All languages: merge POs and POT.
[enc.git] / esd-ko.po
1 # Korean translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-07-21 10:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-26 08:45+0000\n"
11 "Last-Translator: Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: ko\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "ko"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr "스스로 이메일 보호하기 - GnuPG 암호화를 이용한 감시 방어 가이드"
30
31 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
32 # | GnuPG, GPG, openpgp, {+encryption,+} surveillance, privacy, email, Enigmail
33 #, fuzzy
34 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
35 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
36 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
37
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 msgid ""
40 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
41 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
42 msgstr ""
43 "이메일 감시는 우리의 기본적인 권리를 침해하고 자유로운 발언을 할 권리를 위협"
44 "합니다. 이 가이드는 40분 안에 GnuPG를 이용해 이메일을 스스로 보호하는 법에 대"
45 "해 알려줍니다."
46
47 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
48 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
49 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
50
51 #. type: Content of: <html><body><div><p>
52 msgid ""
53 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
54 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
55 msgstr ""
56
57 #. type: Content of: <html><body><div><p>
58 msgid ""
59 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
60 msgstr ""
61
62 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
63 msgid ""
64 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
65 "joining our list!</strong>"
66 msgstr ""
67 "<strong>받은 메일함으로 확인 링크를 보냈습니다. 저희 리스트에 가입해 주셔서 "
68 "감사합니다!</strong>"
69
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid ""
72 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
73 "to be added manually."
74 msgstr ""
75 "만약 확인 링크를 받지 못하셨다면, info@fsf.org로 메일을 보내 주시면 수동으로 "
76 "추가해 드리겠습니다."
77
78 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
79 msgid "Try it out."
80 msgstr "Try it out."
81
82 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
83 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
84 msgstr "자유 소프트웨어 재단의 마이크로블로그에서 최신 업데이트를 받으세요:"
85
86 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
87 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
88 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
89
90 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
91 msgid "[GNU Social]"
92 msgstr "[GNU Social]"
93
94 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
95 msgid ""
96 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
97 msgstr ""
98 "&nbsp;GNU 소셜</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
99
100 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
101 msgid "[Mastodon]"
102 msgstr "[Mastodon]"
103
104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
105 msgid ""
106 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
107 "\">Twitter</a>"
108 msgstr ""
109 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트위"
110 "터</a>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
113 msgid ""
114 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
115 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
116 msgstr ""
117 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 Mastodon가 트위"
118 "터보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
119
120 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
121 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
122 msgstr ""
123 "&larr; <a href=\"index.html\">이메일 스스로 보호하기</a> 매뉴얼로 돌아가기"
124
125 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
126 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
127 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
128
129 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
130 msgid "Free Software Foundation"
131 msgstr "Free Software Foundation"
132
133 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
134 msgid "</a>"
135 msgstr "</a>"
136
137 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
138 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2021+} <a
139 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
140 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
141 # | {+Please support our work by+} <a
142 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
143 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
144 #, fuzzy
145 #| msgid ""
146 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
147 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
148 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
149 msgid ""
150 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
151 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
152 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
153 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
154 msgstr ""
155 "저작권 &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">자유 소프트웨어 재단</"
156 "a><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책</"
157 "a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">가입하기.</a>"
158
159 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
160 # | The images on this page are under a <a
161 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
162 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
163 # | under a <a
164 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
165 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
166 # | {+Download the+} <a
167 # | [-href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why-]
168 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
169 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
170 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
171 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
172 # | href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why+}
173 # | these licenses?</a>
174 #, fuzzy
175 #| msgid ""
176 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
177 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
178 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
179 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
180 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
181 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
182 #| "</a>"
183 msgid ""
184 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
185 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
186 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
187 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
188 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
189 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
190 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
191 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
192 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
193 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
194 msgstr ""
195 "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
196 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그리"
197 "고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"
198 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹은 이후 버"
199 "전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
200 "license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
201
202 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
203 # | [-Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this
204 # | guide</a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the
205 # | infographic</a>.-]Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
206 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
207 # | Impallari, <a
208 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
209 # | Anna Giedry&#347;{+,+} <a
210 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
211 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
212 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
213 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
214 # | by Florian Cramer.
215 #, fuzzy
216 #| msgid ""
217 #| "Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this guide</"
218 #| "a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts "
219 #| "used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
220 #| "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
221 #| "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a "
222 #| "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
223 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/"
224 #| "gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
225 msgid ""
226 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
227 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
228 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
229 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
230 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
231 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
232 msgstr ""
233 "<a href=\"gnupg-guide.zip\">이 가이드</a>와 <a href=\"gnupg-infographic.zip"
234 "\">인포그래픽</a>의 소스 패키지를 다운로드 받으세요. 이 가이드에 사용된 폰트"
235 "&amp; 인포그래픽: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
236 "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
237 "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
238 "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
239 "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
240 "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
241
242 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
243 msgid ""
244 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
245 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
246 "messages."
247 msgstr ""
248
249 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
250 msgid ""
251 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
252 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
253 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
254 "\">source code and license information</a>."
255 msgstr ""
256
257 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
258 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
259 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
260 #, fuzzy
261 #| msgid ""
262 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
263 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
264 msgid ""
265 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
266 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
267 msgstr ""
268 "인포그래픽과 가이드 디자인은 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
269 "\"><strong>Journalism++</strong>에서 제공됩니다."
270
271 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
272 msgid "Journalism++"
273 msgstr "Journalism++"
274
275 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
276 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
277 # | {+security, GnuPG2+}
278 #, fuzzy
279 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
280 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
281 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
282
283 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
284 msgid "Email Self-Defense"
285 msgstr "스스로 이메일 보호하기"
286
287 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
288 msgid ""
289 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
290 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
291 msgstr ""
292
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
295 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
296 #, fuzzy
297 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
298 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
299 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/리눅스</a>"
300
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
303 msgstr ""
304
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
306 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
307 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
308 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
309 # | Share&nbsp;
310 #, fuzzy
311 #| msgid ""
312 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
313 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
314 msgid ""
315 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
316 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
317 msgstr ""
318 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
319 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
320
321 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
322 msgid "&nbsp;"
323 msgstr "&nbsp;"
324
325 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
326 msgid "[Reddit]"
327 msgstr "[Reddit]"
328
329 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
330 msgid "[Hacker News]"
331 msgstr "[Hacker News]"
332
333 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
334 msgid ""
335 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
336 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
337 msgstr ""
338 "자유 소프트웨어 재단은 컴퓨터 사용자들의 권리를 위해 싸우며, 자유 소프트웨어"
339 "의 개발을 지원합니다. 정부 감시에 저항하는 것은 자유 소프트웨어 재단에 있어 "
340 "매우 중요한 일입니다."
341
342 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
343 msgid ""
344 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
345 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
346 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
347 msgstr ""
348
349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
350 # | <a
351 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
352 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
353 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
354 #, fuzzy
355 #| msgid ""
356 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
357 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
358 msgid ""
359 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
360 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
361 msgstr ""
362 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
363 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
364
365 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
366 msgid "Donate"
367 msgstr "Donate"
368
369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
370 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
371 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
372
373 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
374 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
375 msgstr "View &amp; share our infographic &rarr;"
376
377 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
378 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
379 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
380 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
381 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure [-that-] a
382 # | surveillance agent or thief [-that intercepts-] {+intercepting+} your
383 # | email can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an
384 # | Internet connection, an email account{+,+} and about [-half an hour.-]
385 # | {+forty minutes.+}
386 #, fuzzy
387 #| msgid ""
388 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
389 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
390 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
391 #| "receive emails that are coded to make sure that a surveillance agent or "
392 #| "thief that intercepts your email can't read it. All you need is a "
393 #| "computer with an Internet connection, an email account and about half an "
394 #| "hour."
395 msgid ""
396 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
397 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
398 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
399 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
400 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
401 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
402 msgstr ""
403 "</a> 대량 감시는 우리의 근본적인 권리를 침해하며 자유로운 발언을 할 권리를 위"
404 "협합니다. 이 가이드는 간단한 감시로부터의 자가 보호 기술인 이메일 암호화를 안"
405 "내할 것입니다. 이 가이드를 끝내면 당신은 암호화된 이메일을 통해 정보기관과 당"
406 "신의 이메일을 읽으려는 도둑으로부터 자신을 보호할 수 있을 것입니다. 인터넷이 "
407 "연결된 컴퓨터와 이메일 계정, 30분 정도의 시간이 필요합니다."
408
409 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
410 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
411 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
412 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
413 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
414 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
415 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
416 # | corruption, and other crimes.+}
417 #, fuzzy
418 #| msgid ""
419 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
420 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
421 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
422 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
423 #| "share his famous secrets about the NSA."
424 msgid ""
425 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
426 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
427 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
428 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
429 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
430 "other crimes."
431 msgstr ""
432 "비록 당신이 숨길 것이 없더라도, 암호화는 감시 시스템의 감시를 어렵게 하고, 자"
433 "신과 상대방의 개인정보를 보호합니다. 만약 중요한 내용이 있어 그것을 숨겨야 한"
434 "다면, GnuPG를 사용하는 것이 현명한 선택입니다; 이 툴은 에드워드 스노든이 그"
435 "의 유명한 비밀을 NSA로부터 숨기는 데 사용한 도구입니다."
436
437 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
438 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
439 # | fighting politically for a <a
440 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
441 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
442 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
443 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
444 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
445 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
446 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
447 # | friends</a>.+}
448 #, fuzzy
449 #| msgid ""
450 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
451 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
452 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
453 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
454 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
455 #| "Let's get started!"
456 msgid ""
457 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
458 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
459 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
460 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
461 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
462 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
463 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
464 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
465 msgstr ""
466 "암호화 도구의 사용과 더불어, 감시에 저항하는 것은 <a href=\"http://gnu.org/"
467 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">수집하는 개인정보의 수를 줄이는 "
468 "것</a>과 같은 정치적인 투쟁이 필요하지만, 기본적인 첫 번째 절차는 스스로를 보"
469 "호하고 당신의 의사소통을 감시하기 어렵게 하는 것입니다. 시작해 봅시다!"
470
471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
472 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
473 msgstr "<em>#1</em> 프로그램 얻기"
474
475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
476 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
477 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
478 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
479 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
480 # | software (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free
481 # | software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
482 #, fuzzy
483 #| msgid ""
484 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
485 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
486 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
487 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
488 #| "org</a>."
489 msgid ""
490 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
491 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
492 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
493 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
494 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
495 msgstr ""
496 "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트"
497 "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 "
498 "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 "
499 "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href="
500 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
501
502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
503 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
504 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
505 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
506 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
507 # | though, you'll need a desktop email program installed on your computer.
