All translations: same <title> and keywords for all pages.
[enc.git] / esd-ko.po
1 # Korean translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-06-25 15:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-26 08:45+0000\n"
11 "Last-Translator: Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: ko\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "ko"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr "스스로 이메일 보호하기 - GnuPG 암호화를 이용한 감시 방어 가이드"
30
31 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
32 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
33 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
34
35 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36 msgid ""
37 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
38 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
39 msgstr ""
40 "이메일 감시는 우리의 기본적인 권리를 침해하고 자유로운 발언을 할 권리를 위협"
41 "합니다. 이 가이드는 40분 안에 GnuPG를 이용해 이메일을 스스로 보호하는 법에 대"
42 "해 알려줍니다."
43
44 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
46 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
47
48 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
49 msgid ""
50 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
51 "joining our list!</strong>"
52 msgstr ""
53 "<strong>받은 메일함으로 확인 링크를 보냈습니다. 저희 리스트에 가입해 주셔서 "
54 "감사합니다!</strong>"
55
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57 msgid ""
58 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
59 "to be added manually."
60 msgstr ""
61 "만약 확인 링크를 받지 못하셨다면, info@fsf.org로 메일을 보내 주시면 수동으로 "
62 "추가해 드리겠습니다."
63
64 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
65 msgid "Try it out."
66 msgstr "Try it out."
67
68 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
69 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
70 msgstr "자유 소프트웨어 재단의 마이크로블로그에서 최신 업데이트를 받으세요:"
71
72 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
73 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
74 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
75
76 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
77 msgid "[GNU Social]"
78 msgstr "[GNU Social]"
79
80 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
81 msgid ""
82 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
83 msgstr ""
84 "&nbsp;GNU 소셜</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
85
86 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
87 msgid "[Mastodon]"
88 msgstr "[Mastodon]"
89
90 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
91 msgid ""
92 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
93 "\">Twitter</a>"
94 msgstr ""
95 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트위"
96 "터</a>"
97
98 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
99 msgid ""
100 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
101 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
102 msgstr ""
103 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 Mastodon가 트위"
104 "터보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
105
106 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
107 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
108 msgstr ""
109 "&larr; <a href=\"index.html\">이메일 스스로 보호하기</a> 매뉴얼로 돌아가기"
110
111 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
112 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
113 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114
115 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
116 msgid "Free Software Foundation"
117 msgstr "Free Software Foundation"
118
119 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
120 msgid "</a>"
121 msgstr "</a>"
122
123 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
124 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
125 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
126 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
127 # | {+Please support our work by+} <a
128 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
129 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
130 #, fuzzy
131 #| msgid ""
132 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
133 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
134 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
135 msgid ""
136 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
137 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
138 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
139 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
140 msgstr ""
141 "저작권 &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">자유 소프트웨어 재단</"
142 "a><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책</"
143 "a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">가입하기.</a>"
144
145 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
146 # | The images on this page are under a <a
147 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
148 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
149 # | under a <a
150 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
151 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
152 # | {+Download the <a
153 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
154 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
155 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
156 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
157 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
158 # | these licenses?</a>
159 #, fuzzy
160 #| msgid ""
161 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
162 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
163 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
164 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
165 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
166 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
167 #| "</a>"
168 msgid ""
169 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
170 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
171 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
172 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
173 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
174 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
175 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
176 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
177 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
178 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
179 msgstr ""
180 "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
181 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그리"
182 "고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"
183 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹은 이후 버"
184 "전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
185 "license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
186
187 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
188 # | [-Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this
189 # | guide</a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the
190 # | infographic</a>.-]Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
191 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
192 # | Impallari, <a
193 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
194 # | Giedry&#347;{+,+} <a
195 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
196 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
197 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
198 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
199 # | by Florian Cramer.
200 #, fuzzy
201 #| msgid ""
202 #| "Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this guide</"
203 #| "a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts "
204 #| "used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
205 #| "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
206 #| "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a "
207 #| "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
208 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/"
209 #| "gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
210 msgid ""
211 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
212 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
213 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
214 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
215 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
216 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
217 msgstr ""
218 "<a href=\"gnupg-guide.zip\">이 가이드</a>와 <a href=\"gnupg-infographic.zip"
219 "\">인포그래픽</a>의 소스 패키지를 다운로드 받으세요. 이 가이드에 사용된 폰트"
220 "&amp; 인포그래픽: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
221 "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
222 "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
223 "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
224 "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
225 "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
226
227 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
228 msgid ""
229 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
230 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
231 "messages."
232 msgstr ""
233
234 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
235 msgid ""
236 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
237 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
238 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
239 "and license information</a>."
240 msgstr ""
241
242 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
243 msgid ""
244 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
245 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
246 msgstr ""
247 "인포그래픽과 가이드 디자인은 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
248 "\"><strong>Journalism++</strong>에서 제공됩니다."
249
250 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
251 msgid "Journalism++"
252 msgstr "Journalism++"
253
254 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
255 msgid "Email Self-Defense"
256 msgstr "스스로 이메일 보호하기"
257
258 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
259 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
260 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
261
262 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
263 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
264 msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
265
266 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
267 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
268 msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
269
270 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
271 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
272 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
273
274 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
275 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
276 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
277
278 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
279 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
280 msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
281
282 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
283 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
284 msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
285
286 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
287 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
288 msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
289
290 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
291 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
292 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
293
294 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
295 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
296 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
297
298 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
299 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
300 msgstr ""
301 "<a class=\"current\" href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
302
303 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
304 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
305 msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
306
307 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
308 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
309 msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
310
311 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
312 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
313 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
314
315 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
317 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
318
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
321 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
322
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
325 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
326
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
328 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
329 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
330
331 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
332 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
333 msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
334
335 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
336 msgid ""
337 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
338 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
339 msgstr ""
340
341 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
342 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
343 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/리눅스</a>"
344
345 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
346 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
347 msgstr "<a href=\"mac.html\">맥 OS</a>"
348
349 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
350 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
351 msgstr "<a href=\"windows.html\">윈도우즈</a>"
352
353 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
354 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
355 msgstr ""
356
357 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
358 msgid ""
359 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
360 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
361 msgstr ""
362 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
363 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
364
365 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
366 msgid "&nbsp;"
367 msgstr "&nbsp;"
368
369 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
370 msgid "[Reddit]"
371 msgstr "[Reddit]"
372
373 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
374 msgid "[Hacker News]"
375 msgstr "[Hacker News]"
376
377 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
378 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
379 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
380
381 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
382 msgid ""
383 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
384 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
385 msgstr ""
386 "자유 소프트웨어 재단은 컴퓨터 사용자들의 권리를 위해 싸우며, 자유 소프트웨어"
387 "의 개발을 지원합니다. 정부 감시에 저항하는 것은 자유 소프트웨어 재단에 있어 "
388 "매우 중요한 일입니다."
389
390 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
391 msgid ""
392 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
393 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
394 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
395 msgstr ""
396
397 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
398 msgid ""
399 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
400 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
401 msgstr ""
402 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
403 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
404
405 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
406 msgid "Donate"
407 msgstr "Donate"
408
409 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
410 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
411 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
412
413 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
414 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
415 msgstr "View &amp; share our infographic &rarr;"
416
417 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
418 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
419 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
420 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
421 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure [-that-] a
422 # | surveillance agent or thief [-that intercepts-] {+intercepting+} your
423 # | email can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an
424 # | Internet connection, an email account{+,+} and about [-half an hour.-]
425 # | {+forty minutes.+}
426 #, fuzzy
427 #| msgid ""
428 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
429 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
430 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
431 #| "receive emails that are coded to make sure that a surveillance agent or "
432 #| "thief that intercepts your email can't read it. All you need is a "
433 #| "computer with an Internet connection, an email account and about half an "
434 #| "hour."
435 msgid ""
436 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
437 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
438 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
439 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
440 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
441 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
442 msgstr ""
443 "</a> 대량 감시는 우리의 근본적인 권리를 침해하며 자유로운 발언을 할 권리를 위"
444 "협합니다. 이 가이드는 간단한 감시로부터의 자가 보호 기술인 이메일 암호화를 안"
445 "내할 것입니다. 이 가이드를 끝내면 당신은 암호화된 이메일을 통해 정보기관과 당"
446 "신의 이메일을 읽으려는 도둑으로부터 자신을 보호할 수 있을 것입니다. 인터넷이 "
447 "연결된 컴퓨터와 이메일 계정, 30분 정도의 시간이 필요합니다."
448
449 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
450 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
451 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
452 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
453 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
454 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
455 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
456 # | corruption and other crimes.+}
457 #, fuzzy
458 #| msgid ""
459 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
460 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
461 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
462 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
463 #| "share his famous secrets about the NSA."
464 msgid ""
465 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
466 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
467 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
468 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
469 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
470 "other crimes."
471 msgstr ""
472 "비록 당신이 숨길 것이 없더라도, 암호화는 감시 시스템의 감시를 어렵게 하고, 자"
473 "신과 상대방의 개인정보를 보호합니다. 만약 중요한 내용이 있어 그것을 숨겨야 한"
474 "다면, GnuPG를 사용하는 것이 현명한 선택입니다; 이 툴은 에드워드 스노든이 그"
475 "의 유명한 비밀을 NSA로부터 숨기는 데 사용한 도구입니다."
476
477 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
478 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
479 # | fighting politically for a <a
480 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
481 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
482 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
483 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
484 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
485 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
486 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
487 # | friends</a>.+}
488 #, fuzzy
489 #| msgid ""
490 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
491 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
492 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
493 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
494 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
495 #| "Let's get started!"
