일 프로그램은 G메일 같"
2099 "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
2100
2101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2102 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2103 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPGTools를 다운로드하기"
2104
2105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2106 msgid ""
2107 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2108 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2109 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2110 "it creates."
2111 msgstr ""
2112 "GPGTools 은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://gpgtools."
2113 "org/#gpgsuite\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나"
2114 "면, 설치에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
2115
2116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2117 msgid ""
2118 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2119 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2120 msgstr ""
2121
2122 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2123 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2124 msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2125
2126 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2127 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2128 msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
2129
2130 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2131 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2132 msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
2133
2134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2135 # | <em>Step 1.[-b-]{+c+}</em> Install the Enigmail plugin for your email
2136 # | program
2137 #, fuzzy
2138 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2139 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2140 msgstr "<em>순서 1.c</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
2141
2142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2143 msgid ""
2144 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2145 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2146 msgstr ""
2147
2148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2149 msgid ""
2150 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2151 "Instead, you can render the message body as plain text."
2152 msgstr ""
2153
2154 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2155 msgid "Great job!"
2156 msgstr "잘했어요!"
2157
2158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2159 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2160 msgstr "<em>#6</em> Next steps"
2161
2162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2163 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2164 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2165 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2166 # | done.+}
2167 #, fuzzy
2168 #| msgid ""
2169 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2170 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2171 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2172 msgid ""
2173 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2174 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2175 "of the work you've done."
2176 msgstr ""
2177 "이제 당신은 대량 감시에 대항하는 첫 걸음으로서 GnuPG를 이용한 이메일 암호화"
2178 "를 완료했습니다. 잘 했습니다! 다음 방법들은 오늘 당신이 한 모든 방법들과 비슷"
2179 "한 역할을 할 것입니다."
2180
2181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2182 msgid "Join the movement"
2183 msgstr "운동에 가입하기"
2184
2185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2186 msgid ""
2187 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2188 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2189 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2190 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2191 "together for change."
2192 msgstr ""
2193 "이제 당신은 당신의 온라인 개인정보를 보호하기 위한 거대한 첫 걸음을 뗀 것입니"
2194 "다. 그러나 각각의 사람이 혼자 일하는 것은 충분치 않습니다. 대량 감시를 없애"
2195 "기 위해서는, 모든 컴퓨터의 익명성과 자유를 위한 행동이 필요합니다. 자유 소프"
2196 "트웨어 재단의 비슷한 생각을 가진 사람을 만나고 그들과 같이 행동하세요."
2197
2198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2199 # | [-<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why-]{+<small>Read
2200 # | <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io are
2201 # | better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2202 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2203 # | Facebook</a>.</small>+}
2204 #, fuzzy
2205 #| msgid ""
2206 #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
2207 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2208 msgid ""
2209 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2210 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2211 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2212 msgstr ""
2213 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 pump.io가 트위터"
2214 "보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
2215
2216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2217 msgid "Low-volume mailing list"
2218 msgstr ""
2219
2220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2221 # | <input type=\"text\" [-placeholder=\"Type-] {+value=\"Type+} your
2222 # | email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input
2223 # | type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input
2224 # | type=\"hidden\"
2225 # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2226 # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2227 # | /> <input type=\"hidden\"
2228 # | value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\"
2229 # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2230 # | name=\"_qf_default\" />
2231 #, fuzzy
2232 #| msgid ""
2233 #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2234 #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2235 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2236 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2237 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2238 #| "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2239 #| "gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2240 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2241 msgid ""
2242 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2243 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2244 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2245 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2246 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2247 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2248 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2249 msgstr ""
2250 "<input type=\"text\" placeholder=\"이메일 주소를입력하세요...\" name=\"email-"
2251 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2252 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2253 "fsf.org/ko/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2254 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2255 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2256 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2257
2258 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2259 msgid ""
2260 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2261 "\">privacy policy</a>.</small>"
2262 msgstr ""
2263 "<small><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책"
2264 "</a>을 확인하세요.</small>"
2265
2266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2267 # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2268 # | people+}
2269 #, fuzzy
2270 #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2271 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2272 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2273
2274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2275 msgid ""
2276 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2277 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2278 "encryption. Here are some suggestions:"
2279 msgstr ""
2280
2281 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2282 msgid ""
2283 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2284 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2285 msgstr ""
2286
2287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2288 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2289 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2290 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2291 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2292 # | email. Remember to include your [-<a href=\"#section4\">GnuPG-] {+GnuPG+}
2293 # | public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily download your key.