508 # | [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have [-a free software version
509 # | of-] {+one installed already, such as Icedove, which may be under+} the
510 # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work
511 # | with them, in addition to Thunderbird itself. Email programs-] {+alternate
512 # | name \"Thunderbird.\" Programs like these+} are another way to access the
513 # | same email accounts you can access in a browser (like G[-M-]{+m+}ail), but
514 # | provide extra features.
515 #, fuzzy
516 #| msgid ""
517 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
518 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
519 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
520 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
521 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
522 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
523 #| "email accounts you can access in a browser (like GMail), but provide "
524 #| "extra features."
525 msgid ""
526 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
527 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
528 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
529 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
530 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
531 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
532 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
533 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
534 "Gmail), but provide extra features."
535 msgstr ""
536 "대부분의 GNU/리눅스 운영체제는 GnuPG가 설치된 상태로 출시되기 때문에 별도로 "
537 "설치할 필요가 없습니다. 하지만 GnuPG를 설정하기 전에, 컴퓨터에 이메일 프로그"
538 "램을 설치한 상태여야 합니다. 대부분의 GNU/리눅스 배포판은 Thunderbird 이메일 "
539 "프로그램을 설치할 수 있는 방법을 가지고 있습니다. 이메일 프로그램은 G메일 같"
540 "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
541
542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
543 # | If you already have an email program, you can skip to <a
544 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
545 #, fuzzy
546 #| msgid ""
547 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
548 #| "\">Step 1.b</a>."
549 msgid ""
550 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
551 "\"#section2\">Step 2</a>."
552 msgstr ""
553 "만약 이미 이메일 프로그램을 가지고 있다면, <a href=\"#step-1b\">순서 1.b</a> "
554 "로 넘어가세요."
555
556 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
557 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
558 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
559
560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
561 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
562 msgstr "<em>순서 1.a</em> 이메일 프로그램을 이메일 계정과 설정하기"
563
564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
565 msgid ""
566 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
567 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
568 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
569 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
570 "account."
571 msgstr ""
572
573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
574 msgid "Troubleshooting"
575 msgstr "문제해결"
576
577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
578 msgid "The wizard doesn't launch"
579 msgstr ""
580
581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
582 msgid ""
583 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
584 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
585 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
586 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
587 msgstr ""
588
589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
590 # | [-My email program-]{+The wizard+} can't find my account or isn't
591 # | downloading my mail
592 #, fuzzy
593 #| msgid "My email program can't find my account or isn't downloading my mail"
594 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
595 msgstr ""
596 "내 이메일 프로그램이 계정을 찾지 못하거나 내 메일을 다운로드하지 않아요"
597
598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
599 msgid ""
600 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
601 "use your email system, to figure out the correct settings."
602 msgstr ""
603 "인터넷을 검색하기 전에, 정확한 이메일 설정을 알아보기 위해 같은 이메일 설정"
604 "을 사용하는 다른 사람에 물어볼 것을 추천합니다."
605
606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
607 # | I can't find the menu[-.-]
608 #, fuzzy
609 #| msgid "I can't find the menu."
610 msgid "I can't find the menu"
611 msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
612
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
614 msgid ""
615 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
616 "three stacked horizontal bars."
617 msgstr ""
618 "대부분의 이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다."
619
620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
621 msgid "Don't see a solution to your problem?"
622 msgstr "당신의 문제에 대한 해결책이 없나요?"
623
624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
625 msgid ""
626 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
627 "Public_Review\">feedback page</a>."
628 msgstr ""
629 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백 문서"
630 "</a>에 글을 남겨 주세요."
631
632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
633 # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
634 # | downloading GPG4Win-]
635 #, fuzzy
636 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
637 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
638 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPG4Win 다운로드하기"
639
640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
641 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
642 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
643 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
644 #, fuzzy
645 #| msgid ""
646 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
647 #| "\">Step 1.b</a>."
648 msgid ""
649 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
650 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
651 msgstr ""
652 "만약 이미 이메일 프로그램을 가지고 있다면, <a href=\"#step-1b\">순서 1.b</a> "
653 "로 넘어가세요."
654
655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
656 msgid ""
657 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
658 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
659 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
660 "all operating systems."
661 msgstr ""
662
663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
664 msgid "MacOS"
665 msgstr ""
666
667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
668 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
669 msgstr ""
670
671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
672 msgid ""
673 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
674 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
675 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
676 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
677 msgstr ""
678
679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
680 msgid ""
681 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
682 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
683 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
684 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
685 msgstr ""
686
687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
688 msgid ""
689 "When it is done, install the program by entering the following code in "
690 "Terminal:"
691 msgstr ""
692
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
694 msgid ""
695 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
696 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
697 "rest of this guide."
698 msgstr ""
699
700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
701 msgid "Windows"
702 msgstr ""
703
704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
705 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
706 #, fuzzy
707 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
708 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
709 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPG4Win 다운로드하기"
710
711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
712 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is a
713 # | {+email and file encryption+} software package that includes GnuPG. [-<a
714 # | href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and install
715 # | [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever asked.
716 # | After it's installed, you can close any windows that it creates.
717 #, fuzzy
718 #| msgid ""
719 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
720 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
721 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
722 #| "creates."
723 msgid ""
724 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
725 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
726 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
727 "installed, you can close any windows that it creates."
728 msgstr ""
729 "GPG4Win은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://www.gpg4win."
730 "org/\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나면, 설치"
731 "에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
732
733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
734 msgid ""
735 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
736 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
737 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
738 "line."
739 msgstr ""
740
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
742 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
743 msgstr "GnuPG, OpenPGP, 이게 다 뭐죠?"
744
745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
746 msgid ""
747 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
748 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
749 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
750 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
751 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
752 "called GnuPG2."
753 msgstr ""
754
755 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
756 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
757 msgstr "<em>#2</em> 키 만들기"
758
759 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
760 msgid ""
761 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
762 msgstr ""
763
764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
765 msgid ""
766 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
767 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
768 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
769 "together by a special mathematical function."
770 msgstr ""
771 "GnuPG 시스템을 사용하기 위해서는 공개키와 비밀키가 필요한데, 이 두 가지를 묶"
772 "어 키쌍이라고 부릅니다. 이 두 가지는 사람마다 다른 임의로 생성된 긴 숫자와 글"
773 "자들의 집합입니다. 공개키와 비밀키는 특수한 수학적인 함수로 묶여 있습니다."
774
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
776 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
777 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
778 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
779 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
780 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
781 #, fuzzy
782 #| msgid ""
783 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
784 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
785 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
786 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
787 #| "encrypted email look up your public key."
788 msgid ""
789 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
790 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
791 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
792 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
793 "look up your public key."
794 msgstr ""
795 "당신의 공개키는 물리적인 키와는 다른데, 이는 키서버라고 불리는 공개적인 폴더"
796 "에 저장되기 때문입니다. 사람들은 공개키를 다운로드하고 GnuPG를 이용해 이메일"
797 "을 암호화해서 당신에게 보내는 데 사용합니다. 키서버는 사람들이 당신에게 암호"
798 "화를 하기 위해 공개키를 찾는 전화번호부와 같은 역할을 합니다."
799
800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
801 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
802 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
803 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
804 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
805 # | your private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
806 #, fuzzy
807 #| msgid ""
808 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
809 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
810 #| "encrypted emails other people send to you."
811 msgid ""
812 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
813 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
814 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
815 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
816 "any circumstances.</span>"
817 msgstr ""
818 "당신의 비밀키는 물리적인 키와 비슷한 역할을 하는데, 비밀키는 당신의 컴퓨터에 "
819 "보관되기 때문입니다. GnuPG 와 비밀키를 이용해 다른 사람이 당신에게 암호화해 "
820 "보낸 메일을 복호화합니다."
821
822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
823 msgid ""
824 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
825 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
826 "discuss this more in the next section."
827 msgstr ""
828
829 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
830 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
831 #, fuzzy
832 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
833 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
834 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
835
836 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
837 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
838 #, fuzzy
839 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
840 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
841 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
842
843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
844 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
845 msgstr "<em>순서 2.a</em> 키쌍 만들기"
846
847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
848 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
849 #, fuzzy
850 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
851 msgid "Make your keypair"
852 msgstr "<em>#2</em> 키 만들기"
853
854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
855 msgid ""
856 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
857 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
858 "and use the following code to create your keypair:"
859 msgstr ""
860
861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
862 msgid ""
863 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
864 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
865 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
866 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
867 "section 1."
868 msgstr ""
869
870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
871 msgid ""
872 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
873 "key</span> to start the process."
874 msgstr ""
875
876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
877 msgid ""
878 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
879 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
880 "RSA</span>."
881 msgstr ""
882
883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
884 msgid ""
885 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
886 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
887 msgstr ""
888
889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
890 msgid ""
891 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
892 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
893 msgstr ""
894
895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
896 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
897 msgstr ""
898
899 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
900 msgid "Set your passphrase"
901 msgstr ""
902
903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
904 msgid ""
905 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
906 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
907 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
908 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
909 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
910 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
911 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
912 msgstr ""
913
914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
915 msgid ""
916 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
917 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
918 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
919 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
920 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
921 "song lyrics, quotes from books, and so on."
922 msgstr ""
923
924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
925 msgid "GnuPG is not installed"
926 msgstr ""
927
928 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
929 msgid ""
930 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
931 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
932 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
933 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
934 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
935 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
936 "install the program."
937 msgstr ""
938
939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
940 msgid "I took too long to create my passphrase"
941 msgstr ""
942
943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
944 msgid ""
945 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
946 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
947 msgstr ""
948
949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
950 msgid "How can I see my key?"
951 msgstr ""
952
953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
954 msgid ""
955 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
956 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
957 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
958 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
959 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
960 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
961 "key</span> to see your own private key."
962 msgstr ""
963
964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
965 msgid "More resources"
966 msgstr ""
967
968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
969 msgid ""
970 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
971 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
972 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
973 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
974 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
975 "secure."
976 msgstr ""
977
978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
979 msgid "Advanced"
980 msgstr ""
981
982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
983 msgid "Advanced key pairs"
984 msgstr ""
985
986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
987 msgid ""
988 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
989 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
990 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
991 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
992 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
993 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
994 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
995 "configuration."
996 msgstr ""
997
998 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
999 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1000 msgstr ""
1001
1002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1003 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1004 # | important steps following creation+}
1005 #, fuzzy
1006 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1007 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1008 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1009
1010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1011 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1012 #, fuzzy
1013 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1014 msgid "Upload your key to a keyserver"
1015 msgstr "<em>순서 2.b</em> 공개키를 키서버에 올리기"
1016
1017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1018 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1019 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1020 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1021 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1022 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1023 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1024 #, fuzzy
1025 #| msgid ""
1026 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1027 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1028 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1029 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1030 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1031 msgid ""
1032 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1033 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1034 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1035 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1036 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1037 "other when a new key is uploaded."
