1 # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Emanuel Maria Di Vita <emanuelinux@gmail.com>, 2014.
5 # Giorgio Avetta, 2014.
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 3.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-07-23 17:59+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-28 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27 #. type: Content of: <html><head><title>
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la "
32 "criptazione di GnuPG"
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 # | GnuPG, GPG, openpgp, {+encryption,+} surveillance, privacy, email, Enigmail
37 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
38 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
39 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
41 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
43 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
47 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
49 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
50 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
51 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
53 #. type: Content of: <html><body><div><p>
55 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
56 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
59 #. type: Content of: <html><body><div><p>
61 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
66 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
67 "joining our list!</strong>"
69 "<strong>Per favore controlla adesso la tua email e clicca sul link che ti "
70 "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>"
72 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
74 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
75 "to be added manually."
77 "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf."
78 "org per essere aggiunto manualmente."
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
84 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
85 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
87 "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti giorno per "
90 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
91 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
92 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
94 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
98 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
100 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
102 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
104 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
110 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
113 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
116 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
118 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
119 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
121 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e "
122 "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
124 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
125 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
126 msgstr "← Ritorna in <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>"
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
129 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
130 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
132 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
133 msgid "Free Software Foundation"
134 msgstr "Free Software Foundation"
136 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
140 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
141 # | Copyright © [-2014-] {+2014-2021+} <a
142 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
143 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
144 # | {+Please support our work by+} <a
145 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
146 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
149 #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
150 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
151 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
153 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
154 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
155 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
156 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
158 "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
159 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
160 "\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a></p>\n"
161 "<p>Traduzione italiana a cura di Emanuel Maria Di Vita.</p>\n"
162 "<p>Revisione a cura di Giorgio Avetta."
164 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
165 # | The images on this page are under a <a
166 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
167 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
169 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
170 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-]
171 # | {+Download the+} <a
172 # | [-href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why-]
173 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
174 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
175 # | <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
176 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
177 # | href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why+}
178 # | these licenses?</a>
181 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
182 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
183 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
184 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
185 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
186 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
189 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
190 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
191 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
192 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
193 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
194 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
195 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
196 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
197 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
198 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
200 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
201 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
202 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
203 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
204 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://www."
205 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
207 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
208 # | [-Download the source package for <a
209 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
210 # | guide & infographic: <a
211 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
213 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
214 # | Anna Giedryś{+,+} <a
215 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
216 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
217 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
218 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
219 # | by Florian Cramer.
222 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
223 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
224 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
225 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
226 #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
227 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
228 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
229 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
231 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
232 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
233 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
234 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
235 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
236 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
238 "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">this "
239 "guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www."
240 "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href="
241 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna "
242 "Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
243 "\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive."
244 "com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
246 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
248 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
249 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
253 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
255 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
256 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
257 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
258 "\">source code and license information</a>."
261 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
262 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
263 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
266 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
267 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
269 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
270 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
272 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
273 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
275 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
277 msgstr "Journalism++"
279 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
280 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
281 # | {+security, GnuPG2+}
283 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
284 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
285 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
287 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
288 msgid "Email Self-Defense"
289 msgstr "Autodifesa Email"
291 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
294 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
299 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
301 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
302 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
303 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
310 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
311 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
312 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
316 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
317 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
319 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
320 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
322 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione "
323 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
329 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
333 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
334 msgid "[Hacker News]"
335 msgstr "[Hacker News]"
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
339 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
340 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
342 "Noi lottiamo per i diritti degli utenti e promuoviamo lo sviluppo di "
343 "software libero. Resistere alla sorveglianza di massa è molto importante per "
346 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
347 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
348 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
349 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
350 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
351 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
352 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
353 # | {+privacy.</strong>+}
356 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
357 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
358 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
359 #| "with free software.</strong>"
361 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
362 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
363 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
365 "<strong>Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra "
366 "per la criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le "
367 "persone nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro "
368 "privacy grazie al free software.</strong>"
370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
372 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">-]
373 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&
374 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">+}
377 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
378 #| "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
380 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
381 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
383 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
384 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
386 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
390 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
391 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
392 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
394 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
395 msgid "View & share our infographic →"
396 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
398 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
399 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
400 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
401 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
402 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
403 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
404 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
405 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
408 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
409 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
410 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
411 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
412 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
413 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
415 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
416 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
417 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
418 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
419 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
420 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
423 "La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
424 "rischio la libertà di parola. Questa guida ha l'obbiettivo di insegnarti una "
425 "tecnica di autodifesa contro la sorveglianza: la criptazione delle mail. Una "
426 "volta finito, sarai in grado di inviare e ricevere email cifrate e quindi "
427 "potrai avere la certezza che le tue mail non possono essere lette da spie o "
428 "ladri. Tutto ciò che ti serve è un computer con una connessione ad internet, "
429 "un account mail e mezz'ora circa."
431 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
432 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
433 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
434 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
435 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
436 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
437 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
438 # | corruption, and other crimes.+}
441 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
442 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
443 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
444 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
445 #| "share his famous secrets about the NSA."
447 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
448 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
449 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
450 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
451 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
454 "Anche se non si ha niente da nascondere, l'uso della crittografia aiuta a "
455 "proteggere la privacy delle persone con cui si comunica e rende la vita più "
456 "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante "
457 "da nascondere, sei nel posto giusto; questi sono gli stessi strumenti "
458 "utilizzati da Edward Snowden per condividere i suoi famosi segreti "
459 "riguardanti la NSA."
461 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
462 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
463 # | fighting politically for a <a
464 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
465 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
466 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
467 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
468 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
469 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
470 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
474 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
475 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
476 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
477 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
478 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
479 #| "Let's get started!"
