All translations: merge POs and POT.
[enc.git] / esd-ja.po
1 # Japanese translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014, 2016.
5 # Fred Okayama, 2014, 2015, 2016.
6 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsiij.org>, 2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-09-21 20:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-02-29 23:39+0000\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsiij.org>\n"
14 "Language-Team: Japanese <www-ja-translators@gnu.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
21 msgid "en"
22 msgstr "ja"
23
24 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
25 msgid "text/html; charset=utf-8"
26 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27
28 #. type: Content of: <html><head><title>
29 msgid ""
30 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 msgstr "電子メール自衛 - 監視にGnuPGの暗号化で闘うガイド"
32
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
35 # | {+security, GnuPG2, encryption+}
36 #, fuzzy
37 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
38 msgid ""
39 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
40 "encryption"
41 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
42
43 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44 msgid ""
45 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47 msgstr ""
48 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
49 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
50
51 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
54
55 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56 msgid ""
57 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58 "joining our list!</strong>"
59 msgstr ""
60 "<strong>さぁ、確認リンクのメールをチェックしてください。メーリングリストに参"
61 "加いただきありがとうございます。</strong>"
62
63 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
64 msgid ""
65 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
66 "to be added manually."
67 msgstr ""
68 "確認リンクを受信しない場合にはinfo@fsf.orgへメールしてください(英語で)。手動"
69 "でリストに登録します。"
70
71 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
72 msgid "Try it out."
73 msgstr "やってみよう。"
74
75 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
76 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
77 msgstr "毎日の更新はマイクロ・ブロギング・サービスの配信に参加ください。"
78
79 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
80 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
81 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
82
83 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
84 msgid "[GNU Social]"
85 msgstr "[GNU Social]"
86
87 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
88 msgid ""
89 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
90 msgstr ""
91 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
92
93 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
94 msgid "[Mastodon]"
95 msgstr "[Mastodon]"
96
97 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
98 msgid ""
99 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
100 "\">Twitter</a>"
101 msgstr ""
102 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
103 "\">Twitter</a>"
104
105 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
106 msgid ""
107 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
108 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
109 msgstr ""
110 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">GNU SocialやMastodonがTwitter"
111 "よりも優れている理由を読んでください。</a></small>"
112
113 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
114 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
115 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">電子メール自衛</a>に戻る"
116
117 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
118 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
119 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120
121 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
122 msgid "Free Software Foundation"
123 msgstr "フリーソフトウェアファウンデーション"
124
125 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
126 msgid "</a>"
127 msgstr "</a>"
128
129 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
130 # | Copyright &copy; [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
131 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
132 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
133 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
134 # | an associate member.</a>
135 #, fuzzy
136 #| msgid ""
137 #| "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
139 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
140 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
141 msgid ""
142 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
145 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
146 msgstr ""
147 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
148 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
149 "\">プライバシ・ポリシー(英語)</a>。わたしたちの仕事を<a href=\"https://u.fsf."
150 "org/yr\">賛助会員</a>として参加し、支援ください。</p> <p>日本語の翻訳は、"
151 "Silvan Jegen, Fred OkayamaおよびGNUプロジェクト日本語翻訳チーム &lt;www-ja-"
152 "translators@gnu.org&gt;で行いました。"
153
154 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
155 # | The images on this page are under a <a
156 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
157 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
158 # | under a <a
159 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
160 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
161 # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
162 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
163 # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
164 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
165 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
166 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
167 # | these licenses?</a>
168 #, fuzzy
169 #| msgid ""
170 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
171 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
172 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
173 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
174 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
175 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
176 #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
177 #| "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
178 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
179 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
180 #| "</a>"
181 msgid ""
182 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
183 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
184 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
185 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
186 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
187 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
188 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
189 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
190 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
191 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
192 msgstr ""
193 "このページの画像は<a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed."
194 "ja\">Creative Commons Attribution 4.0 (またはそれ以降のバージョン)のライセン"
195 "ス</a>の条件で許諾され、のこりは<a href=\"https://creativecommons.org/"
196 "licenses/by-sa/4.0/deed.ja\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (ま"
197 "たはそれ以降のバージョン)のライセンス</a>の条件で許諾されます。自動返信ロボッ"
198 "トのダウンロードについては、こちらが<a href=\"http://agpl.fsf.org/"
199 "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Edwardのソースコード"
200 "</a>です。これはAndrew Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt;とJosh Drake "
201 "&lt;zamnedix@gnu.org&gt;が作成し、GNUアフェロ一般公衆ライセンスで利用可能で"
202 "す。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
203 "どうしてこうしたライセンスなのでしょうか?</a>"
204
205 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
206 # | Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
207 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
208 # | Impallari, <a
209 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
210 # | Anna Giedry&#347;, <a
211 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
212 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
213 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
214 # | by Florian Cramer.
215 #, fuzzy
216 #| msgid ""
217 #| "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google."
218 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
219 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, "
220 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
221 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
222 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
223 msgid ""
224 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
225 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
226 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
227 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
228 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
229 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
230 msgstr ""
231 "このガイドとインフォグラフィックに使われているフォントは: Pablo Impallariの"
232 "<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>、Anna "
233 "Giedry&#347;の<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
234 "\">Signika</a>、Omnibus-Typeの<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
235 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>、Florian Cramerの<a href=\"https://"
236 "libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>です(主"
237 "に英語版の場合)。"
238
239 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
240 msgid ""
241 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
242 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
243 "messages."
244 msgstr ""
245 "このガイドの<a href=\"emailselfdefense_source.zip\">ソースパッケージ</a>をダ"
246 "ウンロードできます。フォント、画像のソースファイル、そしてEdward君のメッセー"
247 "ジのテキストが含まれます。"
248
249 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
250 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
251 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
252 # | the JavaScript <a
253 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
254 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
255 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
256 #, fuzzy
257 #| msgid ""
258 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
259 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
260 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
261 #| "\">source code and license information</a>."
262 msgid ""
263 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
264 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
265 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
266 "\">source code and license information</a>."
267 msgstr ""
268 "このサイトでは<a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">自由な"
269 "JavaScript</a>のラベル付けにWeblabels標準を用いています。こちらが、JavaScript"
270 "の<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
271 "\">ソースコードとライセンスの情報</a>です。"
272
273 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
274 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
275 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
276 #, fuzzy
277 #| msgid ""
278 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
279 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
280 msgid ""
281 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
282 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
283 msgstr ""
284 "インフォグラフィックとガイドのデザインは <a rel=\"external\" href=\"http://"
285 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>によります。"
286
287 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
288 msgid "Journalism++"
289 msgstr "Journalism++"
290
291 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
292 msgid "Email Self-Defense"
293 msgstr "電子メール自衛"
294
295 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
296 # | [-<a-]{+<strong><a+}
297 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
298 # | [-<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>-]
299 # | {+Translate!</a></strong>+}
300 #, fuzzy
301 #| msgid ""
302 #| "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
303 #| "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
304 msgid ""
305 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
306 "\"> Translate!</a></strong>"
307 msgstr ""
308 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
309 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">翻訳!</span></strong></a>"
310
311 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
312 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
313 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
314 #, fuzzy
315 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
316 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
317 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
318
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
321 msgstr "<a href=\"workshops.html\">知り合いに教える</a>"
322
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324 msgid ""
325 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
326 "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
327 msgstr ""
328
329 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
330 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
331 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
332 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
333 # | Share&nbsp;
334 #, fuzzy
335 #| msgid ""
336 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
337 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
338 msgid ""
339 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
340 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
341 msgstr ""
342 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
343 "encryption for everyone via %40fsf\">共有"
344
345 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
346 msgid "&nbsp;"
347 msgstr "&nbsp;"
348
349 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
350 msgid "[Reddit]"
351 msgstr "[Reddit]"
352
353 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
354 msgid "[Hacker News]"
355 msgstr "[Hacker News]"
356
357 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
358 msgid ""
359 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
360 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
361 msgstr ""
362 "わたしたちはコンピュータのユーザの権利のために闘い、自由のソフトウェアの開発"
363 "を奨励します。大規模監視への抵抗は、わたしたちにとって非常に重要です。"
364
365 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
366 # | <strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep
367 # | improving it{+,+} and making [-other materials like,-] {+more materials,+}
368 # | for the benefit of people around the world taking the first step towards
369 # | protecting their privacy.</strong>
370 #, fuzzy
371 #| msgid ""
372 #| "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
373 #| "improving it and making other materials like, for the benefit of people "
374 #| "around the world taking the first step towards protecting their privacy.</"
375 #| "strong>"
376 msgid ""
377 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
378 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
379 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
380 msgstr ""
381 "<strong>わたしたちに寄付してください。そして、電子メール自衛の支援をしてくだ"
382 "さい。わたしたちはこのガイドの改良を継続し、ほかの作品を作成する必要がありま"
383 "す。世界中の人々がプライバシを守る第一歩を進められるように。</strong>"
384
385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
386 # | <a
387 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
388 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
389 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
390 #, fuzzy
391 #| msgid ""
392 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
393 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
394 msgid ""
395 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
396 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
397 msgstr ""
398 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
399 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
400
401 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
402 msgid "Donate"
403 msgstr "寄付する"
404
405 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
406 msgid "Sign up"
407 msgstr ""
408
409 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
410 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
411 msgstr ""
412
413 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
414 msgid ""
415 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
416 "Supporter</a>"
417 msgstr ""
418
419 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
420 msgid ""
421 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
422 "maxlength=\"80\" />"
423 msgstr ""
424
425 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
426 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
427 msgstr ""
428
429 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
430 msgid ""
431 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
432 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
433 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
434 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
435 msgstr ""
436
437 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
438 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
439 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
440
441 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
442 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
443 msgstr "わたしたちのインフォグラフィックを見て共有する &rarr;"
444
445 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
446 msgid ""
447 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
448 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
449 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
450 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
451 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
452 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
453 msgstr ""
454 "</a> 大規模監視はわたしたちの基本権を侵害し、言論の自由を危険にさらします。こ"
455 "のガイドでは、このような監視に対する基本の自衛の技能、電子メール暗号化、を説"
456 "明します。このガイドを読み終えれば、あなたのメールを傍受する監視エージェント"
457 "や盗人が解読できないことを確実にするようにゴチャマゼにしたメールを送受信する"
458 "ことができるようになります。必要なのはインターネット接続のあるコンピュータと"
459 "メールアカウント、そして40分ほどです。"
460
461 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
462 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
463 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
464 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
465 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
466 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
467 # | corruption{+,+} and other crimes.
468 #, fuzzy
469 #| msgid ""
470 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
471 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
472 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
473 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
474 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
475 #| "corruption and other crimes."
476 msgid ""
477 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
478 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
479 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
480 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
481 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
482 "other crimes."
483 msgstr ""
484 "あなたには隠したいものが何もないとしても、暗号化を使えば通信する相手のプライ"
485 "バシを守るのに役立ち、わたしたちの生活を守り、大規模監視システムを困難とする"
486 "ことができます。もしなにか隠しておきたい大切なことがあるなら、頼りになるツー"
487 "ルがあります。それは告発者が使うのと同じツールです。告発者は身元を守りつつ、"
488 "人権侵害や汚職などの犯罪を明らかにするために使うのです。"
489
490 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
491 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
492 # | fighting politically for a <a
493 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
494 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
495 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
496 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
497 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
498 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
499 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
500 #, fuzzy
501 #| msgid ""
502 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
503 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
504 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
505 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
506 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
507 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
508 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
509 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
510 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
511 msgid ""
512 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
513 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
514 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
515 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
516 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
517 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
518 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
519 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
520 msgstr ""
521 "暗号化に加えて、監視に立ち向かうには政治的に闘い、<a href=\"http://gnu.org/"
522 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">わたしたちについて収集されるデー"
523 "タの量を削減</a>する必要がありますが、その重要な第一歩はあなた自身を守るこ"
524 "と、そしてできるだけあなたの通信を監視されにくいようにすることです。このガイ"
525 "ドはそうするのに役立ちます。このガイドは初心者が対象ですが、GnuPGの基本を既に"
526 "知っていたり、自由ソフトウェアを普段から使っているユーザであっても、高度なコ"
527 "ツと<a href=\"workshops.html\">知り合いに教えるためのガイド</a>を楽しめるで"
528 "しょう。"
529
530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
531 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
532 msgstr "<em>#1</em>部品を集めよう"
533
534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
535 # | This guide relies on software which is <a
536 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
537 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
538 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
539 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
540 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
541 #, fuzzy
542 #| msgid ""
543 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
544 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
545 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
546 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
547 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
548 #| "org</a>."
549 msgid ""
550 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
551 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
552 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
553 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
554 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
555 msgstr ""
556 "このガイドは<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ja.html\">自由に"
557 "ライセンスされる</a>ソフトウェアに依拠しています。このようなソフトウェアは完"
558 "全な透明性があり、だれでもコピーができ、また、自分のバーションを作成できま"
559 "す。これは、(ウィンドウズのような)プロプライエタリなソフトウェアよりも、監視"
560 "から安全にします。自由ソフトウェアについて詳しく知るには<a href=\"https://u."
561 "fsf.org/ys\">fsf.org</a>をご覧ください。"
562
563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
564 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
565 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
566 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
567 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
568 # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed
569 # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have
570 # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove,
571 # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email
572 # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same
573 # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
574 # | features.
575 #, fuzzy
576 #| msgid ""
577 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
578 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
579 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
580 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
581 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
582 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
583 #| "Gmail), but provide extra features."
584 msgid ""
585 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
586 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
587 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
588 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
589 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
590 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
591 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
592 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
593 "Gmail), but provide extra features."