496 msgid ""
497 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
498 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
499 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
500 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
501 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
502 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
503 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
504 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
505 msgstr ""
506 "암호화 도구의 사용과 더불어, 감시에 저항하는 것은 <a href=\"http://gnu.org/"
507 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">수집하는 개인정보의 수를 줄이는 "
508 "것</a>과 같은 정치적인 투쟁이 필요하지만, 기본적인 첫 번째 절차는 스스로를 보"
509 "호하고 당신의 의사소통을 감시하기 어렵게 하는 것입니다. 시작해 봅시다!"
510
511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
512 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
513 msgstr "<em>#1</em> 프로그램 얻기"
514
515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
516 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
517 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
518 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
519 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
520 # | software (like Windows). Learn more about free software at <a
521 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
522 #, fuzzy
523 #| msgid ""
524 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
525 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
526 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
527 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
528 #| "org</a>."
529 msgid ""
530 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
531 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
532 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
533 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
534 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
535 msgstr ""
536 "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트"
537 "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 "
538 "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 "
539 "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href="
540 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
541
542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
543 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
544 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
545 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
546 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
547 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
548 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
549 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
550 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
551 # | in a browser (like G[-M-]{+m+}ail), but provide extra features.
552 #, fuzzy
553 #| msgid ""
554 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
555 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
556 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
557 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
558 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
559 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
560 #| "email accounts you can access in a browser (like GMail), but provide "
561 #| "extra features."
562 msgid ""
563 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
564 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
565 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
566 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
567 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
568 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
569 "extra features."
570 msgstr ""
571 "대부분의 GNU/리눅스 운영체제는 GnuPG가 설치된 상태로 출시되기 때문에 별도로 "
572 "설치할 필요가 없습니다. 하지만 GnuPG를 설정하기 전에, 컴퓨터에 이메일 프로그"
573 "램을 설치한 상태여야 합니다. 대부분의 GNU/리눅스 배포판은 Thunderbird 이메일 "
574 "프로그램을 설치할 수 있는 방법을 가지고 있습니다. 이메일 프로그램은 G메일 같"
575 "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
576
577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
578 msgid ""
579 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
580 "\">Step 1.b</a>."
581 msgstr ""
582 "만약 이미 이메일 프로그램을 가지고 있다면, <a href=\"#step-1b\">순서 1.b</a> "
583 "로 넘어가세요."
584
585 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
586 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
587 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
588
589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
590 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
591 msgstr "<em>순서 1.a</em> 이메일 프로그램을 이메일 계정과 설정하기"
592
593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
594 # | Open your email program and follow the wizard {+(step-by-step
595 # | walkthrough)+} that sets it up with your email account.
596 #, fuzzy
597 #| msgid ""
598 #| "Open your email program and follow the wizard that sets it up with your "
599 #| "email account."
600 msgid ""
601 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
602 "that sets it up with your email account."
603 msgstr "이메일 프로그램을 열고 이메일 계정을 설정하는 마법사를 따르세요."
604
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
606 msgid ""
607 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
608 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
609 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
610 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
611 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
612 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
613 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
614 "expert on these security systems."
615 msgstr ""
616
617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
618 msgid "Troubleshooting"
619 msgstr "문제해결"
620
621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
622 msgid "The wizard doesn't launch"
623 msgstr ""
624
625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
626 msgid ""
627 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
628 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
629 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
630 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
631 msgstr ""
632
633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
634 # | [-My email program-]{+The wizard+} can't find my account or isn't
635 # | downloading my mail
636 #, fuzzy
637 #| msgid "My email program can't find my account or isn't downloading my mail"
638 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
639 msgstr ""
640 "내 이메일 프로그램이 계정을 찾지 못하거나 내 메일을 다운로드하지 않아요"
641
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
643 msgid ""
644 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
645 "use your email system, to figure out the correct settings."
646 msgstr ""
647 "인터넷을 검색하기 전에, 정확한 이메일 설정을 알아보기 위해 같은 이메일 설정"
648 "을 사용하는 다른 사람에 물어볼 것을 추천합니다."
649
650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
651 msgid "Don't see a solution to your problem?"
652 msgstr "당신의 문제에 대한 해결책이 없나요?"
653
654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
655 msgid ""
656 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
657 "Public_Review\">feedback page</a>."
658 msgstr ""
659 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백 문서"
660 "</a>에 글을 남겨 주세요."
661
662 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
663 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
664 msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
665
666 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
667 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
668 msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
669
670 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
671 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
672 msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
673
674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
675 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
676 msgstr "<em>순서 1.b</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
677
678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
679 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
680 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
681 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
682 #, fuzzy
683 #| msgid ""
684 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
685 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
686 #| "Enigmail? If so, skip this step."
687 msgid ""
688 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
689 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
690 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
691 msgstr ""
692 "이메일 프로그램의 메뉴에 부가 기능 버튼을 선택하세요 (도구 부분에 있을 수 있"
693 "습니다). 확장 기능이 왼쪽에 선택되어 있는지 확인하세요. Enigmail이 보이나요? "
694 "보인다면 이 순서를 생략하세요."
695
696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
697 msgid ""
698 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
699 "take it from here. Restart your email program when you're done."
700 msgstr ""
701 "안 보인다면, 우측 상단의 검색창에 \"Enigmail\"을 검색하세요. 이제 다운로드할 "
702 "수 있습니다. 완료했을 때 이메일 프로그램을 재시작하세요."
703
704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
705 msgid ""
706 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
707 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
708 "or later versions."
709 msgstr ""
710
711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
712 msgid "I can't find the menu."
713 msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
714
715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
716 msgid ""
717 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
718 "three stacked horizontal bars."
719 msgstr ""
720 "대부분의 이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다."
721
722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
723 msgid "My email looks weird"
724 msgstr ""
725
726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
727 msgid ""
728 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
729 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
730 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
731 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
732 "wasn't there."
733 msgstr ""
734
735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
736 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
737 msgstr "<em>#2</em> 키 만들기"
738
739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
740 msgid ""
741 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
742 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
743 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
744 "together by a special mathematical function."
745 msgstr ""
746 "GnuPG 시스템을 사용하기 위해서는 공개키와 비밀키가 필요한데, 이 두 가지를 묶"
747 "어 키쌍이라고 부릅니다. 이 두 가지는 사람마다 다른 임의로 생성된 긴 숫자와 글"
748 "자들의 집합입니다. 공개키와 비밀키는 특수한 수학적인 함수로 묶여 있습니다."
749
750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
751 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
752 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
753 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
754 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
755 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
756 #, fuzzy
757 #| msgid ""
758 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
759 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
760 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
761 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
762 #| "encrypted email look up your public key."
763 msgid ""
764 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
765 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
766 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
767 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
768 "look up your public key."
769 msgstr ""
770 "당신의 공개키는 물리적인 키와는 다른데, 이는 키서버라고 불리는 공개적인 폴더"
771 "에 저장되기 때문입니다. 사람들은 공개키를 다운로드하고 GnuPG를 이용해 이메일"
772 "을 암호화해서 당신에게 보내는 데 사용합니다. 키서버는 사람들이 당신에게 암호"
773 "화를 하기 위해 공개키를 찾는 전화번호부와 같은 역할을 합니다."
774
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
776 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
777 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
778 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
779 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
780 # | your private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
781 #, fuzzy
782 #| msgid ""
783 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
784 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
785 #| "encrypted emails other people send to you."
786 msgid ""
787 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
788 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
789 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
790 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
791 "any circumstances.</span>"
792 msgstr ""
793 "당신의 비밀키는 물리적인 키와 비슷한 역할을 하는데, 비밀키는 당신의 컴퓨터에 "
794 "보관되기 때문입니다. GnuPG 와 비밀키를 이용해 다른 사람이 당신에게 암호화해 "
795 "보낸 메일을 복호화합니다."
796
797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
798 msgid ""
799 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
800 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
801 "discuss this more in the next section."
802 msgstr ""
803
804 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
805 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
806 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
807
808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
809 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
810 msgstr "<em>순서 2.a</em> 키쌍 만들기"
811
812 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
813 # | [-In your email program's menu,-]{+The Enigmail Setup wizard may start
814 # | automatically. If it doesn't,+} select [-OpenPGP-] {+Enigmail+} &rarr;
815 # | Setup [-Wizard.-] {+Wizard from your email program's menu.+} You don't
816 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
817 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. {+Click
818 # | Next with the default options selected, except in these instances, which
819 # | are listed in the order they appear:+}
820 #, fuzzy
821 #| msgid ""
822 #| "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Setup Wizard. You "
823 #| "don't need to read the text in the window that pops up unless you'd like "
824 #| "to, but it's good to read the text on the later screens of the wizard."
825 msgid ""
826 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
827 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
828 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
829 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
830 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
831 "the order they appear:"
832 msgstr ""
833 "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 선택합니다. 창에 뜨"
834 "는 내용은 읽고자 하는 경우가 아니라면 읽을 필요는 없습니다만, 마법사의 다른 "
835 "창의 내용은 읽으면 좋습니다."
