zh-hans: Substitute "Email Self-Defense" with Chinese.
[enc.git] / esd-ko.po
1 # Korean translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-03-14 23:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-26 08:45+0000\n"
11 "Last-Translator: Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: ko\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "ko"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr "스스로 이메일 보호하기 - GnuPG 암호화를 이용한 감시 방어 가이드"
30
31 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
32 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
33 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
34
35 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36 msgid ""
37 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
38 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
39 msgstr ""
40 "이메일 감시는 우리의 기본적인 권리를 침해하고 자유로운 발언을 할 권리를 위협"
41 "합니다. 이 가이드는 40분 안에 GnuPG를 이용해 이메일을 스스로 보호하는 법에 대"
42 "해 알려줍니다."
43
44 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
46 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
47
48 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
49 msgid ""
50 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
51 "joining our list!</strong>"
52 msgstr ""
53 "<strong>받은 메일함으로 확인 링크를 보냈습니다. 저희 리스트에 가입해 주셔서 "
54 "감사합니다!</strong>"
55
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57 msgid ""
58 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
59 "to be added manually."
60 msgstr ""
61 "만약 확인 링크를 받지 못하셨다면, info@fsf.org로 메일을 보내 주시면 수동으로 "
62 "추가해 드리겠습니다."
63
64 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
65 msgid "Try it out."
66 msgstr "Try it out."
67
68 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
69 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
70 msgstr "자유 소프트웨어 재단의 마이크로블로그에서 최신 업데이트를 받으세요:"
71
72 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
73 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
74 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
75
76 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
77 msgid "[GNU Social]"
78 msgstr ""
79
80 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
81 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
82 msgstr "&nbsp;GNU 소셜</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
83
84 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
85 msgid "[Pump.io]"
86 msgstr ""
87
88 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
89 msgid ""
90 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
91 "\">Twitter</a>"
92 msgstr ""
93 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트위"
94 "터</a>"
95
96 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
97 msgid ""
98 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
99 "io are better than Twitter.</a></small>"
100 msgstr ""
101 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 pump.io가 트위터"
102 "보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
103
104 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
105 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
106 msgstr ""
107 "&larr; <a href=\"index.html\">이메일 스스로 보호하기</a> 매뉴얼로 돌아가기"
108
109 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
110 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
111 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
112
113 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
114 msgid "Free Software Foundation"
115 msgstr "Free Software Foundation"
116
117 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
118 msgid "</a>"
119 msgstr "</a>"
120
121 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
122 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
123 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
124 # | {+Please support our work by+} <a
125 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
126 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
127 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
128 #, fuzzy
129 #| msgid ""
130 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
131 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
132 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
133 msgid ""
134 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
135 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
136 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
137 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
138 msgstr ""
139 "저작권 &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">자유 소프트웨어 재단</"
140 "a><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책</"
141 "a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">가입하기.</a>"
142
143 # | The images on this page are under a <a
144 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
145 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
146 # | under a <a
147 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
148 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
149 # | {+Download the <a
150 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
151 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
152 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
153 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
154 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
155 # | these licenses?</a>
156 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
157 #, fuzzy
158 #| msgid ""
159 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
160 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
161 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
162 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
163 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
164 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
165 #| "</a>"
166 msgid ""
167 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
168 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
169 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
170 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
171 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
172 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
173 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
174 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
175 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
176 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
177 msgstr ""
178 "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
179 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그리"
180 "고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"
181 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹은 이후 버"
182 "전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
183 "license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
184
185 # | [-Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this
186 # | guide</a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the
187 # | infographic</a>.-]Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
188 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
189 # | Impallari, <a
190 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
191 # | Giedry&#347;{+,+} <a
192 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
193 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
194 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
195 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
196 # | by Florian Cramer.
197 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
198 #, fuzzy
199 #| msgid ""
200 #| "Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this guide</"
201 #| "a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts "
202 #| "used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
203 #| "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
204 #| "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a "
205 #| "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
206 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/"
207 #| "gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
208 msgid ""
209 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
210 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
211 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
212 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
213 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
214 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
215 msgstr ""
216 "<a href=\"gnupg-guide.zip\">이 가이드</a>와 <a href=\"gnupg-infographic.zip"
217 "\">인포그래픽</a>의 소스 패키지를 다운로드 받으세요. 이 가이드에 사용된 폰트"
218 "&amp; 인포그래픽: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
219 "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
220 "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
221 "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
222 "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
223 "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
224
225 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
226 msgid ""
227 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
228 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
229 "messages."
230 msgstr ""
231
232 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
233 msgid ""
234 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
235 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
236 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
237 "and license information</a>."
238 msgstr ""
239
240 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
241 msgid ""
242 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
243 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
244 msgstr ""
245 "인포그래픽과 가이드 디자인은 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
246 "\"><strong>Journalism++</strong>에서 제공됩니다."
247
248 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
249 msgid "Journalism++"
250 msgstr "Journalism++"
251
252 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
253 msgid "Email Self-Defense"
254 msgstr "스스로 이메일 보호하기"
255
256 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
257 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
258 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
259
260 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
261 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
262 msgstr ""
263
264 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
265 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
266 msgstr ""
267
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
269 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
270 msgstr ""
271
272 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
273 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
274 msgstr ""
275
276 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
277 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
278 msgstr ""
279
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
281 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
282 msgstr ""
283
284 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
285 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
286 msgstr ""
287
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
290 msgstr ""
291
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
294 msgstr ""
295
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
298 msgstr ""
299 "<a class=\"current\" href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
300
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
303 msgstr ""
304
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
307 msgstr ""
308
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
311 msgstr ""
312
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
315 msgstr ""
316
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
319 msgstr ""
320
321 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
323 msgstr ""
324
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
327 msgstr ""
328
329 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
331 msgstr ""
332
333 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
334 msgid ""
335 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
336 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
337 msgstr ""
338
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
340 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
341 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/리눅스</a>"
342
343 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
344 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
345 msgstr "<a href=\"mac.html\">맥 OS</a>"
346
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
348 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
349 msgstr "<a href=\"windows.html\">윈도우즈</a>"
350
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
352 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
353 msgstr ""
354
355 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
356 msgid ""
357 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
358 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
359 msgstr ""
360 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
361 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
362
363 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
364 msgid "&nbsp;"
365 msgstr ""
366
367 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
368 msgid "[Reddit]"
369 msgstr ""
370
371 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
372 msgid "[Hacker News]"
373 msgstr ""
374
375 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
376 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
377 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
378
379 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
380 msgid ""
381 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
382 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
383 msgstr ""
384 "자유 소프트웨어 재단은 컴퓨터 사용자들의 권리를 위해 싸우며, 자유 소프트웨어"
385 "의 개발을 지원합니다. 정부 감시에 저항하는 것은 자유 소프트웨어 재단에 있어 "
386 "매우 중요한 일입니다."
387
388 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
389 msgid ""
390 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
391 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
392 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
393 msgstr ""
394
395 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
396 msgid ""
397 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
398 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
399 msgstr ""
400 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
401 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
402
403 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
404 msgid "Donate"
405 msgstr "Donate"
406
407 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
408 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
409 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
410
411 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
412 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
413 msgstr "View &amp; share our infographic &rarr;"
414
415 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
416 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
417 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
418 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure [-that-] a
419 # | surveillance agent or thief [-that intercepts-] {+intercepting+} your
420 # | email can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an
421 # | Internet connection, an email account{+,+} and about [-half an hour.-]
422 # | {+forty minutes.+}
423 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
424 #, fuzzy
425 #| msgid ""
426 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
427 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
428 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
429 #| "receive emails that are coded to make sure that a surveillance agent or "
430 #| "thief that intercepts your email can't read it. All you need is a "
431 #| "computer with an Internet connection, an email account and about half an "
432 #| "hour."
433 msgid ""
434 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
435 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
436 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
437 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
438 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
439 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
440 msgstr ""
441 "</a> 대량 감시는 우리의 근본적인 권리를 침해하며 자유로운 발언을 할 권리를 위"
442 "협합니다. 이 가이드는 간단한 감시로부터의 자가 보호 기술인 이메일 암호화를 안"
443 "내할 것입니다. 이 가이드를 끝내면 당신은 암호화된 이메일을 통해 정보기관과 당"
444 "신의 이메일을 읽으려는 도둑으로부터 자신을 보호할 수 있을 것입니다. 인터넷이 "
445 "연결된 컴퓨터와 이메일 계정, 30분 정도의 시간이 필요합니다."
446
447 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
448 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
449 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
450 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
451 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
452 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
453 # | corruption and other crimes.+}
454 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
455 #, fuzzy
456 #| msgid ""
457 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
458 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
459 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
460 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
461 #| "share his famous secrets about the NSA."
462 msgid ""
463 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
464 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
465 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
466 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
467 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
468 "other crimes."
469 msgstr ""
470 "비록 당신이 숨길 것이 없더라도, 암호화는 감시 시스템의 감시를 어렵게 하고, 자"
471 "신과 상대방의 개인정보를 보호합니다. 만약 중요한 내용이 있어 그것을 숨겨야 한"
472 "다면, GnuPG를 사용하는 것이 현명한 선택입니다; 이 툴은 에드워드 스노든이 그"
473 "의 유명한 비밀을 NSA로부터 숨기는 데 사용한 도구입니다."
474
475 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
476 # | fighting politically for a <a
477 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
478 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
479 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
480 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
481 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
482 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
483 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
484 # | friends</a>.+}
485 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
486 #, fuzzy
487 #| msgid ""
488 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
489 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
490 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
491 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
492 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
493 #| "Let's get started!"