594 msgstr ""
595 "ほとんどのGNU/Linuxのオペレーティング・システムでは、あらかじめGnuPGがインス"
596 "トールされているので、ダウンロードする必要はありません。GnuPGを設定する前にデ"
597 "スクトップ用のメールプログラムIceDoveがあなたのコンピュータにインストールされ"
598 "ている必要があります。ほとんどのGnu/LinuxディストリビューションではIceDoveが"
599 "すでにインストールされているでしょう。別名の\"Thunderbird\"という名前になって"
600 "いるかもしれませんけれども。メール・プログラムは、ブラウザでアクセスできる"
601 "(Gmailのような)メール・アカウントをアクセスする別の方法ですが、ほかの機能も提"
602 "供します。"
603
604 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
605 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
606 msgstr "ステップ1.A: インストール・ウィザード"
607
608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
609 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
610 msgstr ""
611 "<em>ステップ1.a</em>自分のメール・アカウントでメール・プログラムを設定する"
612
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
614 msgid ""
615 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
616 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
617 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
618 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
619 "account."
620 msgstr ""
621
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
623 msgid "Troubleshooting"
624 msgstr "トラブル・シューティング"
625
626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
627 msgid "The wizard doesn't launch"
628 msgstr "ウィザードが起動しません"
629
630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
631 msgid ""
632 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
633 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
634 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
635 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
636 msgstr ""
637 "あなた自身でもウィザードは起動できますが、それぞれのメール・プログラムによっ"
638 "て起動するためのメニューのオプションは名前が異なります。起動するボタンは、プ"
639 "ログラムのメイン・メニューの中から、「新規作成」のようなところへ進み、「新し"
640 "いメールアカウントを取得」または「新しい/既存のメールアカウント」のような項目"
641 "です。"
642
643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
644 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
645 msgstr ""
646 "ウィザードがわたしのアカウントを見つけられません。メールをダウンロードしませ"
647 "ん。"
648
649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
650 msgid ""
651 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
652 "use your email system, to figure out the correct settings."
653 msgstr ""
654 "ウェブ検索をする前に、同じメール・システムを使っているほかの人にたずねて、正"
655 "しい設定を理解することをお勧めします。"
656
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
658 # | I can't find the menu[-.-]
659 #, fuzzy
660 #| msgid "I can't find the menu."
661 msgid "I can't find the menu"
662 msgstr "メニューを見つけられません。"
663
664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
665 msgid ""
666 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
667 "three stacked horizontal bars."
668 msgstr ""
669 "多くの新しいメール・プログラムでは、メイン・メニューは横棒3段の画像で表現され"
670 "ています。"
671
672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
673 msgid "Don't see a solution to your problem?"
674 msgstr "あなたの問題に対する解決が見つかりませんか?"
675
676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
677 msgid ""
678 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
679 "Public_Review\">feedback page</a>."
680 msgstr ""
681 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">フィードバッ"
682 "クのページ</a>で知らせてください。"
683
684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
685 # | <em>Step 1.b</em> [-Get-] {+Install+} GnuPG [-by downloading GPG4Win-]
686 #, fuzzy
687 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
688 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
689 msgstr "<em>ステップ1.b</em>GPG4Winをダウンロードして、GnuPGを入手する"
690
691 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
692 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
693 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
694 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Section 2</a>.+}
695 #, fuzzy
696 #| msgid ""
697 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
698 #| "\">Step 1.b</a>."
699 msgid ""
700 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
701 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
702 msgstr ""
703 "メール・プログラムが既にインストールされているなら、<a href=\"#step-1b\">ス"
704 "テップ1.b</a>に進んでください。"
705
706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
707 msgid ""
708 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
709 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
710 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
711 "operating systems."
712 msgstr ""
713
714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
715 msgid "macOS"
716 msgstr ""
717
718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
719 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
720 msgstr ""
721
722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
723 msgid ""
724 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
725 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
726 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
727 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
728 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
729 msgstr ""
730
731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
732 msgid ""
733 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
734 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
735 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
736 msgstr ""
737
738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
739 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
740 msgstr ""
741
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
743 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
744 msgstr ""
745
746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
747 msgid "Windows"
748 msgstr ""
749
750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
751 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
752 #, fuzzy
753 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
754 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
755 msgstr "<em>ステップ1.b</em>GPG4Winをダウンロードして、GnuPGを入手する"
756
757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
758 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
759 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
760 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
761 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
762 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
763 #, fuzzy
764 #| msgid ""
765 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
766 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
767 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
768 #| "creates."
769 msgid ""
770 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
771 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
772 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
773 "installed, you can close any windows that it creates."
774 msgstr ""
775 "GPG4WinはGnuPGを含むソフトウェア・パッケージです。そのパッケージを<a href="
776 "\"https://www.gpg4win.org/\">ダウンロード</a>し、既定の設定を選んでインストー"
777 "ルしてください。インストールが終わったら、残されたウインドウは閉じて問題あり"
778 "ません。"
779
780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
781 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
782 msgstr "GnuPG, OpenPGP, って何?"
783
784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
785 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
786 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
787 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
788 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
789 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
790 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
791 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
792 #, fuzzy
793 #| msgid ""
794 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
795 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
796 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
797 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
798 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
799 msgid ""
800 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
801 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
802 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
803 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
804 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
805 "called GnuPG2."
806 msgstr ""
807 "通常、GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP, PGPはどれもほとんど同じ意味で使"
808 "われます。技術的には、OpenPGP (Pretty Good Privacy「なかなかよろしいプライバ"
809 "シ」)は暗号標準で、GNU Privacy Guard (よくGPGやGnuPGと略されます)は、その標準"
810 "を実装したプログラムです。Enigmailはメール・プログラムからGnuPGのインタフェー"
811 "スを提供するプラグイン・プログラムです。"
812
813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
814 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
815 msgstr "<em>#2</em>自分の鍵を作る"
816
817 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
818 msgid ""
819 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
820 msgstr ""
821
822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
823 msgid ""
824 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
825 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
826 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
827 "together by a special mathematical function."
828 msgstr ""
829 "GnuPGシステムを使うためには、公開鍵とプライベート鍵が必要です(これは合わせて"
830 "鍵ペアとして知られます)。どちらの鍵もランダムに生成された文字や数字の長い列"
831 "で、あなただけの唯一のものです。そして公開鍵とプライベート鍵とは特別な数学的"
832 "な関数で関連づけられています。"
833
834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
835 msgid ""
836 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
837 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
838 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
839 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
840 "look up your public key."
841 msgstr ""
842 "公開鍵は物理的な鍵のようではありません。なぜなら、公開鍵は鍵サーバと呼ばれる"
843 "オンライン・ディレクトリに公開で保存されますから。人々はGnuPGであなたの公開鍵"
844 "をダウンロードして用い、メールを暗号化してあなたに送ります。鍵サーバは電話帳"
845 "のようなものだと考えることができるでしょう。あなたへ暗号メールを送ろうとする"
846 "人は、あなたの公開鍵を調べるのです。"
847
848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
849 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
850 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together
851 # | to descramble encrypted emails other people send to you. [-<span
852 # | style=\"font-weight: bold;\">You-] {+<strong>You+} should never share your
853 # | private key with anyone, under any [-circumstances.</span>-]
854 # | {+circumstances.</strong>+}
855 #, fuzzy
856 #| msgid ""
857 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
858 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together "
859 #| "to descramble encrypted emails other people send to you. <span style="
860 #| "\"font-weight: bold;\">You should never share your private key with "
861 #| "anyone, under any circumstances.</span>"
862 msgid ""
863 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
864 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
865 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
866 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
867 msgstr ""
868 "(対して、)プライベート鍵は物理的な鍵のようなもので、自分自身に(自分のコン"
869 "ピュータで)保管するものです。GnuPGと自分のプライベート鍵を使って、ほかの人が"
870 "あなたに送った暗号メールを解読します。<span style=\"font-weight: bold;\">あな"
871 "たのプライベート鍵をだれかと共有することは、どんな状況でも決してするべきでは"
872 "ありません。</span>"
873
874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
875 msgid ""
876 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
877 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
878 "discuss this more in the next section."
879 msgstr ""
880 "暗号と復号に加えて、この鍵を使って、メッセージに署名したり、ほかの人の署名の"
881 "確実性を確認することもできます。詳しくは次のセクションで議論します。"
882
883 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
884 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
885 #, fuzzy
886 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
887 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
888 msgstr "ステップ2.A: 鍵ペアを作る"
889
890 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
891 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
892 #, fuzzy
893 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
894 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
895 msgstr "ステップ2.A: 鍵ペアを作る"
896
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
898 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
899 msgstr "<em>ステップ2.a</em>鍵ペアを作る"
900
901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
902 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
903 #, fuzzy
904 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
905 msgid "Make your keypair"
906 msgstr "<em>#2</em>自分の鍵を作る"
907
908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
909 msgid ""
910 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
911 "GnuPG program."
912 msgstr ""
913
914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
915 msgid ""
916 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
917 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
918 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
919 "shortcut)."
920 msgstr ""
921
922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
923 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
924 msgstr ""
925
926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
927 msgid ""
928 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
929 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
930 msgstr ""
931
932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
933 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
934 msgstr ""
935
936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
937 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
938 msgstr ""
939
940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
941 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
942 msgstr ""
943
944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
945 msgid ""
946 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
947 "instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
948 msgstr ""
949
950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
951 msgid "Set your passphrase"
952 msgstr ""
953
954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
955 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
956 # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
957 # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
958 # | and requires dice, but creates a password that is much harder for
959 # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
960 # | passphrase with Diceware\" in <a
961 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
962 # | this article</a> by Micah Lee.
963 #, fuzzy
964 #| msgid ""
965 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
966 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
967 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
968 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
969 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
970 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
971 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
972 msgid ""
973 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
974 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
975 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
976 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
977 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
978 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
979 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
980 msgstr ""
981 "「鍵の生成」という画面では、強いパスワードを選んでください。手動で行っても良"
982 "いでしょうし、Diceware方式を利用してもいいでしょう。手動で行うのは手っ取り早"
983 "いですが、あまりセキュアではありません。Dicewareを利用するのは時間もかかり、"
984 "サイコロも必要ですが、攻撃者に知られることがより困難なパスワードを作成できま"
985 "す。利用するには、Micah Leeによる、<a href=\"https://theintercept."
986 "com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">こちらの記事"
987 "</a>の\"Make a secure passphrase with Diceware\"をご覧ください。"
988
989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
990 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
991 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
992 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
993 # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
994 # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
995 # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
996 #, fuzzy
997 #| msgid ""
998 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
999 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
1000 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
1001 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
1002 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
1003 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
1004 msgid ""
1005 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
1006 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
1007 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
1008 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
1009 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
1010 "song lyrics, quotes from books, and so on."
1011 msgstr ""
1012 "パスワードを手動で選びたい場合、なにか覚えられるもので、最低でも12文字以上と"
1013 "し、大文字・小文字が一個以上、数字や句読点の文字が一個以上含まれるものを選ん"
1014 "でください。ほかの場所で使っているパスワードを決して選ばないでください。誕生"
1015 "日、電話番号、ペットの名前、歌詞、本からの引用、などの認識可能なパターンを使"
1016 "うのはやめましょう。"
1017
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1019 msgid "GnuPG is not installed"
1020 msgstr ""
1021
1022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1023 msgid ""
1024 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
1025 "code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
1026 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
1027 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
1028 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
1029 msgstr ""
1030
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1032 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
1033 msgstr ""
1034
1035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1036 msgid ""
1037 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
1038 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
1039 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
1040 msgstr ""
1041
1042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1043 msgid "<code>sudo apt update</code>"
1044 msgstr ""
1045
1046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1047 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
1048 msgstr ""
1049
1050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1051 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
1052 msgstr ""
1053
1054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1055 msgid ""
1056 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
1057 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
1058 msgstr ""
1059
1060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1061 msgid "I took too long to create my passphrase"
1062 msgstr ""
1063
1064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1065 msgid ""
1066 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1067 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1068 msgstr ""
1069
1070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1071 msgid "How can I see my key?"
1072 msgstr ""
1073
1074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1075 msgid ""
1076 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
1077 "code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
1078 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
1079 msgstr ""
1080
1081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1082 msgid ""
1083 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
1084 "[your@email]</code>&#65279;."
1085 msgstr ""
1086
1087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1088 msgid ""
1089 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
1090 "key."
1091 msgstr ""
1092
1093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1094 msgid "More resources"
1095 msgstr "もっと多くの資料"
1096
1097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1098 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1099 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1100 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1101 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1102 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1103 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1104 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1105 # | or 4096-] {+4096&nbsp;bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1106 #, fuzzy
1107 #| msgid ""
1108 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1109 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1110 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1111 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1112 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1113 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1114 msgid ""
1115 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1116 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1117 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1118 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1119 "recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
1120 "to be secure."
1121 msgstr ""
1122 "詳細なコントロールのため、コマンドラインを用いたいならば、<a href=\"https://"
1123 "www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook (英語)"
1124 "</a>の文書が参考になるでしょう。確実に、デフォルトの\"RSA and RSA\"を使うよう"
1125 "にしてください。こちらの方が上述のドキュメントが推奨するアルゴリズムよりも、"
1126 "新しくより安全です。鍵の長さは最低でも2048ビットとします。さらに余分にセキュ"
1127 "アにしたい場合、4096を選びます。"
1128
1129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1130 msgid "Advanced"
1131 msgstr "もっと高度なこと"
1132
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1134 msgid "Advanced key pairs"
1135 msgstr "高度な鍵ペア"
1136
1137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1138 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1139 # | function from the signing function through <a
1140 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1141 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1142 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1143 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1144 # | Cabal</a> and <a
1145 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1146 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1147 #, fuzzy
1148 #| msgid ""
1149 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1150 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1151 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1152 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1153 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1154 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1155 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1156 #| "up a secure subkey configuration."