1038 msgstr ""
1039 "이제 당신에게 암호화된 이메일을 보내고자 하는 사람은 당신의 공개키를 인터넷에"
1040 "서 다운로드할 수 있습니다. 키서버에 올릴 때 여러 키서버를 선택할 수 있지만, "
1041 "모든 키서버는 동기화가 지원되므로 어느 것을 사용하든 문제가 없습니다. 하지"
1042 "만, 동기화에 수 시간이 소요되기도 합니다."
1043
1044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1045 msgid ""
1046 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1047 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
1048 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
1049 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1050 msgstr ""
1051
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1053 msgid ""
1054 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1055 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1056 msgstr ""
1057
1058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1059 msgid "Export your key to a file"
1060 msgstr ""
1061
1062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1063 msgid ""
1064 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1065 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1066 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1067 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1068 "can be done with the following commands:"
1069 msgstr ""
1070
1071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1072 msgid ""
1073 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1074 "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1075 msgstr ""
1076
1077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1078 msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1079 msgstr ""
1080
1081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1082 msgid "</span>"
1083 msgstr ""
1084
1085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1086 msgid "Generate a revocation certificate"
1087 msgstr ""
1088
1089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1090 # | [-When the OpenPGP Confirm screen pops up, select Generate
1091 # | Certificate-]{+Just in case you lose your key, or it gets compromised, you
1092 # | want to generate a certificate+} and choose to save it in a safe place on
1093 # | your computer [-(we recommend making a folder called \"Revocation
1094 # | Certificate\" in-] {+for now (please refer to <a href=\"#step-6c\"> step
1095 # | 6.C</a> for how to best store+} your [-home folder and keeping it there.
1096 # | You'll-] {+revocation cerficate safely). This step is essential for your
1097 # | email self-defense, as you'll+} learn more about [-the revocation
1098 # | certificate-] in <a href=\"#section5\">Section 5</a>. [-The setup wizard
1099 # | will ask you to move it onto an external device, but that isn't necessary
1100 # | at this moment.-]
1101 #, fuzzy
1102 #| msgid ""
1103 #| "When the OpenPGP Confirm screen pops up, select Generate Certificate and "
1104 #| "choose to save it in a safe place on your computer (we recommend making a "
1105 #| "folder called \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping "
1106 #| "it there. You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
1107 #| "\"#section5\">Section 5</a>. The setup wizard will ask you to move it "
1108 #| "onto an external device, but that isn't necessary at this moment."
1109 msgid ""
1110 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1111 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1112 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1113 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1114 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1115 "a>."
1116 msgstr ""
1117 "OpenPGP 확인 창이 뜨면, 인증서 생성 을 누르고 컴퓨터의 안전한 곳에 보관하기"
1118 "를 선택합니다. (\"폐기 인증서\"라는 별도의 창을 만들고 그곳에 저장하기를 권합"
1119 "니다. 폐기 저장소가 무엇인지에 대해서는 <a href=\"#section5\">문단 5</a>에서 "
1120 "알아볼 수 있습니다. 설정 마법사는 폐기 인증서를 별도의 기기에 저장할 것을 권"
1121 "하지만, 현재로선 그럴 필요는 없습니다."
1122
1123 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1124 msgid ""
1125 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1126 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1127 msgstr ""
1128
1129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1130 msgid ""
1131 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1132 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1133 "compromised\"</span>"
1134 msgstr ""
1135
1136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1137 msgid ""
1138 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1139 "empty line, and comfirm your selection."
1140 msgstr ""
1141
1142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1143 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1144 msgstr ""
1145
1146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1147 msgid ""
1148 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1149 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1150 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1151 msgstr ""
1152
1153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1154 msgid ""
1155 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1156 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1157 msgstr ""
1158
1159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1160 msgid ""
1161 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1162 "These are the recommended permissions for your folder."
1163 msgstr ""
1164
1165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1166 msgid ""
1167 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1168 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1169 msgstr ""
1170
1171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1172 msgid ""
1173 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1174 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1175 msgstr ""
1176
1177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1178 msgid ""
1179 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1180 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1181 msgstr ""
1182
1183 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1184 msgid ""
1185 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1186 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1187 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1188 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1189 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1190 "guide</a>."
1191 msgstr ""
1192
1193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1194 msgid "More about keyservers"
1195 msgstr ""
1196
1197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1198 msgid ""
1199 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1200 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1201 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1202 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1203 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1204 "file on your computer."
1205 msgstr ""
1206
1207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1208 msgid "Transferring your keys"
1209 msgstr ""
1210
1211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1212 msgid ""
1213 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1214 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1215 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1216 "can be done with the following commands:"
1217 msgstr ""
1218
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1220 msgid ""
1221 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1222 "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1223 msgstr ""
1224
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1226 msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
1227 msgstr ""
1228
1229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1230 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1231 msgstr ""
1232
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1234 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1235 msgstr ""
1236
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1238 msgid ""
1239 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1240 "and add ultimate trust for it:"
1241 msgstr ""
1242
1243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1244 msgid ""
1245 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1246 "[your@email] </span>"
1247 msgstr ""
1248
1249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1250 msgid ""
1251 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1252 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1253 "key ultimately."
1254 msgstr ""
1255
1256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1257 msgid ""
1258 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1259 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1260 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1261 "folders and files have the right permissions"
1262 msgstr ""
1263
1264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1265 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1266 # | {+encryption+}
1267 #, fuzzy
1268 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1269 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1270 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1271
1272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1273 msgid ""
1274 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1275 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1276 "integrating and using your key in these email clients."
1277 msgstr ""
1278
1279 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1280 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1281 msgstr ""
1282
1283 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1284 msgid "Step 3.A: Import From File"
1285 msgstr ""
1286
1287 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1288 msgid "Step 3.A: Success"
1289 msgstr ""
1290
1291 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1292 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1293 #, fuzzy
1294 #| msgid "Troubleshooting"
1295 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1296 msgstr "문제해결"
1297
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1299 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1300 # | account-] {+encryption+}
1301 #, fuzzy
1302 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1303 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1304 msgstr "<em>순서 1.a</em> 이메일 프로그램을 이메일 계정과 설정하기"
1305
1306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div>
1307 msgid ""
1308 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1309 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1310 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1311 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1312 msgstr ""
1313
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1315 msgid ""
1316 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1317 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1318 msgstr ""
1319
1320 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1321 msgid ""
1322 "# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1323 "From File</span>"
1324 msgstr ""
1325
1326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1327 msgid ""
1328 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1329 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1330 msgstr ""
1331
1332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1333 msgid "# Unlock with your passphrase"
1334 msgstr ""
1335
1336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1337 msgid ""
1338 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1339 "confirm success"
1340 msgstr ""
1341
1342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1343 msgid ""
1344 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1345 "settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1346 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1347 "Personal Key</span>."
1348 msgstr ""
1349
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1351 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1352 msgstr ""
1353
1354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1355 msgid ""
1356 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1357 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1358 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1359 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1360 "sure you have the correct, active, secret key file."
1361 msgstr ""
1362
1363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1364 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1365 #, fuzzy
1366 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1367 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1368 msgstr "<em>#3</em> 써 봅시다!"
1369
1370 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1371 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1372 msgstr ""
1373
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1375 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1376 # | program named Edward, [-which-] {+who+} knows how to use encryption.
1377 # | Except where noted, these are the same steps you'd follow when
1378 # | corresponding with a real, live person.
1379 #, fuzzy
1380 #| msgid ""
1381 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1382 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1383 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1384 msgid ""
1385 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1386 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1387 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1388 msgstr ""
1389 "이제 어떻게 암호화를 사용하는 지 아는 Edward라는 테스트 프로그램을 이용해 실"
1390 "험 통신을 해 봅시다. 별도로 적혀 있는 내용을 제외하고, 모든 부분은 실제 사람"
1391 "과 통신할 때의 방법과 동일합니다."
1392
1393 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1394 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1395 msgstr ""
1396
1397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1398 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1399 #, fuzzy
1400 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1401 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1402 msgstr "<em>순서 3.a</em> Edward에게 공개키 보내기"
1403
1404 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1405 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1406 # | real people. In your email program's menu, go to [-OpenPGP-] {+\"Tools\"+}
1407 # | &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You should see
1408 # | your key in the list that pops up. Right click on your key and select
1409 # | [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by [-Email.-]
1410 # | {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if you had just
1411 # | hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you
1412 # | will find your public keyfile.+}
1413 #, fuzzy
1414 #| msgid ""
1415 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1416 #| "real people. In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key "
1417 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1418 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1419 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1420 msgid ""
1421 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1422 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1423 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1424 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1425 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1426 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1427 "keyfile."
1428 msgstr ""
1429 "이 부분은 실제 사람과 통신할 때는 불필요한 특수한 부분입니다. 이메일 프로그램"
1430 "의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 로 가세요. 팝업에서 당신의 키를 볼 수 있"
1431 "을 것입니다. 당신의 키를 우클릭하고 전자 메일로 공개키 보내기 를 누르세요. 이"
1432 "제 당신이 쓰기 버튼을 눌렀을 때와 같은 새로운 메일 창이 열립니다."
1433
1434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1435 # | Address the message to <a
1436 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one
1437 # | word (whatever you want) in the subject and body of the [-email, then hit
1438 # | send.-] {+email. Don't send yet.+}
1439 #, fuzzy
1440 #| msgid ""
1441 #| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1442 #| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and "
1443 #| "body of the email, then hit send."
1444 msgid ""
1445 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1446 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1447 "of the email. Don't send yet."
1448 msgstr ""
1449 "받는 사람을 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-ko@fsf.org</a> 로 변"
1450 "경하세요. 제목과 내용에 한 글자 이상을 넣고, 보내세요."
1451
1452 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1453 msgid ""
1454 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1455 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1456 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1457 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1458 msgstr ""
1459
1460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1461 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1462 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1463 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1464 # | [-she's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1465 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1466 # | corresponding with a real person.
1467 #, fuzzy
1468 #| msgid ""
1469 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1470 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1471 #| "it Well</a> section of this guide. Once she's responded, head to the next "
1472 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1473 #| "corresponding with a real person."
1474 msgid ""
1475 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1476 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1477 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1478 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1479 "corresponding with a real person."
1480 msgstr ""
1481 "Edward가 답신을 보내는 데 2분에서 3분 정도의 시간이 소요될 수 있습니다. 그동"
1482 "안 이 부분을 생략하고 아래의 <a href=\"#section5\">Use it Well</a> 부분을 볼 "
1483 "수 있습니다. Edward가 답변을 하면, 다시 이곳으로 와서 다음 부분을 보세요. 이"
1484 "제, 다른 일반적인 사람과 통신할 때도 같은 방법을 사용합니다."
1485
1486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487 msgid ""
1488 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1489 "before using your private key to decrypt it."