481 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
482 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
483 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
484 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
485 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
486 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
487 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
488 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
490 "Oltre a utilizzare la crittografia, per sfuggire dalla sorveglianza, bisogna "
491 "lottare politicamente <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
492 "democracy.html\"> per una riduzione della quantità di dati raccolti su di "
493 "noi</a>, ma il primo passo da fare è quello di proteggere se stessi e "
494 "rendere la sorveglianza della nostra comunicazione più difficile possibile. "
497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
498 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
499 msgstr "<em>#1</em> Procurarsi tutto il necessario"
501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
502 # | This guide relies on software which is <a
503 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
504 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
505 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
506 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
507 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
510 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
511 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
512 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
513 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
514 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
517 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
518 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
519 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
520 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
521 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
523 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
524 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
525 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
526 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
527 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
528 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
531 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
532 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
533 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
534 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
535 # | though, you'll need a desktop email program installed on your computer.
536 # | [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have [-a free software version
537 # | of-] {+one installed already, such as Icedove, which may be under+} the
538 # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work
539 # | with them, in addition to Thunderbird itself. Email programs-] {+alternate
540 # | name \"Thunderbird.\" Programs like these+} are another way to access the
541 # | same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide
545 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
546 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
547 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
548 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
549 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
550 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
551 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
554 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
555 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
556 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
557 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
558 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
559 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
560 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
561 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
562 "Gmail), but provide extra features."
564 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
565 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
566 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
567 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
568 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
569 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
570 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
571 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
574 # | If you already have an email program, you can skip to <a
575 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
578 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
579 #| "\">Step 1.b</a>."
581 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
582 "\"#section2\">Step 2</a>."
584 "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
586 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
587 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
588 msgstr "Step 1.a: Install Wizard"
590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
591 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
593 "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
598 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
599 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
600 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
601 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
606 msgid "Troubleshooting"
607 msgstr "Risoluzione dei problemi"
609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
610 msgid "The wizard doesn't launch"
611 msgstr "Il wizard non si avvia?"
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
615 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
616 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
617 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
618 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
620 "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha un "
621 "nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà nel menù "
622 "principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con "
623 "scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente\""
625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
626 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
628 "Il programma di posta non riesce a trovare il tuo account o non riesce a "
629 "scaricare la tua posta ?"
631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
633 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
634 "use your email system, to figure out the correct settings."
636 "Prima di cercare su Internet, noi ti consigliamo di chiedere ad altre "
637 "persone che usano il tuo stesso servizio mail per ottenere le corrette "
640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
641 # | I can't find the menu[-.-]
643 #| msgid "I can't find the menu."
644 msgid "I can't find the menu"
645 msgstr "Non riesci a trovare il menù?"
647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
649 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
650 "three stacked horizontal bars."
652 "Nei nuovi programmi di posta solitamente il menù generale è rappresentato da "
653 "un'immagine formata da tre barre orizzontali."
655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
656 msgid "Don't see a solution to your problem?"
657 msgstr "Non riesci a trovare una soluzione?"
659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
661 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
662 "Public_Review\">feedback page</a>."
664 "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
665 "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>."
667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
668 # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
669 # | downloading GPG4Win-]
671 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
672 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
673 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
676 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
677 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
678 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
681 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
682 #| "\">Step 1.b</a>."
684 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
685 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
687 "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
691 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
692 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
693 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
694 "all operating systems."
697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
702 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
707 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
708 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
709 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
710 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
715 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
716 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
717 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
718 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
723 "When it is done, install the program by entering the following code in "
727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
729 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
730 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
731 "rest of this guide."
734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
739 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
741 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
742 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
743 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
746 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is a
747 # | {+email and file encryption+} software package that includes GnuPG. [-<a
748 # | href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and install
749 # | [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever asked.
750 # | After it's installed, you can close any windows that it creates.
753 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
754 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
755 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
758 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
759 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
760 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
761 "installed, you can close any windows that it creates."
763 "GPG4Win è un software che include GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
764 "\">Scaricalo</a> e installalo, scegliendo le opzioni di default quando ti "
765 "viene richiesto. Fatto ciò, puoi chiudi tutte le finestre che si sono aperte."
767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
769 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
770 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
771 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
776 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
777 msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?"
779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
780 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
781 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
782 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
783 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
784 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
785 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
786 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
789 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
790 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
791 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
792 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
793 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
795 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
796 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
797 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
798 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
799 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
802 "Solitamente i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP vengono "
803 "usati come sinonimi. Tenicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy)è lo standard "
804 "di criptazione e GNU Privacy Guard (abbreviato in GPG o GnuPG) è il "
805 "programma che implementa lo standard. Enigmail è un plug-in per il client di "
806 "posta elettronica che offre un'interfaccia grafica a GnuPG."
808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
809 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
810 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
812 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
814 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
819 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
820 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
821 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
822 "together by a special mathematical function."
824 "Per usare il sistema GnuPG avrai bisogno di una chiave pubblica e una chiave "
825 "privata. Ognuna di queste è una lunga stringa di numeri e lettere casuali, "
826 "uniche al mondo. La chiave pubblica e la chiave privata sono collegate tra "
827 "loro da una speciale funzione matematica."
829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
830 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
831 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
832 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
833 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
834 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
837 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
838 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
839 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
840 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
841 #| "encrypted email look up your public key."
843 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
844 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
845 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
846 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
847 "look up your public key."
849 "La chiave pubblica non è da intendere come una chiave fisica perché risiede "
850 "in una cartella online che prende il nome di keyserver. Le persone possono "
851 "scaricarla ed usarla, utilizzando GnuPG, per criptare le mail che inviano a "
852 "te. Si potrebbe pensare al keyserver come una grande rubrica telefonica "
853 "dove le persone che vogliono inviarti una mail criptata vanno a cercare la "
854 "tua chiave pubblica."
856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
857 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
858 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
859 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
860 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
861 # | your private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
864 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
865 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
866 #| "encrypted emails other people send to you."
868 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
869 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
870 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
871 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
872 "any circumstances.</span>"
874 "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché "
875 "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le "
876 "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata."
878 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
880 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
881 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
882 "discuss this more in the next section."