836
837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
838 msgid ""
839 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
840 "default, because privacy is critical to me.\""
841 msgstr ""
842
843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
844 msgid ""
845 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
846 "\""
847 msgstr ""
848
849 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
850 # | On the [-second screen,-] {+screen+} titled [-\"Signing,\"-] {+\"Key
851 # | Selection,\"+} select [-\"No, I-] {+\"I+} want to create [-per-recipient
852 # | rules-] {+a new key pair+} for [-emails that need to be signed.\"-]
853 # | {+signing and encrypting my email.\"+}
854 #, fuzzy
855 #| msgid ""
856 #| "On the second screen, titled \"Signing,\" select \"No, I want to create "
857 #| "per-recipient rules for emails that need to be signed.\""
858 msgid ""
859 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
860 "pair for signing and encrypting my email.\""
861 msgstr ""
862 "다른 창에서, \"서명하기\" 창에서는 \"아니오, 서명이 필요한 전자 메일에 대해서"
863 "는 받는 사람별로 규칙을 만들겠습니다\" 를 클릭하세요."
864
865 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
866 msgid ""
867 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
868 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
869 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
870 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
871 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
872 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
873 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
874 msgstr ""
875
876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
877 msgid ""
878 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
879 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
880 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
881 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
882 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
883 "song lyrics, quotes from books, and so on."
884 msgstr ""
885
886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
887 msgid ""
888 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
889 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
890 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
891 "this point, the faster the key creation will go."
892 msgstr ""
893 "프로그램은 다음 순서에서 \"키 생성\" 스크린을 완료하는 데 약간의 시간이 소요"
894 "됩니다. 컴퓨터로 영화를 본다거나 인터넷 검색을 한다던지 등의 다른 작업을 하세"
895 "요. 컴퓨터를 더 많이 사용하면 할수록, 키 생성에 걸리는 시간이 짧아집니다."
896
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
898 # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the [-OpenPGP
899 # | Confirm-] {+\"Key Generation Completed\"+} screen pops up, select Generate
900 # | Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we
901 # | recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home
902 # | folder and keeping it [-there. You'll-] {+there). This step is essential
903 # | for your email self-defense, as you'll+} learn more about [-the revocation
904 # | certificate-] in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>. The setup wizard
905 # | will ask you to move it onto an external device, but that isn't necessary
906 # | at this moment.-] {+5</a>.</span>+}
907 #, fuzzy
908 #| msgid ""
909 #| "When the OpenPGP Confirm screen pops up, select Generate Certificate and "
910 #| "choose to save it in a safe place on your computer (we recommend making a "
911 #| "folder called \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping "
912 #| "it there. You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
913 #| "\"#section5\">Section 5</a>. The setup wizard will ask you to move it "
914 #| "onto an external device, but that isn't necessary at this moment."
915 msgid ""
916 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
917 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
918 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
919 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
920 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
921 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
922 msgstr ""
923 "OpenPGP 확인 창이 뜨면, 인증서 생성 을 누르고 컴퓨터의 안전한 곳에 보관하기"
924 "를 선택합니다. (\"폐기 인증서\"라는 별도의 창을 만들고 그곳에 저장하기를 권합"
925 "니다. 폐기 저장소가 무엇인지에 대해서는 <a href=\"#section5\">문단 5</a>에서 "
926 "알아볼 수 있습니다. 설정 마법사는 폐기 인증서를 별도의 기기에 저장할 것을 권"
927 "하지만, 현재로선 그럴 필요는 없습니다."
928
929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
930 # | I can't find the {+Enigmail+} menu.
931 #, fuzzy
932 #| msgid "I can't find the menu."
933 msgid "I can't find the Enigmail menu."
934 msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
935
936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
937 # | In many new email programs, the main menu is represented by an image of
938 # | three stacked horizontal bars. [-OpenPGP-] {+Enigmail+} may be inside a
939 # | section called Tools.
940 #, fuzzy
941 #| msgid ""
942 #| "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
943 #| "three stacked horizontal bars. OpenPGP may be inside a section called "
944 #| "Tools."
945 msgid ""
946 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
947 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
948 msgstr ""
949 "이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다. OpenPGP는 도"
950 "구 문단에 있을 지도 모릅니다.."
951
952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
953 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
954 msgstr "마법사가 GnuPG를 찾을 수 없다고 말합니다."
955
956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
957 # | Open whatever program you usually use for installing software, and search
958 # | for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by
959 # | going to [-OpenPGP-] {+Enigmail+} &rarr; Setup Wizard.
960 #, fuzzy
961 #| msgid ""
962 #| "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
963 #| "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
964 #| "going to OpenPGP &rarr; Setup Wizard."
965 msgid ""
966 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
967 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
968 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
969 msgstr ""
970 "프로그램을 설치할 때 쓰는 프로그램을 열고, GnuPG를 검색한 후, 설치하세요. 그"
971 "리고, OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 다시 여세요."
972
973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
974 msgid "More resources"
975 msgstr ""
976
977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
978 msgid ""
979 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
980 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
981 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
982 "for key generation</a>."
983 msgstr ""
984
985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
986 msgid "Advanced"
987 msgstr ""
988
989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
990 msgid "Command line key generation"
991 msgstr ""
992
993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
994 msgid ""
995 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
996 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
997 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
998 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
999 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1000 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1001 msgstr ""
1002
1003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1004 msgid "Advanced key pairs"
1005 msgstr ""
1006
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1008 msgid ""
1009 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1010 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1011 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1012 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1013 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1014 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1015 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1016 "configuration."
1017 msgstr ""
1018
1019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1020 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1021 msgstr "<em>순서 2.b</em> 공개키를 키서버에 올리기"
1022
1023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1024 # | In your email program's menu, select [-OpenPGP-] {+Enigmail+} &rarr; Key
1025 # | Management.
1026 #, fuzzy
1027 #| msgid "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Key Management."
1028 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1029 msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 창을 여세요."
1030
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1032 msgid ""
1033 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
1034 "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like "
1035 "to change to a different default keyserver, you can change that setting "
1036 "manually in the Enigmail preferences."
1037 msgstr ""
1038
1039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1040 msgid ""
1041 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1042 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1043 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1044 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1045 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1046 msgstr ""
1047 "이제 당신에게 암호화된 이메일을 보내고자 하는 사람은 당신의 공개키를 인터넷에"
1048 "서 다운로드할 수 있습니다. 키서버에 올릴 때 여러 키서버를 선택할 수 있지만, "
1049 "모든 키서버는 동기화가 지원되므로 어느 것을 사용하든 문제가 없습니다. 하지"
1050 "만, 동기화에 수 시간이 소요되기도 합니다."
1051
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1053 msgid "The progress bar never finishes"
1054 msgstr "진행 바가 끝나지 않아요"
1055
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1057 # | Close the upload popup, make sure you are [-on-] {+connected to+} the
1058 # | Internet{+,+} and try again. If that doesn't work, try again, selecting a
1059 # | different keyserver.
1060 #, fuzzy
1061 #| msgid ""
1062 #| "Close the upload popup, make sure you are on the Internet and try again. "
1063 #| "If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1064 msgid ""
1065 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1066 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1067 msgstr ""
1068 "업로드 팝업을 종료하고, 인터넷이 연결되어 있는지 확인한 후에 다시 시도하세"
1069 "요. 그래도 안 된다면, 다른 키서버를 선택해 진행해 보세요."
1070
1071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1072 msgid "My key doesn't appear in the list"
1073 msgstr "내 키가 리스트에서 보이지 않아요"
1074
1075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1076 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1077 msgstr ""
1078
1079 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1080 msgid "More documentation"
1081 msgstr ""
1082
1083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1084 msgid ""
1085 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1086 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1087 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
1088 msgstr ""
1089
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1091 msgid "Uploading a key from the command line"
1092 msgstr ""
1093
1094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1095 msgid ""
1096 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1097 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1098 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1099 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1100 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1101 "file on your computer."
1102 msgstr ""
1103
1104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1105 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1106 msgstr "GnuPG, OpenPGP, 이게 다 뭐죠?"
1107
1108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1109 msgid ""
1110 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1111 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1112 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1113 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1114 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1115 msgstr ""
1116
1117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1118 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1119 msgstr "<em>#3</em> 써 봅시다!"
1120
1121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1122 # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1123 # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1124 # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1125 # | person.
1126 #, fuzzy
1127 #| msgid ""
1128 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1129 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1130 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1131 msgid ""
1132 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1133 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1134 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1135 msgstr ""
1136 "이제 어떻게 암호화를 사용하는 지 아는 Edward라는 테스트 프로그램을 이용해 실"
1137 "험 통신을 해 봅시다. 별도로 적혀 있는 내용을 제외하고, 모든 부분은 실제 사람"
1138 "과 통신할 때의 방법과 동일합니다."
1139
1140 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1141 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1142 msgstr "<em>순서 3.a</em> Edward에게 공개키 보내기"
1143
1144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1145 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1146 # | real people. In your email program's menu, go to [-OpenPGP-] {+Enigmail+}
1147 # | &rarr; Key Management. You should see your key in the list that pops up.
1148 # | Right click on your key and select Send Public Keys by Email. This will
1149 # | create a new draft message, as if you had just hit the Write button.
1150 #, fuzzy
1151 #| msgid ""
1152 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1153 #| "real people. In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key "
1154 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1155 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1156 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1157 msgid ""
1158 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1159 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1160 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1161 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1162 "message, as if you had just hit the Write button."
1163 msgstr ""
1164 "이 부분은 실제 사람과 통신할 때는 불필요한 특수한 부분입니다. 이메일 프로그램"
1165 "의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 로 가세요. 팝업에서 당신의 키를 볼 수 있"
1166 "을 것입니다. 당신의 키를 우클릭하고 전자 메일로 공개키 보내기 를 누르세요. 이"
1167 "제 당신이 쓰기 버튼을 눌렀을 때와 같은 새로운 메일 창이 열립니다."