1490 msgstr ""
1491
1492 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1493 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1494 msgstr ""
1495
1496 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1497 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1498 msgstr ""
1499
1500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1501 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1502 #, fuzzy
1503 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1504 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1505 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1506
1507 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1508 msgid "Get Edward's key"
1509 msgstr ""
1510
1511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1512 msgid ""
1513 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1514 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1515 msgstr ""
1516
1517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1518 msgid ""
1519 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1520 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1521 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1522 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1523 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1524 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1525 "key details will follow."
1526 msgstr ""
1527
1528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1529 msgid ""
1530 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1531 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1532 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1533 msgstr ""
1534
1535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1536 msgid ""
1537 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1538 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1539 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1540 msgstr ""
1541
1542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1543 msgid ""
1544 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1545 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1546 "correct; you can safely import the key."
1547 msgstr ""
1548
1549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1550 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1551 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-her-] {+its+}
1552 # | private key, so no one except [-her &mdash; not even you &mdash;-]
1553 # | {+Edward+} can decrypt it.
1554 #, fuzzy
1555 #| msgid ""
1556 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1557 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with her private "
1558 #| "key, so no one except her &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1559 msgid ""
1560 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1561 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1562 "so no one except Edward can decrypt it."
1563 msgstr ""
1564 "당신이 Edward의 공개키로 암호화했기 때문에, 복호화에는 Edward의 비밀키가 필요"
1565 "합니다. Edward를 제외한 모든 사람 &mdash; 심지어 당신도 &mdash; 은 이 이메일"
1566 "을 복호화할 수 없습니다."
1567
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1569 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1570 #, fuzzy
1571 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1572 msgid "Send Edward an encrypted email"
1573 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1574
1575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1576 # | Write a new email in your email program, addressed to <a
1577 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject
1578 # | \"Encryption test\" or something similar and write something in the body.
1579 # | [-Don't send it yet.-]
1580 #, fuzzy
1581 #| msgid ""
1582 #| "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1583 #| "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption "
1584 #| "test\" or something similar and write something in the body. Don't send "
1585 #| "it yet."
1586 msgid ""
1587 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1588 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1589 "\" or something similar and write something in the body."
1590 msgstr ""
1591 "이메일 프로그램에서 받는 이가 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-"
1592 "ko@fsf.org</a> 인 새 이메일을 작성하세요. 제목을 \"암호화 테스트\"혹은 비슷"
1593 "한 내용으로 하고, 아무 내용이나 쓰세요. 아직 이메일을 보내지는 마세요."
1594
1595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1596 msgid ""
1597 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1598 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1599 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1600 msgstr ""
1601
1602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1603 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1604 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1605 #, fuzzy
1606 #| msgid ""
1607 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1608 #| "valid, not trusted or not found.\""
1609 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1610 msgstr ""
1611 "보내기 를 누르세요. Enigmail은 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, "
1612 "찾을 수 없습니다\"라는 팝업을 보여 줄 것입니다."
1613
1614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1615 msgid ""
1616 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1617 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1618 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1619 "listed there."
1620 msgstr ""
1621
1622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1623 msgid "Unable to send message"
1624 msgstr ""
1625
1626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1627 msgid ""
1628 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1629 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1630 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1631 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1632 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1633 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1634 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1635 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1636 "window. Resend the email."
1637 msgstr ""
1638
1639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1640 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1641 #, fuzzy
1642 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1643 msgid "I can't find Edward's key"
1644 msgstr "Enigmail이 Edward의 키를 찾지 못해요"
1645
1646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1647 # | Close the pop-ups that have appeared since you [-clicked.-] {+clicked
1648 # | Send.+} Make sure you are connected to the Internet and try again. If that
1649 # | doesn't work, repeat the process, choosing a different keyserver when it
1650 # | asks you to pick one.
1651 #, fuzzy
1652 #| msgid ""
1653 #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked. Make sure you are "
1654 #| "connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat the "
1655 #| "process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1656 msgid ""
1657 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1658 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1659 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1660 msgstr ""
1661 "클릭한 후의 팝업창을 닫으세요. 인터넷에 연결된 지 확인한 후 다시 시도하세요. "
1662 "그래도 안 된다면 다른 키서버를 선택한 후 다시 해 보세요."
1663
1664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1665 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1666 msgstr ""
1667
1668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1669 msgid ""
1670 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1671 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1672 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1673 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1674 msgstr ""
1675
1676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1677 msgid "Encrypt messages from the command line"
1678 msgstr ""
1679
1680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1681 msgid ""
1682 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1683 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1684 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1685 "in the regular character set."
1686 msgstr ""
1687
1688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1689 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1690 msgstr "<em>중요:</em>보안 팁"
1691
1692 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1693 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1694 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1695 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1696 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1697 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1698 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1699 # | attachments, [-Enigmail will give you an option of whether-] you [-want-]
1700 # | {+can choose+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1701 # | actual email.+}
1702 #, fuzzy
1703 #| msgid ""
1704 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1705 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1706 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1707 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1708 #| "you want to encrypt them."
1709 msgid ""
1710 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1711 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1712 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1713 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1714 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1715 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1716 "actual email."
1717 msgstr ""
1718 "당신이 당신의 이메일을 암호화해도, 제목은 암호화되지 않으므로 제목에 개인정보"
1719 "를 넣지 마세요. 보낸 이와 받는 이의 주소도 암호화되지 않으므로, 이러한 정보"
1720 "는 감시 시스템이 읽을 수 있습니다. 첨부 파일이 있다면, 메일을 보낼 떄 "
1721 "Enigmail은 첨부 파일을 암호화할 것인지 물을 것입니다."
1722
1723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1724 msgid ""
1725 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1726 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1727 "in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1728 msgstr ""
1729
1730 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1731 msgid "Step 4.C Edward's response"
1732 msgstr ""
1733
1734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1735 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1736 #, fuzzy
1737 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1738 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1739 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1740
1741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1742 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1743 # | private key to decrypt it, then [-fetch your public key from a keyserver
1744 # | and use it to encrypt a response-] {+reply+} to you.
1745 #, fuzzy
1746 #| msgid ""
1747 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1748 #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a "
1749 #| "response to you."
1750 msgid ""
1751 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1752 "then reply to you."
1753 msgstr ""
1754 "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 "
1755 "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다."
1756
1757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1758 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1759 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1760 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1761 #, fuzzy
1762 #| msgid ""
1763 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1764 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1765 #| "it Well</a> section of this guide."
1766 msgid ""
1767 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1768 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1769 "Well</a> section of this guide."
1770 msgstr ""
1771 "Edward가 답장하는 데 2분에서 3분 정도가 걸릴 수 있습니다. 그 동안, 잠시 뒤로 "
1772 "넘어가 <a href=\"#section5\">Use it Well</a>문단을 읽을 수 있습니다."
1773
1774 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1775 msgid ""
1776 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1777 "and decypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1778 msgstr ""
1779
1780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1781 msgid ""
1782 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1783 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1784 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1785 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1786 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1787 "as well."
1788 msgstr ""
1789
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1791 # | <em>Step [-3.b</em>-] {+4.d</em>+} Send a {+signed+} test [-encrypted-]
1792 # | email
1793 #, fuzzy
1794 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1795 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1796 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1797
1798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1799 msgid ""
1800 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1801 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1802 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1803 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1804 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1805 msgstr ""
1806
1807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1808 msgid ""
1809 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1810 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1811 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1812 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1813 "signature is authentic."
1814 msgstr ""
1815
1816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1817 msgid ""
1818 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1819 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1820 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1821 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1822 msgstr ""
1823
1824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1825 msgid ""
1826 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1827 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
1828 msgstr ""
1829
1830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1831 # | <em>Step [-3.c</em>-] {+4.e</em>+} Receive a response
1832 #, fuzzy
1833 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1834 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1835 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1836
1837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1838 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1839 # | it, then fetch-] your public key [-from a keyserver-] {+(which you sent
1840 # | him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent
1841 # | has not been tampered with+} and [-use it-] to encrypt a [-response-]
1842 # | {+reply+} to you.
1843 #, fuzzy
1844 #| msgid ""
1845 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1846 #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a "
1847 #| "response to you."
1848 msgid ""
1849 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1850 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1851 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1852 msgstr ""
1853 "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 "
1854 "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다."
1855
1856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1857 msgid ""
1858 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1859 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1860 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1861 "encrypted, he will mention that first."
1862 msgstr ""
1863
1864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1865 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1866 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1867 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1868 #, fuzzy
1869 #| msgid ""
1870 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1871 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1872 #| "your private key to decrypt it."
1873 msgid ""
1874 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1875 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1876 "will use your private key to decrypt it."
1877 msgstr ""
1878 "Edward의 답장을 받고 열게 되면, Enigmail은 자동적으로 이메일이 당신의 공개키"
1879 "로 암호화 되어있음을 감지하고, 당신의 개인키로 복호화할 것입니다."
1880
1881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1882 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1883 #, fuzzy
1884 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1885 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1886 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
1887
1888 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1889 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1890 msgstr ""
1891
1892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1893 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1894 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1895 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1896 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1897 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1898 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1899 #, fuzzy
1900 #| msgid ""
1901 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1902 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1903 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1904 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1905 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1906 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1907 msgid ""
1908 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1909 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1910 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1911 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1912 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1913 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1914 msgstr ""
1915 "이메일 암호화는 강력한 기술이지만, 약점을 가지고 있습니다; 그 사람의 공개키"
1916 "가 정말 그 사람의 것인지 증명할 수 있어야 합니다. 그렇지 않다면, 공격자가 당"
1917 "신 친구의 이름으로 이메일을 만들고, 키쌍을 만든 후 당신의 친구를 사칭할 수 있"
1918 "습니다. 그래서 이메일 암호화를 개발한 자유 소프트웨어 개발자들이 키서명과 신"
1919 "뢰의 웹이라는 기술을 개발했습니다."
1920
1921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1922 msgid ""
1923 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1924 "that it belongs to them and not someone else."
1925 msgstr ""
1926
1927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1928 msgid ""
1929 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1930 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1931 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1932 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1933 msgstr ""
1934
1935 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1936 msgid ""
1937 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1938 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1939 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1940 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1941 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1942 msgstr ""
1943
1944 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1945 msgid "Section 5: trusting a key"
1946 msgstr ""
1947
1948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1949 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
1950 #, fuzzy
1951 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1952 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1953 msgstr "<em>순서 4.a</em> 키에 서명하기"
1954
1955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1956 msgid ""
1957 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
1958 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
1959 "key."
1960 msgstr ""
1961
1962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1963 msgid ""
1964 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
1965 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
1966 msgstr ""
1967
1968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1969 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
1970 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
1971 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
1972 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
1973 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
1974 #, fuzzy
1975 #| msgid ""
1976 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1977 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1978 #| "person, but it's good practice."