1157 msgid ""
1158 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1159 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1160 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1161 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1162 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1163 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1164 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1165 "configuration."
1166 msgstr ""
1167 "GnuPGが鍵ペアを新しく生成するとき、<a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys"
1168 "\">サブ鍵</a>を通じて、暗号機能と署名機能を区分しています。サブ鍵を慎重に用い"
1169 "れば、あなたのGnuPGのアイデンティティをより安全に保持でき、危うくなった鍵から"
1170 "の復旧もすばやくできます。<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-"
1171 "perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a>と<a href=\"http://keyring.debian.org/"
1172 "creating-key.html\">Debianウィキ</a>は、安全なサブ鍵のコンフィギュレーション"
1173 "の設定についての良いガイドを提供してくれます。"
1174
1175 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1176 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1177 msgstr ""
1178
1179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1180 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1181 # | important steps following creation+}
1182 #, fuzzy
1183 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1184 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1185 msgstr "<em>ステップ3.b</em>テストの暗号メールを送信する"
1186
1187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1188 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1189 #, fuzzy
1190 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1191 msgid "Upload your key to a keyserver"
1192 msgstr "<em>ステップ2.b</em>自分の公開鍵を鍵サーバにアップロードする"
1193
1194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1195 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1196 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1197 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1198 # | can select from the menu when you upload, but they are {+mostly+} all
1199 # | copies of each [-other, so it doesn't matter-] {+other. Any server will
1200 # | work, but it's good to remember+} which one you [-use. However, it-]
1201 # | {+uploaded your key to originally. Also keep in mind,+} sometimes takes a
1202 # | few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1203 #, fuzzy
1204 #| msgid ""
1205 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1206 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1207 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1208 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1209 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1210 msgid ""
1211 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1212 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1213 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1214 "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
1215 "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
1216 "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
1217 "when a new key is uploaded."
1218 msgstr ""
1219 "これであなたへ暗号メッセージを送ろうとする人が、あなたの公開鍵をインターネッ"
1220 "トからダウンロードできるようになりました。アップロードするときには、メニュー"
1221 "から選択できる複数の鍵サーバがありますが、それらはすべて互いのコピーです。で"
1222 "すから、どれを使うかは関係しません。しかし、新しい鍵がアップロードされたと"
1223 "き、それぞれのサーバへコピーされるまでに時に数時間かかります。"
1224
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1226 msgid ""
1227 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1228 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1229 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1230 "following command."
1231 msgstr ""
1232
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1234 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1235 msgstr ""
1236
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1238 msgid "Export your key to a file"
1239 msgstr ""
1240
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1242 msgid ""
1243 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1244 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1245 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1246 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1247 "can be done with the following commands:"
1248 msgstr ""
1249
1250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1251 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1252 msgstr ""
1253
1254 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1255 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1256 msgstr ""
1257
1258 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1259 msgid "Generate a revocation certificate"
1260 msgstr ""
1261
1262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1263 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1264 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1265 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1266 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1267 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1268 # | <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1269 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1270 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1271 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1272 #, fuzzy
1273 #| msgid ""
1274 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1275 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1276 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1277 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1278 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1279 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1280 msgid ""
1281 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1282 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1283 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1284 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1285 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1286 "a>."
1287 msgstr ""
1288 "<span style=\"font-weight: bold;\">「鍵生成が完了しました。」の画面が現れた"
1289 "ら、「失効証明書の生成」を選択し、コンピュータ内にフォルダを決めてそこに保存"
1290 "してください。(ホームフォルダに「失効証明書」というフォルダを作り、その中へ保"
1291 "存することをわたしたちは推奨します。) ここはあなたの電子メール自衛にとって重"
1292 "要です。より詳しくは、<a href=\"#section5\">セクション5</a>で学びます。</"
1293 "span>"
1294
1295 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1296 msgid ""
1297 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1298 "asc [keyID]</code>"
1299 msgstr ""
1300
1301 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1302 msgid ""
1303 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1304 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1305 msgstr ""
1306
1307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1308 msgid ""
1309 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1310 "an empty line, and confirm your selection."
1311 msgstr ""
1312
1313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1314 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1315 msgstr ""
1316
1317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1318 msgid ""
1319 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1320 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1321 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
1322 msgstr ""
1323
1324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1325 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1326 msgstr ""
1327
1328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1329 msgid ""
1330 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1331 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1332 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1333 msgstr ""
1334
1335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1336 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1337 msgstr ""
1338
1339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1340 msgid ""
1341 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1342 "These are the recommended permissions for your folder."
1343 msgstr ""
1344
1345 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1346 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1347 msgstr ""
1348
1349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1350 msgid ""
1351 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1352 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1353 msgstr ""
1354
1355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1356 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1357 msgstr ""
1358
1359 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1360 msgid ""
1361 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1362 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1363 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1364 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1365 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1366 "guide</a>."
1367 msgstr ""
1368
1369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1370 msgid "More about keyservers"
1371 msgstr ""
1372
1373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1374 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1375 # | [-through the <a
1376 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1377 # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1378 # | this manual</a>.+} <a
1379 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1380 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1381 # | also <a
1382 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1383 # | export your key</a> as a file on your computer.
1384 #, fuzzy
1385 #| msgid ""
1386 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1387 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1388 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1389 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1390 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1391 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1392 msgid ""
1393 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1394 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1395 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1396 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1397 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1398 "file on your computer."
1399 msgstr ""
1400 "公開鍵を鍵サーバへ<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">"
1401 "コマンド・ライン</a>でアップロードすることもできます。<a href=\"https://sks-"
1402 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">sksのウェブサイト</a>では、高度に相互"
1403 "接続された鍵サーバのリストが保守されています。また、<a href=\"https://www."
1404 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">あなたの鍵を直接エクスポート</a>し、"
1405 "コンピュータ上のファイルに保管もできます。"
1406
1407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1408 msgid "Transferring your keys"
1409 msgstr ""
1410
1411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1412 msgid ""
1413 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1414 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1415 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1416 "can be done with the following commands:"
1417 msgstr ""
1418
1419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1420 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1421 msgstr ""
1422
1423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1424 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1425 msgstr ""
1426
1427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1428 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1429 msgstr ""
1430
1431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1432 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1433 msgstr ""
1434
1435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1436 msgid ""
1437 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1438 "and add ultimate trust for it:"
1439 msgstr ""
1440
1441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1442 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1443 msgstr ""
1444
1445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1446 msgid ""
1447 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1448 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1449 msgstr ""
1450
1451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1452 msgid ""
1453 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1454 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1455 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1456 "folders and files have the right permissions"
1457 msgstr ""
1458
1459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1460 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1461 # | {+encryption+}
1462 #, fuzzy
1463 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1464 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1465 msgstr "<em>ステップ3.b</em>テストの暗号メールを送信する"
1466
1467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1468 msgid ""
1469 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1470 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1471 "integrating and using your key in these email clients."
1472 msgstr ""
1473
1474 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1475 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1476 msgstr ""
1477
1478 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1479 msgid "Step 3.A: Import From File"
1480 msgstr ""
1481
1482 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1483 msgid "Step 3.A: Success"
1484 msgstr ""
1485
1486 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1487 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1488 #, fuzzy
1489 #| msgid "Troubleshooting"
1490 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1491 msgstr "トラブル・シューティング"
1492
1493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1494 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1495 # | account-] {+encryption+}
1496 #, fuzzy
1497 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1498 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1499 msgstr ""
1500 "<em>ステップ1.a</em>自分のメール・アカウントでメール・プログラムを設定する"
1501
1502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1503 msgid ""
1504 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1505 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1506 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1507 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1508 msgstr ""
1509
1510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1511 msgid ""
1512 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1513 msgstr ""
1514
1515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1516 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1517 msgstr ""
1518
1519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1520 msgid ""
1521 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1522 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1523 msgstr ""
1524
1525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1526 msgid "# Unlock with your passphrase"
1527 msgstr ""
1528
1529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1530 msgid ""
1531 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1532 "confirm success"
1533 msgstr ""
1534
1535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1536 msgid ""
1537 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1538 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1539 msgstr ""
1540
1541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1542 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1543 msgstr ""
1544
1545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1546 msgid ""
1547 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1548 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1549 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1550 "correct, active, secret key file."
1551 msgstr ""
1552
1553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1554 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1555 #, fuzzy
1556 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1557 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1558 msgstr "<em>#3</em>やってみよう!"
1559
1560 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1561 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1562 msgstr ""
1563
1564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1565 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1566 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1567 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1568 # | person.
1569 #, fuzzy
1570 #| msgid ""
1571 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1572 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1573 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1574 msgid ""
1575 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1576 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1577 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1578 msgstr ""
1579 "さあ、ここでコンピュータ・プログラムを通信相手に試してみましょう。名前は"
1580 "Edward君で、暗号の使い方を知っています。注釈がない限り、以下は実際の本物の人"
1581 "間に対して通信するときのステップとちょうど同じです。"
1582
1583 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1584 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1585 msgstr ""
1586
1587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1588 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1589 #, fuzzy
1590 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1591 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1592 msgstr "<em>ステップ3.a</em> Edward君に自分の公開鍵を送る"
1593
1594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1595 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1596 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1597 # | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1598 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1599 # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This
1600 # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write
1601 # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your
1602 # | public keyfile.+}
1603 #, fuzzy
1604 #| msgid ""
1605 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1606 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1607 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1608 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1609 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1610 msgid ""
1611 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1612 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1613 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1614 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1615 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1616 "attachment you will find your public keyfile."
1617 msgstr ""
1618 "このステップは特別なステップで、実際の人間に連絡するときには必要ありません。"
1619 "メール・プログラムのメニューでEnigmail&rarr;「鍵の管理」に行きます。ポップ"
1620 "アップしたウィンドウで、リストにあなたの鍵があるはずです。あなたの鍵を右ク"
1621 "リックし、「公開鍵をメールで送る」を選択してください。メッセージの新規作成ボ"
1622 "タンを押したときと同様に、新しいメッセージの作成が開きます。"
1623
1624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1625 msgid ""
1626 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1627 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1628 "of the email. Don't send yet."
1629 msgstr ""
1630 "メッセージの宛先は<a href=\"mailto:edward-ja@fsf.org\">edward-ja@fsf.org</a>"
1631 "とします。メールの件名と本文にもそれぞれ一語(なんでも良いです)を書いてくださ"
1632 "い。ここでは、まだ送信しません。"
1633
1634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1635 msgid ""
1636 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1637 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1638 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1639 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1640 msgstr ""
1641
1642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1643 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1644 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1645 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1646 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1647 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1648 # | corresponding with a real person.
1649 #, fuzzy
1650 #| msgid ""
1651 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1652 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1653 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1654 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1655 #| "corresponding with a real person."
1656 msgid ""
1657 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1658 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1659 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1660 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1661 "corresponding with a real person."
1662 msgstr ""
1663 "Edward君が返信するのに2, 3分かかりますので。その間、ちょっと先に行って、この"
1664 "ガイドの<a href=\"#section5\">「上手に使う」</a>のセクションを見ておくのもい"
1665 "いでしょう。Edward君から返事が届いたら、次のステップに進みましょう。ここから"
1666 "は実際の人間と通信するときと同じ手順を踏みます。"
1667
1668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1669 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1670 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1671 #, fuzzy
1672 #| msgid ""
1673 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1674 #| "before using your private key to decrypt it."
1675 msgid ""
1676 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1677 "before using your private key to decrypt it."
1678 msgstr ""
1679 "Edward君から届いた返信を開くとき、それを復号するためにプライベート鍵を使う前"
1680 "に、GnuPGはパスワードを入力するように催促するでしょう。"
1681
1682 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1683 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1684 msgstr ""
1685
1686 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1687 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1688 msgstr ""
1689
1690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1691 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1692 #, fuzzy
1693 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1694 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1695 msgstr "<em>ステップ3.b</em>テストの暗号メールを送信する"
1696
1697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1698 msgid "Get Edward's key"
1699 msgstr ""
1700
1701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1702 msgid ""
1703 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1704 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1705 msgstr ""
1706
1707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1708 msgid ""
1709 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1710 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1711 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1712 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1713 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1714 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1715 msgstr ""
1716
1717 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1718 msgid ""
1719 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1720 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1721 "email address, and import Edward's key."
1722 msgstr ""
1723
1724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1725 msgid ""
1726 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1727 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1728 "digital signatures from Edward."
1729 msgstr ""
1730
1731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1732 msgid ""
1733 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1734 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1735 "correct; you can safely import the key."
1736 msgstr ""
1737
1738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1739 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1740 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1741 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1742 #, fuzzy
1743 #| msgid ""
1744 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1745 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1746 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1747 msgid ""
1748 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1749 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1750 "so no one except Edward can decrypt it."
1751 msgstr ""
1752 "このメールはEdward君の公開鍵で暗号化したので、復号にはEdward君のプライベート"
1753 "鍵が必要です。Edward君にしかEdward君のプライベート鍵はありませんので、Edward"
1754 "君以外、だれもそのメールを復号できません。"
1755
1756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1757 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1758 #, fuzzy
1759 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1760 msgid "Send Edward an encrypted email"
1761 msgstr "<em>ステップ3.b</em>テストの暗号メールを送信する"
1762
1763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1764 msgid ""
1765 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1766 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1767 "\" or something similar and write something in the body."
1768 msgstr ""
1769 "メール・プログラムで<a href=\"mailto:edward-ja@fsf.org\">edward-ja@fsf.org</"
1770 "a>に宛てたメールを新規作成してください。件名を「暗号テスト」などにして、メー"
1771 "ルの本文には何らかの内容を書きます。"
1772
1773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1774 msgid ""
1775 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1776 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1777 "hit Send."