1168
1169 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1170 # | Address the message to <a
1171 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one
1172 # | word (whatever you want) in the subject and body of the [-email, then hit
1173 # | send.-] {+email. Don't send yet.+}
1174 #, fuzzy
1175 #| msgid ""
1176 #| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1177 #| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and "
1178 #| "body of the email, then hit send."
1179 msgid ""
1180 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1181 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1182 "of the email. Don't send yet."
1183 msgstr ""
1184 "받는 사람을 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-ko@fsf.org</a> 로 변"
1185 "경하세요. 제목과 내용에 한 글자 이상을 넣고, 보내세요."
1186
1187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1188 msgid ""
1189 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1190 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1191 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1192 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1193 "encryption is off, hit Send."
1194 msgstr ""
1195
1196 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1197 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1198 # | you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use
1199 # | it Well</a> section of this guide. Once [-s-]he's responded, head to the
1200 # | next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1201 # | corresponding with a real person.
1202 #, fuzzy
1203 #| msgid ""
1204 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1205 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1206 #| "it Well</a> section of this guide. Once she's responded, head to the next "
1207 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1208 #| "corresponding with a real person."
1209 msgid ""
1210 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1211 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1212 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1213 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1214 "a real person."
1215 msgstr ""
1216 "Edward가 답신을 보내는 데 2분에서 3분 정도의 시간이 소요될 수 있습니다. 그동"
1217 "안 이 부분을 생략하고 아래의 <a href=\"#section5\">Use it Well</a> 부분을 볼 "
1218 "수 있습니다. Edward가 답변을 하면, 다시 이곳으로 와서 다음 부분을 보세요. 이"
1219 "제, 다른 일반적인 사람과 통신할 때도 같은 방법을 사용합니다."
1220
1221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1222 msgid ""
1223 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1224 "using your private key to decrypt it."
1225 msgstr ""
1226
1227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1228 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1229 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1230
1231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1232 # | Write a new email in your email program, addressed to <a
1233 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject
1234 # | \"Encryption test\" or something similar and write something in the body.
1235 # | [-Don't send it yet.-]
1236 #, fuzzy
1237 #| msgid ""
1238 #| "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1239 #| "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption "
1240 #| "test\" or something similar and write something in the body. Don't send "
1241 #| "it yet."
1242 msgid ""
1243 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1244 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1245 "\" or something similar and write something in the body."
1246 msgstr ""
1247 "이메일 프로그램에서 받는 이가 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-"
1248 "ko@fsf.org</a> 인 새 이메일을 작성하세요. 제목을 \"암호화 테스트\"혹은 비슷"
1249 "한 내용으로 하고, 아무 내용이나 쓰세요. 아직 이메일을 보내지는 마세요."
1250
1251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1252 msgid ""
1253 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1254 "encryption is on. This will be your default from now on."
1255 msgstr ""
1256
1257 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1258 msgid ""
1259 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1260 "moment."
1261 msgstr ""
1262
1263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1264 msgid ""
1265 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1266 "not trusted or not found.\""
1267 msgstr ""
1268 "보내기 를 누르세요. Enigmail은 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, "
1269 "찾을 수 없습니다\"라는 팝업을 보여 줄 것입니다."
1270
1271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1272 # | To encrypt an[-d-] email to Edward, you need [-her-] {+his+} public key,
1273 # | [-and-] so now you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click
1274 # | Download Missing Keys and use the default in the pop-up that asks you to
1275 # | choose a keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID
1276 # | starting with [-9-]{+C+}), then select ok. Select ok in the next pop-up.
1277 #, fuzzy
1278 #| msgid ""
1279 #| "To encrypt and email to Edward, you need her public key, and so now "
1280 #| "you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing "
1281 #| "Keys and use the default in the pop-up that asks you to choose a "
1282 #| "keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with "
1283 #| "9), then select ok. Select ok in the next pop-up."
1284 msgid ""
1285 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1286 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1287 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1288 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1289 "ok in the next pop-up."
1290 msgstr ""
1291 "Edward에게 암호화하고 이메일을 보내려면, 그의 공개키가 필요하기 때문에, "
1292 "Enigmail에게 공개키를 다운로드 하게 해야 합니다. 없는 키 다운로드를 클릭한 "
1293 "후, 기본 키서버를 이용합니다. 키를 찾으면, 첫번째 키를 선택하고, 완료 를 누릅"
1294 "니다. 다음 팝업에서도 완료 를 누릅니다."
1295
1296 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1297 # | Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\"
1298 # | screen. [-Select-] {+Check the box in front of+} Edward's key [-from the
1299 # | list-] and click [-Ok. If the message doesn't send automatically, you can
1300 # | hit send now.-] {+Send.+}
1301 #, fuzzy
1302 #| msgid ""
1303 #| "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
1304 #| "\" screen. Select Edward's key from the list and click Ok. If the message "
1305 #| "doesn't send automatically, you can hit send now."
1306 msgid ""
1307 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1308 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1309 msgstr ""
1310 "이제 다시 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, 찾을 수 없습니다\" 창"
1311 "으로 돌아왔습니다. Edward의 키를 리스트에서 클릭하고 완료를 누릅니다. 메시지"
1312 "가 자동으로 보내지지 않는다면, 발송을 누르세요."
1313
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1315 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1316 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-her-] {+his+}
1317 # | private key, so no one except [-her &mdash; not even you &mdash;-] {+him+}
1318 # | can decrypt it.
1319 #, fuzzy
1320 #| msgid ""
1321 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1322 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with her private "
1323 #| "key, so no one except her &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1324 msgid ""
1325 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1326 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1327 "so no one except him can decrypt it."
1328 msgstr ""
1329 "당신이 Edward의 공개키로 암호화했기 때문에, 복호화에는 Edward의 비밀키가 필요"
1330 "합니다. Edward를 제외한 모든 사람 &mdash; 심지어 당신도 &mdash; 은 이 이메일"
1331 "을 복호화할 수 없습니다."
1332
1333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1334 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1335 msgstr "Enigmail이 Edward의 키를 찾지 못해요"
1336
1337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1338 # | Close the pop-ups that have appeared since you [-clicked.-] {+clicked
1339 # | Send.+} Make sure you are connected to the Internet and try again. If that
1340 # | doesn't work, repeat the process, choosing a different keyserver when it
1341 # | asks you to pick one.
1342 #, fuzzy
1343 #| msgid ""
1344 #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked. Make sure you are "
1345 #| "connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat the "
1346 #| "process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1347 msgid ""
1348 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1349 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1350 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1351 msgstr ""
1352 "클릭한 후의 팝업창을 닫으세요. 인터넷에 연결된 지 확인한 후 다시 시도하세요. "
1353 "그래도 안 된다면 다른 키서버를 선택한 후 다시 해 보세요."
1354
1355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1356 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1357 msgstr ""
1358
1359 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1360 msgid ""
1361 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1362 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1363 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1364 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1365 msgstr ""
1366
1367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1368 msgid ""
1369 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1370 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1371 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1372 msgstr ""
1373
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1375 msgid "Encrypt messages from the command line"
1376 msgstr ""
1377
1378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1379 msgid ""
1380 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1381 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1382 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1383 "in the regular character set."
1384 msgstr ""
1385
1386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1387 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1388 msgstr "<em>중요:</em>보안 팁"
1389
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1391 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1392 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1393 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1394 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1395 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1396 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1397 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1398 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1399 # | actual email.+}
1400 #, fuzzy
1401 #| msgid ""
1402 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1403 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1404 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1405 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1406 #| "you want to encrypt them."
1407 msgid ""
1408 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1409 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1410 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1411 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1412 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1413 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1414 "independent of the actual email."
1415 msgstr ""
1416 "당신이 당신의 이메일을 암호화해도, 제목은 암호화되지 않으므로 제목에 개인정보"
1417 "를 넣지 마세요. 보낸 이와 받는 이의 주소도 암호화되지 않으므로, 이러한 정보"
1418 "는 감시 시스템이 읽을 수 있습니다. 첨부 파일이 있다면, 메일을 보낼 떄 "
1419 "Enigmail은 첨부 파일을 암호화할 것인지 물을 것입니다."
1420
1421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1422 msgid ""
1423 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1424 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1425 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1426 msgstr ""
1427
1428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1429 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1430 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1431
1432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1433 # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt
1434 # | it, then [-fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a
1435 # | response-] {+reply+} to you.
1436 #, fuzzy
1437 #| msgid ""
1438 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1439 #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a "
1440 #| "response to you."
1441 msgid ""
1442 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1443 "then reply to you."
1444 msgstr ""
1445 "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 "
1446 "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다."
1447
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449 msgid ""
1450 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1451 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1452 "Well</a> section of this guide."
1453 msgstr ""
1454 "Edward가 답장하는 데 2분에서 3분 정도가 걸릴 수 있습니다. 그 동안, 잠시 뒤로 "
1455 "넘어가 <a href=\"#section5\">Use it Well</a>문단을 읽을 수 있습니다."
1456
1457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1458 # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1459 #, fuzzy
1460 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1461 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1462 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1463
1464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1465 msgid ""
1466 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1467 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1468 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1469 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1470 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1471 msgstr ""
1472
1473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1474 msgid ""
1475 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1476 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1477 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1478 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1479 "signature is authentic."
1480 msgstr ""
1481
1482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1483 msgid ""
1484 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1485 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1486 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1487 "needs to unlock your private key for signing."
1488 msgstr ""
1489
1490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1491 msgid ""
1492 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1493 "encrypted, signed, both, or neither."