2294 #, fuzzy
2295 #| msgid ""
2296 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2297 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2298 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2299 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2300 #| "<a href=\"#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can easily download "
2301 #| "your key."
2302 msgid ""
2303 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2304 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2305 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2306 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2307 "download your key."
2308 msgstr ""
2309 "이 가이드 창을 닫기 전에, <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf."
2310 "org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">공유 페이지</"
2311 "a>를 이용해 친구들에게 이 페이지를 알리고, 그들에게 암호화된 이메일을 사용할 "
2312 "것을 요청하세요. <a href=\"#section4\">GnuPG 공개키</a>를 첨부해서 친구들이 "
2313 "당신의 공개키를 빠르게 다운로드할 수 있게 하세요."
2314
2315 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2316 msgid ""
2317 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2318 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2319 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2320 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2321 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2322 msgstr ""
2323
2324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2325 msgid "Protect more of your digital life"
2326 msgstr "당신의 다른 디지털 생활도 보호하세요"
2327
2328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2329 msgid ""
2330 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2331 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2332 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2333 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2334 msgstr ""
2335 "인스턴스 메시지, 하드 디스크, 온라인 공유와 더 많은 정보를 <a href=\"https://"
2336 "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> 자유 소프트웨어 디렉토리의 "
2337 "개인정보 팩</a>에서 알아보거나 <a href=\"https://prism-break.org\">prism-"
2338 "break.org</a>에서 알아보세요."
2339
2340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2341 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2342 # | system, [-the biggest single step-] {+we recommend+} you [-can make is
2343 # | to-] switch to a free software operating system like GNU/Linux. This will
2344 # | make it much harder for attackers to enter your computer through hidden
2345 # | back doors. Check out the Free Software Foundation's <a
2346 # | href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of
2347 # | GNU/Linux.</a>
2348 #, fuzzy
2349 #| msgid ""
2350 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2351 #| "system, the biggest single step you can make is to switch to a free "
2352 #| "software operating system like GNU/Linux. This will make it much harder "
2353 #| "for attackers to enter your computer through hidden back doors. Check out "
2354 #| "the Free Software Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-"
2355 #| "distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2356 msgid ""
2357 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2358 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2359 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2360 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2361 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2362 msgstr ""
2363 "윈도우즈, 맥 OS, 또는 비자유 운영체제를 사용한다면, 당신이 취할 수 있는 가장 "
2364 "큰 단 하나의 행동은 GNU/Linux와 같은 자유 소프트웨어 운영 체제를 사용하는 것"
2365 "입니다. 이러한 행동은 공격자가 당신의 컴퓨터에 백도어를 설치하기 어렵게 만듭"
2366 "니다. <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">자유 소프트웨"
2367 "어 재단이 인증한 자유 GNU/Linux 배포판을 확인하세요.</a>"
2368
2369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2370 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2371 msgstr ""
2372
2373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2374 msgid ""
2375 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2376 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2377 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2378 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2379 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2380 "you the best results."
2381 msgstr ""
2382
2383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2384 msgid ""
2385 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2386 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2387 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2388 "it through Add-ons."
2389 msgstr ""
2390
2391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2392 msgid ""
2393 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2394 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2395 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2396 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2397 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2398 "keeps you secure."
2399 msgstr ""
2400
2401 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2402 msgid "Section 6: Next Steps"
2403 msgstr "순서 6: 다음 행동들"
2404
2405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2406 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2407 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드로 돌아가기</a>"
2408
2409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2410 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2411 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2412
2413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2414 msgid ""
2415 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2416 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2417 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2418 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2419 "connect you with other translators working in your language."
2420 msgstr ""
2421 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백과 추"
2422 "천을 남갸 주세요.</a>. 번역을 환영합니다만, 반드시 <a href=\"mailto:"
2423 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 에 미리 연락하셔서, 저희가 당신의 "
2424 "언어에 이미 존재하는 번역자와 연락할 수 있게 해 주세요."