494 msgid ""
495 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
496 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
497 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
498 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
499 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
500 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
501 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
502 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
503 msgstr ""
504 "암호화 도구의 사용과 더불어, 감시에 저항하는 것은 <a href=\"http://gnu.org/"
505 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">수집하는 개인정보의 수를 줄이는 "
506 "것</a>과 같은 정치적인 투쟁이 필요하지만, 기본적인 첫 번째 절차는 스스로를 보"
507 "호하고 당신의 의사소통을 감시하기 어렵게 하는 것입니다. 시작해 봅시다!"
508
509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
510 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
511 msgstr "<em>#1</em> 프로그램 얻기"
512
513 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
514 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
515 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
516 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
517 # | software (like Windows). Learn more about free software at <a
518 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
520 #, fuzzy
521 #| msgid ""
522 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
523 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
524 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
525 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
526 #| "org</a>."
527 msgid ""
528 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
529 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
530 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
531 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
532 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
533 msgstr ""
534 "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트"
535 "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 "
536 "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 "
537 "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href="
538 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
539
540 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
541 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
542 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
543 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
544 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
545 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
546 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
547 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
548 # | in a browser (like G[-M-]{+m+}ail), but provide extra features.
549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
550 #, fuzzy
551 #| msgid ""
552 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
553 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
554 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
555 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
556 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
557 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
558 #| "email accounts you can access in a browser (like GMail), but provide "
559 #| "extra features."
560 msgid ""
561 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
562 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
563 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
564 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
565 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
566 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
567 "extra features."
568 msgstr ""
569 "대부분의 GNU/리눅스 운영체제는 GnuPG가 설치된 상태로 출시되기 때문에 별도로 "
570 "설치할 필요가 없습니다. 하지만 GnuPG를 설정하기 전에, 컴퓨터에 이메일 프로그"
571 "램을 설치한 상태여야 합니다. 대부분의 GNU/리눅스 배포판은 Thunderbird 이메일 "
572 "프로그램을 설치할 수 있는 방법을 가지고 있습니다. 이메일 프로그램은 G메일 같"
573 "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
574
575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
576 msgid ""
577 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
578 "\">Step 1.b</a>."
579 msgstr ""
580 "만약 이미 이메일 프로그램을 가지고 있다면, <a href=\"#step-1b\">순서 1.b</a> "
581 "로 넘어가세요."
582
583 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
584 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
585 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
586
587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
588 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
589 msgstr "<em>순서 1.a</em> 이메일 프로그램을 이메일 계정과 설정하기"
590
591 # | Open your email program and follow the wizard {+(step-by-step
592 # | walkthrough)+} that sets it up with your email account.
593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
594 #, fuzzy
595 #| msgid ""
596 #| "Open your email program and follow the wizard that sets it up with your "
597 #| "email account."
598 msgid ""
599 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
600 "that sets it up with your email account."
601 msgstr "이메일 프로그램을 열고 이메일 계정을 설정하는 마법사를 따르세요."
602
603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
604 msgid ""
605 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
606 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
607 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
608 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
609 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
610 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
611 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
612 "expert on these security systems."
613 msgstr ""
614
615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
616 msgid "Troubleshooting"
617 msgstr "문제해결"
618
619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
620 msgid "The wizard doesn't launch"
621 msgstr ""
622
623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
624 msgid ""
625 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
626 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
627 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
628 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
629 msgstr ""
630
631 # | [-My email program-]{+The wizard+} can't find my account or isn't
632 # | downloading my mail
633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
634 #, fuzzy
635 #| msgid "My email program can't find my account or isn't downloading my mail"
636 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
637 msgstr ""
638 "내 이메일 프로그램이 계정을 찾지 못하거나 내 메일을 다운로드하지 않아요"
639
640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
641 msgid ""
642 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
643 "use your email system, to figure out the correct settings."
644 msgstr ""
645 "인터넷을 검색하기 전에, 정확한 이메일 설정을 알아보기 위해 같은 이메일 설정"
646 "을 사용하는 다른 사람에 물어볼 것을 추천합니다."
647
648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
649 msgid "Don't see a solution to your problem?"
650 msgstr "당신의 문제에 대한 해결책이 없나요?"
651
652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
653 msgid ""
654 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
655 "Public_Review\">feedback page</a>."
656 msgstr ""
657 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백 문서"
658 "</a>에 글을 남겨 주세요."
659
660 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
661 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
662 msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
663
664 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
665 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
666 msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
667
668 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
669 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
670 msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
671
672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
673 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
674 msgstr "<em>순서 1.b</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
675
676 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
677 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
678 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
680 #, fuzzy
681 #| msgid ""
682 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
683 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
684 #| "Enigmail? If so, skip this step."
685 msgid ""
686 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
687 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
688 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
689 msgstr ""
690 "이메일 프로그램의 메뉴에 부가 기능 버튼을 선택하세요 (도구 부분에 있을 수 있"
691 "습니다). 확장 기능이 왼쪽에 선택되어 있는지 확인하세요. Enigmail이 보이나요? "
692 "보인다면 이 순서를 생략하세요."
693
694 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
695 msgid ""
696 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
697 "take it from here. Restart your email program when you're done."
698 msgstr ""
699 "안 보인다면, 우측 상단의 검색창에 \"Enigmail\"을 검색하세요. 이제 다운로드할 "
700 "수 있습니다. 완료했을 때 이메일 프로그램을 재시작하세요."
701
702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
703 msgid ""
704 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
705 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
706 "or later versions."
707 msgstr ""
708
709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
710 msgid ""
711 "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
712 "testing."
713 msgstr ""
714
715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
716 msgid "I can't find the menu."
717 msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
718
719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
720 msgid ""
721 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
722 "three stacked horizontal bars."
723 msgstr ""
724 "대부분의 이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다."
725
726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
727 msgid "My email looks weird"
728 msgstr ""
729
730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
731 msgid ""
732 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
733 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
734 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
735 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
736 "wasn't there."
737 msgstr ""
738
739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
740 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
741 msgstr "<em>#2</em> 키 만들기"
742
743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
744 msgid ""
745 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
746 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
747 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
748 "together by a special mathematical function."
749 msgstr ""
750 "GnuPG 시스템을 사용하기 위해서는 공개키와 비밀키가 필요한데, 이 두 가지를 묶"
751 "어 키쌍이라고 부릅니다. 이 두 가지는 사람마다 다른 임의로 생성된 긴 숫자와 글"
752 "자들의 집합입니다. 공개키와 비밀키는 특수한 수학적인 함수로 묶여 있습니다."
753
754 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
755 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
756 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
757 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
758 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
760 #, fuzzy
761 #| msgid ""
762 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
763 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
764 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
765 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
766 #| "encrypted email look up your public key."
767 msgid ""
768 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
769 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
770 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
771 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
772 "look up your public key."
773 msgstr ""
774 "당신의 공개키는 물리적인 키와는 다른데, 이는 키서버라고 불리는 공개적인 폴더"
775 "에 저장되기 때문입니다. 사람들은 공개키를 다운로드하고 GnuPG를 이용해 이메일"
776 "을 암호화해서 당신에게 보내는 데 사용합니다. 키서버는 사람들이 당신에게 암호"
777 "화를 하기 위해 공개키를 찾는 전화번호부와 같은 역할을 합니다."
778
779 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
780 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
781 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
782 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
783 # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
785 #, fuzzy
786 #| msgid ""
787 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
788 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
789 #| "encrypted emails other people send to you."
790 msgid ""
791 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
792 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
793 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
794 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
795 "any circumstances.</span>"
796 msgstr ""
797 "당신의 비밀키는 물리적인 키와 비슷한 역할을 하는데, 비밀키는 당신의 컴퓨터에 "
798 "보관되기 때문입니다. GnuPG 와 비밀키를 이용해 다른 사람이 당신에게 암호화해 "
799 "보낸 메일을 복호화합니다."
800
801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
802 msgid ""
803 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
804 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
805 "discuss this more in the next section."
806 msgstr ""
807
808 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
809 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
810 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
811
812 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
813 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
814 msgstr "<em>순서 2.a</em> 키쌍 만들기"
815
816 # | [-In your email program's menu,-]{+The Enigmail Setup wizard may start
817 # | automatically. If it doesn't,+} select [-OpenPGP-] {+Enigmail+} &rarr;
818 # | Setup [-Wizard.-] {+Wizard from your email program's menu.+} You don't
819 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
820 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. {+Click
821 # | Next with the default options selected, except in these instances, which
822 # | are listed in the order they appear:+}
823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
824 #, fuzzy
825 #| msgid ""
826 #| "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Setup Wizard. You "
827 #| "don't need to read the text in the window that pops up unless you'd like "
828 #| "to, but it's good to read the text on the later screens of the wizard."
829 msgid ""
830 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
831 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
832 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
833 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
834 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
835 "the order they appear:"
836 msgstr ""
837 "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 선택합니다. 창에 뜨"
838 "는 내용은 읽고자 하는 경우가 아니라면 읽을 필요는 없습니다만, 마법사의 다른 "
839 "창의 내용은 읽으면 좋습니다."