885 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
886 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
888 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
889 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
890 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
892 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
893 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
895 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
896 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
897 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
899 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
900 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
901 msgstr "<em>Step 2.a</em> Creazione delle due chiavi"
903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
904 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
906 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
907 msgid "Make your keypair"
908 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
912 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
913 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
914 "and use the following code to create your keypair:"
917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
919 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
920 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
921 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
922 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
928 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
929 "key</span> to start the process."
932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
934 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
935 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
941 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
942 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
947 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
948 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
952 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
956 msgid "Set your passphrase"
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
961 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
962 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
963 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
964 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
965 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
966 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
967 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
972 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
973 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
974 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
975 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
976 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
977 "song lyrics, quotes from books, and so on."
980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
981 msgid "GnuPG is not installed"
984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
986 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
987 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
988 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
989 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
990 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
991 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
992 "install the program."
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
996 msgid "I took too long to create my passphrase"
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1001 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1002 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1005 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1006 msgid "How can I see my key?"
1009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1011 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1012 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
1013 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
1014 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1015 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
1016 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
1017 "key</span> to see your own private key."
1020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1021 msgid "More resources"
1024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1026 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1027 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1028 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1029 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1030 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1039 msgid "Advanced key pairs"
1042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1044 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1045 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1046 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1047 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1048 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1049 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1050 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1054 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1055 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1059 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1060 # | important steps following creation+}
1062 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1063 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1064 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1066 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1067 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1069 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1070 msgid "Upload your key to a keyserver"
1071 msgstr "<em>Step 2.b</em> Carica la tua chiave pubblica su un keyserver"
1073 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1074 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1075 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1076 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1077 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1078 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1079 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1082 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1083 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1084 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1085 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1086 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1088 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1089 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1090 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1091 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1092 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1093 "other when a new key is uploaded."
1095 "Adesso chiunque voglia inviarti una email criptata potrà scaricare la tua "
1096 "chiave pubblica da internet. Ci sono molti keyserver a disposizione dove si "
1097 "può caricare la propria chiave pubblica, ma sono tutti uno copia dell'altro, "
1098 "perciò non importa quale viene usato. Tuttavia, qualche volta possono "
1099 "volerci ore per far si che tutti i keyserver si sincronizzino tra loro per "
1100 "aggiungere una nuova chiave."
1102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1104 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1105 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
1106 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
1107 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1112 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1113 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1117 msgid "Export your key to a file"
1120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1122 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1123 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1124 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1125 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1126 "can be done with the following commands:"
1129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1131 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1132 "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1135 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1136 msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1144 msgid "Generate a revocation certificate"
1147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1148 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1149 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1150 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1151 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1152 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1153 # | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1154 # | folder and keeping it there). You'll-] {+revocation cerficate safely).
1155 # | This step is essential for your email self-defense, as you'll+} learn more
1156 # | about [-the revocation certificate-] in <a href=\"#section5\">Section
1157 # | [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1160 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1161 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1162 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1163 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1164 #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
1165 #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1167 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1168 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1169 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1170 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1171 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1174 "<span style=\"font-weight: bold;\">Quando apparirà la finestra \"Generazione "
1175 "delle Chiavi Completata\", seleziona Genera Certificato e scgli di salvarlo "
1176 "in un posto sicuro nel tuo computer(ti consigliamo di creare una cartella "
1177 "nella home del tuo sistema chiamata \"Certificato di Revoca\" e inserirlo "
1178 "all'interno). Approfondirai tutta la questione sui certificati di revoca "
1179 "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>.</span>"
1181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1183 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1184 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1189 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1190 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1191 "compromised\"</span>"
1194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1196 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1197 "empty line, and comfirm your selection."
1200 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1201 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1206 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1207 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1208 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1213 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1214 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1219 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1220 "These are the recommended permissions for your folder."
1223 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1225 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1226 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1231 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1232 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1237 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1238 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1243 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1244 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1245 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1246 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1247 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1252 msgid "More about keyservers"
1255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1257 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1258 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1259 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1260 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1261 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1262 "file on your computer."
1265 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1266 msgid "Transferring your keys"
1269 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1271 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1272 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1273 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1274 "can be done with the following commands:"
1277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1279 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1280 "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1284 msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
1287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1288 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1291 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1292 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1295 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1297 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1298 "and add ultimate trust for it:"
1301 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1303 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1304 "[your@email] </span>"
1307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1309 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1310 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1316 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1317 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1318 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1319 "folders and files have the right permissions"
1322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1323 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1326 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1327 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1328 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1332 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1333 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1334 "integrating and using your key in these email clients."
1337 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1338 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1341 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1342 msgid "Step 3.A: Import From File"
1345 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1346 msgid "Step 3.A: Success"
1349 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1350 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1352 #| msgid "Troubleshooting"
1353 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1354 msgstr "Risoluzione dei problemi"
1356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1357 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1358 # | account-] {+encryption+}
1360 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1361 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1363 "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
1366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div>
1368 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1369 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1370 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1371 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1376 "# Open your email client and use \"Tools\" → <span style=\"color:"
1377 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1382 "# Under \"File\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1388 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1389 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1393 msgid "# Unlock with your passphrase"
1396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1398 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1404 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → \"Account "
1405 "settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1406 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1407 "Personal Key</span>."
1410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1411 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1416 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1417 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1418 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1419 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1420 "sure you have the correct, active, secret key file."
1423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1424 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1426 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1427 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1428 msgstr "<em>#3</em> Effettuiamo un test!"
1430 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1431 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1435 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1436 # | program named Edward, [-which-] {+who+} knows how to use encryption.
1437 # | Except where noted, these are the same steps you'd follow when
1438 # | corresponding with a real, live person.
1441 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1442 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1443 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1445 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1446 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1447 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1449 "Adesso proveremo a fare un test di corrispondenza utilizzando un programma "
1450 "chiamato Edward, che sa come usare la crittografia. Tranne dove è annotato, "
1451 "questo è lo stesso procedimento che dovrai seguire anche quando dovrai "
1452 "comunicare con una persona fisica, reale."