1979 msgid ""
1980 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1981 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1982 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1983 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1984 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1985 msgstr ""
1986 "당신은 방금 \"나는 Edward의 공개키가 Edward에게 소유함을 믿습니다\" 라고 선언"
1987 "했습니다. 사실 이 절차는 Edward가 프로그램이기 때문에 별 의미가 없지만, 좋은 "
1988 "습관이 될 것입니다."
1989
1990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1991 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1992 msgstr ""
1993
1994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1998 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1999 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2000 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2001 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2002 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2003 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2004 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2005 msgstr ""
2006 "사람들의 공개키는 일반적으로 (Edward's fingerprint) 와 같은 그들의 키 지문으"
2007 "로 알려집니다. 이메일 프로그램의 Enigmail &rarr; 키 관리 에서 키를 우클릭하"
2008 "고 키 속성 보기 를 클릭하면 당신과 사람들의 공개키를 볼 수 있습니다. 당신의 "
2009 "이메일 주소를 공유할 때 키 지문을 알려주는 것은 좋은 습관이며, 이를 통해 사람"
2010 "들이 자신이 당신의 키를 키서버에서 다운로드 받을 때 그것이 정말 당신의 것인"
2011 "지 확인할 수 있습니다."
2012
2013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2014 # | You may also see public keys referred to by [-their key ID, which is
2015 # | simply the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward.
2016 # | The key ID-] {+a shorter keyID. This keyID+} is visible directly from the
2017 # | Key Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is
2018 # | a useful shorthand but may not-] {+These eight character keyIDs were
2019 # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
2020 # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
2021 # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
2022 # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
2023 # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
2024 # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
2025 # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
2026 # | whom-] you are trying to [-communicate to verify-] {+contact. Spoofing,
2027 # | in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a key with a
2028 # | fingerprint whose final eight characters are the same as another, is
2029 # | unfortunately common.+}
2030 #, fuzzy
2031 #| msgid ""
2032 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2033 #| "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
2034 #| "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2035 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2036 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2037 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2038 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2039 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2040 #| "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
2041 #| "which one to use."
2042 msgid ""
2043 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2044 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2045 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2046 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2047 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2048 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2049 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2050 "common."
2051 msgstr ""
2052 "아마 사람들이 자신의 공개키를 키 지문의 마지막 8자리인 키 ID로 (Edward's key "
2053 "ID) 알리는 것을 볼 수 있을 수 있습니다. 키 ID는 키 관리창에서 확인할 수 있습"
2054 "니다. 키 ID는 키의 이름과 비슷합니다만 (유용하지만 모든 키에 동일하지 않을 "
2055 "수 있습니다) 키 지문이 실제로 혼동의 여지 없이 그 사람이라는 것을 알려 줄 것"
2056 "입니다. 키 ID만 갖고 있더라도 키를 찾을 수 있지만, 키가 여러 개 나온다면, 받"
2057 "는 사람의 공개키를 쓰기 위해 그 사람의 키 지문을 알아야 할 것입니다."
2058
2059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2060 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
2061 # | consider when+} signing [-their-] keys
2062 #, fuzzy
2063 #| msgid ""
2064 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
2065 #| "keys"
2066 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2067 msgstr "<em>중요:</em>키에 서명하기 전에 그 사람을 확인하세요"
2068
2069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2070 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
2071 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
2072 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
2073 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
2074 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
2075 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
2076 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
2077 # | shorter [-public key ID, which could refer to another key as well. In
2078 # | Enigmail, answer honestly in the window that pops up and asks \"How
2079 # | carefully have you verified that the key-] {+keyID. If+} you [-are about-]
2080 # | {+feel it's important+} to sign [-actually belongs-] {+the key of someone
2081 # | you've just met, also ask them+} to {+show you their government
2082 # | identification, and make sure+} the [-person(s) named above?\"-] {+name on
2083 # | the ID matches the name on the public key.+}
2084 #, fuzzy
2085 #| msgid ""
2086 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
2087 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
2088 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
2089 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
2090 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
2091 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
2092 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\""
2093 msgid ""
2094 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2095 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2096 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2097 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2098 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2099 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2100 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2101 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2102 msgstr ""
2103 "진짜 사람의 키에 서명하기 전에, 키가 그 사람의 소유인지 확인하세요. (당신이 "
2104 "그를 매우 믿지 않는 한) 그에게 그들의 ID, 공개키, 지문을 보여줄 것을 요구하세"
2105 "요. Enigmail에서, \"서명하려고 하는 키가 위에 표시된 이름의 사람이 실제로 소"
2106 "유하고 있는 것인지 면밀하게 확인했습니까?\"라는 질문에 정직하게 대답하세요."
2107
2108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2109 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
2110 #, fuzzy
2111 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2112 msgid "Master the Web of Trust"
2113 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
2114
2115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2116 msgid ""
2117 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2118 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2119 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2120 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2121 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2122 msgstr ""
2123
2124 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2125 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2126 #, fuzzy
2127 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2128 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2129 msgstr "<em>#5</em> 잘 사용하기"
2130
2131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2132 msgid ""
2133 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2134 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2135 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2136 "the Web of Trust."
2137 msgstr ""
2138 "사람마다 GnuPG를 약간씩 다르게 사용하지만, 이메일을 안전하게 보호하기 위해 몇"
2139 "가지의 습관을 들이는 것이 중요합니다. 이를 따르지 않으면, 당신과 통신하는 사"
2140 "람과의 보안을 위협할 뿐만 아니라, 신뢰의 웹을 손상시킵니다."
2141
2142 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2143 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2144 #, fuzzy
2145 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2146 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2147 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
2148
2149 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2150 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
2151 #, fuzzy
2152 #| msgid "When should I encrypt?"
2153 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2154 msgstr "언제 암호화를 해야 하죠?"
2155
2156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2157 # | The more you can encrypt your messages, the better. [-This is because,
2158 # | if-] {+If+} you only encrypt emails occasionally, each encrypted message
2159 # | could raise a red flag for surveillance systems. If all or most of your
2160 # | email is encrypted, people doing surveillance won't know where to start.
2161 # | {+That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful
2162 # | -- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult.+}
2163 #, fuzzy
2164 #| msgid ""
2165 #| "The more you can encrypt your messages, the better. This is because, if "
2166 #| "you only encrypt emails occasionally, each encrypted message could raise "
2167 #| "a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is "
2168 #| "encrypted, people doing surveillance won't know where to start."
2169 msgid ""
2170 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2171 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2172 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2173 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2174 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2175 "makes bulk surveillance more difficult."
2176 msgstr ""
2177 "더 많은 메시지를 암호화할수록 좋습니다! 왜냐하면, 만약 당신이 가끔 암호화를 "
2178 "하면 암호화된 메시지를 보낼 때 감시 시스템이 경보를 보낼 수 있지만, 대부분의 "
2179 "이메일, 혹은 모든 이메일, 이 암호화되면, 정보기관에서는 어디서부터 시작해야 "
2180 "할 지 모르게 되기 때문입니다."
2181
2182 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2183 msgid ""
2184 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2185 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2186 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2187 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2188 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2189 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2190 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2191 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2192 msgstr ""
2193
2194 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2195 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2196 #, fuzzy
2197 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2198 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2199 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
2200
2201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2202 # | [-<em>Important:</em>-]Be wary of invalid keys
2203 #, fuzzy
2204 #| msgid "<em>Important:</em> Be wary of invalid keys"
2205 msgid "Be wary of invalid keys"
2206 msgstr "<em>중요:</em>폐기된 키를 경계하세요"
2207
2208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2209 msgid ""
2210 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2211 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2212 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2213 msgstr ""
2214 "GnuPG는 이메일을 안전하게 만들지만, 폐기된 키를 조심하는 것 또한 조심합니다. "
2215 "이러한 키는 다른 사람에게 넘어갔을 수 있습니다. 폐기된 키로 암호화된 내용은 "
2216 "감시 시스템에서 읽을 수 있을 수 있습니다."
2217
2218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2219 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
2220 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
2221 # | will have a [-message from OpenPGP-] {+green checkmark a+} at the [-top,
2222 # | which most likely says \"OpenPGP: Part of this message encrypted.\"-]
2223 # | {+top \"OpenPGP\" button.+}
2224 #, fuzzy
2225 #| msgid ""
2226 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
2227 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
2228 #| "from OpenPGP at the top, which most likely says \"OpenPGP: Part of this "
2229 #| "message encrypted.\""
2230 msgid ""
2231 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2232 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2233 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2234 msgstr ""
2235 "이메일 프로그램에서, Edward가 보낸 두번째 이메일로 돌아가세요. Edward가 당신"
2236 "의 공개키로 이메일을 암호화했기 때문에, OpenPGP가 \"OpenPGP:암호화됨 메시지"
2237 "의 일부분\"이라는 메시지를 갖고 있을 것입니다."
2238
2239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2240 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2241 # | The program will warn you there if you get an email [-encrypted-]
2242 # | {+signed+} with a key that can't be trusted.</b>
2243 #, fuzzy
2244 #| msgid ""
2245 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2246 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
2247 #| "be trusted.</b>"
2248 msgid ""
2249 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2250 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2251 "trusted.</b>"
2252 msgstr ""
2253 "<b>GnuPG를 사용할 때, 그 부분을 주의깊게 보는 습관을 들이세요. 프로그램은 신"
2254 "뢰할 수 없는 키로 암호화된 이메일에 대해 경고할 것입니다.</b>"
2255
2256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2257 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2258 msgstr "폐기 인증서를 안전한 다른 곳에 저장하세요"
2259
2260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2261 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2262 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2263 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2264 # | disk{+,+} or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home
2265 # | could work, not on a device you carry with you regularly. The safest way
2266 # | we know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2267 # | safe place.+}
2268 #, fuzzy
2269 #| msgid ""
2270 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2271 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2272 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk "
2273 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
2274 msgid ""
2275 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2276 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2277 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2278 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2279 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2280 "it in a safe place."
2281 msgstr ""
2282 "키를 만들 때 폐기 인증서를 생성하고 다른 곳에 저장헀던 것을 기억하시나요? 이"
2283 "제 이 인증서를 당신이 가진 가장 안전한 저장소로 옮길 때입니다 -- 이상적인 장"
2284 "소는 집에 있는 플래시 드라이브, CD, 혹은 안전한 장소에 있는 하드 디스크입니"
2285 "다."
2286
2287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2288 # | If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate
2289 # | [-file.-] {+file to let people know that you are no longer using that
2290 # | keypair.+}
2291 #, fuzzy
2292 #| msgid ""
2293 #| "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this "
2294 #| "certificate file."
2295 msgid ""
2296 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2297 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2298 msgstr ""
2299 "만약 당신이 당신의 개인키를 잃었거나 도둑맞았다면, 이 폐기 인증서가 필요할 것"
2300 "입니다."