2425
2426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2427 msgid ""
2428 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2429 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2430 "\">Enigmail</a>."
2431 msgstr ""
2432 "프로그래밍을 좋아하신다면, <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>나 <a "
2433 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>에 코드를 기여"
2434 "해 주세요."
2435
2436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2437 # | To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can
2438 # | [-promote-] {+keep improving+} Email [-Self-Defense as heavily as
2439 # | possible,-] {+Self-Defense,+} and make more tools like it.
2440 #, fuzzy
2441 #| msgid ""
2442 #| "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can "
2443 #| "promote Email Self-Defense as heavily as possible, and make more tools "
2444 #| "like it."
2445 msgid ""
2446 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2447 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2448 msgstr ""
2449 "더 나아가, 자유 소프트웨어 재단을 후원하여 이 가이드를 홍보하고, 새로운 툴을 "
2450 "만들 수 있도록 해 주세요."
2451
2452 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2453 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2454 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">윈도우즈</a>"
2455
2456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2457 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2458 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPG4Win 다운로드하기"
2459
2460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2461 msgid ""
2462 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2463 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2464 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2465 "creates."
2466 msgstr ""
2467 "GPG4Win은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://www.gpg4win."
2468 "org/\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나면, 설치"
2469 "에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
2470
2471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2472 msgid ""
2473 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2474 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2475 msgstr ""
2476
2477 #. type: Content of: <html><head><title>
2478 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2479 #, fuzzy
2480 #| msgid "Email Self-Defense"
2481 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2482 msgstr "스스로 이메일 보호하기"
2483
2484 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2485 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2486 msgstr ""
2487
2488 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2489 msgid ""
2490 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2491 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2492 msgstr ""
2493 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2494 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
2495
2496 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2497 msgid ""
2498 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2499 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2500 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2501 "software."
2502 msgstr ""
2503
2504 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2505 msgid ""
2506 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2507 "html\">"
2508 msgstr ""
2509 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2510 "html\">"
2511
2512 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2513 msgid "View &amp; share our infographic →"
2514 msgstr "View &amp; share our infographic →"
2515
2516 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2517 msgid ""
2518 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2519 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2520 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2521 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2522 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2523 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2524 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2525 "leading a workshop!"
2526 msgstr ""
2527
2528 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2529 msgid "A small workshop among friends"
2530 msgstr ""
2531
2532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2533 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2534 msgstr ""
2535
2536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2537 msgid ""
2538 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2539 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2540 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2541 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2542 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2543 msgstr ""
2544
2545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2546 msgid ""
2547 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2548 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2549 "community:"
2550 msgstr ""
2551
2552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2553 msgid "Strength in numbers"
2554 msgstr ""
2555
2556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2557 msgid ""
2558 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2559 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2560 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2561 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2562 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2563 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2564 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2565 msgstr ""
2566
2567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2568 msgid "People you respect may already be using encryption"
2569 msgstr ""
2570
2571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2572 msgid ""
2573 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2574 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2575 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2576 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2577 "will likely recognize."
2578 msgstr ""
2579
2580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2581 msgid "Respect your friends' privacy"
2582 msgstr ""
2583
2584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2585 msgid ""
2586 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2587 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2588 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2589 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2590 "encrypting your correspondence with them."
2591 msgstr ""
2592
2593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2594 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2595 msgstr ""
2596
2597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2598 msgid ""
2599 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2600 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2601 "be any different?"
2602 msgstr ""
2603
2604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2605 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2606 msgstr ""
2607
2608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2609 msgid ""
2610 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2611 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2612 "to build our own security from the bottom up."
2613 msgstr ""
2614
2615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2616 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2617 msgstr ""
2618
2619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2620 msgid ""
2621 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2622 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2623 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2624 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2625 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2626 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2627 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2628 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2629 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2630 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2631 msgstr ""
2632
2633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2634 msgid ""
2635 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2636 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2637 msgstr ""
2638
2639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2640 msgid ""
2641 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2642 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2643 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2644 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2645 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2646 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2647 msgstr ""
2648
2649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2650 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2651 msgstr ""
2652
2653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2654 msgid ""
2655 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2656 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2657 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2658 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2659 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2660 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2661 "grasped them quickly and want to learn more."