1454 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1455 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1459 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1461 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1462 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1463 msgstr "<em>Step 3.a</em> Invia la tua chiave pubblica ad Edward"
1465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1466 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1467 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1468 # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1469 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1470 # | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1471 # | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1472 # | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1473 # | attachment you will find your public keyfile.+}
1476 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1477 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1478 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1479 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1480 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1482 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1483 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1484 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1485 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1486 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1487 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1490 "Questo è uno step speciale che non dovrai fare quando vuoi avere una "
1491 "corrispondenza con una persona reale. Nel menù del tuo programma di posta, "
1492 "seleziona OpenPGP → Gestione Chiavi. Dovresti vedere la tua chiave "
1493 "nella lista contenuta nella finestra che ti è appena apparsa. Fai click "
1494 "destro sulla tua chiave e seleziona “Invia chiave pubblica tramite Email”. "
1495 "Questo creerà un nuovo messaggio nel quale tu potrai scrivere direttamente "
1496 "l'oggetto e il corpo della mail."
1498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1500 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1501 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1502 "of the email. Don't send yet."
1504 "Indirizza la mail all'indirizzo <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-"
1505 "it@fsf.org</a>. Inserisci una parola (qualsiasi tu voglia) nel campo "
1506 "dell'oggetto e nel corpo della mail ma no inviarla ancora."
1508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1510 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1511 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1512 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1513 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1517 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1518 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1519 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1520 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1521 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1522 # | corresponding with a real person.
1525 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1526 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1527 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1528 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1529 #| "corresponding with a real person."
1531 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1532 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1533 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1534 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1535 "corresponding with a real person."
1537 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1538 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1539 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida. Dopo che Edward avrà "
1540 "inviato la sua risposta, si potrà passare al prossimo Step. Da questo "
1541 "momento in poi, tutto ciò che verrà fatto dovrà essere eseguito anche quando "
1542 "si vuole comunicare con delle persone reali."
1544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1545 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1546 # | your [-password-] {+passphrase+} before using your private key to decrypt
1550 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1551 #| "before using your private key to decrypt it."
1553 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1554 "before using your private key to decrypt it."
1556 "Quando riceverai la mail di risposta di Edward, Enigmail ti chiederà di "
1557 "inserire la password prima di usare la tua chiave privata per decriptare il "
1560 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1561 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1564 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1565 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1569 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1571 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1572 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1573 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1576 msgid "Get Edward's key"
1579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1581 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1582 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1587 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1588 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1589 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1590 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1591 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1592 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1593 "key details will follow."
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1598 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1599 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1600 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1605 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1606 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1607 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1612 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1613 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1614 "correct; you can safely import the key."
1617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1618 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1619 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1620 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1623 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1624 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1625 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1627 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1628 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1629 "so no one except Edward can decrypt it."
1631 "Dal momento in cui decidi di criptare la main con la chiave pubblica di "
1632 "Edward, per decriptarla servira solo la chiave privata di Edward. Essendo "
1633 "Edward l'unico detentore della chiave privata, solo lui potra leggere il "
1634 "contenuto di quella mail."
1636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1637 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1639 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1640 msgid "Send Edward an encrypted email"
1641 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1645 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1646 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1647 "\" or something similar and write something in the body."
1649 "Scrivi una mail nel tuo programma di posta, indirizzala ad <a href=\"mailto:"
1650 "edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf.org</a>. Come oggetto scrivi \"Test "
1651 "crittografia\" o qualcosa di simile e scrivi qualcosa nel corpo della mail. "
1652 "Non inviarla immediatamente."
1654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1656 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1657 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1658 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1662 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1663 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1666 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1667 #| "valid, not trusted or not found.\""
1668 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1670 "Click su invia. Enigmail ti mostrerà una finestra che dice: “Contenitore non "
1671 "valido, non fidato o non trovato”."
1673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1675 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1676 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1677 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1682 msgid "Unable to send message"
1685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1687 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1688 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1689 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1690 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1691 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1692 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1693 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1694 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1695 "window. Resend the email."
1698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1699 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1701 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1702 msgid "I can't find Edward's key"
1703 msgstr "Enigmail non riesce a trovare la chiave di Edward?"
1705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1707 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1708 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1709 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1711 "Chiudi la finestra che è apparsa da quando hai cliccato. Assicurati di "
1712 "essere connesso ad Internet e riprova. Se continua a non funzionare, ripeti "
1713 "il processo scegliendo un keyserver diverso quando in una finestra ti verrà "
1714 "chiesto di sceglierne uno."
1716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1717 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1722 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1723 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1724 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1725 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1729 msgid "Encrypt messages from the command line"
1732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1734 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1735 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1736 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1737 "in the regular character set."
1740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1741 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1742 msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza"
1744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1745 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1746 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1747 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1748 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1749 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1750 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1751 # | attachments, [-Enigmail will give you an option of whether-] you [-want-]
1752 # | {+can choose+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1756 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1757 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1758 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1759 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1760 #| "you want to encrypt them."
1762 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1763 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1764 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1765 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1766 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1767 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1770 "Anche se la mail è crittografata, l'oggetto non lo è. Quindi fai in modo di "
1771 "non mettere informazioni private lì. Gli indirizzi del mittente e del "
1772 "destinatario non sono crittografati, perciò potrebbero essere letti da un "
1773 "sistema di sorveglianza. Quando si inviano allegati, Enigmail chiederà se "
1774 "cifrare anch'essi."
1776 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1778 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1779 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1780 "in Icedove or Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1783 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1784 msgid "Step 4.C Edward's response"
1787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1788 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1790 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1791 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1792 msgstr "<em>Step 3.c</em> Ricevere una risposta"
1794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1795 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1796 # | private key to decrypt it, then [-use your public key (which you sent him
1797 # | in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
1800 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1801 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1802 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1804 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1805 "then reply to you."
1807 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1808 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1809 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1812 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1813 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1814 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1817 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1818 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1819 #| "it Well</a> section of this guide."
1821 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1822 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1823 "Well</a> section of this guide."
1825 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1826 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1827 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida."