2301
2302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2303 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2304 # | someone gets your private key
2305 #, fuzzy
2306 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2307 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2308 msgstr "<em>중요:</em> 다른 사람이 개인키를 얻었을 때 빠르게 행동하세요"
2309
2310 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2311 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2312 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2313 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
2314 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
2315 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
2316 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
2317 # | the GnuPG site</a>.-]
2318 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
2319 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
2320 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
2321 # | {+know, including a copy of your new key.+}
2322 #, fuzzy
2323 #| msgid ""
2324 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2325 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2326 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
2327 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
2328 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
2329 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
2330 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
2331 msgid ""
2332 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2333 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2334 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2335 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2336 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2337 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2338 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2339 "including a copy of your new key."
2340 msgstr ""
2341 "당신이 개인키를 잃었거나 다른 사람이 개인키를 얻었다면 (컴퓨터를 훔치거나 크"
2342 "래킹을 통해서) 다른 사람이 그 키로 암호화된 이메일을 읽기 전에 폐기하는 것이 "
2343 "중요합니다. 이 가이드에서는 그러한 방법을 다루고 있지는 않지만, <a href="
2344 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">GnuPG 사이트의 정보 (영"
2345 "어)</a>가 도움이 될 것입니다. 폐기를 한 후에, 당신의 키를 자주 사용하는 사람"
2346 "에게 당신의 키를 폐기했다는 사실을 알리세요."
2347
2348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2349 msgid "Webmail and GnuPG"
2350 msgstr ""
2351
2352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2353 msgid ""
2354 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2355 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2356 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2357 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2358 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2359 "receive a scrambled email."
2360 msgstr ""
2361
2362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2363 msgid "Make your public key part of your online identity"
2364 msgstr ""
2365
2366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2367 msgid ""
2368 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2369 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2370 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2371 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2372 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2373 msgstr ""
2374
2375 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2376 msgid ""
2377 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2378 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2379 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2380 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2381 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2382 "a public key fingerprint."
2383 msgstr ""
2384
2385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2386 # | <a [-href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>-]
2387 # | {+href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>+}
2388 #, fuzzy
2389 #| msgid "<a href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>"
2390 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2391 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">완료했으면 여기를 클릭하세요</a>"
2392
2393 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2394 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2395 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
2396
2397 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2398 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2399 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드 모두 읽기</a>"
2400
2401 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2402 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How
2403 # | public-key encryption works. Infographic via %40fsf
2404 # | %23EmailSelfDefense\">Share our infographic</a> with the hashtag
2405 # | #EmailSelfDefense-]
2406 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2407 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2408 #, fuzzy
2409 #| msgid ""
2410 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-"
2411 #| "key encryption works. Infographic via %40fsf %23EmailSelfDefense\">Share "
2412 #| "our infographic</a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2413 msgid ""
2414 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2415 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2416 msgstr ""
2417 "#이메일_스스로_보호하기 해시태그와 함께 <a href=\"https://fsf.org/share?"
2418 "u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-key encryption works. Infographic "
2419 "via %40fsf %23EmailSelfDefense\">인포그래픽 공유하기</a>."
2420
2421 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2422 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2423 msgstr ""
2424
2425 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2426 msgid "View &amp; share our infographic"
2427 msgstr "View &amp; share our infographic"
2428
2429 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2430 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2431 # | {+encryption+}
2432 #, fuzzy
2433 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2434 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2435 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
2436
2437 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2438 msgid "Great job!"
2439 msgstr "잘했어요!"
2440
2441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2442 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2443 #, fuzzy
2444 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2445 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2446 msgstr "<em>#6</em> Next steps"
2447
2448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2449 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2450 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2451 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2452 # | done.+}
2453 #, fuzzy
2454 #| msgid ""
2455 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2456 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2457 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2458 msgid ""
2459 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2460 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2461 "of the work you've done."
2462 msgstr ""
2463 "이제 당신은 대량 감시에 대항하는 첫 걸음으로서 GnuPG를 이용한 이메일 암호화"
2464 "를 완료했습니다. 잘 했습니다! 다음 방법들은 오늘 당신이 한 모든 방법들과 비슷"
2465 "한 역할을 할 것입니다."
2466
2467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2468 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2469 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드로 돌아가기</a>"
2470
2471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2472 msgid "Join the movement"
2473 msgstr "운동에 가입하기"
2474
2475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2476 msgid ""
2477 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2478 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2479 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2480 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2481 "together for change."
2482 msgstr ""
2483 "이제 당신은 당신의 온라인 개인정보를 보호하기 위한 거대한 첫 걸음을 뗀 것입니"
2484 "다. 그러나 각각의 사람이 혼자 일하는 것은 충분치 않습니다. 대량 감시를 없애"
2485 "기 위해서는, 모든 컴퓨터의 익명성과 자유를 위한 행동이 필요합니다. 자유 소프"
2486 "트웨어 재단의 비슷한 생각을 가진 사람을 만나고 그들과 같이 행동하세요."
2487
2488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2489 # | [-<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why-]{+<small>Read
2490 # | <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Mastodon are
2491 # | better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2492 # | href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2493 # | Facebook</a>.</small>+}
2494 #, fuzzy
2495 #| msgid ""
2496 #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
2497 #| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
2498 msgid ""
2499 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2500 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2501 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2502 msgstr ""
2503 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 Mastodon가 트위"
2504 "터보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
2505
2506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2507 msgid "Low-volume mailing list"
2508 msgstr ""
2509
2510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2511 # | <input type=\"text\" [-placeholder=\"Type-] {+value=\"Type+} your
2512 # | email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input
2513 # | type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input
2514 # | type=\"hidden\"
2515 # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2516 # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2517 # | /> <input type=\"hidden\"
2518 # | value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\"
2519 # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2520 # | name=\"_qf_default\" />
2521 #, fuzzy
2522 #| msgid ""
2523 #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2524 #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2525 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2526 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2527 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2528 #| "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2529 #| "gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2530 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2531 msgid ""
2532 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2533 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2534 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2535 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2536 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2537 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2538 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2539 msgstr ""
2540 "<input type=\"text\" placeholder=\"이메일 주소를입력하세요...\" name=\"email-"
2541 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2542 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2543 "fsf.org/ko/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2544 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2545 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2546 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2547
2548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2549 msgid ""
2550 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2551 "\">privacy policy</a>.</small>"
2552 msgstr ""
2553 "<small><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책"
2554 "</a>을 확인하세요.</small>"
2555
2556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2557 # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2558 # | people+}
2559 #, fuzzy
2560 #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2561 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2562 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2563
2564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2565 msgid ""
2566 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2567 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2568 "encryption. Here are some suggestions:"
2569 msgstr ""
2570
2571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2572 msgid ""
2573 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2574 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2575 msgstr ""
2576
2577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2578 # | [-Before you close this guide, use-]{+# Use+} <a
2579 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2580 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2581 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2582 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2583 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your [-<a
2584 # | href=\"#section4\">GnuPG-] {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+}
2585 # | so they can easily download your key.
2586 #, fuzzy
2587 #| msgid ""
2588 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2589 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2590 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2591 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2592 #| "<a href=\"#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can easily download "
2593 #| "your key."
2594 msgid ""
2595 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2596 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2597 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2598 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2599 "they can easily download your key."
2600 msgstr ""
2601 "이 가이드 창을 닫기 전에, <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf."
2602 "org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">공유 페이지</"
2603 "a>를 이용해 친구들에게 이 페이지를 알리고, 그들에게 암호화된 이메일을 사용할 "
2604 "것을 요청하세요. <a href=\"#section4\">GnuPG 공개키</a>를 첨부해서 친구들이 "
2605 "당신의 공개키를 빠르게 다운로드할 수 있게 하세요."
2606
2607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2608 msgid ""
2609 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2610 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2611 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2612 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2613 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2614 msgstr ""
2615
2616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2617 msgid "Protect more of your digital life"
2618 msgstr "당신의 다른 디지털 생활도 보호하세요"
2619
2620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2621 msgid ""
2622 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2623 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2624 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2625 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2626 msgstr ""
2627 "인스턴스 메시지, 하드 디스크, 온라인 공유와 더 많은 정보를 <a href=\"https://"
2628 "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> 자유 소프트웨어 디렉토리의 "
2629 "개인정보 팩</a>에서 알아보거나 <a href=\"https://prism-break.org\">prism-"
2630 "break.org</a>에서 알아보세요."
2631
2632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2633 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2634 # | system, [-the biggest single step-] {+we recommend+} you [-can make is
2635 # | to-] switch to a free software operating system like GNU/Linux. This will
2636 # | make it much harder for attackers to enter your computer through hidden
2637 # | back doors. Check out the Free Software Foundation's <a
2638 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2639 # | versions of GNU/Linux.</a>
2640 #, fuzzy
2641 #| msgid ""
2642 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2643 #| "system, the biggest single step you can make is to switch to a free "
2644 #| "software operating system like GNU/Linux. This will make it much harder "
2645 #| "for attackers to enter your computer through hidden back doors. Check out "
2646 #| "the Free Software Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-"
2647 #| "distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2648 msgid ""
2649 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2650 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2651 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2652 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2653 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2654 "Linux.</a>"
2655 msgstr ""
2656 "윈도우즈, 맥 OS, 또는 비자유 운영체제를 사용한다면, 당신이 취할 수 있는 가장 "
2657 "큰 단 하나의 행동은 GNU/Linux와 같은 자유 소프트웨어 운영 체제를 사용하는 것"
2658 "입니다. 이러한 행동은 공격자가 당신의 컴퓨터에 백도어를 설치하기 어렵게 만듭"
2659 "니다. <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">자유 소프트웨"
2660 "어 재단이 인증한 자유 GNU/Linux 배포판을 확인하세요.</a>"
2661
2662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2663 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2664 msgstr ""
2665
2666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2667 msgid ""
2668 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2669 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2670 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2671 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2672 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2673 "you the best results."
2674 msgstr ""
2675
2676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2677 msgid ""
2678 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2679 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2680 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2681 msgstr ""
2682
2683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2684 msgid ""
2685 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2686 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2687 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2688 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2689 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2690 "keeps you secure."
2691 msgstr ""
2692
2693 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2694 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2695 #, fuzzy
2696 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2697 msgid "Section 7: Next Steps"
2698 msgstr "순서 6: 다음 행동들"
2699
2700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2701 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2702 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2703
2704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2705 msgid ""
2706 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2707 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2708 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2709 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2710 "connect you with other translators working in your language."
2711 msgstr ""
2712 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백과 추"
2713 "천을 남갸 주세요.</a>. 번역을 환영합니다만, 반드시 <a href=\"mailto:"
2714 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 에 미리 연락하셔서, 저희가 당신의 "
2715 "언어에 이미 존재하는 번역자와 연락할 수 있게 해 주세요."
2716
2717 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2718 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2719 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2720 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2721 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2722 #, fuzzy
2723 #| msgid ""
2724 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2725 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2726 #| "php\">Enigmail</a>."