840
841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
842 msgid ""
843 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
844 "default, because privacy is critical to me.\""
845 msgstr ""
846
847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
848 msgid ""
849 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
850 "\""
851 msgstr ""
852
853 # | On the [-second screen,-] {+screen+} titled [-\"Signing,\"-] {+\"Key
854 # | Selection,\"+} select [-\"No, I-] {+\"I+} want to create [-per-recipient
855 # | rules-] {+a new key pair+} for [-emails that need to be signed.\"-]
856 # | {+signing and encrypting my email.\"+}
857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
858 #, fuzzy
859 #| msgid ""
860 #| "On the second screen, titled \"Signing,\" select \"No, I want to create "
861 #| "per-recipient rules for emails that need to be signed.\""
862 msgid ""
863 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
864 "pair for signing and encrypting my email.\""
865 msgstr ""
866 "다른 창에서, \"서명하기\" 창에서는 \"아니오, 서명이 필요한 전자 메일에 대해서"
867 "는 받는 사람별로 규칙을 만들겠습니다\" 를 클릭하세요."
868
869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
870 msgid ""
871 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
872 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
873 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
874 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
875 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
876 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
877 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
878 msgstr ""
879
880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
881 msgid ""
882 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
883 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
884 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
885 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
886 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
887 "song lyrics, quotes from books, and so on."
888 msgstr ""
889
890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
891 msgid ""
892 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
893 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
894 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
895 "this point, the faster the key creation will go."
896 msgstr ""
897 "프로그램은 다음 순서에서 \"키 생성\" 스크린을 완료하는 데 약간의 시간이 소요"
898 "됩니다. 컴퓨터로 영화를 본다거나 인터넷 검색을 한다던지 등의 다른 작업을 하세"
899 "요. 컴퓨터를 더 많이 사용하면 할수록, 키 생성에 걸리는 시간이 짧아집니다."
900
901 # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the [-OpenPGP
902 # | Confirm-] {+\"Key Generation Completed\"+} screen pops up, select Generate
903 # | Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we
904 # | recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home
905 # | folder and keeping it [-there. You'll-] {+there). This step is essential
906 # | for your email self-defense, as you'll+} learn more about [-the revocation
907 # | certificate-] in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>. The setup wizard
908 # | will ask you to move it onto an external device, but that isn't necessary
909 # | at this moment.-] {+5</a>.</span>+}
910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
911 #, fuzzy
912 #| msgid ""
913 #| "When the OpenPGP Confirm screen pops up, select Generate Certificate and "
914 #| "choose to save it in a safe place on your computer (we recommend making a "
915 #| "folder called \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping "
916 #| "it there. You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
917 #| "\"#section5\">Section 5</a>. The setup wizard will ask you to move it "
918 #| "onto an external device, but that isn't necessary at this moment."
919 msgid ""
920 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
921 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
922 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
923 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
924 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
925 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
926 msgstr ""
927 "OpenPGP 확인 창이 뜨면, 인증서 생성 을 누르고 컴퓨터의 안전한 곳에 보관하기"
928 "를 선택합니다. (\"폐기 인증서\"라는 별도의 창을 만들고 그곳에 저장하기를 권합"
929 "니다. 폐기 저장소가 무엇인지에 대해서는 <a href=\"#section5\">문단 5</a>에서 "
930 "알아볼 수 있습니다. 설정 마법사는 폐기 인증서를 별도의 기기에 저장할 것을 권"
931 "하지만, 현재로선 그럴 필요는 없습니다."
932
933 # | I can't find the {+Enigmail+} menu.
934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
935 #, fuzzy
936 #| msgid "I can't find the menu."
937 msgid "I can't find the Enigmail menu."
938 msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
939
940 # | In many new email programs, the main menu is represented by an image of
941 # | three stacked horizontal bars. [-OpenPGP-] {+Enigmail+} may be inside a
942 # | section called Tools.
943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
944 #, fuzzy
945 #| msgid ""
946 #| "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
947 #| "three stacked horizontal bars. OpenPGP may be inside a section called "
948 #| "Tools."
949 msgid ""
950 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
951 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
952 msgstr ""
953 "이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다. OpenPGP는 도"
954 "구 문단에 있을 지도 모릅니다.."
955
956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
957 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
958 msgstr "마법사가 GnuPG를 찾을 수 없다고 말합니다."
959
960 # | Open whatever program you usually use for installing software, and search
961 # | for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by
962 # | going to [-OpenPGP-] {+Enigmail+} &rarr; Setup Wizard.
963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
964 #, fuzzy
965 #| msgid ""
966 #| "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
967 #| "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
968 #| "going to OpenPGP &rarr; Setup Wizard."
969 msgid ""
970 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
971 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
972 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
973 msgstr ""
974 "프로그램을 설치할 때 쓰는 프로그램을 열고, GnuPG를 검색한 후, 설치하세요. 그"
975 "리고, OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 다시 여세요."
976
977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
978 msgid "More resources"
979 msgstr ""
980
981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
982 msgid ""
983 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
984 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
985 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
986 "for key generation</a>."
987 msgstr ""
988
989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
990 msgid "Advanced"
991 msgstr ""
992
993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
994 msgid "Command line key generation"
995 msgstr ""
996
997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
998 msgid ""
999 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1000 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1001 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1002 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1003 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1004 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1005 msgstr ""
1006
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1008 msgid "Advanced key pairs"
1009 msgstr ""
1010
1011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1012 msgid ""
1013 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1014 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1015 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1016 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1017 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1018 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1019 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1020 "configuration."
1021 msgstr ""
1022
1023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1024 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1025 msgstr "<em>순서 2.b</em> 공개키를 키서버에 올리기"
1026
1027 # | In your email program's menu, select [-OpenPGP-] {+Enigmail+} &rarr; Key
1028 # | Management.
1029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1030 #, fuzzy
1031 #| msgid "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Key Management."
1032 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1033 msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 창을 여세요."
1034
1035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1036 msgid ""
1037 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1038 "default keyserver in the popup."
1039 msgstr ""
1040 "당신의 키를 오른쪽 클릭하고 \"키 서버로 공개키 업로드\"를 선택하세요. 팝업의 "
1041 "기본 키서버를 사용하세요."
1042
1043 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1044 msgid ""
1045 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1046 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1047 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1048 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1049 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1050 msgstr ""
1051 "이제 당신에게 암호화된 이메일을 보내고자 하는 사람은 당신의 공개키를 인터넷에"
1052 "서 다운로드할 수 있습니다. 키서버에 올릴 때 여러 키서버를 선택할 수 있지만, "
1053 "모든 키서버는 동기화가 지원되므로 어느 것을 사용하든 문제가 없습니다. 하지"
1054 "만, 동기화에 수 시간이 소요되기도 합니다."
1055
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1057 msgid "The progress bar never finishes"
1058 msgstr "진행 바가 끝나지 않아요"
1059
1060 # | Close the upload popup, make sure you are [-on-] {+connected to+} the
1061 # | Internet{+,+} and try again. If that doesn't work, try again, selecting a
1062 # | different keyserver.
1063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1064 #, fuzzy
1065 #| msgid ""
1066 #| "Close the upload popup, make sure you are on the Internet and try again. "
1067 #| "If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1068 msgid ""
1069 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1070 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1071 msgstr ""
1072 "업로드 팝업을 종료하고, 인터넷이 연결되어 있는지 확인한 후에 다시 시도하세"
1073 "요. 그래도 안 된다면, 다른 키서버를 선택해 진행해 보세요."
1074
1075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1076 msgid "My key doesn't appear in the list"
1077 msgstr "내 키가 리스트에서 보이지 않아요"
1078
1079 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1080 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1081 msgstr ""
1082
1083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1084 msgid "More documentation"
1085 msgstr ""
1086
1087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1088 msgid ""
1089 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1090 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1091 "php#id2533620\"> Enigmail's documentation</a>."
1092 msgstr ""
1093
1094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1095 msgid "Uploading a key from the command line"
1096 msgstr ""
1097
1098 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1099 msgid ""
1100 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1101 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1102 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1103 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1104 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1105 "file on your computer."
1106 msgstr ""
1107
1108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1109 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1110 msgstr "GnuPG, OpenPGP, 이게 다 뭐죠?"
1111
1112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1113 msgid ""
1114 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1115 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1116 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1117 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1118 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1119 msgstr ""
1120
1121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1122 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1123 msgstr "<em>#3</em> 써 봅시다!"
1124
1125 # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1126 # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1127 # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1128 # | person.
1129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1130 #, fuzzy
1131 #| msgid ""
1132 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1133 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1134 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1135 msgid ""
1136 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1137 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1138 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1139 msgstr ""
1140 "이제 어떻게 암호화를 사용하는 지 아는 Edward라는 테스트 프로그램을 이용해 실"
1141 "험 통신을 해 봅시다. 별도로 적혀 있는 내용을 제외하고, 모든 부분은 실제 사람"
1142 "과 통신할 때의 방법과 동일합니다."
1143
1144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1145 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1146 msgstr "<em>순서 3.a</em> Edward에게 공개키 보내기"
1147
1148 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1149 # | real people. In your email program's menu, go to [-OpenPGP-] {+Enigmail+}
1150 # | &rarr; Key Management. You should see your key in the list that pops up.
1151 # | Right click on your key and select Send Public Keys by Email. This will
1152 # | create a new draft message, as if you had just hit the Write button.
1153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1154 #, fuzzy
1155 #| msgid ""
1156 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1157 #| "real people. In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key "
1158 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1159 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1160 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1161 msgid ""
1162 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1163 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1164 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1165 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1166 "message, as if you had just hit the Write button."
1167 msgstr ""
1168 "이 부분은 실제 사람과 통신할 때는 불필요한 특수한 부분입니다. 이메일 프로그램"
1169 "의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 로 가세요. 팝업에서 당신의 키를 볼 수 있"
1170 "을 것입니다. 당신의 키를 우클릭하고 전자 메일로 공개키 보내기 를 누르세요. 이"
1171 "제 당신이 쓰기 버튼을 눌렀을 때와 같은 새로운 메일 창이 열립니다."