1494 msgstr ""
1495
1496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1497 # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1498 #, fuzzy
1499 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1500 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1501 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1502
1503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1504 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1505 # | it, then fetch-] your public key [-from a keyserver-] {+(which you sent
1506 # | him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent
1507 # | has not been tampered with+} and [-use it-] to encrypt [-a response-]
1508 # | {+his reply+} to you.
1509 #, fuzzy
1510 #| msgid ""
1511 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1512 #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a "
1513 #| "response to you."
1514 msgid ""
1515 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1516 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1517 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1518 msgstr ""
1519 "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 "
1520 "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다."
1521
1522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1523 msgid ""
1524 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1525 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1526 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1527 "encrypted, he will mention that first."
1528 msgstr ""
1529
1530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1531 msgid ""
1532 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1533 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1534 "private key to decrypt it."
1535 msgstr ""
1536 "Edward의 답장을 받고 열게 되면, Enigmail은 자동적으로 이메일이 당신의 공개키"
1537 "로 암호화 되어있음을 감지하고, 당신의 개인키로 복호화할 것입니다."
1538
1539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1540 msgid ""
1541 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1542 "about the status of Edward's key."
1543 msgstr ""
1544 "메일 위에 뜨는 Enigmail 바는 Edward의 키에 대한 정보를 가지고 있습니다."
1545
1546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1547 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1548 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
1549
1550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1551 msgid ""
1552 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1553 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1554 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1555 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1556 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1557 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1558 msgstr ""
1559 "이메일 암호화는 강력한 기술이지만, 약점을 가지고 있습니다; 그 사람의 공개키"
1560 "가 정말 그 사람의 것인지 증명할 수 있어야 합니다. 그렇지 않다면, 공격자가 당"
1561 "신 친구의 이름으로 이메일을 만들고, 키쌍을 만든 후 당신의 친구를 사칭할 수 있"
1562 "습니다. 그래서 이메일 암호화를 개발한 자유 소프트웨어 개발자들이 키서명과 신"
1563 "뢰의 웹이라는 기술을 개발했습니다."
1564
1565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1566 msgid ""
1567 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1568 "that it belongs to them and not someone else."
1569 msgstr ""
1570
1571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1572 msgid ""
1573 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1574 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1575 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1576 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1577 msgstr ""
1578
1579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1580 msgid ""
1581 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1582 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1583 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1584 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1585 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1586 msgstr ""
1587
1588 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1589 msgid "Section 4: Web of Trust"
1590 msgstr "Section 4: Web of Trust"
1591
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1593 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1594 msgstr "<em>순서 4.a</em> 키에 서명하기"
1595
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1597 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1598 msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 Enigmail &rarr; 키 관리로 가세요."
1599
1600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1601 msgid ""
1602 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1603 msgstr "Edward의 공개키를 우클릭한 후 메뉴에서 키에 서명하기 를 선택하세요."
1604
1605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1606 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1607 msgstr "팝업 창에서 \"대답하지 않겠습니다\"를 선택하고 완료를 누르세요."
1608
1609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1610 # | [-In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr;-]{+Now you should be
1611 # | back at the+} Key Management [-&rarr;-] {+menu. Select+} Keyserver &rarr;
1612 # | Upload Public Keys and hit ok.
1613 #, fuzzy
1614 #| msgid ""
1615 #| "In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key Management &rarr; "
1616 #| "Keyserver &rarr; Upload Public Keys and hit ok."
1617 msgid ""
1618 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1619 "Upload Public Keys and hit ok."
1620 msgstr ""
1621 "이메일 프로그램에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 &rarr; 키서버 &rarr; 키서버에 공개"
1622 "키 업로드 를 찾고 완료를 누르세요."
1623
1624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1625 msgid ""
1626 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1627 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1628 "person, but it's good practice."
1629 msgstr ""
1630 "당신은 방금 \"나는 Edward의 공개키가 Edward에게 소유함을 믿습니다\" 라고 선언"
1631 "했습니다. 사실 이 절차는 Edward가 프로그램이기 때문에 별 의미가 없지만, 좋은 "
1632 "습관이 될 것입니다."
1633
1634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1635 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1636 msgstr ""
1637
1638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1639 #, fuzzy
1640 msgid ""
1641 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1642 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1643 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1644 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1645 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1646 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1647 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1648 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1649 msgstr ""
1650 "사람들의 공개키는 일반적으로 (Edward's fingerprint) 와 같은 그들의 키 지문으"
1651 "로 알려집니다. 이메일 프로그램의 Enigmail &rarr; 키 관리 에서 키를 우클릭하"
1652 "고 키 속성 보기 를 클릭하면 당신과 사람들의 공개키를 볼 수 있습니다. 당신의 "
1653 "이메일 주소를 공유할 때 키 지문을 알려주는 것은 좋은 습관이며, 이를 통해 사람"
1654 "들이 자신이 당신의 키를 키서버에서 다운로드 받을 때 그것이 정말 당신의 것인"
1655 "지 확인할 수 있습니다."
1656
1657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1658 # | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key
1659 # | [-ID, which is simply the last eight digits of the fingerprint, like
1660 # | C09A61E8 for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from
1661 # | the Key Management window. [-This-] {+These eight character+} key [-ID is
1662 # | like a person's first name (it is a useful shorthand but may not-] {+IDs
1663 # | were previously used for identification, which used to+} be [-unique-]
1664 # | {+safe, but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
1665 # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
1666 # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
1667 # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
1668 # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
1669 # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
1670 # | whom-] you are trying to [-communicate to verify-] {+contact. Spoofing,
1671 # | in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a key with a
1672 # | fingerprint whose final eight characters are the same as another, is
1673 # | unfortunately common.+}
1674 #, fuzzy
1675 #| msgid ""
1676 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1677 #| "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
1678 #| "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1679 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1680 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1681 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1682 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1683 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1684 #| "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
1685 #| "which one to use."
1686 msgid ""
1687 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1688 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1689 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1690 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1691 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1692 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1693 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1694 "common."
1695 msgstr ""
1696 "아마 사람들이 자신의 공개키를 키 지문의 마지막 8자리인 키 ID로 (Edward's key "
1697 "ID) 알리는 것을 볼 수 있을 수 있습니다. 키 ID는 키 관리창에서 확인할 수 있습"
1698 "니다. 키 ID는 키의 이름과 비슷합니다만 (유용하지만 모든 키에 동일하지 않을 "
1699 "수 있습니다) 키 지문이 실제로 혼동의 여지 없이 그 사람이라는 것을 알려 줄 것"
1700 "입니다. 키 ID만 갖고 있더라도 키를 찾을 수 있지만, 키가 여러 개 나온다면, 받"
1701 "는 사람의 공개키를 쓰기 위해 그 사람의 키 지문을 알아야 할 것입니다."
1702
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1704 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1705 # | consider when+} signing [-their-] keys
1706 #, fuzzy
1707 #| msgid ""
1708 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1709 #| "keys"
1710 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1711 msgstr "<em>중요:</em>키에 서명하기 전에 그 사람을 확인하세요"
1712
1713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1714 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1715 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1716 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1717 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1718 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1719 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1720 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1721 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1722 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1723 # | you've just met, also ask them to show you their government
1724 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1725 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1726 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1727 # | actually belongs to the person(s) named above?\"
1728 #, fuzzy
1729 #| msgid ""
1730 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1731 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1732 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1733 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1734 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1735 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1736 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\""
1737 msgid ""
1738 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1739 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1740 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1741 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1742 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1743 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1744 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1745 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1746 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1747 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1748 "(s) named above?\""
1749 msgstr ""
1750 "진짜 사람의 키에 서명하기 전에, 키가 그 사람의 소유인지 확인하세요. (당신이 "
1751 "그를 매우 믿지 않는 한) 그에게 그들의 ID, 공개키, 지문을 보여줄 것을 요구하세"
1752 "요. Enigmail에서, \"서명하려고 하는 키가 위에 표시된 이름의 사람이 실제로 소"
1753 "유하고 있는 것인지 면밀하게 확인했습니까?\"라는 질문에 정직하게 대답하세요."
1754
1755 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1756 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1757 #, fuzzy
1758 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1759 msgid "Master the Web of Trust"
1760 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
1761
1762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1763 msgid ""
1764 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1765 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1766 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1767 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1768 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1769 msgstr ""
1770
1771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1772 msgid "Set ownertrust"
1773 msgstr ""
1774
1775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1776 msgid ""
1777 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1778 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1779 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1780 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1781 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1782 msgstr ""
1783
1784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1785 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1786 msgstr "<em>#5</em> 잘 사용하기"
1787
1788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1789 msgid ""
1790 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1791 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1792 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1793 "the Web of Trust."
1794 msgstr ""
1795 "사람마다 GnuPG를 약간씩 다르게 사용하지만, 이메일을 안전하게 보호하기 위해 몇"
1796 "가지의 습관을 들이는 것이 중요합니다. 이를 따르지 않으면, 당신과 통신하는 사"
1797 "람과의 보안을 위협할 뿐만 아니라, 신뢰의 웹을 손상시킵니다."
1798
1799 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1800 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1801 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
1802
1803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1804 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1805 #, fuzzy
1806 #| msgid "When should I encrypt?"
1807 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1808 msgstr "언제 암호화를 해야 하죠?"
1809
1810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1811 # | The more you can encrypt your messages, the better. [-This is because,
1812 # | if-] {+If+} you only encrypt emails occasionally, each encrypted message
1813 # | could raise a red flag for surveillance systems. If all or most of your
1814 # | email is encrypted, people doing surveillance won't know where to start.