1778 msgstr ""
1779
1780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1781 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1782 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1783 #, fuzzy
1784 #| msgid ""
1785 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1786 #| "valid, not trusted or not found.\""
1787 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1788 msgstr ""
1789 "ここで「送信」をクリックしてください。するとEnigmailはウィンドウをポップアッ"
1790 "プし、「鍵が無効、信用していない、もしくは見つからない受取人」と表示します。"
1791
1792 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1793 msgid ""
1794 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1795 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1796 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1797 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1798 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1799 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1800 "is listed there."
1801 msgstr ""
1802
1803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1804 msgid "Unable to send message"
1805 msgstr ""
1806
1807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1808 msgid ""
1809 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1810 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1811 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1812 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1813 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1814 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1815 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1816 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1817 msgstr ""
1818
1819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1820 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1821 #, fuzzy
1822 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1823 msgid "I can't find Edward's key"
1824 msgstr "EnigmailでEdward君の公開鍵を見つけられません"
1825
1826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1827 # | Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you
1828 # | are connected to the Internet and try again. If that doesn't work,
1829 # | [-repeat-] {+you can download+} the [-process, choosing a different
1830 # | keyserver when-] {+key manually from <a
1831 # | href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">the
1832 # | keyserver</a>, and import+} it [-asks you to pick one.-] {+by using the
1833 # | <i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager.+}
1834 #, fuzzy
1835 #| msgid ""
1836 #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure "
1837 #| "you are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, "
1838 #| "repeat the process, choosing a different keyserver when it asks you to "
1839 #| "pick one."
1840 msgid ""
1841 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1842 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1843 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1844 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1845 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1846 msgstr ""
1847 "「送信」をクリックした後で表示されたポップアップを全て閉じてください。イン"
1848 "ターネットに接続していることを再確認して、もう一回試してください。それでもだ"
1849 "めだったら、聞かれたときに別の鍵サーバをひとつ選んでダウンロードしてみてくだ"
1850 "さい。"
1851
1852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1853 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1854 msgstr "送信済みトレイのメールが暗号化されていない"
1855
1856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1857 msgid ""
1858 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1859 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1860 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1861 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1862 msgstr ""
1863 "だれかほかの鍵で暗号化されたメッセージを、あなたは復号できないといっても、"
1864 "メール・プログラムは自動的にそのコピーをあなたの公開鍵で暗号化して保存しま"
1865 "す。そして、それは送信済みトレイから通常のメールのように見ることができます。"
1866 "これは正常であり、あなたのメールが暗号化されずに送信されたわけではありませ"
1867 "ん。"
1868
1869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1870 msgid "Encrypt messages from the command line"
1871 msgstr "コマンド・ラインからメッセージを暗号化する"
1872
1873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1874 msgid ""
1875 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1876 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1877 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1878 "in the regular character set."
1879 msgstr ""
1880 "<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">コマンドライン(英"
1881 "語)</a>から、メッセージやファイルを暗号化、復号できます。--armorオプション"
1882 "で、暗号化出力を正規の文字コード(アスキーコード)とします。"
1883
1884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1885 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1886 msgstr "<em>重要: </em>セキュリティのコツ"
1887
1888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1889 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1890 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1891 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1892 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1893 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1894 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1895 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1896 #, fuzzy
1897 #| msgid ""
1898 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1899 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1900 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1901 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1902 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1903 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1904 #| "them or not, independent of the actual email."
1905 msgid ""
1906 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1907 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1908 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1909 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1910 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1911 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1912 "actual email."
1913 msgstr ""
1914 "メールを暗号化しても、メールの件名は暗号化されません。ですから、そこにはプラ"
1915 "イベートな情報を書かないようにしましょう。受信者も発信者のアドレスも暗号化さ"
1916 "れないので、監視システムはあなたとだれが通信しているかを知ることができます。"
1917 "また、監視エージェントは、たとえなにを言っているのだかわからなくても、あなた"
1918 "がGnuPGを使っていることを知るでしょう。添付を送るときには、Enigmailはメール本"
1919 "文と独立に、添付を暗号化するのかどうかの選択を聞いてきます。"
1920
1921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1922 msgid ""
1923 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1924 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1925 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1926 "<i>Plain Text</i>."
1927 msgstr ""
1928
1929 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1930 msgid "Step 4.C Edward's response"
1931 msgstr ""
1932
1933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1934 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1935 #, fuzzy
1936 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1937 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1938 msgstr "<em>ステップ3.c</em>返信を受けとる"
1939
1940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1941 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1942 # | private key to decrypt it, then [-use your public key (which you sent him
1943 # | in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
1944 #, fuzzy
1945 #| msgid ""
1946 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1947 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1948 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1949 msgid ""
1950 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1951 "then reply to you."
1952 msgstr ""
1953 "Edward君はあなたのメールを受信すると、自分のプライベート鍵でそれを復号しま"
1954 "す。そして、(先ほど<a href=\"#step-3a\">ステップ3.A</a>で送ってあった)あなた"
1955 "の公開鍵を使って返信を暗号化し、あなたへ送信します。"
1956
1957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1958 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1959 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1960 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1961 #, fuzzy
1962 #| msgid ""
1963 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1964 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1965 #| "it Well</a> section of this guide."
1966 msgid ""
1967 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1968 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1969 "Well</a> section of this guide."
1970 msgstr ""
1971 "Edward君が返信するのに2, 3分かかりますので。その間、ちょっと先に行って、この"
1972 "ガイドの<a href=\"#section5\">「上手に使う」</a>のセクションを見ておくのもい"
1973 "いでしょう。"
1974
1975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1976 msgid ""
1977 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1978 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1979 msgstr ""
1980
1981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1982 msgid ""
1983 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1984 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1985 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1986 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1987 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1988 "as well."
1989 msgstr ""
1990
1991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1992 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1993 #, fuzzy
1994 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1995 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1996 msgstr "<em>ステップ3.d</em>テストの署名付メールを送信する"
1997
1998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1999 msgid ""
2000 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
2001 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
2002 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
2003 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
2004 "private key (another reason to keep your private key safe)."
2005 msgstr ""
2006 "GnuPGではメッセージや添付ファイルに署名をつけることができます。署名すると本当"
2007 "にあなたが送ったものであって、途中で書き変えられたりしていないことを受け取っ"
2008 "た人が確認できるのです。これはペンと紙の署名よりもずっと強力です。偽造できな"
2009 "いのです。なぜなら署名はあなたのプライベート鍵なしには作成できないからです(こ"
2010 "れもプライベート鍵を安全に保持しておきたい理由です)。"
2011
2012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2013 msgid ""
2014 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
2015 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2016 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2017 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2018 "signature is authentic."
2019 msgstr ""
2020 "あなたはだれにでもメッセージに署名をすることができるので、これは、あなたが"
2021 "GnuPGを使っていることを人々に知らせ、人々があなたと安全に通信できることを知ら"
2022 "せるすばらしい方法です。GnuPGをもってなくても、あなたのメッセージは読めます"
2023 "し、署名を見ることができます。GnuPGを持っていれば、署名が真正か検証することも"
2024 "できるのです。"
2025
2026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2027 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
2028 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
2029 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
2030 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
2031 #, fuzzy
2032 #| msgid ""
2033 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
2034 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
2035 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
2036 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
2037 msgid ""
2038 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2039 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2040 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2041 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
2042 msgstr ""
2043 "Edward君へ送るメールに署名するには、何かメッセージを作成し、錠アイコンのとな"
2044 "りにある鉛筆アイコンをクリックし、鉛筆アイコンを金色にします。メッセージに署"
2045 "名すると、GnuPGはメッセージを送信する前に、あなたに、パスワードをたずねるかも"
2046 "しれません。なぜなら、署名のためにプライベート鍵を解除する必要があるからで"
2047 "す。"
2048
2049 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2050 msgid ""
2051 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2052 "<i>add digital signature by default</i>."
2053 msgstr ""
2054
2055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2056 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2057 #, fuzzy
2058 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2059 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2060 msgstr "<em>ステップ3.e</em>返信を受けとる"
2061
2062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2063 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2064 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify [-that your
2065 # | signature is authentic and-] the message you sent has not been tampered
2066 # | [-with.-] {+with and to encrypt a reply to you.+}
2067 #, fuzzy
2068 #| msgid ""
2069 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2070 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your "
2071 #| "signature is authentic and the message you sent has not been tampered "
2072 #| "with."
2073 msgid ""
2074 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2075 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2076 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2077 msgstr ""
2078 "あなたからのメールがEdward君に届くと、Edward君はあなたの公開鍵(<a href="
2079 "\"#step-3a\">ステップ3.A</a>で送ったもの)を使って、あなたの署名が本物であり、"
2080 "メッセージの内容が途中で変更されていないことを確認します。"
2081
2082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2083 msgid ""
2084 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2085 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2086 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2087 "encrypted, he will mention that first."
2088 msgstr ""
2089 "Edward君から返信は暗号化されて届きます。できる限り暗号を使うように設定されて"
2090 "いるのです。計画どおりにすべてがうまくいけば、「あなたの署名を確認できまし"
2091 "た」と表示されるでしょう。もしあなたが署名付メールを暗号化して送っていれば、"
2092 "Edward君はそのことも始めに述べます。"
2093
2094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2095 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2096 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2097 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2098 #, fuzzy
2099 #| msgid ""
2100 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2101 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2102 #| "your private key to decrypt it."
2103 msgid ""
2104 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2105 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2106 "will use your private key to decrypt it."
2107 msgstr ""
2108 "Edward君のメールを受信して開くと、Enigmailは自動的にそのメールがあなたの公開"
2109 "鍵で暗号化されていることを検出し、そして、あなたのプライベート鍵を使って復号"
2110 "します。"
2111
2112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2113 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2114 #, fuzzy
2115 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2116 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2117 msgstr "<em>#4</em>信用の網を学ぶ"
2118
2119 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2120 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2121 msgstr ""
2122
2123 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2124 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2125 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2126 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2127 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2128 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2129 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2130 #, fuzzy
2131 #| msgid ""
2132 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2133 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2134 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2135 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2136 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2137 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2138 msgid ""
2139 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2140 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2141 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2142 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2143 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2144 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2145 msgstr ""
2146 "電子メールの暗号化は強力な技術ですが、欠点があります。つまり、ある人の公開鍵"
2147 "が本当にその人の公開鍵なのか、検証する方法が必要なのです。そうでないと、攻撃"
2148 "者があなたの知り合いの名前で電子メールのアカウントを作り、その鍵を作成し、あ"
2149 "なたの知り合いを装うことを止める手段がなくなってしまいます。これが、メールの"
2150 "暗号化を開発した自由ソフトウェア・プログラマが鍵への署名と信用の網を創設した"
2151 "理由です。"
2152
2153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2154 msgid ""
2155 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2156 "that it belongs to them and not someone else."
2157 msgstr ""
2158 "あなたがだれかの鍵に署名すると、それはすなわち、鍵がその人に属すもので、ほか"
2159 "のだれのものでもないことを検証した、とあなたが公けに述べていることになりま"
2160 "す。"
2161
2162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2163 # | Signing keys and signing messages use the same type of mathematical
2164 # | operation, but they carry very different implications. It's a good
2165 # | practice to generally sign your email, but if you casually sign people's
2166 # | keys, you may [-accidently-] {+accidentally+} end up vouching for the
2167 # | identity of an imposter.
2168 #, fuzzy
2169 #| msgid ""
2170 #| "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2171 #| "operation, but they carry very different implications. It's a good "
2172 #| "practice to generally sign your email, but if you casually sign people's "
2173 #| "keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2174 msgid ""
2175 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2176 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2177 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2178 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
2179 msgstr ""
2180 "公開鍵に署名するのとメッセージに署名するのは、同型の数学的操作を利用していま"
2181 "すが、それらはまったく異なる意味をもっています。普通にメールに署名をするのは"
2182 "良い慣習です。しかし、人々の鍵に気楽に署名すると、間違って詐欺師のアイデン"
2183 "ティテイを請け合うことになってしまうかもしれません。"
2184
2185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2186 msgid ""
2187 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2188 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2189 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2190 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2191 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2192 msgstr ""
2193 "あなたの公開鍵を使う人は、だれがそれに署名したかを見ることができます。長期間"
2194 "GnuPGを使っていくと、何百も署名が付くこともあるでしょう。たくさんのあなたの信"
2195 "用する人からの署名がある場合、ある鍵はあなたの信頼に値すると考えられます。信"
2196 "用の網は、GnuPGユーザの星座で、署名で表現された信用が互いにつながっているので"
2197 "す。"
2198
2199 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2200 msgid "Section 5: trusting a key"
2201 msgstr ""
2202
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2204 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2205 #, fuzzy
2206 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2207 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2208 msgstr "<em>ステップ4.a</em>鍵に署名する"
2209
2210 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2211 msgid ""
2212 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
2213 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
2214 msgstr ""
2215
2216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2217 msgid ""
2218 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
2219 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
2220 msgstr ""
2221
2222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2223 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2224 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2225 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2226 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2227 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2228 #, fuzzy
2229 #| msgid ""
2230 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2231 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2232 #| "person, but it's good practice."
2233 msgid ""
2234 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2235 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2236 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2237 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2238 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2239 msgstr ""
2240 "これで、あなたは実効的に「Edward君の公開鍵は実際にEdward君のものだとわたしは"
2241 "信用します」と述べたことになります。このEdward君は現実の人間ではないので、た"
2242 "いした意味はありませんが、これは良い慣習です。"
2243
2244 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2245 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2246 msgstr "鍵の同定: フィンガープリントと鍵ID"
2247
2248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2249 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2250 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2251 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2252 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2253 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2254 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2255 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2256 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2257 # | download yours from a keyserver.