1172
1173 # | Address the message to <a
1174 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one
1175 # | word (whatever you want) in the subject and body of the [-email, then hit
1176 # | send.-] {+email. Don't send yet.+}
1177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1178 #, fuzzy
1179 #| msgid ""
1180 #| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1181 #| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and "
1182 #| "body of the email, then hit send."
1183 msgid ""
1184 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1185 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1186 "of the email. Don't send yet."
1187 msgstr ""
1188 "받는 사람을 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-ko@fsf.org</a> 로 변"
1189 "경하세요. 제목과 내용에 한 글자 이상을 넣고, 보내세요."
1190
1191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1192 msgid ""
1193 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1194 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1195 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1196 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1197 "encryption is off, hit Send."
1198 msgstr ""
1199
1200 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1201 # | you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use
1202 # | it Well</a> section of this guide. Once [-s-]he's responded, head to the
1203 # | next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1204 # | corresponding with a real person.
1205 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1206 #, fuzzy
1207 #| msgid ""
1208 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1209 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1210 #| "it Well</a> section of this guide. Once she's responded, head to the next "
1211 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1212 #| "corresponding with a real person."
1213 msgid ""
1214 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1215 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1216 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1217 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1218 "a real person."
1219 msgstr ""
1220 "Edward가 답신을 보내는 데 2분에서 3분 정도의 시간이 소요될 수 있습니다. 그동"
1221 "안 이 부분을 생략하고 아래의 <a href=\"#section5\">Use it Well</a> 부분을 볼 "
1222 "수 있습니다. Edward가 답변을 하면, 다시 이곳으로 와서 다음 부분을 보세요. 이"
1223 "제, 다른 일반적인 사람과 통신할 때도 같은 방법을 사용합니다."
1224
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1226 msgid ""
1227 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1228 "using your private key to decrypt it."
1229 msgstr ""
1230
1231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1232 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1233 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1234
1235 # | Write a new email in your email program, addressed to <a
1236 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject
1237 # | \"Encryption test\" or something similar and write something in the body.
1238 # | [-Don't send it yet.-]
1239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1240 #, fuzzy
1241 #| msgid ""
1242 #| "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1243 #| "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption "
1244 #| "test\" or something similar and write something in the body. Don't send "
1245 #| "it yet."
1246 msgid ""
1247 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1248 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1249 "\" or something similar and write something in the body."
1250 msgstr ""
1251 "이메일 프로그램에서 받는 이가 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-"
1252 "ko@fsf.org</a> 인 새 이메일을 작성하세요. 제목을 \"암호화 테스트\"혹은 비슷"
1253 "한 내용으로 하고, 아무 내용이나 쓰세요. 아직 이메일을 보내지는 마세요."
1254
1255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1256 msgid ""
1257 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1258 "encryption is on. This will be your default from now on."
1259 msgstr ""
1260
1261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1262 msgid ""
1263 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1264 "moment."
1265 msgstr ""
1266
1267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1268 msgid ""
1269 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1270 "not trusted or not found.\""
1271 msgstr ""
1272 "보내기 를 누르세요. Enigmail은 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, "
1273 "찾을 수 없습니다\"라는 팝업을 보여 줄 것입니다."
1274
1275 # | To encrypt an[-d-] email to Edward, you need [-her-] {+his+} public key,
1276 # | [-and-] so now you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click
1277 # | Download Missing Keys and use the default in the pop-up that asks you to
1278 # | choose a keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID
1279 # | starting with [-9-]{+C+}), then select ok. Select ok in the next pop-up.
1280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1281 #, fuzzy
1282 #| msgid ""
1283 #| "To encrypt and email to Edward, you need her public key, and so now "
1284 #| "you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing "
1285 #| "Keys and use the default in the pop-up that asks you to choose a "
1286 #| "keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with "
1287 #| "9), then select ok. Select ok in the next pop-up."
1288 msgid ""
1289 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1290 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1291 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1292 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1293 "ok in the next pop-up."
1294 msgstr ""
1295 "Edward에게 암호화하고 이메일을 보내려면, 그의 공개키가 필요하기 때문에, "
1296 "Enigmail에게 공개키를 다운로드 하게 해야 합니다. 없는 키 다운로드를 클릭한 "
1297 "후, 기본 키서버를 이용합니다. 키를 찾으면, 첫번째 키를 선택하고, 완료 를 누릅"
1298 "니다. 다음 팝업에서도 완료 를 누릅니다."
1299
1300 # | Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\"
1301 # | screen. [-Select-] {+Check the box in front of+} Edward's key [-from the
1302 # | list-] and click [-Ok. If the message doesn't send automatically, you can
1303 # | hit send now.-] {+Send.+}
1304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1305 #, fuzzy
1306 #| msgid ""
1307 #| "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
1308 #| "\" screen. Select Edward's key from the list and click Ok. If the message "
1309 #| "doesn't send automatically, you can hit send now."
1310 msgid ""
1311 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1312 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1313 msgstr ""
1314 "이제 다시 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, 찾을 수 없습니다\" 창"
1315 "으로 돌아왔습니다. Edward의 키를 리스트에서 클릭하고 완료를 누릅니다. 메시지"
1316 "가 자동으로 보내지지 않는다면, 발송을 누르세요."
1317
1318 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1319 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-her-] {+his+}
1320 # | private key, so no one except [-her &mdash; not even you &mdash;-] {+him+}
1321 # | can decrypt it.
1322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1323 #, fuzzy
1324 #| msgid ""
1325 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1326 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with her private "
1327 #| "key, so no one except her &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1328 msgid ""
1329 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1330 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1331 "so no one except him can decrypt it."
1332 msgstr ""
1333 "당신이 Edward의 공개키로 암호화했기 때문에, 복호화에는 Edward의 비밀키가 필요"
1334 "합니다. Edward를 제외한 모든 사람 &mdash; 심지어 당신도 &mdash; 은 이 이메일"
1335 "을 복호화할 수 없습니다."
1336
1337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1338 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1339 msgstr "Enigmail이 Edward의 키를 찾지 못해요"
1340
1341 # | Close the pop-ups that have appeared since you [-clicked.-] {+clicked
1342 # | Send.+} Make sure you are connected to the Internet and try again. If that
1343 # | doesn't work, repeat the process, choosing a different keyserver when it
1344 # | asks you to pick one.
1345 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1346 #, fuzzy
1347 #| msgid ""
1348 #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked. Make sure you are "
1349 #| "connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat the "
1350 #| "process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1351 msgid ""
1352 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1353 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1354 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1355 msgstr ""
1356 "클릭한 후의 팝업창을 닫으세요. 인터넷에 연결된 지 확인한 후 다시 시도하세요. "
1357 "그래도 안 된다면 다른 키서버를 선택한 후 다시 해 보세요."
1358
1359 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1360 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1361 msgstr ""
1362
1363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1364 msgid ""
1365 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1366 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1367 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1368 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1369 msgstr ""
1370
1371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1372 msgid ""
1373 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1374 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1375 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1376 msgstr ""
1377
1378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1379 msgid "Encrypt messages from the command line"
1380 msgstr ""
1381
1382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1383 msgid ""
1384 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1385 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1386 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1387 "in the regular character set."
1388 msgstr ""
1389
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1391 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1392 msgstr "<em>중요:</em>보안 팁"
1393
1394 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1395 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1396 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1397 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1398 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1399 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1400 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1401 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1402 # | actual email.+}
1403 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1404 #, fuzzy
1405 #| msgid ""
1406 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1407 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1408 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1409 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1410 #| "you want to encrypt them."
1411 msgid ""
1412 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1413 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1414 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1415 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1416 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1417 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1418 "independent of the actual email."
1419 msgstr ""
1420 "당신이 당신의 이메일을 암호화해도, 제목은 암호화되지 않으므로 제목에 개인정보"
1421 "를 넣지 마세요. 보낸 이와 받는 이의 주소도 암호화되지 않으므로, 이러한 정보"
1422 "는 감시 시스템이 읽을 수 있습니다. 첨부 파일이 있다면, 메일을 보낼 떄 "
1423 "Enigmail은 첨부 파일을 암호화할 것인지 물을 것입니다."
1424
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1426 msgid ""
1427 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1428 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1429 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1430 msgstr ""
1431
1432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1433 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1434 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1435
1436 # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt
1437 # | it, then [-fetch-] {+use+} your public key [-from a keyserver and use it-]
1438 # | {+(which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>)+} to encrypt
1439 # | [-a response-] {+his reply+} to you.
1440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1441 #, fuzzy
1442 #| msgid ""
1443 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1444 #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a "
1445 #| "response to you."
1446 msgid ""
1447 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1448 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1449 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1450 msgstr ""
1451 "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 "
1452 "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다."
1453
1454 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1455 msgid ""
1456 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1457 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1458 "Well</a> section of this guide."
1459 msgstr ""
1460 "Edward가 답장하는 데 2분에서 3분 정도가 걸릴 수 있습니다. 그 동안, 잠시 뒤로 "
1461 "넘어가 <a href=\"#section5\">Use it Well</a>문단을 읽을 수 있습니다."
1462
1463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1464 msgid ""
1465 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1466 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1467 "private key to decrypt it."
1468 msgstr ""
1469 "Edward의 답장을 받고 열게 되면, Enigmail은 자동적으로 이메일이 당신의 공개키"
1470 "로 암호화 되어있음을 감지하고, 당신의 개인키로 복호화할 것입니다."
1471
1472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1473 msgid ""
1474 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1475 "about the status of Edward's key."
1476 msgstr ""
1477 "메일 위에 뜨는 Enigmail 바는 Edward의 키에 대한 정보를 가지고 있습니다."