1815 # | {+That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful
1816 # | -- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult.+}
1817 #, fuzzy
1818 #| msgid ""
1819 #| "The more you can encrypt your messages, the better. This is because, if "
1820 #| "you only encrypt emails occasionally, each encrypted message could raise "
1821 #| "a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is "
1822 #| "encrypted, people doing surveillance won't know where to start."
1823 msgid ""
1824 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1825 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1826 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1827 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1828 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1829 "makes bulk surveillance more difficult."
1830 msgstr ""
1831 "더 많은 메시지를 암호화할수록 좋습니다! 왜냐하면, 만약 당신이 가끔 암호화를 "
1832 "하면 암호화된 메시지를 보낼 때 감시 시스템이 경보를 보낼 수 있지만, 대부분의 "
1833 "이메일, 혹은 모든 이메일, 이 암호화되면, 정보기관에서는 어디서부터 시작해야 "
1834 "할 지 모르게 되기 때문입니다."
1835
1836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1837 msgid ""
1838 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1839 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1840 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1841 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1842 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1843 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1844 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1845 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1846 msgstr ""
1847
1848 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1849 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1850 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
1851
1852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1853 # | [-<em>Important:</em>-]Be wary of invalid keys
1854 #, fuzzy
1855 #| msgid "<em>Important:</em> Be wary of invalid keys"
1856 msgid "Be wary of invalid keys"
1857 msgstr "<em>중요:</em>폐기된 키를 경계하세요"
1858
1859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1860 msgid ""
1861 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1862 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1863 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1864 msgstr ""
1865 "GnuPG는 이메일을 안전하게 만들지만, 폐기된 키를 조심하는 것 또한 조심합니다. "
1866 "이러한 키는 다른 사람에게 넘어갔을 수 있습니다. 폐기된 키로 암호화된 내용은 "
1867 "감시 시스템에서 읽을 수 있을 수 있습니다."
1868
1869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1870 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1871 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1872 # | will have a message from [-OpenPGP-] {+Enigmail+} at the top, which most
1873 # | likely says [-\"OpenPGP:-] {+\"Enigmail:+} Part of this message
1874 # | encrypted.\"
1875 #, fuzzy
1876 #| msgid ""
1877 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1878 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1879 #| "from OpenPGP at the top, which most likely says \"OpenPGP: Part of this "
1880 #| "message encrypted.\""
1881 msgid ""
1882 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1883 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1884 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1885 "this message encrypted.\""
1886 msgstr ""
1887 "이메일 프로그램에서, Edward가 보낸 두번째 이메일로 돌아가세요. Edward가 당신"
1888 "의 공개키로 이메일을 암호화했기 때문에, OpenPGP가 \"OpenPGP:암호화됨 메시지"
1889 "의 일부분\"이라는 메시지를 갖고 있을 것입니다."
1890
1891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1892 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1893 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1894 # | key that can't be trusted.</b>
1895 #, fuzzy
1896 #| msgid ""
1897 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1898 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1899 #| "be trusted.</b>"
1900 msgid ""
1901 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1902 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1903 "b>"
1904 msgstr ""
1905 "<b>GnuPG를 사용할 때, 그 부분을 주의깊게 보는 습관을 들이세요. 프로그램은 신"
1906 "뢰할 수 없는 키로 암호화된 이메일에 대해 경고할 것입니다.</b>"
1907
1908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1909 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1910 msgstr "폐기 인증서를 안전한 다른 곳에 저장하세요"
1911
1912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1913 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1914 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1915 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive,
1916 # | disk{+,+} or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home,
1917 # | not on a device you carry with you regularly.+}
1918 #, fuzzy
1919 #| msgid ""
1920 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1921 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1922 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk "
1923 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1924 msgid ""
1925 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1926 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1927 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1928 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1929 "you regularly."
1930 msgstr ""
1931 "키를 만들 때 폐기 인증서를 생성하고 다른 곳에 저장헀던 것을 기억하시나요? 이"
1932 "제 이 인증서를 당신이 가진 가장 안전한 저장소로 옮길 때입니다 -- 이상적인 장"
1933 "소는 집에 있는 플래시 드라이브, CD, 혹은 안전한 장소에 있는 하드 디스크입니"
1934 "다."
1935
1936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1937 # | If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate
1938 # | [-file.-] {+file to let people know that you are no longer using that
1939 # | keypair.+}
1940 #, fuzzy
1941 #| msgid ""
1942 #| "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this "
1943 #| "certificate file."
1944 msgid ""
1945 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1946 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1947 msgstr ""
1948 "만약 당신이 당신의 개인키를 잃었거나 도둑맞았다면, 이 폐기 인증서가 필요할 것"
1949 "입니다."
1950
1951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1952 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1953 msgstr "<em>중요:</em> 다른 사람이 개인키를 얻었을 때 빠르게 행동하세요"
1954
1955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1956 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1957 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1958 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1959 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1960 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1961 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1962 # | the GnuPG site</a>.-]
1963 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1964 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1965 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1966 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1967 #, fuzzy
1968 #| msgid ""
1969 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1970 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1971 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1972 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1973 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1974 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1975 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1976 msgid ""
1977 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1978 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1979 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1980 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1981 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1982 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1983 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1984 "including a copy of your new key."
1985 msgstr ""
1986 "당신이 개인키를 잃었거나 다른 사람이 개인키를 얻었다면 (컴퓨터를 훔치거나 크"
1987 "래킹을 통해서) 다른 사람이 그 키로 암호화된 이메일을 읽기 전에 폐기하는 것이 "
1988 "중요합니다. 이 가이드에서는 그러한 방법을 다루고 있지는 않지만, <a href="
1989 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">GnuPG 사이트의 정보 (영"
1990 "어)</a>가 도움이 될 것입니다. 폐기를 한 후에, 당신의 키를 자주 사용하는 사람"
1991 "에게 당신의 키를 폐기했다는 사실을 알리세요."
1992
1993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1994 msgid "Webmail and GnuPG"
1995 msgstr ""
1996
1997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1998 msgid ""
1999 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2000 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2001 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2002 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2003 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2004 "receive a scrambled email."
2005 msgstr ""
2006
2007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2008 # | <a [-href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>-]
2009 # | {+href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>+}
2010 #, fuzzy
2011 #| msgid "<a href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>"
2012 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2013 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">완료했으면 여기를 클릭하세요</a>"
2014
2015 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2016 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2017 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드 모두 읽기</a>"
2018
2019 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2020 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How
2021 # | public-key-]
2022 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key+}
2023 # | encryption works. Infographic via [-%40fsf %23EmailSelfDefense\">Share our
2024 # | infographic</a> with the hashtag #EmailSelfDefense-] {+%40fsf\">+}
2025 #, fuzzy
2026 #| msgid ""
2027 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-"
2028 #| "key encryption works. Infographic via %40fsf %23EmailSelfDefense\">Share "
2029 #| "our infographic</a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2030 msgid ""
2031 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2032 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2033 msgstr ""
2034 "#이메일_스스로_보호하기 해시태그와 함께 <a href=\"https://fsf.org/share?"
2035 "u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-key encryption works. Infographic "
2036 "via %40fsf %23EmailSelfDefense\">인포그래픽 공유하기</a>."
2037
2038 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2039 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2040 msgstr ""
2041
2042 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2043 msgid "View &amp; share our infographic"
2044 msgstr "View &amp; share our infographic"
2045
2046 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2047 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2048 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/리눅스</a>"
2049
2050 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2051 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2052 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">맥 OS</a>"
2053
2054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2055 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2056 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2057 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2058 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2059 # | software (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your
2060 # | freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you
2061 # | switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more
2062 # | about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2063 #, fuzzy
2064 #| msgid ""
2065 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2066 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2067 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2068 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2069 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2070 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2071 #| "org</a>."
2072 msgid ""
2073 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2074 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2075 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2076 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
2077 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2078 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2079 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2080 msgstr ""
2081 "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트"
2082 "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 "
2083 "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 "
2084 "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href="
2085 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
2086
2087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2088 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2089 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2090 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2091 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2092 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2093 # | accounts you can access in a browser (like G[-M-]{+m+}ail), but provide
2094 # | extra features.
2095 #, fuzzy
2096 #| msgid ""
2097 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2098 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2099 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2100 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2101 #| "GMail), but provide extra features."
2102 msgid ""
2103 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2104 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2105 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2106 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2107 "features."
2108 msgstr ""
2109 "시작하려면, 이메일 프로그램이 설치된 데스크톱이 필요합니다. 이 가이드는 "
2110 "Thunderbird 이메일 프로그램을 이용해 진행됩니다. 이메일 프로그램은 G메일 같"
2111 "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
2112
2113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2114 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2115 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPGTools를 다운로드하기"
2116
2117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2118 msgid ""
2119 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2120 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2121 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2122 "it creates."
2123 msgstr ""
2124 "GPGTools 은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://gpgtools."
2125 "org/#gpgsuite\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나"
2126 "면, 설치에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
2127
2128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2129 msgid ""
2130 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2131 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2132 msgstr ""
2133
2134 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2135 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2136 msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2137
2138 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2139 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2140 msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
2141
2142 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2143 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2144 msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
2145
2146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2147 # | <em>Step 1.[-b-]{+c+}</em> Install the Enigmail plugin for your email
2148 # | program
2149 #, fuzzy
2150 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2151 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2152 msgstr "<em>순서 1.c</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
2153
2154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2155 msgid ""
2156 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2157 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2158 msgstr ""
2159
2160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2161 msgid ""
2162 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2163 "Instead, you can render the message body as plain text."
2164 msgstr ""
2165
2166 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2167 msgid "Great job!"