2258 #, fuzzy
2259 #| msgid ""
2260 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2261 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2262 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2263 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2264 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2265 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2266 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2267 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2268 #| "keyserver."
2269 msgid ""
2270 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2271 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2272 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2273 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2274 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2275 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2276 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2277 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2278 msgstr ""
2279 "人々の公開鍵は通常フィンガープリントによって同定します。フィンガープリント"
2280 "は、F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8(Edward君の鍵です)のような英数字"
2281 "の文字列です。あなたの公開鍵のフィンガープリントや、あなたのコンピュータに保"
2282 "存されている公開鍵のフィンガープリントを表示するには、メール・プログラムのメ"
2283 "ニューから、Enigmail&rarr;「鍵の管理」に行って、鍵を右クリックし、鍵のプロパ"
2284 "ティを選択します。あなたがメールアドレスを伝えるときには、いつでもフィンガー"
2285 "プリントを伝えることが良い慣習です。そうすれば、人々は鍵サーバからあなたの公"
2286 "開鍵をダウンロードするとき、正しい公開鍵なのか二重チェックすることができま"
2287 "す。"
2288
2289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2290 msgid ""
2291 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2292 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2293 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2294 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2295 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2296 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2297 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2298 "common."
2299 msgstr ""
2300
2301 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2302 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2303 msgstr "<em>重要: </em>鍵に署名するときに考慮するべきこと"
2304
2305 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2306 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2307 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2308 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2309 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2310 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2311 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2312 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2313 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2314 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2315 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2316 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2317 #, fuzzy
2318 #| msgid ""
2319 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2320 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2321 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2322 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2323 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2324 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2325 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2326 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2327 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2328 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2329 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2330 msgid ""
2331 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2332 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2333 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2334 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2335 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2336 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2337 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2338 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2339 msgstr ""
2340 "ある人の鍵に署名する前に、その鍵が本当にその人に属すこと、そして、その人が"
2341 "言っているのと同一の人だということについて、あなたは確信が持てる必要がありま"
2342 "す。理想的には、その人と時に連れてやりとりをし、また会話をし、その人とほかの"
2343 "人とのやりとりを見ながら、そのようにして得た確信であることが望ましいでしょ"
2344 "う。鍵に署名をする際にはいつでも、単なる短い鍵IDだけでなく、公開鍵の完全な"
2345 "フィンガープリントを見たいとお願いしましょう。今あったばかりの人の鍵に署名す"
2346 "るのが重要と感じる場合は、政府の身分証明書も見せてもらうよう、お願いしましょ"
2347 "う。そして、身分証明書の名前と公開鍵の名前が一致しているか確認しましょう。"
2348 "Enigmailで、ポップアップするウィンドウで「あなたが署名しようとしている鍵が実"
2349 "際に上記の名前の人のものだとどのくらい注意して確かめましたか?」と聞かれたら正"
2350 "直に答えましょう。"
2351
2352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2353 msgid "Master the Web of Trust"
2354 msgstr "信用の網をマスターする"
2355
2356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2357 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2358 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2359 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2360 # | community is to deeply <a
2361 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2362 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2363 # | permit.
2364 #, fuzzy
2365 #| msgid ""
2366 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2367 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2368 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2369 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2370 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2371 #| "keys as circumstances permit."
2372 msgid ""
2373 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2374 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2375 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2376 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2377 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2378 msgstr ""
2379 "残念ながら、信用は<a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
2380 "web_of_trust.html\">多くの人が考える(英語)</a>ようには、ユーザの間に広がりま"
2381 "せん。GnuPGのコミュニティを強化する一つの最適な方法は、信用の網を深く<a href="
2382 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">理解(英語)</a>して、状況の"
2383 "ゆるす限り、できるだけ多くの人々の鍵に注意深く署名することです。"
2384
2385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2386 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2387 #, fuzzy
2388 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2389 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2390 msgstr "<em>#5</em>上手に使う"
2391
2392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2393 msgid ""
2394 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2395 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2396 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2397 "the Web of Trust."
2398 msgstr ""
2399 "人それぞれ、GnuPGを少しずつ違うように使いますが、メールを安全に保つためには、"
2400 "いくつかの基本的な慣習にしたがうことが重要です。そうしないと、自分自身のプラ"
2401 "イバシはもとより、通信する相手のプライバシも危険にさらすことになり、信用の網"
2402 "をいためてしまいます。"
2403
2404 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2405 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2406 #, fuzzy
2407 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2408 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2409 msgstr "セクション5: 名刺"
2410
2411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2412 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2413 msgstr "暗号化はいつするべきですか? 署名はいつするべきですか?"
2414
2415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2416 msgid ""
2417 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2418 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2419 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2420 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2421 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2422 "makes bulk surveillance more difficult."
2423 msgstr ""
2424 "より多くのメッセージを暗号化できれば、よりよいでしょう。たまにしかメールを暗"
2425 "号化しないと、暗号化されているメッセージが、監視システムに注目されるかもしれ"
2426 "ません。すべてもしくはほとんどのあなたのメールが暗号化されていれば、監視する"
2427 "側はどこから手をつけようか困るでしょう。これは、いくつかのあなたのメールを暗"
2428 "号化することが役立たないといっているわけではありません。それは重要なスタート"
2429 "で、大規模監視をより困難にするのです。"
2430
2431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2432 msgid ""
2433 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2434 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2435 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2436 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2437 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2438 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2439 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2440 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2441 msgstr ""
2442 "あなた自身のアイデンティティを明かしたくない(その場合は別の保護手段が必要とな"
2443 "ります)というのでなければ、すべてのメッセージに署名しない理由はありません。"
2444 "GnuPGを持っている人々があなたからのメッセージを検証することが可能となるのに加"
2445 "えて、署名は、あなたがGnuPGを使っており、セキュアな通信を支持していることを、"
2446 "すべての人に思い出させる邪魔をしない方法です。GnuPGに親しくない人々に署名付き"
2447 "のメッセージをしばしば送信する場合、このガイドへのリンクを標準メールの署名(電"
2448 "子署名ではなくテキストの方です)に含めると良いでしょう。"
2449
2450 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2451 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2452 #, fuzzy
2453 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2454 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2455 msgstr "セクション5: パスワード"
2456
2457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2458 msgid "Be wary of invalid keys"
2459 msgstr "無効な鍵に注意深く"
2460
2461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2462 msgid ""
2463 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2464 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2465 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2466 msgstr ""
2467 "GnuPGはメールをより安全にするのですが、無効な鍵に気をつけなければいけません。"
2468 "そういった鍵は間違った者の手に渡る可能性があります。無効な公開鍵で暗号化され"
2469 "た電子メールは監視プログラムが読めるものとなるかもしれません。"
2470
2471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2472 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2473 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2474 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2475 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2476 # | \"OpenPGP\" button.+}
2477 #, fuzzy
2478 #| msgid ""
2479 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2480 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2481 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2482 #| "Part of this message encrypted.\""
2483 msgid ""
2484 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2485 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2486 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2487 msgstr ""
2488 "メール・プログラムでEdward君があなたに送信した最初の暗号メールを開いてくださ"
2489 "い。Edward君があなたの公開鍵で暗号化したので、上部にEnigmailからのメッセージ"
2490 "が表示されているでしょう。それはおそらく「Enigmail: 復号されたメッセー"
2491 "ジ; ...」というようになっているでしょう。"
2492
2493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2494 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2495 # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2496 # | [-encrypted-] {+signed+} with a key that can't be [-trusted.</b>-]
2497 # | {+trusted.</strong>+}
2498 #, fuzzy
2499 #| msgid ""
2500 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2501 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
2502 #| "be trusted.</b>"
2503 msgid ""
2504 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2505 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2506 "be trusted.</strong>"
2507 msgstr ""
2508 "<b>GnuPGを使うときは、このバーをいつもチラリと見る習慣を身に付けてください。"
2509 "信頼できない鍵で暗号化されたメールを受信したときにEnigmailはそこに警告しま"
2510 "す。</b>"
2511
2512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2513 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2514 msgstr "失効証明書を安全なところにコピーする"
2515
2516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2517 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2518 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2519 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2520 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2521 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2522 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2523 # | safe place.+}
2524 #, fuzzy
2525 #| msgid ""
2526 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2527 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2528 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2529 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2530 #| "carry with you regularly."
2531 msgid ""
2532 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2533 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2534 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2535 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2536 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2537 "it in a safe place."
2538 msgstr ""
2539 "鍵を作成しGnuPGが作成した失効証明書を保存したときを覚えていますか。ここでその"
2540 "証明書をあなたが持っている一番安全な記憶媒体にコピーしましょう。理想的なのは"
2541 "あなたの家の安全な場所に保管されるUSBメモリ、CDあるいはハード・ディスクです。"
2542 "いつも持ち歩くデバイスではありません。"
2543
2544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2545 msgid ""
2546 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2547 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2548 msgstr ""
2549 "もし、プライベート鍵をなくしたり盗まれたりしたら、人々にその鍵ペアをもう使っ"
2550 "ていないことを知らせるために、この失効証明書ファイルが必要になります。"
2551
2552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2553 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2554 # | someone gets your private key
2555 #, fuzzy
2556 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2557 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2558 msgstr ""
2559 "<em>重要: </em>だれかがあなたのプライベート鍵を取得したら、迅速に行動する"
2560
2561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2562 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2563 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2564 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2565 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2566 # | you can follow these <a
2567 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2568 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2569 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2570 # | copy of your new key.
2571 #, fuzzy
2572 #| msgid ""
2573 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2574 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2575 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2576 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2577 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2578 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2579 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2580 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2581 msgid ""
2582 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2583 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2584 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2585 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2586 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2587 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2588 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2589 "including a copy of your new key."
2590 msgstr ""
2591 "あなたが自分のプライベート鍵をなくしたり、だれかが(あなたのコンピュータを盗ん"
2592 "だり、侵入することで)それを手に入れた場合、重要なのはその鍵をすぐに失効させる"
2593 "ことです。ほかのだれかが、それを使ってあなたの暗号メールを読んだり、あなたの"
2594 "書名を偽造する前にです。このガイドでは、鍵を失効させる方法までは扱いません"
2595 "が、<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">この"
2596 "説明(英語)</a>が利用できるでしょう。失効させたのち、新しい鍵を作り、通常あな"
2597 "たが鍵を使って(暗号メールを送って)いる全員に一通のメールを送信し、確実に知ら"
2598 "せます。新しい鍵のコピーも含めます。"
2599
2600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2601 msgid "Webmail and GnuPG"
2602 msgstr "ウェブメールとGnuPG"
2603
2604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2605 msgid ""
2606 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2607 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2608 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2609 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2610 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2611 "receive a scrambled email."
2612 msgstr ""
2613 "メールにアクセスするのにブラウザを使っている場合、あなたはウェブメール、つま"
2614 "り、遠くのウェブサイトに置かれたメール・プログラムを使っています。ウェブメー"
2615 "ルと違い、デスクトップのメール・プログラムはあなたのコンピュータで動きます。"
2616 "ウェブメールは暗号メールを復号できませんが、それでも暗号化状態のまま表示しま"
2617 "す。ウェブメールを主に利用するならば、暗号メールを受信したときにメール・クラ"
2618 "イアントを起動(して復号)することを知りましょう。"
2619
2620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2621 msgid "Make your public key part of your online identity"
2622 msgstr ""
2623
2624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2625 msgid ""
2626 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2627 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2628 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2629 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2630 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2631 msgstr ""
2632
2633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2634 # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2635 # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2636 # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2637 # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2638 # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2639 # | Foundation, we put ours on our <a
2640 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2641 # | need to get our culture to the point that we feel like something is
2642 # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2643 #, fuzzy
2644 #| msgid ""
2645 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2646 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2647 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2648 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2649 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2650 msgid ""
2651 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2652 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2653 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2654 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2655 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2656 "a public key fingerprint."
2657 msgstr ""
2658 "通常、あなたのメールアドレスを表示するところにはどこでも、公開鍵のフィンガー"
2659 "プリントを書くようにしましょう。たとえば、メールの署名(電子署名ではなくテクス"
2660 "トの方です)、ソーシャルメディアのプロフィール、ブログ、ウェブサイトや名刺で"
2661 "す。フリーソフトウェアファウンデーションでは、わたしたちは公開鍵のフィンガー"
2662 "プリントを<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">スタッフページ</a>に置いて"
2663 "います。"
2664
2665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2666 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2667 msgstr ""
2668 "<a href=\"next_steps.html\">よくできました! 次のステップを確認しましょう。</"
2669 "a>"
2670
2671 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2672 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2673 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">ガイド全体</a>を読む"
2674
2675 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2676 # | <a
2677 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2678 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2679 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2680 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2681 #, fuzzy
2682 #| msgid ""
2683 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2684 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2685 msgid ""
2686 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2687 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2688 msgstr ""
2689 "#EmailSelfDefenseのハッシュタグで<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2690 "fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key encryption works. Infographic via %40fsf"
2691 "\">"
2692
2693 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2694 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2695 msgstr "わたしたちのインフォグラフィックを共有</a>する"
2696
2697 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2698 msgid "View &amp; share our infographic"
2699 msgstr "わたしたちのインフォグラフィックを見て共有する"
2700
2701 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2702 msgid "Great job!"
2703 msgstr "よくできました!"
2704
2705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2706 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2707 #, fuzzy
2708 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2709 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2710 msgstr "<em>#6</em>次のステップ"
2711
2712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2713 msgid ""
2714 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2715 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2716 "of the work you've done."
2717 msgstr ""
2718 "ここまでで、GnuPGによる電子メール暗号化の基本を習得し、大規模監視に対する行動"
2719 "をなしました。次のステップは、ここまでの努力がもっと有効となるのに役立ちま"
2720 "す。"
2721
2722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2723 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2724 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">ガイドに戻る</a>"
2725
2726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2727 msgid "Join the movement"
2728 msgstr "運動に参加しましょう"
2729
2730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2731 msgid ""
2732 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2733 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2734 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2735 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2736 "together for change."