1478
1479 # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1481 #, fuzzy
1482 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1483 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1484 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1485
1486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487 msgid ""
1488 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1489 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1490 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1491 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1492 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1493 msgstr ""
1494
1495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496 msgid ""
1497 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1498 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1499 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1500 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1501 "signature is authentic."
1502 msgstr ""
1503
1504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1505 msgid ""
1506 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1507 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1508 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1509 "needs to unlock your private key for signing."
1510 msgstr ""
1511
1512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1513 msgid ""
1514 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1515 "encrypted, signed, both, or neither."
1516 msgstr ""
1517
1518 # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1520 #, fuzzy
1521 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1522 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1523 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1524
1525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1526 msgid ""
1527 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1528 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1529 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1530 msgstr ""
1531
1532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1533 msgid ""
1534 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1535 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1536 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1537 "encrypted, he will mention that first."
1538 msgstr ""
1539
1540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1541 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1542 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
1543
1544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1545 msgid ""
1546 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1547 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1548 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1549 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1550 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1551 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1552 msgstr ""
1553 "이메일 암호화는 강력한 기술이지만, 약점을 가지고 있습니다; 그 사람의 공개키"
1554 "가 정말 그 사람의 것인지 증명할 수 있어야 합니다. 그렇지 않다면, 공격자가 당"
1555 "신 친구의 이름으로 이메일을 만들고, 키쌍을 만든 후 당신의 친구를 사칭할 수 있"
1556 "습니다. 그래서 이메일 암호화를 개발한 자유 소프트웨어 개발자들이 키서명과 신"
1557 "뢰의 웹이라는 기술을 개발했습니다."
1558
1559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1560 msgid ""
1561 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1562 "that it belongs to them and not someone else."
1563 msgstr ""
1564
1565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1566 msgid ""
1567 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1568 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1569 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1570 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1571 msgstr ""
1572
1573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1574 msgid ""
1575 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1576 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1577 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1578 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1579 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1580 msgstr ""
1581
1582 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1583 msgid "Section 4: Web of Trust"
1584 msgstr "Section 4: Web of Trust"
1585
1586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1587 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1588 msgstr "<em>순서 4.a</em> 키에 서명하기"
1589
1590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1591 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1592 msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 Enigmail &rarr; 키 관리로 가세요."
1593
1594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1595 msgid ""
1596 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1597 msgstr "Edward의 공개키를 우클릭한 후 메뉴에서 키에 서명하기 를 선택하세요."
1598
1599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1600 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1601 msgstr "팝업 창에서 \"대답하지 않겠습니다\"를 선택하고 완료를 누르세요."
1602
1603 # | [-In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr;-]{+Now you should be
1604 # | back at the+} Key Management [-&rarr;-] {+menu. Select+} Keyserver &rarr;
1605 # | Upload Public Keys and hit ok.
1606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1607 #, fuzzy
1608 #| msgid ""
1609 #| "In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key Management &rarr; "
1610 #| "Keyserver &rarr; Upload Public Keys and hit ok."
1611 msgid ""
1612 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1613 "Upload Public Keys and hit ok."
1614 msgstr ""
1615 "이메일 프로그램에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 &rarr; 키서버 &rarr; 키서버에 공개"
1616 "키 업로드 를 찾고 완료를 누르세요."
1617
1618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1619 msgid ""
1620 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1621 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1622 "person, but it's good practice."
1623 msgstr ""
1624 "당신은 방금 \"나는 Edward의 공개키가 Edward에게 소유함을 믿습니다\" 라고 선언"
1625 "했습니다. 사실 이 절차는 Edward가 프로그램이기 때문에 별 의미가 없지만, 좋은 "
1626 "습관이 될 것입니다."
1627
1628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1629 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1630 msgstr ""
1631
1632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1633 #, fuzzy
1634 msgid ""
1635 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1636 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1637 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1638 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1639 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1640 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1641 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1642 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1643 msgstr ""
1644 "사람들의 공개키는 일반적으로 (Edward's fingerprint) 와 같은 그들의 키 지문으"
1645 "로 알려집니다. 이메일 프로그램의 Enigmail &rarr; 키 관리 에서 키를 우클릭하"
1646 "고 키 속성 보기 를 클릭하면 당신과 사람들의 공개키를 볼 수 있습니다. 당신의 "
1647 "이메일 주소를 공유할 때 키 지문을 알려주는 것은 좋은 습관이며, 이를 통해 사람"
1648 "들이 자신이 당신의 키를 키서버에서 다운로드 받을 때 그것이 정말 당신의 것인"
1649 "지 확인할 수 있습니다."
1650
1651 # | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key
1652 # | [-ID, which is simply the last eight digits of the fingerprint, like
1653 # | C09A61E8 for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from
1654 # | the Key Management window. [-This-] {+These eight character+} key [-ID is
1655 # | like a person's first name (it is a useful shorthand but may not-] {+IDs
1656 # | were previously used for identification, which used to+} be [-unique-]
1657 # | {+safe, but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
1658 # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
1659 # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
1660 # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
1661 # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
1662 # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
1663 # | whom-] you are trying to [-communicate to verify-] {+contact. Spoofing,
1664 # | in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a key with a
1665 # | fingerprint whose final eight characters are the same as another, is
1666 # | unfortunately common.+}
1667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1668 #, fuzzy
1669 #| msgid ""
1670 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1671 #| "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
1672 #| "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1673 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1674 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1675 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1676 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1677 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1678 #| "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
1679 #| "which one to use."
1680 msgid ""
1681 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1682 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1683 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1684 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1685 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1686 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1687 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1688 "common."
1689 msgstr ""
1690 "아마 사람들이 자신의 공개키를 키 지문의 마지막 8자리인 키 ID로 (Edward's key "
1691 "ID) 알리는 것을 볼 수 있을 수 있습니다. 키 ID는 키 관리창에서 확인할 수 있습"
1692 "니다. 키 ID는 키의 이름과 비슷합니다만 (유용하지만 모든 키에 동일하지 않을 "
1693 "수 있습니다) 키 지문이 실제로 혼동의 여지 없이 그 사람이라는 것을 알려 줄 것"
1694 "입니다. 키 ID만 갖고 있더라도 키를 찾을 수 있지만, 키가 여러 개 나온다면, 받"
1695 "는 사람의 공개키를 쓰기 위해 그 사람의 키 지문을 알아야 할 것입니다."
1696
1697 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1698 # | consider when+} signing [-their-] keys
1699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1700 #, fuzzy
1701 #| msgid ""
1702 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1703 #| "keys"
1704 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1705 msgstr "<em>중요:</em>키에 서명하기 전에 그 사람을 확인하세요"
1706
1707 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1708 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1709 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1710 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1711 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1712 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1713 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1714 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1715 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1716 # | you've just met, also ask them to show you their government
1717 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1718 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1719 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1720 # | actually belongs to the person(s) named above?\"
1721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1722 #, fuzzy
1723 #| msgid ""
1724 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1725 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1726 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1727 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1728 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1729 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1730 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\""
1731 msgid ""
1732 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1733 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1734 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1735 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1736 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1737 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1738 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1739 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1740 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1741 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1742 "(s) named above?\""
1743 msgstr ""
1744 "진짜 사람의 키에 서명하기 전에, 키가 그 사람의 소유인지 확인하세요. (당신이 "
1745 "그를 매우 믿지 않는 한) 그에게 그들의 ID, 공개키, 지문을 보여줄 것을 요구하세"
1746 "요. Enigmail에서, \"서명하려고 하는 키가 위에 표시된 이름의 사람이 실제로 소"
1747 "유하고 있는 것인지 면밀하게 확인했습니까?\"라는 질문에 정직하게 대답하세요."
1748
1749 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1751 #, fuzzy
1752 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1753 msgid "Master the Web of Trust"
1754 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
1755
1756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1757 msgid ""
1758 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1759 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1760 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1761 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1762 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1763 msgstr ""
1764
1765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1766 msgid "Set ownertrust"
1767 msgstr ""
1768
1769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1770 msgid ""
1771 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1772 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1773 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1774 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1775 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1776 msgstr ""
1777
1778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1779 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1780 msgstr "<em>#5</em> 잘 사용하기"
1781
1782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1783 msgid ""
1784 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1785 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1786 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1787 "the Web of Trust."
1788 msgstr ""
1789 "사람마다 GnuPG를 약간씩 다르게 사용하지만, 이메일을 안전하게 보호하기 위해 몇"
1790 "가지의 습관을 들이는 것이 중요합니다. 이를 따르지 않으면, 당신과 통신하는 사"
1791 "람과의 보안을 위협할 뿐만 아니라, 신뢰의 웹을 손상시킵니다."
1792
1793 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1794 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1795 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
1796
1797 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1799 #, fuzzy
1800 #| msgid "When should I encrypt?"
1801 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1802 msgstr "언제 암호화를 해야 하죠?"
1803
1804 # | The more you can encrypt your messages, the better. [-This is because,
1805 # | if-] {+If+} you only encrypt emails occasionally, each encrypted message
1806 # | could raise a red flag for surveillance systems. If all or most of your
1807 # | email is encrypted, people doing surveillance won't know where to start.
1808 # | {+That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful
1809 # | -- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult.+}
1810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1811 #, fuzzy
1812 #| msgid ""
1813 #| "The more you can encrypt your messages, the better. This is because, if "
1814 #| "you only encrypt emails occasionally, each encrypted message could raise "
1815 #| "a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is "
1816 #| "encrypted, people doing surveillance won't know where to start."