1829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1831 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1832 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1837 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1838 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1839 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1840 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1841 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1846 # | <em>Step [-3.b</em>-] {+4.d</em>+} Send a {+signed+} test [-encrypted-]
1849 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1850 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1851 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1855 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1856 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1857 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1858 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1859 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1864 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1865 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1866 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1867 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1868 "signature is authentic."
1871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1873 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1874 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1875 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1876 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1881 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1882 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
1885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1886 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
1888 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1889 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1890 msgstr "<em>Step 3.e</em> Ricevere una risposta"
1892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1893 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1894 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1895 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to {+verify the message you sent has not
1896 # | been tampered with and to+} encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1899 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1900 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1901 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1903 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1904 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1905 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1907 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1908 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1909 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1913 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1914 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1915 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1916 "encrypted, he will mention that first."
1919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1920 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1921 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1922 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1925 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1926 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1927 #| "your private key to decrypt it."
1929 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1930 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1931 "will use your private key to decrypt it."
1933 "Quando riceverai ed aprirai la mail di Edward, Enigmail automaticamente "
1934 "rileverà che la mail è criptata con la tua chiave pubblica e quindi userà la "
1935 "tua chiave privata per decriptarlo."
1937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1938 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1940 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1941 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1942 msgstr "<em>#4</em> Capire la rete di fiducia (Web of Trust)"
1944 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1945 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1949 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1950 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1951 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1952 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1953 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1954 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1957 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1958 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1959 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1960 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1961 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1962 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1964 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1965 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1966 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1967 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1968 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1969 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1971 "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha una debolezza; "
1972 "richiede un modo per verificare che la chiave pubblica di una persona è in "
1973 "realtà la sua. In caso contrario, non ci sarebbe alcun modo per fermare un "
1974 "attaccante dal creare un indirizzo email con il nome del tuo amico con delle "
1975 "chiavi collegate all'account ed impersonarlo. Ecco perché i programmatori di "
1976 "software libero che sviluppano software per la crittografia di mail, hanno "
1977 "ideato la firma delle chiavi e il Web of Trust (rete di fiducia)."
1979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1981 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1982 "that it belongs to them and not someone else."
1985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1987 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1988 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1989 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1990 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1995 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1996 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1997 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1998 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1999 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2002 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2003 msgid "Section 5: trusting a key"
2006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2007 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2009 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2010 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2011 msgstr "<em>Step 4.a</em> Firmare una chiave"
2013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2015 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2016 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2022 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2023 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
2026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2027 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2028 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2029 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2030 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2031 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2034 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2035 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2036 #| "person, but it's good practice."
2038 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2039 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2040 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2041 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2042 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2044 "Così hai appena detto “Io ho fiducia nel fatto che la chiave pubblica di "
2045 "Edward appartiene realmente ad Edward”. In questo particolare caso, questa "
2046 "operazione non significa molto perché Edward non è una persona reale, ma "
2047 "fare questo con i nostri contatti è una buona pratica."
2049 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2050 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2054 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2055 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2056 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2057 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-]
2058 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2059 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2060 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2061 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2062 # | download yours from a keyserver.
2065 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2066 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2067 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2068 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
2069 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2070 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2071 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2072 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2075 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2076 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2077 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2078 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2079 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2080 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2081 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2082 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2084 "Le chiavi pubbliche delle persone sono di solito identificate dall'impronta "
2085 "digitale della loro chiave (conosciuta anche come fingerprint), che è una "
2086 "stringa di cifre, come F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (per la "
2087 "chiave di Edward). Puoi vedere l'impronta digitale della tua chiave "
2088 "pubblica, e delle altre chiavi pubbliche salvate sul computer, andando su "
2089 "OpenPGP → nel menu del programma di posta elettronica, click destro "
2090 "sulla chiave e scegliere Proprietà principali. E' buona pratica condividere "
2091 "l'impronta digitale della propria chiave ovunque viene condiviso il proprio "
2092 "indirizzo e-mail, in modo che le persone hanno la possibilità di fare un "
2093 "doppio controllo per verificare la correttezza della chiave pubblica che "
2094 "hanno scaricato dal keyserver."
2096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2098 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2099 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2100 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2101 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2102 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2103 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2104 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2109 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
2110 # | consider when+} signing [-their-] keys
2113 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
2115 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2117 "<em>Importante:</em> assicurati dell'identità della persona prima di firmare "
2120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2121 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
2122 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
2123 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
2124 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
2125 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
2126 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
2127 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
2128 # | shorter [-public key ID, which could refer to another key as well. In
2129 # | Enigmail, answer honestly in the window that pops up and asks \"How
2130 # | carefully have you verified that the key-] {+keyID. If+} you [-are about-]
2131 # | {+feel it's important+} to sign [-actually belongs-] {+the key of someone
2132 # | you've just met, also ask them+} to {+show you their government
2133 # | identification, and make sure+} the [-person(s) named above?\".-] {+name
2134 # | on the ID matches the name on the public key.+}
2137 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
2138 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
2139 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
2140 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
2141 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
2142 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
2143 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
2145 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2146 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2147 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2148 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2149 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2150 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2151 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2152 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2154 "Prima di firmare la chiave di una persona reale, assicurati che la chiave "
2155 "appartenga a lui e che lui sia veramente chi dice di essere. Chiedigli di "
2156 "mostrarti il suo Key ID (a meno che sia una persona di fiducia) e l'impronta "
2157 "della sua chiave pubblica – non soltanto il Key ID, che potrebbe anche "
2158 "riferirsi ad un'altra chiave. In Enigmail rispondi onestamente nella "
2159 "finestra che si apre e chiede: \"Con quanta attenzione hai verificato che la "
2160 "chiave che stai per firmare in realtà appartiene alla persona sopracitata?\"."
2162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2163 msgid "Master the Web of Trust"
2166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2168 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2169 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2170 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2171 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2172 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2176 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2178 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2179 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2180 msgstr "<em>#5</em> Usarlo al meglio"
2182 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2184 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2185 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2186 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2189 "Tutti utilizzano GnuPG diversamente, ma per tenere le proprie mail al sicuro "
2190 "è importante seguire alcune pratiche di base. Non seguendole, metti a "
2191 "rischio la privacy delle persone con cui comunichi, così come la tua, e "
2192 "danneggi la rete di fiducia."