2737 msgstr ""
2738 "あなたは、今、オンラインのプライバシを守るための大きな一歩を為しました。しか"
2739 "し、それぞれの単独の行動だけでは充分ではありません。大規模監視を傾けるには、"
2740 "すべてのコンピュータ・ユーザの自律と自由のための運動を築かなくてはなりませ"
2741 "ん。フリーソフトウェアファウンデーションのコミュニティに参加し、同様な志の"
2742 "人々に会い、変革のためにいっしょに活動しましょう。"
2743
2744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2745 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2746 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2747 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2748 # | Facebook</a>.</small>
2749 #, fuzzy
2750 #| msgid ""
2751 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2752 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2753 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2754 msgid ""
2755 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2756 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2757 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2758 msgstr ""
2759 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">GNU SocialやMastodonがTwitter"
2760 "よりも優れている理由</a>と<a href=\"http://www.fsf.org/facebook\">わたしたち"
2761 "がFacebookを使わない理由</a>を読んでください。</small>"
2762
2763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2764 msgid "Low-volume mailing list"
2765 msgstr "量の少ないメーリングリスト"
2766
2767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2768 msgid ""
2769 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2770 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2771 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2772 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2773 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2774 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2775 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2776 msgstr ""
2777 "<input type=\"text\" value=\"メールアドレス\" name=\"email-Primary\" id="
2778 "\"frmEmail\" /><input type=\"submit\" value=\"申し込む\" name=\"_qf_Edit_next"
2779 "\" /><input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/ja/"
2780 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /><input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2781 "name=\"group[25]\" /><input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2782 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /><input type="
2783 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2784
2785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2786 msgid ""
2787 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2788 "\">privacy policy</a>.</small>"
2789 msgstr ""
2790 "<small>わたしたちの<a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">"
2791 "プライバシ・ポリシー</a>をお読みください。</small>"
2792
2793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2794 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2795 msgstr "電子メール自衛を新しい人々にもたらしましょう"
2796
2797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2798 msgid ""
2799 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2800 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2801 "encryption. Here are some suggestions:"
2802 msgstr ""
2803 "メールの暗号化を理解し設定することは、多くの人にとって、ひるんでしまうタスク"
2804 "です。新しい人々を歓迎するには、あなたの公開鍵を見つけやすくし、暗号化の手助"
2805 "けを申し出ましょう。いくつかの提案です:"
2806
2807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2808 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2809 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2810 #, fuzzy
2811 #| msgid ""
2812 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2813 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2814 msgid ""
2815 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2816 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2817 msgstr ""
2818 "あなたの知り合いやコミュニティのために、わたしたちの<a href=\"workshops.html"
2819 "\">ワークショップ・ガイド</a>を使って電子メール自衛のワークショップを率いま"
2820 "しょう。"
2821
2822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2823 # | {+#+} Use <a
2824 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2825 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2826 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2827 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2828 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2829 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2830 #, fuzzy
2831 #| msgid ""
2832 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2833 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2834 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2835 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2836 #| "easily download your key."
2837 msgid ""
2838 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2839 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2840 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2841 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2842 "they can easily download your key."
2843 msgstr ""
2844 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me "
2845 "using Email Self-Defense %40fsf\">わたしたちの共有ページ</a>を用いて、何人か"
2846 "の知り合いにメッセージを作成し、暗号メールを使うことに参加するよう促しましょ"
2847 "う。あなたの鍵をすぐにダウンロードできるように、あなたのGnuPG公開鍵のフィン"
2848 "ガープリントを入れることを忘れないでください。"
2849
2850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2851 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2852 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2853 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2854 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2855 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2856 #, fuzzy
2857 #| msgid ""
2858 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2859 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2860 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2861 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2862 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2863 msgid ""
2864 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2865 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2866 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2867 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2868 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2869 msgstr ""
2870 "通常、あなたのメールアドレスを表示するところにはどこでも、公開鍵のフィンガー"
2871 "プリントを書くようにしましょう。たとえば、メールの署名(電子署名ではなくテクス"
2872 "トの方です)、ソーシャルメディアのプロフィール、ブログ、ウェブサイトや名刺で"
2873 "す。フリーソフトウェアファウンデーションでは、わたしたちは公開鍵のフィンガー"
2874 "プリントを<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">スタッフページ</a>に置いて"
2875 "います。"
2876
2877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2878 msgid "Protect more of your digital life"
2879 msgstr "もっとしっかりディジタルな生活を守りましょう"
2880
2881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2882 msgid ""
2883 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2884 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2885 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2886 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2887 msgstr ""
2888 "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">自由ソフト"
2889 "ウェアディレクトリのプライバシ・パック(英語)</a>と<a href=\"https://prism-"
2890 "break.org/ja/\">prism-break.org</a>で、インスタント・メッセージ、ハード・ディ"
2891 "スク、オンライン・シェアリングなどのための耐監視技術を知ることができます。"
2892
2893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2894 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2895 # | operating system, we recommend you switch to a free software operating
2896 # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
2897 # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2898 # | Foundation's <a
2899 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2900 # | versions of GNU/Linux.</a>
2901 #, fuzzy
2902 #| msgid ""
2903 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2904 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2905 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2906 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2907 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2908 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2909 msgid ""
2910 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2911 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2912 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2913 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2914 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2915 "Linux.</a>"
2916 msgstr ""
2917 "あなたがウィンドウズやMac OSなどのプロプライエタリなオペレーティング・システ"
2918 "ムを使っている場合、わたしたちは、GNU/Linuxのような自由ソフトウェアのオペレー"
2919 "ティング・システムへ切り替えることを推奨します。これで、あなたのコンピュータ"
2920 "に隠されたバックドアから攻撃者が侵入することが大変困難になります。フリーソフ"
2921 "トウェアファウンデーションの<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-"
2922 "distros.html\">推奨するGNU/Linux</a>を確認ください。"
2923
2924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2925 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2926 msgstr "オプション: Torを使って、もっとメールの守りを固くする"
2927
2928 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2929 msgid ""
2930 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2931 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2932 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2933 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2934 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2935 "you the best results."
2936 msgstr ""
2937 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2938 "Router (Tor)ネットワーク</a>は、インターネット通信を暗号化の複数のレイヤで包"
2939 "み、世界中を何回か弾ませます。正しく使われれば、Torは現場の監視エージェントと"
2940 "グローバルな監視装置を同様に混乱させます。GnuPGの暗号化と同時に使えば、最高の"
2941 "結果が得られます。"
2942
2943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2944 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2945 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2946 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2947 # | through Add-ons.
2948 #, fuzzy
2949 #| msgid ""
2950 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2951 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2952 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2953 #| "for it through Add-ons."
2954 msgid ""
2955 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2956 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2957 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2958 msgstr ""
2959 "あなたのメール・プログラムをTorを通じてメールを送受信するようにするには、<a "
2960 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2961 "\">Torbirdyプラグイン</a>をインストールします。Enigmailをインストールした手順"
2962 "と同じように、「アドオン」の検索から始めてください。"
2963
2964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2965 msgid ""
2966 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2967 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2968 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2969 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2970 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2971 "keeps you secure."
2972 msgstr ""
2973 "Torを通してメールを確認しようとする前に、<a href=\"https://www.torproject."
2974 "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">関連するセキュリティのト"
2975 "レードオフ(英語)</a>をよく理解してください。こちらの<a href=\"https://www."
2976 "eff.org/pages/tor-and-https\">インフォグラフィック</a>、わたしたちの電子フロ"
2977 "ンティアファウンデーションの友人からです、ではTorがどのようにあなたをセキュア"
2978 "に保つかが図示されています。"
2979
2980 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2981 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2982 #, fuzzy
2983 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2984 msgid "Section 7: Next Steps"
2985 msgstr "セクション6: 次のステップ"
2986
2987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2988 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2989 msgstr "電子メール自衛のツールをよりよく"
2990
2991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2992 msgid ""
2993 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2994 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2995 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2996 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2997 "connect you with other translators working in your language."
2998 msgstr ""
2999 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">このガイドに"
3000 "ついてのフィードバックや提案を書いてください</a>。翻訳も歓迎ですが、始める前"
3001 "に、<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>に連絡してくだ"
3002 "さるようお願いします。あなたの言語について作業しているほかの翻訳者とつなぐよ"
3003 "うにします。"
3004
3005 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3006 # | If you like programming, you can contribute code to <a
3007 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3008 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3009 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3010 #, fuzzy
3011 #| msgid ""
3012 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3013 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3014 #| "php\">Enigmail</a>."
3015 msgid ""
3016 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3017 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3018 msgstr ""
3019 "プログラミングが得意な場合、<a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>や<a "
3020 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>にコードを貢献で"
3021 "きます。"
3022
3023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3024 msgid ""
3025 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3026 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3027 msgstr ""
3028 "さらに先に進むには、わたしたちが、電子メール自衛の改善を続け、また、もっとこ"
3029 "ういったツールを作ることができるように、フリーソフトウェアファウンデーション"
3030 "を支援してください。"
3031
3032 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3033 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3034 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3035 #, fuzzy
3036 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3037 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3038 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">ガイドに戻る</a>"
3039
3040 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3041 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3042 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">知り合いに教える</a>"
3043
3044 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3045 msgid ""
3046 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3047 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3048 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
3049 "software."
3050 msgstr ""
3051 "わたしたちはこのガイドをもっといろいろな言語に翻訳したいと思います。モバイ"
3052 "ル・デバイスの暗号化のバージョンも作りたいと思います。どうぞ寄付してくださ"
3053 "い、そして世界中の人々が、自由ソフトウェアでプライバシを守る第一歩を進めるの"
3054 "を手助けしてください。"
3055
3056 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3057 msgid ""
3058 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3059 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3060 msgstr ""
3061 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3062 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3063
3064 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3065 msgid "View &amp; share our infographic →"
3066 msgstr "インフォグラフィックを見て、共有 →"
3067
3068 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3069 msgid ""
3070 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3071 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3072 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3073 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3074 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3075 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3076 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3077 "leading a workshop!"
3078 msgstr ""
3079 "</a> メールの暗号化を理解し設定することは、多くの人にとって、ひるんでしまうよ"
3080 "うなタスクです。これが、まさに、GnuPGであなたの知り合いを手伝うことが、暗号化"
3081 "の普及に、こんなにも重要な役割を担う理由です。たった一人しか来なかったとして"
3082 "も、それでも、これまで暗号化を使っていなかった人が、使うようになり一人増え"
3083 "る、ということです。あなたの知り合いが、ディジタルなラブレターをプライベート"
3084 "に保管するのを手助けし、そして、自由ソフトウェアの重要性について教える、この"
3085 "力をあなたは有しています。GnuPGを使って暗号メールを送受信しているなら、ワーク"
3086 "ショップを率いるのに完璧な候補です。"
3087
3088 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3089 msgid "A small workshop among friends"
3090 msgstr "知り合いの間での小さなワークショップ"
3091
3092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3093 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3094 msgstr "<em>#1</em>知り合いやコミュニティに関心を持ってもらう"
3095
3096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3097 msgid ""
3098 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3099 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3100 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3101 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3102 "nothing to fear\" argument against using encryption."
3103 msgstr ""
3104 "知り合いがプライバシの欠如についてこぼしているのを聞いたら、電子メール自衛の"
3105 "ワークショップに参加する関心があるか聞いてみましょう。知り合いがプライバシに"
3106 "ついてこぼしてないなら、なにかしら説得が必要かもしれません。暗号の利用に反対"
3107 "する、古典的な「隠すことがなにもないなら、恐れることはなにもない」の議論を聞"
3108 "くかもしれません。"
3109
3110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3111 msgid ""
3112 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3113 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3114 "community:"
3115 msgstr ""
3116 "ここにGnuPGを知る意義がある理由を説明するのに役立つ、いくつかの論点を挙げま"
3117 "す。あなたのコミュニティに意味があると思うものを、組み合わせてください:"
3118
3119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3120 msgid "Strength in numbers"
3121 msgstr "数の力"
3122
3123 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3124 msgid ""
3125 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3126 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3127 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3128 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3129 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3130 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3131 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
3132 msgstr ""
3133 "大量監視に暗号化で抵抗することを選択するひとり毎に、ほかの人々が同様に抵抗す"
3134 "るのを容易にします。人々が高度な暗号化の利用を普及させることには、複数の強力"
3135 "な効果があります: プライバシをもっとも必要とする人々(潜在的な告発者や活動家の"
3136 "ような人々です)が暗号化について学ぶことが、よりあり得るようになるでしょう。"
3137 "もっと多くのものにたくさんの人々が暗号化を使うことは、監視システムが選別する"
3138 "のをより困難にし、見つけられるのを経済的に不可能とし、そして人々の連帯を示す"
3139 "ことができます。"
3140
3141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3142 msgid "People you respect may already be using encryption"
3143 msgstr "あなたが尊敬する人々がすでに暗号を利用しています"
3144
3145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3146 msgid ""
3147 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3148 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3149 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3150 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3151 "will likely recognize."
3152 msgstr ""
3153 "たくさんのジャーナリスト、告発者、活動家、研究者がGnuPGを使ってますから、あな"
3154 "たの知り合いも、意図せず、すでに利用している何人かの人々について聞いたことが"
3155 "あるかもしれません。\"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + キーワード、で検索し、あなた"
3156 "のコミュニティが認識するであろう、GnuPGを利用している人々と組織のリストを作成"
3157 "することができます。"
3158
3159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3160 msgid "Respect your friends' privacy"
3161 msgstr "知り合いのプライバシを尊重する"
3162
3163 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3164 msgid ""
3165 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3166 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3167 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3168 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3169 "encrypting your correspondence with them."