1817 msgid ""
1818 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1819 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1820 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1821 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1822 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1823 "makes bulk surveillance more difficult."
1824 msgstr ""
1825 "더 많은 메시지를 암호화할수록 좋습니다! 왜냐하면, 만약 당신이 가끔 암호화를 "
1826 "하면 암호화된 메시지를 보낼 때 감시 시스템이 경보를 보낼 수 있지만, 대부분의 "
1827 "이메일, 혹은 모든 이메일, 이 암호화되면, 정보기관에서는 어디서부터 시작해야 "
1828 "할 지 모르게 되기 때문입니다."
1829
1830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1831 msgid ""
1832 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1833 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1834 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1835 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1836 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1837 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1838 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1839 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1840 msgstr ""
1841
1842 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1843 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1844 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
1845
1846 # | [-<em>Important:</em>-]Be wary of invalid keys
1847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1848 #, fuzzy
1849 #| msgid "<em>Important:</em> Be wary of invalid keys"
1850 msgid "Be wary of invalid keys"
1851 msgstr "<em>중요:</em>폐기된 키를 경계하세요"
1852
1853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1854 msgid ""
1855 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1856 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1857 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1858 msgstr ""
1859 "GnuPG는 이메일을 안전하게 만들지만, 폐기된 키를 조심하는 것 또한 조심합니다. "
1860 "이러한 키는 다른 사람에게 넘어갔을 수 있습니다. 폐기된 키로 암호화된 내용은 "
1861 "감시 시스템에서 읽을 수 있을 수 있습니다."
1862
1863 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1864 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1865 # | will have a message from [-OpenPGP-] {+Enigmail+} at the top, which most
1866 # | likely says [-\"OpenPGP:-] {+\"Enigmail:+} Part of this message
1867 # | encrypted.\"
1868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1869 #, fuzzy
1870 #| msgid ""
1871 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1872 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1873 #| "from OpenPGP at the top, which most likely says \"OpenPGP: Part of this "
1874 #| "message encrypted.\""
1875 msgid ""
1876 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1877 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1878 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1879 "this message encrypted.\""
1880 msgstr ""
1881 "이메일 프로그램에서, Edward가 보낸 두번째 이메일로 돌아가세요. Edward가 당신"
1882 "의 공개키로 이메일을 암호화했기 때문에, OpenPGP가 \"OpenPGP:암호화됨 메시지"
1883 "의 일부분\"이라는 메시지를 갖고 있을 것입니다."
1884
1885 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1886 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1887 # | key that can't be trusted.</b>
1888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1889 #, fuzzy
1890 #| msgid ""
1891 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1892 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1893 #| "be trusted.</b>"
1894 msgid ""
1895 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1896 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1897 "b>"
1898 msgstr ""
1899 "<b>GnuPG를 사용할 때, 그 부분을 주의깊게 보는 습관을 들이세요. 프로그램은 신"
1900 "뢰할 수 없는 키로 암호화된 이메일에 대해 경고할 것입니다.</b>"
1901
1902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1903 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1904 msgstr "폐기 인증서를 안전한 다른 곳에 저장하세요"
1905
1906 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1907 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1908 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive,
1909 # | disk{+,+} or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home,
1910 # | not on a device you carry with you regularly.+}
1911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1912 #, fuzzy
1913 #| msgid ""
1914 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1915 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1916 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk "
1917 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1918 msgid ""
1919 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1920 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1921 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1922 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1923 "you regularly."
1924 msgstr ""
1925 "키를 만들 때 폐기 인증서를 생성하고 다른 곳에 저장헀던 것을 기억하시나요? 이"
1926 "제 이 인증서를 당신이 가진 가장 안전한 저장소로 옮길 때입니다 -- 이상적인 장"
1927 "소는 집에 있는 플래시 드라이브, CD, 혹은 안전한 장소에 있는 하드 디스크입니"
1928 "다."
1929
1930 # | If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate
1931 # | [-file.-] {+file to let people know that you are no longer using that
1932 # | keypair.+}
1933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1934 #, fuzzy
1935 #| msgid ""
1936 #| "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this "
1937 #| "certificate file."
1938 msgid ""
1939 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1940 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1941 msgstr ""
1942 "만약 당신이 당신의 개인키를 잃었거나 도둑맞았다면, 이 폐기 인증서가 필요할 것"
1943 "입니다."
1944
1945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1946 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1947 msgstr "<em>중요:</em> 다른 사람이 개인키를 얻었을 때 빠르게 행동하세요"
1948
1949 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1950 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1951 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1952 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1953 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1954 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1955 # | the GnuPG site</a>.-]
1956 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1957 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1958 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1959 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1961 #, fuzzy
1962 #| msgid ""
1963 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1964 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1965 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1966 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1967 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1968 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1969 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1970 msgid ""
1971 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1972 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1973 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1974 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1975 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1976 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1977 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1978 "including a copy of your new key."
1979 msgstr ""
1980 "당신이 개인키를 잃었거나 다른 사람이 개인키를 얻었다면 (컴퓨터를 훔치거나 크"
1981 "래킹을 통해서) 다른 사람이 그 키로 암호화된 이메일을 읽기 전에 폐기하는 것이 "
1982 "중요합니다. 이 가이드에서는 그러한 방법을 다루고 있지는 않지만, <a href="
1983 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">GnuPG 사이트의 정보 (영"
1984 "어)</a>가 도움이 될 것입니다. 폐기를 한 후에, 당신의 키를 자주 사용하는 사람"
1985 "에게 당신의 키를 폐기했다는 사실을 알리세요."
1986
1987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1988 msgid "Webmail and GnuPG"
1989 msgstr ""
1990
1991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1992 msgid ""
1993 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1994 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1995 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1996 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1997 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1998 "receive a scrambled email."
1999 msgstr ""
2000
2001 # | <a [-href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>-]
2002 # | {+href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>+}
2003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2004 #, fuzzy
2005 #| msgid "<a href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>"
2006 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2007 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">완료했으면 여기를 클릭하세요</a>"
2008
2009 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2010 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2011 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드 모두 읽기</a>"
2012
2013 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How
2014 # | public-key-]
2015 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key+}
2016 # | encryption works. Infographic via [-%40fsf %23EmailSelfDefense\">Share our
2017 # | infographic</a> with the hashtag #EmailSelfDefense-] {+%40fsf\">+}
2018 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2019 #, fuzzy
2020 #| msgid ""
2021 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-"
2022 #| "key encryption works. Infographic via %40fsf %23EmailSelfDefense\">Share "
2023 #| "our infographic</a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2024 msgid ""
2025 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2026 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2027 msgstr ""
2028 "#이메일_스스로_보호하기 해시태그와 함께 <a href=\"https://fsf.org/share?"
2029 "u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-key encryption works. Infographic "
2030 "via %40fsf %23EmailSelfDefense\">인포그래픽 공유하기</a>."
2031
2032 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2033 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2034 msgstr ""
2035
2036 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2037 msgid "View &amp; share our infographic"
2038 msgstr "View &amp; share our infographic"
2039
2040 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2041 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2042 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/리눅스</a>"
2043
2044 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2045 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2046 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">맥 OS</a>"
2047
2048 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2049 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2050 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2051 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2052 # | software (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your
2053 # | freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you
2054 # | switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more
2055 # | about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2057 #, fuzzy
2058 #| msgid ""
2059 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2060 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2061 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2062 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2063 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2064 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2065 #| "org</a>."
2066 msgid ""
2067 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2068 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2069 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2070 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
2071 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2072 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2073 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2074 msgstr ""
2075 "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트"
2076 "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 "
2077 "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 "
2078 "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href="
2079 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
2080
2081 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2082 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2083 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2084 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2085 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2086 # | accounts you can access in a browser (like G[-M-]{+m+}ail), but provide
2087 # | extra features.
2088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2089 #, fuzzy
2090 #| msgid ""
2091 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2092 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2093 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2094 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2095 #| "GMail), but provide extra features."
2096 msgid ""
2097 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2098 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2099 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2100 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2101 "features."
2102 msgstr ""
2103 "시작하려면, 이메일 프로그램이 설치된 데스크톱이 필요합니다. 이 가이드는 "
2104 "Thunderbird 이메일 프로그램을 이용해 진행됩니다. 이메일 프로그램은 G메일 같"
2105 "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
2106
2107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2108 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2109 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPGTools를 다운로드하기"
2110
2111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2112 msgid ""
2113 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2114 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2115 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2116 "it creates."
2117 msgstr ""
2118 "GPGTools 은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://gpgtools."
2119 "org/#gpgsuite\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나"
2120 "면, 설치에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
2121
2122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2123 msgid ""
2124 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2125 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2126 msgstr ""
2127
2128 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2129 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2130 msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2131
2132 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2133 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2134 msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
2135
2136 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2137 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2138 msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
2139
2140 # | <em>Step 1.[-b-]{+c+}</em> Install the Enigmail plugin for your email
2141 # | program
2142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2143 #, fuzzy
2144 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2145 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2146 msgstr "<em>순서 1.c</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
2147
2148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2149 msgid ""
2150 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2151 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2152 msgstr ""
2153
2154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2155 msgid ""
2156 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2157 "Instead, you can render the message body as plain text."
2158 msgstr ""
2159
2160 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2161 msgid "Great job!"
2162 msgstr "잘했어요!"
2163
2164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2165 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2166 msgstr "<em>#6</em> Next steps"
2167
2168 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2169 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2170 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2171 # | done.+}
2172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2173 #, fuzzy
2174 #| msgid ""
2175 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2176 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2177 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2178 msgid ""
2179 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2180 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2181 "of the work you've done."