2168 msgstr "잘했어요!"
2169
2170 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2171 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2172 msgstr "<em>#6</em> Next steps"
2173
2174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2175 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2176 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2177 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2178 # | done.+}
2179 #, fuzzy
2180 #| msgid ""
2181 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2182 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2183 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2184 msgid ""
2185 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2186 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2187 "of the work you've done."
2188 msgstr ""
2189 "이제 당신은 대량 감시에 대항하는 첫 걸음으로서 GnuPG를 이용한 이메일 암호화"
2190 "를 완료했습니다. 잘 했습니다! 다음 방법들은 오늘 당신이 한 모든 방법들과 비슷"
2191 "한 역할을 할 것입니다."
2192
2193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2194 msgid "Join the movement"
2195 msgstr "운동에 가입하기"
2196
2197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2198 msgid ""
2199 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2200 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2201 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2202 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2203 "together for change."
2204 msgstr ""
2205 "이제 당신은 당신의 온라인 개인정보를 보호하기 위한 거대한 첫 걸음을 뗀 것입니"
2206 "다. 그러나 각각의 사람이 혼자 일하는 것은 충분치 않습니다. 대량 감시를 없애"
2207 "기 위해서는, 모든 컴퓨터의 익명성과 자유를 위한 행동이 필요합니다. 자유 소프"
2208 "트웨어 재단의 비슷한 생각을 가진 사람을 만나고 그들과 같이 행동하세요."
2209
2210 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2211 # | [-<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why-]{+<small>Read
2212 # | <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Mastodon are
2213 # | better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2214 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2215 # | Facebook</a>.</small>+}
2216 #, fuzzy
2217 #| msgid ""
2218 #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
2219 #| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
2220 msgid ""
2221 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2222 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2223 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2224 msgstr ""
2225 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 Mastodon가 트위"
2226 "터보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
2227
2228 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2229 msgid "Low-volume mailing list"
2230 msgstr ""
2231
2232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2233 # | <input type=\"text\" [-placeholder=\"Type-] {+value=\"Type+} your
2234 # | email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input
2235 # | type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input
2236 # | type=\"hidden\"
2237 # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2238 # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2239 # | /> <input type=\"hidden\"
2240 # | value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\"
2241 # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2242 # | name=\"_qf_default\" />
2243 #, fuzzy
2244 #| msgid ""
2245 #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2246 #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2247 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2248 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2249 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2250 #| "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2251 #| "gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2252 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2253 msgid ""
2254 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2255 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2256 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2257 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2258 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2259 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2260 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2261 msgstr ""
2262 "<input type=\"text\" placeholder=\"이메일 주소를입력하세요...\" name=\"email-"
2263 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2264 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2265 "fsf.org/ko/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2266 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2267 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2268 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2269
2270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2271 msgid ""
2272 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2273 "\">privacy policy</a>.</small>"
2274 msgstr ""
2275 "<small><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책"
2276 "</a>을 확인하세요.</small>"
2277
2278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2279 # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2280 # | people+}
2281 #, fuzzy
2282 #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2283 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2284 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2285
2286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2287 msgid ""
2288 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2289 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2290 "encryption. Here are some suggestions:"
2291 msgstr ""
2292
2293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2294 msgid ""
2295 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2296 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2297 msgstr ""
2298
2299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2300 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2301 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2302 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2303 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2304 # | email. Remember to include your [-<a href=\"#section4\">GnuPG-] {+GnuPG+}
2305 # | public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily download your key.
2306 #, fuzzy
2307 #| msgid ""
2308 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2309 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2310 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2311 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2312 #| "<a href=\"#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can easily download "
2313 #| "your key."
2314 msgid ""
2315 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2316 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2317 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2318 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2319 "download your key."
2320 msgstr ""
2321 "이 가이드 창을 닫기 전에, <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf."
2322 "org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">공유 페이지</"
2323 "a>를 이용해 친구들에게 이 페이지를 알리고, 그들에게 암호화된 이메일을 사용할 "
2324 "것을 요청하세요. <a href=\"#section4\">GnuPG 공개키</a>를 첨부해서 친구들이 "
2325 "당신의 공개키를 빠르게 다운로드할 수 있게 하세요."
2326
2327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2328 msgid ""
2329 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2330 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2331 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2332 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2333 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2334 msgstr ""
2335
2336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2337 msgid "Protect more of your digital life"
2338 msgstr "당신의 다른 디지털 생활도 보호하세요"
2339
2340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2341 msgid ""
2342 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2343 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2344 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2345 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2346 msgstr ""
2347 "인스턴스 메시지, 하드 디스크, 온라인 공유와 더 많은 정보를 <a href=\"https://"
2348 "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> 자유 소프트웨어 디렉토리의 "
2349 "개인정보 팩</a>에서 알아보거나 <a href=\"https://prism-break.org\">prism-"
2350 "break.org</a>에서 알아보세요."
2351
2352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2353 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2354 # | system, [-the biggest single step-] {+we recommend+} you [-can make is
2355 # | to-] switch to a free software operating system like GNU/Linux. This will
2356 # | make it much harder for attackers to enter your computer through hidden
2357 # | back doors. Check out the Free Software Foundation's <a
2358 # | href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of
2359 # | GNU/Linux.</a>
2360 #, fuzzy
2361 #| msgid ""
2362 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2363 #| "system, the biggest single step you can make is to switch to a free "
2364 #| "software operating system like GNU/Linux. This will make it much harder "
2365 #| "for attackers to enter your computer through hidden back doors. Check out "
2366 #| "the Free Software Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-"
2367 #| "distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2368 msgid ""
2369 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2370 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2371 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2372 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2373 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2374 msgstr ""
2375 "윈도우즈, 맥 OS, 또는 비자유 운영체제를 사용한다면, 당신이 취할 수 있는 가장 "
2376 "큰 단 하나의 행동은 GNU/Linux와 같은 자유 소프트웨어 운영 체제를 사용하는 것"
2377 "입니다. 이러한 행동은 공격자가 당신의 컴퓨터에 백도어를 설치하기 어렵게 만듭"
2378 "니다. <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">자유 소프트웨"
2379 "어 재단이 인증한 자유 GNU/Linux 배포판을 확인하세요.</a>"
2380
2381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2382 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2383 msgstr ""
2384
2385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2386 msgid ""
2387 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2388 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2389 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2390 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2391 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2392 "you the best results."
2393 msgstr ""
2394
2395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2396 msgid ""
2397 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2398 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2399 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2400 "it through Add-ons."
2401 msgstr ""
2402
2403 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2404 msgid ""
2405 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2406 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2407 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2408 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2409 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2410 "keeps you secure."
2411 msgstr ""
2412
2413 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2414 msgid "Section 6: Next Steps"
2415 msgstr "순서 6: 다음 행동들"
2416
2417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2418 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2419 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드로 돌아가기</a>"
2420
2421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2422 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2423 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2424
2425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2426 msgid ""
2427 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2428 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2429 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2430 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2431 "connect you with other translators working in your language."
2432 msgstr ""
2433 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백과 추"
2434 "천을 남갸 주세요.</a>. 번역을 환영합니다만, 반드시 <a href=\"mailto:"
2435 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 에 미리 연락하셔서, 저희가 당신의 "
2436 "언어에 이미 존재하는 번역자와 연락할 수 있게 해 주세요."
2437
2438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2439 msgid ""
2440 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2441 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2442 "\">Enigmail</a>."
2443 msgstr ""
2444 "프로그래밍을 좋아하신다면, <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>나 <a "
2445 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>에 코드를 기여"
2446 "해 주세요."
2447
2448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2449 # | To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can
2450 # | [-promote-] {+keep improving+} Email [-Self-Defense as heavily as
2451 # | possible,-] {+Self-Defense,+} and make more tools like it.
2452 #, fuzzy
2453 #| msgid ""
2454 #| "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can "
2455 #| "promote Email Self-Defense as heavily as possible, and make more tools "
2456 #| "like it."
2457 msgid ""
2458 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2459 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2460 msgstr ""
2461 "더 나아가, 자유 소프트웨어 재단을 후원하여 이 가이드를 홍보하고, 새로운 툴을 "
2462 "만들 수 있도록 해 주세요."
2463
2464 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2465 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2466 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">윈도우즈</a>"
2467
2468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2469 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2470 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPG4Win 다운로드하기"
2471
2472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2473 msgid ""
2474 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2475 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2476 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2477 "creates."
2478 msgstr ""
2479 "GPG4Win은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://www.gpg4win."
2480 "org/\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나면, 설치"
2481 "에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
2482
2483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2484 msgid ""
2485 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2486 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2487 msgstr ""
2488
2489 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2490 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2491 msgstr ""
2492
2493 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2494 msgid ""
2495 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2496 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2497 msgstr ""
2498 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2499 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
2500
2501 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2502 msgid ""
2503 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2504 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2505 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2506 "software."
2507 msgstr ""
2508
2509 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2510 msgid ""
2511 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2512 "html\">"
2513 msgstr ""
2514 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2515 "html\">"
2516
2517 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2518 msgid "View &amp; share our infographic →"
2519 msgstr "View &amp; share our infographic →"
2520
2521 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2522 msgid ""
2523 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2524 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2525 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2526 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2527 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2528 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2529 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2530 "leading a workshop!"