2727 msgid ""
2728 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2729 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2730 msgstr ""
2731 "프로그래밍을 좋아하신다면, <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>나 <a "
2732 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>에 코드를 기여"
2733 "해 주세요."
2734
2735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2736 # | To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can
2737 # | [-promote-] {+keep improving+} Email [-Self-Defense as heavily as
2738 # | possible,-] {+Self-Defense,+} and make more tools like it.
2739 #, fuzzy
2740 #| msgid ""
2741 #| "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can "
2742 #| "promote Email Self-Defense as heavily as possible, and make more tools "
2743 #| "like it."
2744 msgid ""
2745 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2746 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2747 msgstr ""
2748 "더 나아가, 자유 소프트웨어 재단을 후원하여 이 가이드를 홍보하고, 새로운 툴을 "
2749 "만들 수 있도록 해 주세요."
2750
2751 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2752 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2753 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2754 #, fuzzy
2755 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2756 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2757 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드로 돌아가기</a>"
2758
2759 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2760 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2761 msgstr ""
2762
2763 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2764 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
2765 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
2766 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
2767 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
2768 #, fuzzy
2769 #| msgid ""
2770 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2771 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2772 msgid ""
2773 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2774 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
2775 msgstr ""
2776 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2777 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
2778
2779 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2780 msgid ""
2781 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2782 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2783 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2784 "software."
2785 msgstr ""
2786
2787 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2788 msgid ""
2789 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2790 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2791 msgstr ""
2792 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2793 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2794
2795 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2796 msgid ""
2797 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2798 "html\">"
2799 msgstr ""
2800 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2801 "html\">"
2802
2803 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2804 msgid "View &amp; share our infographic →"
2805 msgstr "View &amp; share our infographic →"
2806
2807 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2808 msgid ""
2809 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2810 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2811 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2812 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2813 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2814 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2815 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2816 "leading a workshop!"
2817 msgstr ""
2818
2819 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2820 msgid "A small workshop among friends"
2821 msgstr ""
2822
2823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2824 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2825 msgstr ""
2826
2827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2828 msgid ""
2829 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2830 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2831 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2832 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2833 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2834 msgstr ""
2835
2836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2837 msgid ""
2838 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2839 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2840 "community:"
2841 msgstr ""
2842
2843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2844 msgid "Strength in numbers"
2845 msgstr ""
2846
2847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2848 msgid ""
2849 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2850 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2851 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2852 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2853 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2854 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2855 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2856 msgstr ""
2857
2858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2859 msgid "People you respect may already be using encryption"
2860 msgstr ""
2861
2862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2863 msgid ""
2864 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2865 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2866 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2867 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2868 "will likely recognize."
2869 msgstr ""
2870
2871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2872 msgid "Respect your friends' privacy"
2873 msgstr ""
2874
2875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2876 msgid ""
2877 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2878 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2879 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2880 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2881 "encrypting your correspondence with them."
2882 msgstr ""
2883
2884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2885 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2886 msgstr ""
2887
2888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2889 msgid ""
2890 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2891 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2892 "be any different?"
2893 msgstr ""
2894
2895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2896 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2897 msgstr ""
2898
2899 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2900 msgid ""
2901 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2902 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2903 "to build our own security from the bottom up."
2904 msgstr ""
2905
2906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2907 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2908 msgstr ""
2909
2910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2911 msgid ""
2912 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2913 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2914 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2915 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2916 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2917 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2918 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2919 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2920 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2921 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2922 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2923 "they run into errors."
2924 msgstr ""
2925
2926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2927 msgid ""
2928 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2929 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2930 msgstr ""
2931
2932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2933 msgid ""
2934 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2935 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2936 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2937 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2938 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2939 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2940 msgstr ""
2941
2942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2943 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2944 msgstr ""
2945
2946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2947 msgid ""
2948 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2949 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2950 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2951 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2952 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2953 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2954 "grasped them quickly and want to learn more."
2955 msgstr ""
2956
2957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2958 msgid ""
2959 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2960 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2961 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2962 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2963 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2964 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2965 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2966 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2967 "back up their revocation certificates."
2968 msgstr ""
2969
2970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2971 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2972 msgstr ""
2973
2974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2975 msgid ""
2976 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2977 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2978 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2979 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2980 "encrypted."
2981 msgstr ""
2982
2983 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2984 msgid ""
2985 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2986 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2987 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2988 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2989 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2990 msgstr ""
2991
2992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2993 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2994 msgstr ""
2995
2996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2997 msgid ""
2998 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2999 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3000 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3001 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3002 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3003 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3004 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3005 "GnuPG's advanced features."
3006 msgstr ""
3007
3008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3009 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3010 msgstr ""
3011
3012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3013 msgid ""
3014 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3015 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3016 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3017 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3018 "places where they publicly list their email address."
3019 msgstr ""
3020
3021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3022 msgid ""
3023 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3024 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3025 msgstr ""
3026
3027 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3028 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3029
3030 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3031 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3032
3033 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3034 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3035
3036 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3037 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3038
3039 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3040 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3041
3042 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3043 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3044
3045 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3046 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3047
3048 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3049 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3050
3051 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3052 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3053
3054 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3055 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3056
3057 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "<a class=\"current\" href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></"
3060 #~ "a>"
3061
3062 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3063 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3064
3065 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3066 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3067
3068 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3069 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3070
3071 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3072 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3073
3074 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3075 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3076
3077 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3078 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3079
3080 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3081 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3082
3083 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3084 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3085
3086 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3087 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">맥 OS</a>"
3088
3089 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3090 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">윈도우즈</a>"
3091
3092 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3093 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3094
3095 #, fuzzy
3096 #~| msgid ""
3097 #~| "Open your email program and follow the wizard that sets it up with your "
3098 #~| "email account."
3099 #~ msgid ""
3100 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3101 #~ "that sets it up with your email account."
3102 #~ msgstr "이메일 프로그램을 열고 이메일 계정을 설정하는 마법사를 따르세요."
3103
3104 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3105 #~ msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3106
3107 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3108 #~ msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
3109
3110 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3111 #~ msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
3112
3113 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3114 #~ msgstr "<em>순서 1.b</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
3115
3116 #, fuzzy
3117 #~| msgid ""
3118 #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3119 #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3120 #~| "Enigmail? If so, skip this step."
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3123 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3124 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "이메일 프로그램의 메뉴에 부가 기능 버튼을 선택하세요 (도구 부분에 있을 수 "
3127 #~ "있습니다). 확장 기능이 왼쪽에 선택되어 있는지 확인하세요. Enigmail이 보이"
3128 #~ "나요? 보인다면 이 순서를 생략하세요."
3129
3130 #~ msgid ""
3131 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3132 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3133 #~ msgstr ""
3134 #~ "안 보인다면, 우측 상단의 검색창에 \"Enigmail\"을 검색하세요. 이제 다운로드"
3135 #~ "할 수 있습니다. 완료했을 때 이메일 프로그램을 재시작하세요."
3136
3137 #, fuzzy
3138 #~| msgid ""
3139 #~| "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Setup Wizard. You "
3140 #~| "don't need to read the text in the window that pops up unless you'd like "
3141 #~| "to, but it's good to read the text on the later screens of the wizard."
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3144 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3145 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3146 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3147 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3148 #~ "are listed in the order they appear:"
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 선택합니다. 창에 "
3151 #~ "뜨는 내용은 읽고자 하는 경우가 아니라면 읽을 필요는 없습니다만, 마법사의 "
3152 #~ "다른 창의 내용은 읽으면 좋습니다."
3153
3154 #, fuzzy
3155 #~| msgid ""
3156 #~| "On the second screen, titled \"Signing,\" select \"No, I want to create "
3157 #~| "per-recipient rules for emails that need to be signed.\""
3158 #~ msgid ""
3159 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3160 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3161 #~ msgstr ""
3162 #~ "다른 창에서, \"서명하기\" 창에서는 \"아니오, 서명이 필요한 전자 메일에 대"
3163 #~ "해서는 받는 사람별로 규칙을 만들겠습니다\" 를 클릭하세요."
3164
3165 #~ msgid ""
3166 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3167 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3168 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3169 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "프로그램은 다음 순서에서 \"키 생성\" 스크린을 완료하는 데 약간의 시간이 소"
3172 #~ "요됩니다. 컴퓨터로 영화를 본다거나 인터넷 검색을 한다던지 등의 다른 작업"
3173 #~ "을 하세요. 컴퓨터를 더 많이 사용하면 할수록, 키 생성에 걸리는 시간이 짧아"
3174 #~ "집니다."
3175
3176 #, fuzzy
3177 #~| msgid "I can't find the menu."
3178 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3179 #~ msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
3180
3181 #, fuzzy
3182 #~| msgid ""
3183 #~| "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3184 #~| "three stacked horizontal bars. OpenPGP may be inside a section called "
3185 #~| "Tools."
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3188 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3189 #~ "Tools."
3190 #~ msgstr ""
3191 #~ "이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다. OpenPGP는 "
3192 #~ "도구 문단에 있을 지도 모릅니다.."
3193
3194 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3195 #~ msgstr "마법사가 GnuPG를 찾을 수 없다고 말합니다."
3196
3197 #, fuzzy
3198 #~| msgid ""
3199 #~| "Open whatever program you usually use for installing software, and "
3200 #~| "search for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup "
3201 #~| "wizard by going to OpenPGP &rarr; Setup Wizard."
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3204 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3205 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3206 #~ msgstr ""
3207 #~ "프로그램을 설치할 때 쓰는 프로그램을 열고, GnuPG를 검색한 후, 설치하세요. "
3208 #~ "그리고, OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 다시 여세요."
3209
3210 #, fuzzy
3211 #~| msgid "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Key Management."
3212 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3213 #~ msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 창을 여세요."
3214
3215 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3216 #~ msgstr "진행 바가 끝나지 않아요"
3217
3218 #, fuzzy
3219 #~| msgid ""
3220 #~| "Close the upload popup, make sure you are on the Internet and try again. "
3221 #~| "If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3224 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3225 #~ "keyserver."
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "업로드 팝업을 종료하고, 인터넷이 연결되어 있는지 확인한 후에 다시 시도하세"
3228 #~ "요. 그래도 안 된다면, 다른 키서버를 선택해 진행해 보세요."
3229
3230 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3231 #~ msgstr "내 키가 리스트에서 보이지 않아요"
3232
3233 #, fuzzy
3234 #~| msgid ""
3235 #~| "To encrypt and email to Edward, you need her public key, and so now "
3236 #~| "you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click Download "
3237 #~| "Missing Keys and use the default in the pop-up that asks you to choose a "
3238 #~| "keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with "
3239 #~| "9), then select ok. Select ok in the next pop-up."