2182 msgstr ""
2183 "이제 당신은 대량 감시에 대항하는 첫 걸음으로서 GnuPG를 이용한 이메일 암호화"
2184 "를 완료했습니다. 잘 했습니다! 다음 방법들은 오늘 당신이 한 모든 방법들과 비슷"
2185 "한 역할을 할 것입니다."
2186
2187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2188 msgid "Join the movement"
2189 msgstr "운동에 가입하기"
2190
2191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2192 msgid ""
2193 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2194 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2195 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2196 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2197 "together for change."
2198 msgstr ""
2199 "이제 당신은 당신의 온라인 개인정보를 보호하기 위한 거대한 첫 걸음을 뗀 것입니"
2200 "다. 그러나 각각의 사람이 혼자 일하는 것은 충분치 않습니다. 대량 감시를 없애"
2201 "기 위해서는, 모든 컴퓨터의 익명성과 자유를 위한 행동이 필요합니다. 자유 소프"
2202 "트웨어 재단의 비슷한 생각을 가진 사람을 만나고 그들과 같이 행동하세요."
2203
2204 # | [-<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why-]{+<small>Read
2205 # | <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io are
2206 # | better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2207 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2208 # | Facebook</a>.</small>+}
2209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2210 #, fuzzy
2211 #| msgid ""
2212 #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
2213 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2214 msgid ""
2215 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2216 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2217 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2218 msgstr ""
2219 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 pump.io가 트위터"
2220 "보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
2221
2222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2223 msgid "Low-volume mailing list"
2224 msgstr ""
2225
2226 # | <input type=\"text\" [-placeholder=\"Type-] {+value=\"Type+} your
2227 # | email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input
2228 # | type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input
2229 # | type=\"hidden\"
2230 # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2231 # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2232 # | /> <input type=\"hidden\"
2233 # | value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\"
2234 # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2235 # | name=\"_qf_default\" />
2236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2237 #, fuzzy
2238 #| msgid ""
2239 #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2240 #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2241 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2242 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2243 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2244 #| "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2245 #| "gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2246 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2247 msgid ""
2248 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2249 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2250 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2251 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2252 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2253 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2254 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2255 msgstr ""
2256 "<input type=\"text\" placeholder=\"이메일 주소를입력하세요...\" name=\"email-"
2257 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2258 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2259 "fsf.org/ko/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2260 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2261 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2262 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2263
2264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2265 msgid ""
2266 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2267 "\">privacy policy</a>.</small>"
2268 msgstr ""
2269 "<small><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책"
2270 "</a>을 확인하세요.</small>"
2271
2272 # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2273 # | people+}
2274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2275 #, fuzzy
2276 #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2277 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2278 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2279
2280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2281 msgid ""
2282 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2283 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2284 "encryption. Here are some suggestions:"
2285 msgstr ""
2286
2287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2288 msgid ""
2289 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2290 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2291 msgstr ""
2292
2293 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2294 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2295 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2296 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2297 # | email. Remember to include your [-<a href=\"#section4\">GnuPG-] {+GnuPG+}
2298 # | public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily download your key.
2299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2300 #, fuzzy
2301 #| msgid ""
2302 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2303 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2304 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2305 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2306 #| "<a href=\"#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can easily download "
2307 #| "your key."
2308 msgid ""
2309 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2310 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2311 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2312 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2313 "download your key."
2314 msgstr ""
2315 "이 가이드 창을 닫기 전에, <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf."
2316 "org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">공유 페이지</"
2317 "a>를 이용해 친구들에게 이 페이지를 알리고, 그들에게 암호화된 이메일을 사용할 "
2318 "것을 요청하세요. <a href=\"#section4\">GnuPG 공개키</a>를 첨부해서 친구들이 "
2319 "당신의 공개키를 빠르게 다운로드할 수 있게 하세요."
2320
2321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2322 msgid ""
2323 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2324 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2325 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2326 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2327 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2328 msgstr ""
2329
2330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2331 msgid "Protect more of your digital life"
2332 msgstr "당신의 다른 디지털 생활도 보호하세요"
2333
2334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2335 msgid ""
2336 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2337 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2338 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2339 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2340 msgstr ""
2341 "인스턴스 메시지, 하드 디스크, 온라인 공유와 더 많은 정보를 <a href=\"https://"
2342 "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> 자유 소프트웨어 디렉토리의 "
2343 "개인정보 팩</a>에서 알아보거나 <a href=\"https://prism-break.org\">prism-"
2344 "break.org</a>에서 알아보세요."
2345
2346 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2347 # | system, [-the biggest single step-] {+we recommend+} you [-can make is
2348 # | to-] switch to a free software operating system like GNU/Linux. This will
2349 # | make it much harder for attackers to enter your computer through hidden
2350 # | back doors. Check out the Free Software Foundation's <a
2351 # | href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of
2352 # | GNU/Linux.</a>
2353 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2354 #, fuzzy
2355 #| msgid ""
2356 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2357 #| "system, the biggest single step you can make is to switch to a free "
2358 #| "software operating system like GNU/Linux. This will make it much harder "
2359 #| "for attackers to enter your computer through hidden back doors. Check out "
2360 #| "the Free Software Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-"
2361 #| "distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2362 msgid ""
2363 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2364 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2365 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2366 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2367 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2368 msgstr ""
2369 "윈도우즈, 맥 OS, 또는 비자유 운영체제를 사용한다면, 당신이 취할 수 있는 가장 "
2370 "큰 단 하나의 행동은 GNU/Linux와 같은 자유 소프트웨어 운영 체제를 사용하는 것"
2371 "입니다. 이러한 행동은 공격자가 당신의 컴퓨터에 백도어를 설치하기 어렵게 만듭"
2372 "니다. <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">자유 소프트웨"
2373 "어 재단이 인증한 자유 GNU/Linux 배포판을 확인하세요.</a>"
2374
2375 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2376 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2377 msgstr ""
2378
2379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2380 msgid ""
2381 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2382 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2383 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2384 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2385 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2386 "you the best results."
2387 msgstr ""
2388
2389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2390 msgid ""
2391 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2392 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2393 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2394 "it through Add-ons."
2395 msgstr ""
2396
2397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2398 msgid ""
2399 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2400 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2401 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2402 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2403 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2404 "keeps you secure."
2405 msgstr ""
2406
2407 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2408 msgid "Section 6: Next Steps"
2409 msgstr "순서 6: 다음 행동들"
2410
2411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2412 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2413 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드로 돌아가기</a>"
2414
2415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2416 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2417 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2418
2419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2420 msgid ""
2421 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2422 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2423 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2424 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2425 "connect you with other translators working in your language."
2426 msgstr ""
2427 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백과 추"
2428 "천을 남갸 주세요.</a>. 번역을 환영합니다만, 반드시 <a href=\"mailto:"
2429 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 에 미리 연락하셔서, 저희가 당신의 "
2430 "언어에 이미 존재하는 번역자와 연락할 수 있게 해 주세요."
2431
2432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2433 msgid ""
2434 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2435 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2436 "\">Enigmail</a>."
2437 msgstr ""
2438 "프로그래밍을 좋아하신다면, <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>나 <a "
2439 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>에 코드를 기여"
2440 "해 주세요."
2441
2442 # | To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can
2443 # | [-promote-] {+keep improving+} Email [-Self-Defense as heavily as
2444 # | possible,-] {+Self-Defense,+} and make more tools like it.
2445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2446 #, fuzzy
2447 #| msgid ""
2448 #| "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can "
2449 #| "promote Email Self-Defense as heavily as possible, and make more tools "
2450 #| "like it."
2451 msgid ""
2452 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2453 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2454 msgstr ""
2455 "더 나아가, 자유 소프트웨어 재단을 후원하여 이 가이드를 홍보하고, 새로운 툴을 "
2456 "만들 수 있도록 해 주세요."
2457
2458 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2459 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2460 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">윈도우즈</a>"
2461
2462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2463 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2464 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPG4Win 다운로드하기"
2465
2466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2467 msgid ""
2468 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2469 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2470 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2471 "creates."
2472 msgstr ""
2473 "GPG4Win은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://www.gpg4win."
2474 "org/\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나면, 설치"
2475 "에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
2476
2477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2478 msgid ""
2479 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2480 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2481 msgstr ""
2482
2483 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2484 #. type: Content of: <html><head><title>
2485 #, fuzzy
2486 #| msgid "Email Self-Defense"
2487 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2488 msgstr "스스로 이메일 보호하기"
2489
2490 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2491 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2492 msgstr ""
2493
2494 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2495 msgid ""
2496 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2497 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2498 msgstr ""
2499 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2500 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
2501
2502 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2503 msgid ""
2504 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2505 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2506 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2507 "software."
2508 msgstr ""
2509
2510 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2511 msgid ""
2512 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2513 "html\">"
2514 msgstr ""
2515 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2516 "html\">"
2517
2518 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2519 msgid "View &amp; share our infographic →"
2520 msgstr "View &amp; share our infographic →"
2521
2522 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2523 msgid ""
2524 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2525 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2526 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2527 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2528 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2529 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2530 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2531 "leading a workshop!"
2532 msgstr ""
2533
2534 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2535 msgid "A small workshop among friends"
2536 msgstr ""
2537
2538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2539 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2540 msgstr ""
2541
2542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2543 msgid ""
2544 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2545 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2546 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2547 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2548 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2549 msgstr ""
2550
2551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2552 msgid ""
2553 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2554 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2555 "community:"
2556 msgstr ""
2557
2558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2559 msgid "Strength in numbers"
2560 msgstr ""
2561
2562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2563 msgid ""
2564 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2565 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2566 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2567 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2568 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2569 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2570 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2571 msgstr ""
2572
2573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2574 msgid "People you respect may already be using encryption"
2575 msgstr ""
2576
2577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2578 msgid ""
2579 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2580 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2581 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2582 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2583 "will likely recognize."