2662 msgstr ""
2663
2664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2665 msgid ""
2666 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2667 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2668 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2669 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2670 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2671 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2672 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2673 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2674 "back up their revocation certificates."
2675 msgstr ""
2676
2677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2678 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2679 msgstr ""
2680
2681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2682 msgid ""
2683 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2684 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2685 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2686 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2687 "encrypted."
2688 msgstr ""
2689
2690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2691 msgid ""
2692 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2693 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2694 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2695 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2696 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2697 msgstr ""
2698
2699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2700 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2701 msgstr ""
2702
2703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2704 msgid ""
2705 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2706 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2707 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2708 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2709 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2710 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2711 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2712 msgstr ""
2713
2714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2715 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2716 msgstr ""
2717
2718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2719 msgid ""
2720 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2721 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2722 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2723 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2724 "places where they publicly list their email address."
2725 msgstr ""
2726
2727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2728 msgid ""
2729 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2730 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2731 msgstr ""
2732
2733 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2734 # | The images on this page are under a <a
2735 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
2736 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
2737 # | under a <a
2738 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
2739 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
2740 # | {+Download the <a
2741 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
2742 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
2743 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
2744 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
2745 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
2746 # | these licenses?</a>
2747 #, fuzzy
2748 #| msgid ""
2749 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2750 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2751 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2752 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2753 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
2754 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2755 #| "</a>"
2756 msgid ""
2757 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2758 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2759 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2760 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2761 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
2762 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
2763 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
2764 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
2765 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2766 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2767 msgstr ""
2768 "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
2769 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그리"
2770 "고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"
2771 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹은 이후 버"
2772 "전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
2773 "license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
2774
2775 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2776 #~ msgstr "GnuPG, GPG, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
2777
2778 #, fuzzy
2779 #~| msgid ""
2780 #~| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2781 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2782 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2783 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2784 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2785 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2786 #~| "org</a>."
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2789 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2790 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2791 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2792 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2793 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2794 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2795 #~ "org</a>."
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프"
2798 #~ "트웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만"
2799 #~ "들 수 있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 "
2800 #~ "감시에서 더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a "
2801 #~ "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
2802
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU Social</a> | <a href=\"http://"
2805 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
2806 #~ "\">Twitter</a>"
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU 소셜</a> | <a href=\"http://"
2809 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트"
2810 #~ "위터</a>"
2811
2812 #~ msgid "<em>Version 2.0</em>"
2813 #~ msgstr "<em>버전 2.0, 한국어 번역 홍용민</em>"
2814
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2817 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2820 #~ "\"> 자바스크립트 라이선스 정보 </a>"
2821
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "<strong> We want to heavily promote tools like this in-person and online, "
2824 #~ "to help as many people as possible take the first step towards using free "
2825 #~ "software to protect their privacy. Can you make a donation or become a "
2826 #~ "member to help us achieve this goal? </strong>"
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "<strong>자유 소프트웨어 재단은 많은 사람들이 자신의 개인정보를 보호하기 위"
2829 #~ "해 첫 발을 떼는 것을 돕기 위해 이러한 일대일 혹은 온라인 도구를 지원하고"
2830 #~ "자 합니다. 기부 혹은 회원이 되는 것으로써 저희를 도와 주시겠습니까? </"
2831 #~ "strong>"
2832
2833 #~ msgid "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
2834 #~ msgstr "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
2835
2836 #~ msgid "Join now"
2837 #~ msgstr "Join now"
2838
2839 #~ msgid "What's a wizard?"
2840 #~ msgstr "마법사가 무엇인가요?"
2841
2842 #~ msgid ""
2843 #~ "A wizard is a series of windows that pop up to make it easy to get "
2844 #~ "something done on a computer, like installing a program. You click "
2845 #~ "through it, selecting options as you go."
2846 #~ msgstr ""
2847 #~ "마법사는 컴퓨터에서 사용자가 설치 같은 작업을 쉽게 할 수 있도록 돕기 위해 "
2848 #~ "띄워지는 팝업창입니다. 버튼을 클릭하고, 옵션을 선택하며 진행합니다."
2849
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "Use the default options until you reach the screen titled \"Create Key\"."