2531 msgstr ""
2532
2533 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2534 msgid "A small workshop among friends"
2535 msgstr ""
2536
2537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2538 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2539 msgstr ""
2540
2541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2542 msgid ""
2543 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2544 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2545 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2546 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2547 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2548 msgstr ""
2549
2550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2551 msgid ""
2552 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2553 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2554 "community:"
2555 msgstr ""
2556
2557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2558 msgid "Strength in numbers"
2559 msgstr ""
2560
2561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2562 msgid ""
2563 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2564 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2565 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2566 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2567 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2568 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2569 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2570 msgstr ""
2571
2572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2573 msgid "People you respect may already be using encryption"
2574 msgstr ""
2575
2576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2577 msgid ""
2578 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2579 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2580 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2581 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2582 "will likely recognize."
2583 msgstr ""
2584
2585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2586 msgid "Respect your friends' privacy"
2587 msgstr ""
2588
2589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2590 msgid ""
2591 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2592 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2593 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2594 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2595 "encrypting your correspondence with them."
2596 msgstr ""
2597
2598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2599 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2600 msgstr ""
2601
2602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2603 msgid ""
2604 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2605 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2606 "be any different?"
2607 msgstr ""
2608
2609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2610 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2611 msgstr ""
2612
2613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2614 msgid ""
2615 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2616 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2617 "to build our own security from the bottom up."
2618 msgstr ""
2619
2620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2621 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2622 msgstr ""
2623
2624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2625 msgid ""
2626 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2627 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2628 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2629 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2630 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2631 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2632 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2633 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2634 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2635 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2636 msgstr ""
2637
2638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2639 msgid ""
2640 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2641 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2642 msgstr ""
2643
2644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2645 msgid ""
2646 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2647 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2648 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2649 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2650 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2651 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2652 msgstr ""
2653
2654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2655 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2656 msgstr ""
2657
2658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2659 msgid ""
2660 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2661 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2662 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2663 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2664 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2665 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2666 "grasped them quickly and want to learn more."
2667 msgstr ""
2668
2669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2670 msgid ""
2671 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2672 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2673 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2674 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2675 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2676 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2677 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2678 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2679 "back up their revocation certificates."
2680 msgstr ""
2681
2682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2683 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2684 msgstr ""
2685
2686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2687 msgid ""
2688 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2689 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2690 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2691 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2692 "encrypted."
2693 msgstr ""
2694
2695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2696 msgid ""
2697 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2698 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2699 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2700 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2701 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2702 msgstr ""
2703
2704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2705 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2706 msgstr ""
2707
2708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2709 msgid ""
2710 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2711 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2712 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2713 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2714 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2715 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2716 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2717 msgstr ""
2718
2719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2720 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2721 msgstr ""
2722
2723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2724 msgid ""
2725 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2726 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2727 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2728 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2729 "places where they publicly list their email address."
2730 msgstr ""
2731
2732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2733 msgid ""
2734 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2735 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2736 msgstr ""
2737
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
2740 #~ "the default keyserver in the popup."
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "당신의 키를 오른쪽 클릭하고 \"키 서버로 공개키 업로드\"를 선택하세요. 팝업"
2743 #~ "의 기본 키서버를 사용하세요."
2744
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2747 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2748 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2749 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2750 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
2751 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2752 #~ "</a>"
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
2755 #~ "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그"
2756 #~ "리고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
2757 #~ "sa/4.0/deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹"
2758 #~ "은 이후 버전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/"
2759 #~ "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
2760
2761 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2762 #~ msgstr "GnuPG, GPG, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
2763
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2766 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2767 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2768 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2769 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2770 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2771 #~ "org</a>."
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프"
2774 #~ "트웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만"
2775 #~ "들 수 있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 "
2776 #~ "감시에서 더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a "
2777 #~ "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
2778
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU Social</a> | <a href=\"http://"
2781 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
2782 #~ "\">Twitter</a>"
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU 소셜</a> | <a href=\"http://"
2785 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트"
2786 #~ "위터</a>"
2787
2788 #~ msgid "<em>Version 2.0</em>"
2789 #~ msgstr "<em>버전 2.0, 한국어 번역 홍용민</em>"
2790
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2793 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2796 #~ "\"> 자바스크립트 라이선스 정보 </a>"
2797
2798 #~ msgid ""
2799 #~ "<strong> We want to heavily promote tools like this in-person and online, "
2800 #~ "to help as many people as possible take the first step towards using free "
2801 #~ "software to protect their privacy. Can you make a donation or become a "
2802 #~ "member to help us achieve this goal? </strong>"
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "<strong>자유 소프트웨어 재단은 많은 사람들이 자신의 개인정보를 보호하기 위"
2805 #~ "해 첫 발을 떼는 것을 돕기 위해 이러한 일대일 혹은 온라인 도구를 지원하고"
2806 #~ "자 합니다. 기부 혹은 회원이 되는 것으로써 저희를 도와 주시겠습니까? </"
2807 #~ "strong>"
2808
2809 #~ msgid "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
2810 #~ msgstr "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
2811
2812 #~ msgid "Join now"
2813 #~ msgstr "Join now"
2814
2815 #~ msgid "What's a wizard?"
2816 #~ msgstr "마법사가 무엇인가요?"
2817
2818 #~ msgid ""
2819 #~ "A wizard is a series of windows that pop up to make it easy to get "
2820 #~ "something done on a computer, like installing a program. You click "
2821 #~ "through it, selecting options as you go."
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "마법사는 컴퓨터에서 사용자가 설치 같은 작업을 쉽게 할 수 있도록 돕기 위해 "
2824 #~ "띄워지는 팝업창입니다. 버튼을 클릭하고, 옵션을 선택하며 진행합니다."
2825
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "Use the default options until you reach the screen titled \"Create Key\"."
2828 #~ msgstr "\"키 생성\" 제목이 나올 때까지 기본 옵션을 사용하세요."
2829
2830 #~ msgid ""
2831 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2832 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2833 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2834 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2835 #~ msgstr ""
2836 #~ "\"키 생성\" 창에서, 강한 패스프레이즈를 사용하세요! 당신의 비밀번호는 최소"
2837 #~ "한 12자가 되어야 하며 한 개의 소문자와 대문자, 숫자와 특수기호를 포함해야 "
2838 #~ "합니다. 패스프레이즈를 잊어버린다면, 이 모든 일들은 시간 낭비가 될 것입니"
2839 #~ "다!"
2840
2841 #~ msgid "I can't find the OpenPGP menu."
2842 #~ msgstr "OpenPGP 메뉴를 찾을 수 없어요."
2843
2844 #~ msgid "Try checking Show Default Keys."
2845 #~ msgstr "기본 키 보기 를 선택해 보세요."
2846
2847 #~ msgid ""
2848 #~ "You're using a program called GnuPG, but the menu in your email program "
2849 #~ "is called OpenPGP. Confusing, right? In general, the terms GnuPG, GPG, "
2850 #~ "GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably, though they "
2851 #~ "all have slightly different meanings."
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "GnuPG라는 프로그램을 설치했는데 메뉴는 OpenPGP라 혼란스러우신가요? 일반적"
2854 #~ "으로, GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP, PGP는 다른 의미가 있지만 같"
2855 #~ "이 쓰입니다."
2856
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
2859 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
2860 #~ "the key you downloaded in the last step."
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
2863 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
2864 #~ "the key you downloaded in the last step."
2865
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2868 #~ "Enigmail to add a special, uniqe signature to your message, generated "
2869 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2870 #~ "you don't have to use it for this guide."
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "키 옆에 연필이 있습니다. 이 버튼을 클릭하면, Enigmail은 당신의 비밀키로 생"
2873 #~ "성한 특별하고 고유한 서명을 메시지에 추가합니다. 이 기능은 암호화와는 다"
2874 #~ "른 기능이므로, 이 가이드에서는 사용하지 않습니다."
2875
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "It's also good practice to click the key icon in your email composition "
2878 #~ "window <strong>before</strong> you start to write. Otherwise, your email "
2879 #~ "client could save an unencrypted draft on the mail server, potentially "
2880 #~ "exposing it to snooping."
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "키 아이콘을 이메일 작성 <strong>전</strong>에 클릭하는 것도 좋은 생각입니"
2883 #~ "다. 그렇지 않다면, 암호화되지 않은 초안이 이메일 서버로 전송되며, 이 초안"
2884 #~ "은 스누핑의 타겟이 될 수 있습니다."
2885
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2888 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2889 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2890 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2891 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2892 #~ "trust expressed through signatures, into a giant network. The more "
2893 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2894 #~ "more trustworthy that key is."
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "다른 사람의 키에 서명할 때, 당신은 공개적으로 \"나는 이 사람이 이 키를 소"
2897 #~ "유하며 사칭이 아닙니다\" 라는 것을 선언하는 것입니다. 공개키를 가진 사람"
2898 #~ "은 이 키로 서명한 횟수를 볼 수 있습니다. 오랫동안 GnuPG를 사용한다면, 당신"
2899 #~ "이 서명한 횟수가 많음을 발견할 것입니다. 신뢰의 웹은 모든 GnuPG 사용자가 "
2900 #~ "서로를 서명을 통한 신뢰로 묶어 거대한 네트워크로 묶습니다. 키에 더 많은 서"
2901 #~ "명이 있다는 것은 그 키가 믿을 만 하다는 것을 의미합니다."
2902
2903 #~ msgid ""
2904 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2905 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "일부분의 이메일을 암호화하는 것이 나쁘다는 것은 아닙니다 -- 일부분의 암호"
2908 #~ "화도 좋은 시작이며, 감시 시스템의 작동을 어렵게 합니다."
2909
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip"
2912 #~ "\">Download the source files</a> for the infographic"
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip\">인포그래"
2915 #~ "픽 소스 코드 다운로드</a>"