2584 msgstr ""
2585
2586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2587 msgid "Respect your friends' privacy"
2588 msgstr ""
2589
2590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2591 msgid ""
2592 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2593 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2594 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2595 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2596 "encrypting your correspondence with them."
2597 msgstr ""
2598
2599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2600 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2601 msgstr ""
2602
2603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2604 msgid ""
2605 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2606 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2607 "be any different?"
2608 msgstr ""
2609
2610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2611 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2612 msgstr ""
2613
2614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2615 msgid ""
2616 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2617 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2618 "to build our own security from the bottom up."
2619 msgstr ""
2620
2621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2622 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2623 msgstr ""
2624
2625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2626 msgid ""
2627 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2628 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2629 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2630 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2631 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2632 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2633 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2634 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2635 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2636 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2637 msgstr ""
2638
2639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2640 msgid ""
2641 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2642 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2643 msgstr ""
2644
2645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2646 msgid ""
2647 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2648 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2649 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2650 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2651 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2652 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2653 msgstr ""
2654
2655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2656 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2657 msgstr ""
2658
2659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2660 msgid ""
2661 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2662 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2663 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2664 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2665 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2666 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2667 "grasped them quickly and want to learn more."
2668 msgstr ""
2669
2670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2671 msgid ""
2672 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2673 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2674 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2675 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2676 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2677 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2678 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2679 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2680 "back up their revocation certificates."
2681 msgstr ""
2682
2683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2684 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2685 msgstr ""
2686
2687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2688 msgid ""
2689 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2690 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2691 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2692 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2693 "encrypted."
2694 msgstr ""
2695
2696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2697 msgid ""
2698 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2699 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2700 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2701 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2702 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2703 msgstr ""
2704
2705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2706 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2707 msgstr ""
2708
2709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2710 msgid ""
2711 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2712 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2713 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2714 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2715 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2716 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2717 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2718 msgstr ""
2719
2720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2721 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2722 msgstr ""
2723
2724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2725 msgid ""
2726 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2727 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2728 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2729 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2730 "places where they publicly list their email address."
2731 msgstr ""
2732
2733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2734 msgid ""
2735 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2736 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2737 msgstr ""
2738
2739 # | The images on this page are under a <a
2740 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
2741 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
2742 # | under a <a
2743 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
2744 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
2745 # | {+Download the <a
2746 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
2747 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
2748 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
2749 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
2750 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
2751 # | these licenses?</a>
2752 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2753 #, fuzzy
2754 #| msgid ""
2755 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2756 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2757 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2758 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2759 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
2760 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2761 #| "</a>"
2762 msgid ""
2763 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2764 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2765 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2766 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2767 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
2768 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
2769 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
2770 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
2771 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2772 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2773 msgstr ""
2774 "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
2775 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그리"
2776 "고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"
2777 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹은 이후 버"
2778 "전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
2779 "license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
2780
2781 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2782 #~ msgstr "GnuPG, GPG, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
2783
2784 #, fuzzy
2785 #~| msgid ""
2786 #~| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2787 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2788 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2789 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2790 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2791 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2792 #~| "org</a>."
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2795 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2796 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2797 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2798 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2799 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2800 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2801 #~ "org</a>."
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프"
2804 #~ "트웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만"
2805 #~ "들 수 있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 "
2806 #~ "감시에서 더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a "
2807 #~ "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
2808
2809 #~ msgid ""
2810 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU Social</a> | <a href=\"http://"
2811 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
2812 #~ "\">Twitter</a>"
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU 소셜</a> | <a href=\"http://"
2815 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트"
2816 #~ "위터</a>"
2817
2818 #~ msgid "<em>Version 2.0</em>"
2819 #~ msgstr "<em>버전 2.0, 한국어 번역 홍용민</em>"
2820
2821 #~ msgid ""
2822 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2823 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2826 #~ "\"> 자바스크립트 라이선스 정보 </a>"
2827
2828 #~ msgid ""
2829 #~ "<strong> We want to heavily promote tools like this in-person and online, "
2830 #~ "to help as many people as possible take the first step towards using free "
2831 #~ "software to protect their privacy. Can you make a donation or become a "
2832 #~ "member to help us achieve this goal? </strong>"
2833 #~ msgstr ""
2834 #~ "<strong>자유 소프트웨어 재단은 많은 사람들이 자신의 개인정보를 보호하기 위"
2835 #~ "해 첫 발을 떼는 것을 돕기 위해 이러한 일대일 혹은 온라인 도구를 지원하고"
2836 #~ "자 합니다. 기부 혹은 회원이 되는 것으로써 저희를 도와 주시겠습니까? </"
2837 #~ "strong>"
2838
2839 #~ msgid "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
2840 #~ msgstr "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
2841
2842 #~ msgid "Join now"
2843 #~ msgstr "Join now"
2844
2845 #~ msgid "What's a wizard?"
2846 #~ msgstr "마법사가 무엇인가요?"
2847
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "A wizard is a series of windows that pop up to make it easy to get "
2850 #~ "something done on a computer, like installing a program. You click "
2851 #~ "through it, selecting options as you go."
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "마법사는 컴퓨터에서 사용자가 설치 같은 작업을 쉽게 할 수 있도록 돕기 위해 "
2854 #~ "띄워지는 팝업창입니다. 버튼을 클릭하고, 옵션을 선택하며 진행합니다."
2855
2856 #~ msgid ""
2857 #~ "Use the default options until you reach the screen titled \"Create Key\"."
2858 #~ msgstr "\"키 생성\" 제목이 나올 때까지 기본 옵션을 사용하세요."
2859
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2862 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2863 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2864 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "\"키 생성\" 창에서, 강한 패스프레이즈를 사용하세요! 당신의 비밀번호는 최소"
2867 #~ "한 12자가 되어야 하며 한 개의 소문자와 대문자, 숫자와 특수기호를 포함해야 "
2868 #~ "합니다. 패스프레이즈를 잊어버린다면, 이 모든 일들은 시간 낭비가 될 것입니"
2869 #~ "다!"
2870
2871 #~ msgid "I can't find the OpenPGP menu."
2872 #~ msgstr "OpenPGP 메뉴를 찾을 수 없어요."
2873
2874 #~ msgid "Try checking Show Default Keys."
2875 #~ msgstr "기본 키 보기 를 선택해 보세요."
2876
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "You're using a program called GnuPG, but the menu in your email program "
2879 #~ "is called OpenPGP. Confusing, right? In general, the terms GnuPG, GPG, "
2880 #~ "GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably, though they "
2881 #~ "all have slightly different meanings."
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "GnuPG라는 프로그램을 설치했는데 메뉴는 OpenPGP라 혼란스러우신가요? 일반적"
2884 #~ "으로, GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP, PGP는 다른 의미가 있지만 같"
2885 #~ "이 쓰입니다."
2886
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
2889 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
2890 #~ "the key you downloaded in the last step."
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
2893 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
2894 #~ "the key you downloaded in the last step."
2895
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2898 #~ "Enigmail to add a special, uniqe signature to your message, generated "
2899 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2900 #~ "you don't have to use it for this guide."
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "키 옆에 연필이 있습니다. 이 버튼을 클릭하면, Enigmail은 당신의 비밀키로 생"
2903 #~ "성한 특별하고 고유한 서명을 메시지에 추가합니다. 이 기능은 암호화와는 다"
2904 #~ "른 기능이므로, 이 가이드에서는 사용하지 않습니다."
2905
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "It's also good practice to click the key icon in your email composition "
2908 #~ "window <strong>before</strong> you start to write. Otherwise, your email "
2909 #~ "client could save an unencrypted draft on the mail server, potentially "
2910 #~ "exposing it to snooping."
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "키 아이콘을 이메일 작성 <strong>전</strong>에 클릭하는 것도 좋은 생각입니"
2913 #~ "다. 그렇지 않다면, 암호화되지 않은 초안이 이메일 서버로 전송되며, 이 초안"
2914 #~ "은 스누핑의 타겟이 될 수 있습니다."
2915
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2918 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2919 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2920 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2921 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2922 #~ "trust expressed through signatures, into a giant network. The more "
2923 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2924 #~ "more trustworthy that key is."
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "다른 사람의 키에 서명할 때, 당신은 공개적으로 \"나는 이 사람이 이 키를 소"
2927 #~ "유하며 사칭이 아닙니다\" 라는 것을 선언하는 것입니다. 공개키를 가진 사람"
2928 #~ "은 이 키로 서명한 횟수를 볼 수 있습니다. 오랫동안 GnuPG를 사용한다면, 당신"
2929 #~ "이 서명한 횟수가 많음을 발견할 것입니다. 신뢰의 웹은 모든 GnuPG 사용자가 "
2930 #~ "서로를 서명을 통한 신뢰로 묶어 거대한 네트워크로 묶습니다. 키에 더 많은 서"
2931 #~ "명이 있다는 것은 그 키가 믿을 만 하다는 것을 의미합니다."
2932
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2935 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "일부분의 이메일을 암호화하는 것이 나쁘다는 것은 아닙니다 -- 일부분의 암호"
2938 #~ "화도 좋은 시작이며, 감시 시스템의 작동을 어렵게 합니다."
2939
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip"
2942 #~ "\">Download the source files</a> for the infographic"
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip\">인포그래"
2945 #~ "픽 소스 코드 다운로드</a>"