3170 msgstr ""
3171 "なにがプライバシに配慮した通信を要するかについて、客観的に判断する方法はあり"
3172 "ません。ですから、あなたが知り合いに送ったあるメールがあなたにとって悪気ない"
3173 "ものだといっても、あなたの知り合いが(もしくは、場合によっては、監視エージェン"
3174 "トが)同じように感じると決めつけない方が良いでしょう。あなたの知り合いへの通信"
3175 "を暗号化することで、相手への敬意を示しましょう。"
3176
3177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3178 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3179 msgstr "物理的な世界ではプライバシ技術は通常のことです"
3180
3181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3182 msgid ""
3183 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3184 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3185 "be any different?"
3186 msgstr ""
3187 "物理的な世界では、わたしたちのプライバシを守る方法として、窓のブラインド、封"
3188 "筒、家のドアを当たり前のものとして受け入れています。なぜ、ディジタルの世界は"
3189 "異ならなければならないのでしょうか。"
3190
3191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3192 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3193 msgstr ""
3194 "メール・プロバイダに、わたしたちのプライバシを預ける必要があるべきではありま"
3195 "せん"
3196
3197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3198 msgid ""
3199 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3200 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3201 "to build our own security from the bottom up."
3202 msgstr ""
3203 "あるメール・プロバイダはとても信頼できますが、多くはあなたのプライバシとセ"
3204 "キュリティを保護しない動機を有しています。力を持ったディジタル市民として、ボ"
3205 "トムアップでわたしたち自身のセキュリティを築きあげる必要があります。"
3206
3207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3208 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3209 msgstr "<em>#2</em>ワークショップを計画する"
3210
3211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3212 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3213 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3214 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3215 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3216 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3217 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3218 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3219 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3220 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3221 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3222 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3223 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3224 # | they run into errors.
3225 #, fuzzy
3226 #| msgid ""
3227 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3228 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3229 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3230 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3231 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3232 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3233 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3234 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3235 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3236 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3237 #| "into errors."
3238 msgid ""
3239 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3240 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3241 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3242 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3243 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3244 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3245 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3246 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3247 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3248 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3249 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3250 "they run into errors."
3251 msgstr ""
3252 "知り合いの一人でも関心を持ってくれたなら、日程を選び、ワークショップを計画し"
3253 "てください。参加者に、自分のコンピュータとID(互いに鍵を署名するため)をもって"
3254 "くることを伝えます。パスワードを選ぶのに参加者がダイスウェアを使うことを簡単"
3255 "にしたいのであれば、あらかじめサイコロのパックを入手します。選んだ会場でイン"
3256 "ターネット接続が簡単にできることを確かめ、ワークショップ当日に接続が動作しな"
3257 "いケースを想定してバックアップの計画も作成します。図書館の会議室、喫茶店、コ"
3258 "ミュニティ・センターなどが使えるでしょう。イベントの前に、参加者全員が"
3259 "Enigmailをサポートするメール・クライアントを設定できているようにしましょう。"
3260 "参加者に問題が起きたら、メール・プロバイダのサポートやヘルプ・ページを参照し"
3261 "てもらうようにします。"
3262
3263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3264 msgid ""
3265 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3266 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3267 msgstr ""
3268 "ワークショップの所要時間は最低、40分に加えて参加者一人当り10分として見積もり"
3269 "ます。質問と技術的なトラブルのための追加の時間も考えておきましょう。"
3270
3271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3272 msgid ""
3273 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3274 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3275 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3276 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3277 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3278 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3279 msgstr ""
3280 "ワークショップの成功は、参加者のそれぞれのグループの独自の背景と要求を理解"
3281 "し、満たす必要があります。ワークショップは小さいままであるべきです。そうすれ"
3282 "ば、それぞれの参加者がより個々の説明を受けることができます。もし数人以上の"
3283 "人々が参加したい場合、進行役対参加者の率を高く維持できるようにより多くの進行"
3284 "役を募るか、複数のワークショップに分けます。知り合い同士の小さなワークショッ"
3285 "プがうまくいきます!"
3286
3287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3288 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3289 msgstr "<em>#3</em>グループとしてガイドを進めましょう"
3290
3291 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3292 msgid ""
3293 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3294 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3295 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3296 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3297 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3298 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3299 "grasped them quickly and want to learn more."
3300 msgstr ""
3301 "電子メール自衛のガイドを、一度に一ステップずつ、グループとして作業します。そ"
3302 "れぞれのステップについて詳しく話しますが、参加者の特徴を鑑みて過負荷にならな"
3303 "いようにします。もっとも技術に詳しくない参加者に合わせて説明の量を調節しま"
3304 "す。グループが次のステップに移る前に、確実に、参加者全員がそれぞれのステップ"
3305 "を完了するようにします。概念を把握するのに困惑している人々、もしくはすばやく"
3306 "把握しもっと知りたい方に対しては、後日、続編のワークショップを開催することを"
3307 "検討します。"
3308
3309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3310 msgid ""
3311 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3312 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3313 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3314 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3315 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3316 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3317 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3318 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3319 "back up their revocation certificates."
3320 msgstr ""
3321 "ガイドの<a href=\"index.html#section2\">セクション2</a>では、参加者全員が同じ"
3322 "鍵サーバへ鍵をアップロードし、それぞれの鍵を後ですぐにダウンロードできるよう"
3323 "にします(鍵サーバ間の同期には遅延がままあります)。<a href=\"index."
3324 "html#section3\">セクション3</a>では、Edward君(自動返信ロボット)の代わりに、も"
3325 "しくはEdward君と同じように、互いにテスト・メッセージを送りあうオプションも参"
3326 "加者に提示しましょう。同様に、<a href=\"index.html#section4\">セクション4</a>"
3327 "では、参加者に互いの鍵に署名するよう勧めましょう。最後に、失効証明書を安全に"
3328 "バックアップするように参加者に注意します。"
3329
3330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3331 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3332 msgstr "<em>#4</em>落とし穴を説明しましょう"
3333
3334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3335 msgid ""
3336 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3337 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3338 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3339 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3340 "encrypted."
3341 msgstr ""
3342 "参加者に、暗号化は明示的に使われたときだけ有効である、と注意しましょう。暗号"
3343 "をまだ設定していないだれかに暗号メールを送ることはできません。送信ボタンを押"
3344 "す前に暗号アイコンを二重チェックすること、メールの件名や発信日時は決して暗号"
3345 "化はされないことも、参加者に注意しましょう。"
3346
3347 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3348 msgid ""
3349 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3350 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3351 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3352 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3353 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3354 msgstr ""
3355 "<a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">プロプライエタリ"
3356 "なシステムを稼働する危険性</a>と自由ソフトウェアの擁護を説明してください。な"
3357 "ぜなら、自由ソフトウェアがなければ<a href=\"https://www.fsf.org/"
3358 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">わた"
3359 "したちのデジタル・プライバシと自律に対する侵害へ意味のある抵抗をする</a>こと"
3360 "はできないからです。"
3361
3362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3363 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3364 msgstr "<em>#5</em>追加の資料を共有する"
3365
3366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3367 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3368 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3369 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3370 # | also share <a
3371 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3372 # | <a
3373 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3374 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3375 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3376 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3377 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3378 #, fuzzy
3379 #| msgid ""
3380 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3381 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3382 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3383 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3384 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3385 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3386 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3387 #| "some of GnuPG's advanced features."
3388 msgid ""
3389 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3390 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3391 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3392 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3393 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3394 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3395 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3396 "GnuPG's advanced features."
3397 msgstr ""
3398 "GnuPGの高度なオプションは、一回のワークショップで教えるにはとても複雑です。参"
3399 "加者がもっと知りたい場合、ガイドの中にある4つの「もっと高度なこと」を紹介し、"
3400 "別のワークショップを開くことを検討ください。<a href=\"https://www.gnupg.org/"
3401 "documentation/index.html\">GnuPGのドキュメント</a>や<a href=\"https://www."
3402 "enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmailの公式ドキュメント</a>、そして"
3403 "メーリングリストも(参加者と)共有できるでしょう。多くのGNU/Linuxのディストリ"
3404 "ビューションのウェブサイトにもGnuPGの高度な機能について説明したページがありま"
3405 "す。"
3406
3407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3408 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3409 msgstr "<em>#6</em>フォローアップ"
3410
3411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3412 msgid ""
3413 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3414 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3415 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3416 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3417 "places where they publicly list their email address."
3418 msgstr ""
3419 "散会する前に、参加者全員が互いのメールアドレスと公開鍵のフィンガープリントを"
3420 "共有するようにしてください。参加者がメールを互いに交換しながらGnuPGの使用経験"
3421 "を積むように奨めてください。イベントの一週間後に、それぞれの参加者へあなたか"
3422 "ら一通の暗号メールを送り、メールアドレスを開示するところには公開鍵IDを書き加"
3423 "えるよう、思い出してもらいましょう。"
3424
3425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3426 msgid ""
3427 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3428 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3429 msgstr ""
3430 "このワークショップガイドについての改善の提案がありましたら、教えてください。"
3431 "どうぞ、こちら<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>へお"
3432 "送りください。"
3433
3434 #, fuzzy
3435 #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3436 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
3437 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3438
3439 #, fuzzy
3440 #~| msgid ""
3441 #~| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
3442 #~| "\">Step 1.b</a>."
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
3445 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "メール・プログラムが既にインストールされているなら、<a href=\"#step-1b\">"
3448 #~ "ステップ1.b</a>に進んでください。"
3449
3450 #, fuzzy
3451 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3454 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3455
3456 #, fuzzy
3457 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3458 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3459 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3460
3461 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3462 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3463
3464 #, fuzzy
3465 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3466 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3467 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3468
3469 #, fuzzy
3470 #~| msgid ""
3471 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3472 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3475 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3478 #~ "encryption for everyone via %40fsf\">共有"
3479
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3482 #~ "infographic.html\">"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/ja/"
3485 #~ "infographic.html\">"
3486
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3489 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3490 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3491 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3492 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3493 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3494 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3495 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3496 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3497 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3498 #~ "</a>"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "このページの画像は<a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
3501 #~ "deed.ja\">Creative Commons Attribution 4.0 (またはそれ以降のバージョン)の"
3502 #~ "ライセンス</a>の条件で許諾され、のこりは<a href=\"https://creativecommons."
3503 #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.ja\">Creative Commons Attribution-ShareAlike "
3504 #~ "4.0 (またはそれ以降のバージョン)のライセンス</a>の条件で許諾されます。自動"
3505 #~ "返信ロボットのダウンロードについては、こちらが<a href=\"http://agpl.fsf."
3506 #~ "org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Edwardのソース"
3507 #~ "コード</a>です。これはAndrew Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt;と"
3508 #~ "Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;が作成し、GNUアフェロ一般公衆ライセンス"
3509 #~ "で利用可能です。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
3510 #~ "html#OtherLicenses\">どうしてこうしたライセンスなのでしょうか?</a>"
3511
3512 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3513 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3514
3515 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3516 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3517
3518 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3519 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3520
3521 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3522 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3523
3524 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3525 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3526
3527 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3528 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3529
3530 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3531 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3532
3533 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3534 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3535
3536 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3537 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3538
3539 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3540 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3541
3542 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3543 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3544
3545 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3546 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3547
3548 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3549 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3550
3551 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3552 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3553
3554 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3555 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3556
3557 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3558 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3559
3560 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3561 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3562
3563 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3564 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3565
3566 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3567 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">ウィンドウズ</a>"
3568
3569 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3570 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3571
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3574 #~ "that sets it up with your email account."
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "メール・プログラムを起動し、ウィザード(順序だった案内)の指示に従ってメー"
3577 #~ "ル・アカウントを設定してください。"
3578
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3581 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3582 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3583 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3584 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3585 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3586 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3587 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "アカウントを設定するときに、サーバ名の右に、SSL, TLS, もしくはSTARTTLSの文"
3590 #~ "字列を探してください。もし見つからなくても暗号化を利用することはできます"
3591 #~ "が、ない場合は、あなたのセキュリティとプライバシを守る点で、あなたのメー"
3592 #~ "ル・システムを稼働している人々が、業界の標準に遅れていることを意味します。"
3593 #~ "SSL, TLS, STARTTLSをあなたのメール・サーバで有効にするようお願いする友好的"
3594 #~ "なメールを送ることを、わたしたちは推奨します。先方は、あなたが話しているこ"
3595 #~ "とがらについてわかるでしょうから、あなたがたとえこういったセキュリティ・シ"
3596 #~ "ステムについて専門家でないとしても、要望を出すことは意義があります。"
3597
3598 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3599 #~ msgstr "ステップ1.B: ツール -> アドオン"
3600
3601 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3602 #~ msgstr "ステップ1.B: アドオンを検索する"
3603
3604 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3605 #~ msgstr "ステップ1.B: アドオンをインストールする"
3606
3607 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "<em>ステップ1.b</em>Enigmailプラグインをメール・プログラムにインストール"
3610
3611 #, fuzzy
3612 #~| msgid ""
3613 #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3614 #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3615 #~| "Enigmail? If so, skip this step."
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3618 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3619 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "メール・プログラムのメニューの中から「アドオン」を選択してください(これは"
3622 #~ "「ツール」というメニューの中にあるかもしれません)。左側の選択メニューで"
3623 #~ "「拡張機能」を選んでください。ここでEnigmailが表示されていれば、このステッ"
3624 #~ "プは飛ばしてください。"
3625
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3628 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "表示されていなければ、右上の検索バーで\"Enigmail\"を検索してください。ここ"
3631 #~ "から取得できます。完了したら、メール・プログラムを再起動してください。"
3632
3633 #~ msgid "My email looks weird"
3634 #~ msgstr "メールがおかしく見えます"
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3638 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3639 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3640 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3641 #~ "Enigmail wasn't there."