2852 #~ msgstr "\"키 생성\" 제목이 나올 때까지 기본 옵션을 사용하세요."
2853
2854 #~ msgid ""
2855 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2856 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2857 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2858 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "\"키 생성\" 창에서, 강한 패스프레이즈를 사용하세요! 당신의 비밀번호는 최소"
2861 #~ "한 12자가 되어야 하며 한 개의 소문자와 대문자, 숫자와 특수기호를 포함해야 "
2862 #~ "합니다. 패스프레이즈를 잊어버린다면, 이 모든 일들은 시간 낭비가 될 것입니"
2863 #~ "다!"
2864
2865 #~ msgid "I can't find the OpenPGP menu."
2866 #~ msgstr "OpenPGP 메뉴를 찾을 수 없어요."
2867
2868 #~ msgid "Try checking Show Default Keys."
2869 #~ msgstr "기본 키 보기 를 선택해 보세요."
2870
2871 #~ msgid ""
2872 #~ "You're using a program called GnuPG, but the menu in your email program "
2873 #~ "is called OpenPGP. Confusing, right? In general, the terms GnuPG, GPG, "
2874 #~ "GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably, though they "
2875 #~ "all have slightly different meanings."
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "GnuPG라는 프로그램을 설치했는데 메뉴는 OpenPGP라 혼란스러우신가요? 일반적"
2878 #~ "으로, GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP, PGP는 다른 의미가 있지만 같"
2879 #~ "이 쓰입니다."
2880
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
2883 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
2884 #~ "the key you downloaded in the last step."
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
2887 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
2888 #~ "the key you downloaded in the last step."
2889
2890 #~ msgid ""
2891 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2892 #~ "Enigmail to add a special, uniqe signature to your message, generated "
2893 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2894 #~ "you don't have to use it for this guide."
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "키 옆에 연필이 있습니다. 이 버튼을 클릭하면, Enigmail은 당신의 비밀키로 생"
2897 #~ "성한 특별하고 고유한 서명을 메시지에 추가합니다. 이 기능은 암호화와는 다"
2898 #~ "른 기능이므로, 이 가이드에서는 사용하지 않습니다."
2899
2900 #~ msgid ""
2901 #~ "It's also good practice to click the key icon in your email composition "
2902 #~ "window <strong>before</strong> you start to write. Otherwise, your email "
2903 #~ "client could save an unencrypted draft on the mail server, potentially "
2904 #~ "exposing it to snooping."
2905 #~ msgstr ""
2906 #~ "키 아이콘을 이메일 작성 <strong>전</strong>에 클릭하는 것도 좋은 생각입니"
2907 #~ "다. 그렇지 않다면, 암호화되지 않은 초안이 이메일 서버로 전송되며, 이 초안"
2908 #~ "은 스누핑의 타겟이 될 수 있습니다."
2909
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2912 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2913 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2914 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2915 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2916 #~ "trust expressed through signatures, into a giant network. The more "
2917 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2918 #~ "more trustworthy that key is."
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "다른 사람의 키에 서명할 때, 당신은 공개적으로 \"나는 이 사람이 이 키를 소"
2921 #~ "유하며 사칭이 아닙니다\" 라는 것을 선언하는 것입니다. 공개키를 가진 사람"
2922 #~ "은 이 키로 서명한 횟수를 볼 수 있습니다. 오랫동안 GnuPG를 사용한다면, 당신"
2923 #~ "이 서명한 횟수가 많음을 발견할 것입니다. 신뢰의 웹은 모든 GnuPG 사용자가 "
2924 #~ "서로를 서명을 통한 신뢰로 묶어 거대한 네트워크로 묶습니다. 키에 더 많은 서"
2925 #~ "명이 있다는 것은 그 키가 믿을 만 하다는 것을 의미합니다."
2926
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2929 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2930 #~ msgstr ""
2931 #~ "일부분의 이메일을 암호화하는 것이 나쁘다는 것은 아닙니다 -- 일부분의 암호"
2932 #~ "화도 좋은 시작이며, 감시 시스템의 작동을 어렵게 합니다."
2933
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip"
2936 #~ "\">Download the source files</a> for the infographic"
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip\">인포그래"
2939 #~ "픽 소스 코드 다운로드</a>"