2194 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2195 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2197 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2198 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2199 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
2201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2202 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
2204 #| msgid "When should I encrypt?"
2205 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2206 msgstr "Quando dovrei criptare?"
2208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2209 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
2210 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
2211 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
2212 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
2213 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
2214 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
2217 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2218 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2219 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2220 #| "doing surveillance won't know where to start."
2222 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2223 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2224 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2225 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2226 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2227 "makes bulk surveillance more difficult."
2229 "Quanto più è possibile crittografare i messaggi, meglio è. Se si criptano e-"
2230 "mail di tanto in tanto, ogni messaggio cifrato potrebbe essere un "
2231 "campanellino di allarme per i sistemi di sorveglianza. Se tutte o la maggior "
2232 "parte delle tue email venissero criptate, le persone che si occupano della "
2233 "sorveglianza non saprebbero nemmeno da dove cominciare."
2235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2237 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2238 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2239 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2240 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2241 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2242 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2243 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2244 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2247 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2248 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2250 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2251 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2252 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
2254 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2255 msgid "Be wary of invalid keys"
2256 msgstr "Diffidare le chiavi non valide"
2258 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2260 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2261 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2262 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2264 "GnuPG rende la posta elettronica più sicura, ma è comunque importante "
2265 "controllare la presenza di chiavi non valide, che avrebbero potuto far "
2266 "cadere le tue mail nelle mani sbagliate. Le email cifrate con chiavi non "
2267 "valide possono essere lette dai programmi di sorveglianza."
2269 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2270 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
2271 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
2272 # | will have a [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top,
2273 # | which most likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-]
2274 # | {+top \"OpenPGP\" button.+}
2277 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
2278 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
2279 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
2280 #| "message encrypted.\""
2282 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2283 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2284 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2286 "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla seconda e-mail che Edward "
2287 "ti ha inviato. Siccome Edward ha cifrato la mail con la tua chiave pubblica, "
2288 "dovresti vedere un messaggio di OpenPGP nella parte superiore, che molto "
2289 "probabilmente dice \"OpenPGP: Parte di questo messaggio è cifrato.\""
2291 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2292 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2293 # | The program will warn you there if you get an email [-encrypted-]
2294 # | {+signed+} with a key that can't be trusted.</b>
2297 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2298 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
2299 #| "be trusted.</b>"
2301 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2302 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2305 "<b>Quando usi GnuPG, prendi l'abitudine di guardare quella barra. Il "
2306 "programma ti avviserà lì se la mail è cifrata con una chiave che non può "
2307 "essere attendibile.</b>"
2309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2310 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2311 msgstr "Copiare il certificato di revoca da qualche parte al sicuro"
2313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2314 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2315 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2316 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2317 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home could
2318 # | work, not on a device you carry with you regularly. The safest way we know
2319 # | is actually to print the revocation certificate and store it in a safe
2323 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2324 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2325 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2326 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
2328 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2329 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2330 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2331 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2332 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2333 "it in a safe place."
2335 "Ricordi che, quando hai creato le tue chiavi, hai anche salvato il "
2336 "certificato di revoca che GnuPG ha fatto? E' tempo di copiare il certificato "
2337 "sul dispositivo di memoria più sicuro che hai - la cosa ideale è un flash "
2338 "drive (pen drive), CD, o disco rigido conservato in un luogo sicuro in casa."
2340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2342 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2343 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2345 "Se la chiave privata viene persa o rubata, avrai bisogno di questo "
2346 "certificato per far sapere che non sei più tu ad usare quella coppia di "
2349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2350 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2351 # | someone gets your private key
2353 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2354 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2356 "<em>Importante:</em> agisci rapidamente se qualcuno ottiene la tua chiave "
2359 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2360 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2361 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2362 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
2363 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
2364 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
2365 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
2366 # | the GnuPG site</a>.-]
2367 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
2368 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
2369 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
2370 # | {+know, including a copy of your new key.+}
2373 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2374 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2375 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
2376 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
2377 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
2378 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
2379 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
2381 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2382 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2383 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2384 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2385 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2386 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2387 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2388 "including a copy of your new key."
2390 "Se perdi la tua chiave privata o qualcuno se ne impossessa (ad esempio "
2391 "rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la revochi "
2392 "immediatamente prima che qualcun altro possa usarla per leggere le tue email "
2393 "criptate. Questa guida non spiega come revocare una chiave, ma è possibile "
2394 "seguire le istruzioni sul sito <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual."
2395 "html#AEN305\">GnuPG</a>. Dopo aver effettuato la revoca, invia una mail a "
2396 "tutti i contatti che solitamente utilizzano la tua chiave per scriverti, per "
2397 "assicurarti che essi sappiano tutto e che di conseguenza evitino di inviarti "
2398 "mail criptate con la chiave pubblica revocata."
2400 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2401 msgid "Webmail and GnuPG"
2404 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2406 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2407 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2408 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2409 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2410 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2411 "receive a scrambled email."
2414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2415 msgid "Make your public key part of your online identity"
2418 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2420 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2421 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2422 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2423 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2424 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2428 # | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing
2429 # | your public key fingerprint anywhere someone would see your email
2430 # | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card.
2431 # | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a
2432 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our
2433 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2434 # | email address without a public key fingerprint.
2437 #| "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2438 #| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2439 #| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2440 #| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2441 #| "like something is missing when we see an email address without a public "
2442 #| "key fingerprint."
2444 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2445 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2446 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2447 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2448 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2449 "a public key fingerprint."
2451 "Ti consigliamo anche di fare un ulteriore passo e aggiungerla ai tuoi "
2452 "profili dei social media, blog, sito web o biglietto da visita (Presso la "
2453 "Free Software Foundation, abbiamo messo la nostra sulla pagina dedicata allo "
2454 "<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff</a>). Sarebbe auspicabile far "
2455 "si che questa pratica diventasse normale, al punto tale da percepire la "
2456 "sensazione di come se mancasse qualcosa ogni volta che si riceva una mail da "
2457 "un indirizzo senza l'impronta digitale della chiave pubblca."