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "EnigmailはHTMLをうまく扱えない傾向があり(HTMLはメールをフォーマットするの"
3644 #~ "に用いられます)、HTMLのフォーマッティングを自動的に停止してしまうことがあ"
3645 #~ "ります。HTMLフォーマットのメールを暗号や署名なしで送るには、シフトキーを押"
3646 #~ "しながら「作成」を選択してください。Enigmailがないものとして、メールを作成"
3647 #~ "できます。"
3648
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3651 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3652 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3653 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3654 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3655 #~ "are listed in the order they appear:"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Enigmailセットアップウィザードが自動的に始まります。もし始まらなければ、電"
3658 #~ "子メール・プログラムのメニューでEnigmail&rarr;「セットアップウィザード」を"
3659 #~ "選択してください。(最初に)ポップアップするウィンドウの文章は、読みたくなけ"
3660 #~ "れば読む必要はありませんが、後に出るウィザードの画面の文章は、読んだ方が良"
3661 #~ "いです。既定のオプション(デフォルト)を選択して「次へ」をクリックしていきま"
3662 #~ "す。デフォルト以外を選ぶ場合は順次、該当のところで説明します:"
3663
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3666 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "「暗号化」の画面では「常に暗号化する (プライバシを重視)」を選択します。"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3672 #~ "default.\""
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "次の「署名」という画面では、「署名しない (メールごとの個別指定および受取人"
3675 #~ "ごとの設定に従う)」を選択します。"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3679 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "「鍵の選択」という画面では、「電子メール署名/暗号化に使用する鍵ペアを新規"
3682 #~ "に作成します」を選択します。"
3683
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3686 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3687 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3688 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "「鍵の生成」の画面ではプログラムは終了するまでちょっと時間がかかります。"
3691 #~ "待っている間、なにかほかのことをコンピュータで行ってください。動画を見た"
3692 #~ "り、ウェブを見たり、ここでコンピュータを使うほど鍵の生成が速く進みます。"
3693
3694 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3695 #~ msgstr "Enigmailメニューが見つかりません。"
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3699 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3700 #~ "Tools."
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "多くの新しいメール・プログラムでは、メイン・メニューは横棒3段の画像で表現"
3703 #~ "されています。Enigmailが「ツール」というメニューの中に入っていることがあり"
3704 #~ "ます。"
3705
3706 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3707 #~ msgstr "ウィザードに「GnuPGが見つからない」と言われました。"
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3711 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3712 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "あなたが通常ソフトウェアのインストールに使うプログラムを起動し、GnuPGを検"
3715 #~ "索し、インストールしてください。インストールしたらEnigmail&rarr;「セット"
3716 #~ "アップウィザード」を選択して、Enigmailのセットアップウィザードを再起動して"
3717 #~ "ください。"
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3721 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3722 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3723 #~ "instructions for key generation</a>."
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "わたしたちの説明でうまくいかないことがあったり、もっと詳しく知りたいとき"
3726 #~ "は、<a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3727 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">EnigmailのWikiで「鍵の生成」"
3728 #~ "(英語)</a>を確認ください。"
3729
3730 #~ msgid "Command line key generation"
3731 #~ msgstr "コマンドラインによる鍵の生成"
3732
3733 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "メール・プログラムのメニューでEnigmail&rarr;「鍵の管理」を選択してくださ"
3736 #~ "い。"
3737
3738 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3739 #~ msgstr "プログレスバーがいつまでも終了しない"
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3743 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3744 #~ "keyserver."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "アップロードのポップアップを閉じ、インターネットに接続していることを再確認"
3747 #~ "した上で、再度、試してください。それがうまくいかない場合、違う鍵サーバを選"
3748 #~ "択して、再度、試してください。"
3749
3750 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3751 #~ msgstr "わたしの鍵がリストに出てきません"
3752
3753 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3754 #~ msgstr "「デフォルトで全ての鍵を表示する」をチェックしてみてください。"
3755
3756 #~ msgid "More documentation"
3757 #~ msgstr "もっと多くのドキュメント"
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3761 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3762 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3763 #~ "a>."
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "わたしたちの説明でうまくいかないことがあったり、もっと詳しく知りたいとき"
3766 #~ "は、<a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3767 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\">Enigmailのドキュメント(英語)"
3768 #~ "</a>を確認ください。"
3769
3770 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3771 #~ msgstr "コマンド・ラインから鍵をアップロードする"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3775 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3776 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3777 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3778 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "左上にある、錠アイコンが黄色になっているはずです。黄色は暗号がオンになって"
3781 #~ "いるという意味です。でも返信ロボットのEdward君には最初のメールを暗号化せず"
3782 #~ "に送りたいので、この錠アイコンを一度クリックして暗号をオフにしてください。"
3783 #~ "錠がグレーに変わり、青い点が表示されます(青い点はデフォルト設定ではなく"
3784 #~ "なったことを表しています)。こうして暗号をオフにした状態でこの「送信」を押"
3785 #~ "してください。"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3789 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "左上の錠アイコンは黄色になっているはずです。この状態で暗号はオンです。ここ"
3792 #~ "から、これがデフォルトです。"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3796 #~ "a moment."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "錠のとなりに鉛筆アイコンがあります。これはちょっとあとで説明します。"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3802 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3803 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3804 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3805 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Edward君へのメールを暗号化するためにはEdward君の公開鍵が必要です。ですか"
3808 #~ "ら、Enigmailで鍵サーバから公開鍵をダウンロードしましょう。「持っていない鍵"
3809 #~ "のダウンロード」をクリックするとウィンドウがポップアップしますので、そこで"
3810 #~ "デフォルトで表示される鍵サーバを選択し、検索してください。鍵が表示された"
3811 #~ "ら、最初の鍵(Cで始まる鍵ID)をチェックし、OKを選択します。次のポップアップ"
3812 #~ "もOKをクリックしてください。"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3816 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "ここで「鍵が無効、信用していない、もしくは見つからない受取人」の画面に戻っ"
3819 #~ "てきたはずです。そこでEdward君の鍵の前のボックスをチェックしてから、「送"
3820 #~ "信」をクリックします。"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3824 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3825 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "わたしたちの説明でまだうまくいかないことや、もっと詳しく知りたいときは、"
3828 #~ "<a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3829 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">EnigmailのWiki(英語)</a>を"
3830 #~ "確認ください。"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3834 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "錠アイコンと鉛筆アイコンで、メッセージを暗号化する、署名する、両方、どちら"
3837 #~ "もなし、をあなたは選択できます。"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3841 #~ "information about the status of Edward's key."
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "メッセージの上にEnigmailは情報を表示することに気をつけてください。Edward君"
3844 #~ "の鍵のステータス情報が表示されています。"
3845
3846 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3847 #~ msgstr "セクション4: 信用の網"
3848
3849 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "メール・プログラムのメニューからEnigmail&rarr;「鍵の管理」を選択します。"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3855 #~ "menu."
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Edward君の公開鍵を右クリックして、コンテキストメニューで「鍵に署名」を選び"
3858 #~ "ます。"
3859
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "ポップアップしたウィンドウで、「ノーコメント」を選び、OKをクリックしてくだ"
3864 #~ "さい。"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3868 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "鍵の管理ウィンドウに戻ってきたはずですので、鍵サーバ&rarr;「公開鍵をアップ"
3871 #~ "ロード」を選択してから、OKをクリックします。"
3872
3873 #~ msgid "Set ownertrust"
3874 #~ msgstr "所有者信用を設定する"
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3878 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3879 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3880 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3881 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "もし、ほかの人々の鍵を有効とするのにだれか充分に信用できるなら、所有者信用"
3884 #~ "のレベルをEnigmailの鍵の管理ウィンドウで設定できます。その人の鍵を右クリッ"
3885 #~ "クして「所有者による信用」メニューのオプションを選択し、信用レベルを選択し"
3886 #~ "てOKをクリックします。信用の網を深く理解できたと感じたのち、その時になって"
3887 #~ "初めてこの機能を使いましょう。"
3888
3889 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3890 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3891
3892 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3893 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~| msgid ""
3897 #~| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3898 #~| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3899 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3900 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3901 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3902 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3903 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3904 #~| "org</a>."
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3907 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3908 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3909 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3910 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3911 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3912 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3913 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "このガイドは<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ja.html\">自"
3916 #~ "由にライセンスされる</a>ソフトウェアに依拠しています。このようなソフトウェ"
3917 #~ "アは完全な透明性があり、だれでもコピーができ、また、自分のバーションを作成"
3918 #~ "できます。これは、(ウィンドウズのような)プロプライエタリなソフトウェアより"
3919 #~ "も、監視から安全にします。自分の自由を守るため、また、監視から自身を守るた"
3920 #~ "めにも、GNU/Linuxのような、自由ソフトウェアのオペレーティング・システムに"
3921 #~ "切り替えることをわたしたちは勧めます。自由ソフトウェアについてについて詳し"
3922 #~ "く知るには<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>をご覧ください。"
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3926 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3927 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3928 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3929 #~ "extra features."
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "始めるには、デスクトップ用のメールプログラムIceDoveがあなたのコンピュータ"
3932 #~ "にインストールされている必要があります。あなたのシステムでは、IceDoveは別"
3933 #~ "名の\"Thunderbird\"と呼ばれているかもしれません。メール・プログラムは、ブ"
3934 #~ "ラウザでアクセスできる(Gmailのような)メール・アカウントをアクセスする別の"
3935 #~ "方法ですが、ほかの機能も提供します。"
3936
3937 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3938 #~ msgstr "<em>ステップ1.b</em>GPGToolsをダウンロードしてGnuPGを入手する"
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3942 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3943 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3944 #~ "that it creates."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "GPGToolsはGnuPGを含むソフトウェアのパッケージです。そのパッケージを<a "
3947 #~ "href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">ダウンロード</a>し、聞かれたら既定"
3948 #~ "の設定を選んでインストールしてください。インストールが終わったら、残ってい"
3949 #~ "るウインドウを閉じてください。"
3950
3951 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3952 #~ msgstr "ステップ1.C: ツール -> アドオン"
3953
3954 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3955 #~ msgstr "ステップ1.C: アドオンを検索する"
3956
3957 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3958 #~ msgstr "ステップ1.C: アドオンをインストールする"
3959
3960 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "<em>ステップ1.c</em>Enigmailプラグインをメール・プログラムにインストールす"
3963 #~ "る"
3964
3965 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3966 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">ウィンドウズ</a>"
3967
3968 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3969 #~ msgstr "電子メール自衛 - 知り合いに教えよう"
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3973 #~ "the default keyserver in the popup."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "生成した公開鍵を右クリックして、「鍵サーバへ公開鍵をアップロード」を選んで"
3976 #~ "ください。ポップアップで表示される既定(デフォルト)の鍵サーバをそのまま使い"
3977 #~ "ましょう。"
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3981 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3982 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "わたしたちの説明でうまくいかないことがあったり、もっと詳しく知りたいとき"
3985 #~ "は、<a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation"
3986 #~ "\">Enigmailのドキュメント(英語)</a>を確認ください。"
3987
3988 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3989 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3993 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3994 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3995 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
3996 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3997 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3998 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3999 #~ "org</a>."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "このガイドは<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ja.html\">自"
4002 #~ "由にライセンスされる</a>ソフトウェアに依拠しています。このようなソフトウェ"
4003 #~ "アは完全な透明性があり、だれでもコピーができ、また、自分のバーションを作成"
4004 #~ "できます。これは、(Mac OSのような)プロプライエタリなソフトウェアよりも、監"
4005 #~ "視から安全にします。自分の自由を守るため、また、監視から自身を守るために"
4006 #~ "も、GNU/Linuxのような、自由ソフトウェアのオペレーティング・システムに切り"
4007 #~ "替えることをわたしたちは勧めます。自由ソフトウェアについて詳しく知るには"
4008 #~ "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>をご覧ください。"
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
4012 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
4013 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
4014 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "あなた自身でもウィザードは起動できますが、それぞれのメール・プログラムに"
4017 #~ "よって起動するためのメニューのオプションは名前が異なります。起動するボタン"
4018 #~ "は、プログラムのメイン・メニューの中から、「新規作成」のようなところへ進"
4019 #~ "み、「新しいメールアカウントを取得」または「新しい/既存のメールアカウン"
4020 #~ "ト」のような項目です。"
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
4024 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
4025 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
4026 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
4027 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
4028 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
4029 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
4030 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
4031 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
4032 #~ "which one to use."
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "鍵IDで公開鍵が参照されることもあります。それは単にフィンガープリントの最後"
4035 #~ "の8文字です。たとえばEdward君の鍵IDはC09A61E8です。この鍵IDは「鍵の管理」"
4036 #~ "のウィンドウから直接見ることができます。鍵IDは人の姓のようなもので(有用な"
4037 #~ "短縮形ですが鍵に唯一ではないかもしれません)ある一方、フィンガープリントは"
4038 #~ "実際に鍵を混乱の可能性なく唯一に同定します。鍵IDしかない場合でも(フィン"
4039 #~ "ガープリント同様)、ステップ3で行ったように鍵を検索できますが、複数の鍵が現"
4040 #~ "れた場合、どれを使ったらよいか確認するためにあなたが通信しようとする人の"
4041 #~ "フィンガープリントが必要となるでしょう。"
4042
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
4045 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
4046 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "メール・プログラムのメニューの中から「アドオン」を選択してください(これは"
4049 #~ "「ツール」というメニューの中にあるかもしれません)。左側の選択メニューで"
4050 #~ "「拡張機能」を選んでください。ここでEnigmailが表示されていれば、このステッ"
4051 #~ "プは飛ばしてください。"