3240 #~ msgid ""
3241 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3242 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3243 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3244 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3245 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "Edward에게 암호화하고 이메일을 보내려면, 그의 공개키가 필요하기 때문에, "
3248 #~ "Enigmail에게 공개키를 다운로드 하게 해야 합니다. 없는 키 다운로드를 클릭"
3249 #~ "한 후, 기본 키서버를 이용합니다. 키를 찾으면, 첫번째 키를 선택하고, 완료 "
3250 #~ "를 누릅니다. 다음 팝업에서도 완료 를 누릅니다."
3251
3252 #, fuzzy
3253 #~| msgid ""
3254 #~| "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3255 #~| "\" screen. Select Edward's key from the list and click Ok. If the "
3256 #~| "message doesn't send automatically, you can hit send now."
3257 #~ msgid ""
3258 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3259 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3260 #~ msgstr ""
3261 #~ "이제 다시 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, 찾을 수 없습니다"
3262 #~ "\" 창으로 돌아왔습니다. Edward의 키를 리스트에서 클릭하고 완료를 누릅니"
3263 #~ "다. 메시지가 자동으로 보내지지 않는다면, 발송을 누르세요."
3264
3265 #~ msgid ""
3266 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3267 #~ "information about the status of Edward's key."
3268 #~ msgstr ""
3269 #~ "메일 위에 뜨는 Enigmail 바는 Edward의 키에 대한 정보를 가지고 있습니다."
3270
3271 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3272 #~ msgstr "Section 4: Web of Trust"
3273
3274 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3275 #~ msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 Enigmail &rarr; 키 관리로 가세요."
3276
3277 #~ msgid ""
3278 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3279 #~ "menu."
3280 #~ msgstr "Edward의 공개키를 우클릭한 후 메뉴에서 키에 서명하기 를 선택하세요."
3281
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3284 #~ msgstr "팝업 창에서 \"대답하지 않겠습니다\"를 선택하고 완료를 누르세요."
3285
3286 #, fuzzy
3287 #~| msgid ""
3288 #~| "In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key Management &rarr; "
3289 #~| "Keyserver &rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3292 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3293 #~ msgstr ""
3294 #~ "이메일 프로그램에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 &rarr; 키서버 &rarr; 키서버에 "
3295 #~ "공개키 업로드 를 찾고 완료를 누르세요."
3296
3297 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3298 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/리눅스</a>"
3299
3300 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3301 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">맥 OS</a>"
3302
3303 #, fuzzy
3304 #~| msgid ""
3305 #~| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
3306 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3307 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3308 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3309 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3310 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3311 #~| "org</a>."
3312 #~ msgid ""
3313 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3314 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3315 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3316 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3317 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3318 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3319 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3320 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3321 #~ msgstr ""
3322 #~ "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프"
3323 #~ "트웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만"
3324 #~ "들 수 있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 "
3325 #~ "감시에서 더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a "
3326 #~ "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
3327
3328 #, fuzzy
3329 #~| msgid ""
3330 #~| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
3331 #~| "computer. This guide works with free software versions of the "
3332 #~| "Thunderbird email program, and with Thunderbird itself. Email programs "
3333 #~| "are another way to access the same email accounts you can access in a "
3334 #~| "browser (like GMail), but provide extra features."
3335 #~ msgid ""
3336 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3337 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3338 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3339 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3340 #~ "extra features."
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "시작하려면, 이메일 프로그램이 설치된 데스크톱이 필요합니다. 이 가이드는 "
3343 #~ "Thunderbird 이메일 프로그램을 이용해 진행됩니다. 이메일 프로그램은 G메일 "
3344 #~ "같은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
3345
3346 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3347 #~ msgstr "<em>순서 1.b</em> GPGTools를 다운로드하기"
3348
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3351 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3352 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3353 #~ "that it creates."
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "GPGTools 은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://gpgtools."
3356 #~ "org/#gpgsuite\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝"
3357 #~ "나면, 설치에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
3358
3359 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3360 #~ msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3361
3362 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3363 #~ msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
3364
3365 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3366 #~ msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
3367
3368 #, fuzzy
3369 #~| msgid ""
3370 #~| "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3371 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3372 #~ msgstr "<em>순서 1.c</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
3373
3374 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3375 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">윈도우즈</a>"
3376
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3379 #~ "the default keyserver in the popup."
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "당신의 키를 오른쪽 클릭하고 \"키 서버로 공개키 업로드\"를 선택하세요. 팝업"
3382 #~ "의 기본 키서버를 사용하세요."
3383
3384 #~ msgid ""
3385 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3386 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3387 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3388 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3389 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
3390 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3391 #~ "</a>"
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
3394 #~ "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그"
3395 #~ "리고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
3396 #~ "sa/4.0/deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹"
3397 #~ "은 이후 버전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/"
3398 #~ "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
3399
3400 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3401 #~ msgstr "GnuPG, GPG, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
3402
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
3405 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3406 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3407 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3408 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3409 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3410 #~ "org</a>."
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프"
3413 #~ "트웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만"
3414 #~ "들 수 있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 "
3415 #~ "감시에서 더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a "
3416 #~ "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
3417
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU Social</a> | <a href=\"http://"
3420 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
3421 #~ "\">Twitter</a>"
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU 소셜</a> | <a href=\"http://"
3424 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트"
3425 #~ "위터</a>"
3426
3427 #~ msgid "<em>Version 2.0</em>"
3428 #~ msgstr "<em>버전 2.0, 한국어 번역 홍용민</em>"
3429
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3432 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3435 #~ "\"> 자바스크립트 라이선스 정보 </a>"
3436
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "<strong> We want to heavily promote tools like this in-person and online, "
3439 #~ "to help as many people as possible take the first step towards using free "
3440 #~ "software to protect their privacy. Can you make a donation or become a "
3441 #~ "member to help us achieve this goal? </strong>"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "<strong>자유 소프트웨어 재단은 많은 사람들이 자신의 개인정보를 보호하기 위"
3444 #~ "해 첫 발을 떼는 것을 돕기 위해 이러한 일대일 혹은 온라인 도구를 지원하고"
3445 #~ "자 합니다. 기부 혹은 회원이 되는 것으로써 저희를 도와 주시겠습니까? </"
3446 #~ "strong>"
3447
3448 #~ msgid "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
3449 #~ msgstr "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
3450
3451 #~ msgid "Join now"
3452 #~ msgstr "Join now"
3453
3454 #~ msgid "What's a wizard?"
3455 #~ msgstr "마법사가 무엇인가요?"
3456
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "A wizard is a series of windows that pop up to make it easy to get "
3459 #~ "something done on a computer, like installing a program. You click "
3460 #~ "through it, selecting options as you go."
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "마법사는 컴퓨터에서 사용자가 설치 같은 작업을 쉽게 할 수 있도록 돕기 위해 "
3463 #~ "띄워지는 팝업창입니다. 버튼을 클릭하고, 옵션을 선택하며 진행합니다."
3464
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "Use the default options until you reach the screen titled \"Create Key\"."
3467 #~ msgstr "\"키 생성\" 제목이 나올 때까지 기본 옵션을 사용하세요."
3468
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
3471 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
3472 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
3473 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "\"키 생성\" 창에서, 강한 패스프레이즈를 사용하세요! 당신의 비밀번호는 최소"
3476 #~ "한 12자가 되어야 하며 한 개의 소문자와 대문자, 숫자와 특수기호를 포함해야 "
3477 #~ "합니다. 패스프레이즈를 잊어버린다면, 이 모든 일들은 시간 낭비가 될 것입니"
3478 #~ "다!"
3479
3480 #~ msgid "I can't find the OpenPGP menu."
3481 #~ msgstr "OpenPGP 메뉴를 찾을 수 없어요."
3482
3483 #~ msgid "Try checking Show Default Keys."
3484 #~ msgstr "기본 키 보기 를 선택해 보세요."
3485
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "You're using a program called GnuPG, but the menu in your email program "
3488 #~ "is called OpenPGP. Confusing, right? In general, the terms GnuPG, GPG, "
3489 #~ "GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably, though they "
3490 #~ "all have slightly different meanings."
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "GnuPG라는 프로그램을 설치했는데 메뉴는 OpenPGP라 혼란스러우신가요? 일반적"
3493 #~ "으로, GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP, PGP는 다른 의미가 있지만 같"
3494 #~ "이 쓰입니다."
3495
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
3498 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
3499 #~ "the key you downloaded in the last step."
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
3502 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
3503 #~ "the key you downloaded in the last step."
3504
3505 #~ msgid ""
3506 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
3507 #~ "Enigmail to add a special, uniqe signature to your message, generated "
3508 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
3509 #~ "you don't have to use it for this guide."
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "키 옆에 연필이 있습니다. 이 버튼을 클릭하면, Enigmail은 당신의 비밀키로 생"
3512 #~ "성한 특별하고 고유한 서명을 메시지에 추가합니다. 이 기능은 암호화와는 다"
3513 #~ "른 기능이므로, 이 가이드에서는 사용하지 않습니다."
3514
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "It's also good practice to click the key icon in your email composition "
3517 #~ "window <strong>before</strong> you start to write. Otherwise, your email "
3518 #~ "client could save an unencrypted draft on the mail server, potentially "
3519 #~ "exposing it to snooping."
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "키 아이콘을 이메일 작성 <strong>전</strong>에 클릭하는 것도 좋은 생각입니"
3522 #~ "다. 그렇지 않다면, 암호화되지 않은 초안이 이메일 서버로 전송되며, 이 초안"
3523 #~ "은 스누핑의 타겟이 될 수 있습니다."
3524
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
3527 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
3528 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
3529 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
3530 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
3531 #~ "trust expressed through signatures, into a giant network. The more "
3532 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
3533 #~ "more trustworthy that key is."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "다른 사람의 키에 서명할 때, 당신은 공개적으로 \"나는 이 사람이 이 키를 소"
3536 #~ "유하며 사칭이 아닙니다\" 라는 것을 선언하는 것입니다. 공개키를 가진 사람"
3537 #~ "은 이 키로 서명한 횟수를 볼 수 있습니다. 오랫동안 GnuPG를 사용한다면, 당신"
3538 #~ "이 서명한 횟수가 많음을 발견할 것입니다. 신뢰의 웹은 모든 GnuPG 사용자가 "
3539 #~ "서로를 서명을 통한 신뢰로 묶어 거대한 네트워크로 묶습니다. 키에 더 많은 서"
3540 #~ "명이 있다는 것은 그 키가 믿을 만 하다는 것을 의미합니다."
3541
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
3544 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "일부분의 이메일을 암호화하는 것이 나쁘다는 것은 아닙니다 -- 일부분의 암호"
3547 #~ "화도 좋은 시작이며, 감시 시스템의 작동을 어렵게 합니다."
3548
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip"
3551 #~ "\">Download the source files</a> for the infographic"
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip\">인포그래"
3554 #~ "픽 소스 코드 다운로드</a>"