2459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2460 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2462 "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Vai allo step successivo.</a>"
2464 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2465 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2466 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2468 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2469 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2470 msgstr "← Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>"
2472 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2474 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key
2475 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2476 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke
2477 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2480 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How "
2481 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2483 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2484 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2486 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
2487 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2489 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2490 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2492 " Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag "
2495 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2496 msgid "View & share our infographic"
2497 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica"
2499 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2500 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2503 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2504 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2505 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2507 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2509 msgstr "Ottimo lavoro!"
2511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2512 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2514 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2515 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2516 msgstr "<em>#6</em> Prossimo step"
2518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2519 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2520 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2521 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2525 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2526 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2527 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2529 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2530 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2531 "of the work you've done."
2533 "Adesso hai completato tutti gli step, imparando tutte le nozioni di base "
2534 "necessarie per criptare le mail con GnuPG, agendo contro la sorveglianza di "
2535 "massa. Ti meriti una pacca sulla spalla! Questi prossimi step ti "
2536 "permetteranno di non rendere inutile il lavoro che hai fatto oggi."
2538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2539 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2540 msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2543 msgid "Join the movement"
2544 msgstr "Unisciti a noi!"
2546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2548 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2549 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2550 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2551 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2552 "together for change."
2554 "Oggi hai fatto un passo importante verso la protezione della tua privacy "
2555 "online. Ma ciò non è abbastanza se ognuno di noi agisce da solo. Per far "
2556 "crollare la sorveglianza di massa abbiamo bisogno di creare un movimento per "
2557 "l'autononomia e per la libertà degli utenti che usano il computer. Unisciti "
2558 "alla community della Free Software Foundation per incontrare gente che ha le "
2559 "tue stesse idee, così da lavorare insieme per cambiare le cose."
2561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2562 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2563 # | Mastodon are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2564 # | href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2565 # | Facebook</a>.</small>+}
2568 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2569 #| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
2571 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2572 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2573 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2575 "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e "
2576 "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
2578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2579 msgid "Low-volume mailing list"
2580 msgstr "Mailing list a basso volume di mail"
2582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2584 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2585 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2586 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2587 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2588 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2589 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2590 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2592 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2593 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" name="
2594 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2595 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2596 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2597 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2598 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2602 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2603 "\">privacy policy</a>.</small>"
2605 "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2606 "\">politica sulla privacy</a>.</small>"
2608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2609 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2614 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2615 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2616 "encryption. Here are some suggestions:"
2619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2621 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2622 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2626 # | [-Before you close this guide, use-]{+# Use+} <a
2627 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with
2628 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2629 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2630 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2631 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your [-<a
2632 # | href=\"index.html#section4\">GnuPG-] {+GnuPG+} public key [-ID</a>-]
2633 # | {+fingerprint+} so they can easily download your key.
2636 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2637 #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2638 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2639 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2640 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2641 #| "easily download your key."
2643 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2644 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2645 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2646 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2647 "they can easily download your key."
2649 "Prima di chiudere questa guida, usa <a href=\"https://fsf.org/share?"
2650 "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf"
2651 "\">la nostra pagina di condivisione</a> per inviare un messaggio ad alcuni "
2652 "tuoi amici, chiedendo loro di unirsi a te nella criptazione delle email. "
2653 "Ricordati di includere l'<a href=\"index.html#section4\">ID della tua chiave "
2654 "pubblica GnuPG</a> così da permettere loro di scaricare facilmente la tua "
2657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2659 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2660 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2661 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2662 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2663 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2667 msgid "Protect more of your digital life"
2668 msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale"
2670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2672 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2673 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2674 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2675 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2677 "Scopri tutte le tecnologie anti-sorveglianza per l'instant messaging, per la "
2678 "protezione dei dati sul tuo hard drive, per la condivisione di file e molto "
2679 "altro ancora nella <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2680 "Privacy_pack\"> Cartella \"Software Libero - Privacy Pack\"</a> e sul "
2681 "portale <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2684 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2685 # | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2686 # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2687 # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2689 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2690 # | versions of GNU/Linux.</a>
2693 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2694 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2695 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2696 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2697 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2698 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2700 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2701 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2702 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2703 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2704 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2707 "Se stai utilizzando Windows, Mac o qualsiasi altro sistema operativo "
2708 "proprietario, ti consigliamo di passare a sistemi operativi liberi come Gnu/"
2709 "Linux. Ciò renderà la vita più difficile a tutte le persone che vogliono "
2710 "attacare il tuo computer sfruttando delle backdoor nascoste. Scopri tutte <a "
2711 "href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">le distribuzioni Gnu/"
2712 "Linux</a> approvate dalla Free Software Foundation."
2714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2715 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2720 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2721 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2722 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2723 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2724 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2725 "you the best results."
2728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2730 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2731 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2732 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2737 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2738 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2739 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2740 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2741 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2745 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2746 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2748 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2749 msgid "Section 7: Next Steps"
2750 msgstr "Section 6: Next Steps"
2752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2753 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2754 msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori"
2756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2758 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2759 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2760 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2761 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2762 "connect you with other translators working in your language."
2764 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un "
2765 "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni "
2766 "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci "
2767 "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
2768 "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che "
2769 "lavorano nella tua stessa lingua."
2771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2772 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2773 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2774 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2775 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2778 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2779 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2780 #| "php\">Enigmail</a>."
2782 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2783 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2785 "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a href="
2786 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o di <a href=\"https://www.enigmail.net/"
2787 "home/index.php\">Enigmail</a>."
2789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2791 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2792 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2794 "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo "
2795 "da aiutarci nella promozione dell'Autodifesa delle email quanto più "
2796 "possibile, creando così molti più software come questi."
2798 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2799 # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2800 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2802 #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2803 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2804 msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2806 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2807 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2810 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2811 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
2812 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share -]
2813 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encrypt
2814 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share +}
2817 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2818 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
2820 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
2821 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
2823 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione "
2824 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
2826 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2828 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2829 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2830 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2833 "Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra per la "
2834 "criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le persone "
2835 "nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro privacy "
2836 "grazie al free software."
2838 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2840 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2841 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2843 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2844 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2846 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2847 msgid "View & share our infographic →"
2848 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
2850 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2852 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2853 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2854 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2855 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2856 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2857 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2858 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2859 "leading a workshop!"
2862 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2863 msgid "A small workshop among friends"
2866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2867 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2872 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2873 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2874 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2875 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2876 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2881 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2882 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2887 msgid "Strength in numbers"
2890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2892 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2893 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2894 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2895 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2896 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2897 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2898 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2902 msgid "People you respect may already be using encryption"
2905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2907 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2908 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2909 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2910 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2911 "will likely recognize."
2914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2915 msgid "Respect your friends' privacy"
2918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2920 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2921 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2922 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2923 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2924 "encrypting your correspondence with them."
2927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2928 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2933 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2934 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2939 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2944 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2945 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2946 "to build our own security from the bottom up."
2949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2950 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2955 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2956 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2957 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2958 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2959 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2960 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2961 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2962 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2963 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2964 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2965 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2966 "they run into errors."
2969 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2971 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2972 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2977 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2978 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2979 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2980 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2981 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2982 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2986 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2991 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2992 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2993 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2994 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2995 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2996 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2997 "grasped them quickly and want to learn more."
3000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3002 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3003 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3004 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3005 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3006 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3007 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3008 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3009 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3010 "back up their revocation certificates."
3013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3014 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3019 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3020 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3021 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3022 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3028 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3029 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3030 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3031 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3032 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3036 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3041 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3042 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3043 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3044 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3045 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3046 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3047 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3048 "GnuPG's advanced features."
3051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3052 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3057 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3058 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3059 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3060 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3061 "places where they publicly list their email address."
3064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3066 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3067 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3071 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3072 #~ "infographic.html\">"
3074 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/"
3075 #~ "infographic.html\">"
3077 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3078 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3080 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3081 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3083 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3084 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3086 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3087 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3089 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3090 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3092 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3093 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3095 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3096 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3098 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3099 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3101 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3102 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3104 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3105 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3107 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3108 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3110 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3111 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3113 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3114 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3116 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3117 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3119 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3120 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3122 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3123 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3125 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3126 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3128 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3129 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3131 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3132 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3135 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3136 #~ "that sets it up with your email account."
3138 #~ "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il "
3139 #~ "tuo account email."
3141 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3142 #~ msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3144 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3145 #~ msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
3147 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3148 #~ msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
3150 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3151 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
3155 #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3156 #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3157 #~| "Enigmail? If so, skip this step."
3159 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3160 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3161 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3163 #~ "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella "
3164 #~ "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, "
3165 #~ "nell'elenco a destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo "
3169 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3170 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3172 #~ "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. "
3173 #~ "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per "
3178 #~| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3179 #~| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3180 #~| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3181 #~| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3182 #~| "Next with the default options selected, except in these instances:"
3184 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3185 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3186 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3187 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3188 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3189 #~ "are listed in the order they appear:"
3191 #~ "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se "
3192 #~ "ciò non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del "
3193 #~ "tuo client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella "
3194 #~ "finestra pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere "
3195 #~ "il testo contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su "
3196 #~ "Avanti lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e "
3200 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3201 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3203 #~ "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di "
3204 #~ "default tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\""
3207 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3210 #~ "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei "
3211 #~ "messaggi di default\"."
3214 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3215 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3217 #~ "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio "
3218 #~ "creare un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\""
3221 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3222 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3223 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3224 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3226 #~ "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio "
3227 #~ "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene "
3228 #~ "effettuare qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o "
3229 #~ "navigare sul web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più "
3230 #~ "velocemente avverrà la creazione della chiave."
3232 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3233 #~ msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?"
3236 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3237 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3240 #~ "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da "
3241 #~ "un'icona formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi "
3242 #~ "dentro la sezione Strumenti."
3244 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3245 #~ msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?"
3248 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3249 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3250 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3252 #~ "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca "
3253 #~ "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail "
3254 #~ "andando in OpenPGP → Installazione Guidata."
3256 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3258 #~ "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail → Gestione "
3261 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3262 #~ msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?"
3265 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3266 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3269 #~ "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e "
3270 #~ "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente."
3272 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3273 #~ msgstr "La tua chiave non appare nella lista?"
3275 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3276 #~ msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"."
3280 #~| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
3281 #~| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
3282 #~| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
3283 #~| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a "
3284 #~| "blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3285 #~| "default). Once encryption is off, hit Send."
3287 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3288 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3289 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3290 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3291 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3293 #~ "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a "
3294 #~ "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa "
3295 #~ "che la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo "
3296 #~ "messaggio da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare "
3297 #~ "sull'icona della chiave per disattivare la criptazione. La chiave "
3298 #~ "dovrebbe diventare grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che "
3299 #~ "le impostazioni di default sono state cambiate). Dopo aver disattivato "
3300 #~ "la criptazione, puoi inviare la mail."
3304 #~| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
3305 #~| "encryption is on. This will be your default from now on."
3307 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3308 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3310 #~ "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere "
3311 #~ "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo "
3312 #~ "di configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita."
3315 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3316 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3317 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3318 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3319 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3321 #~ "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave "
3322 #~ "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò "
3323 #~ "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver "
3324 #~ "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le "
3325 #~ "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), "
3326 #~ "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva."
3329 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3330 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3332 #~ "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o "
3333 #~ "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. "
3334 #~ "Se il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto "
3338 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3339 #~ "information about the status of Edward's key."
3341 #~ "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni "
3342 #~ "sullo stato della chiave di Edward."
3344 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3345 #~ msgstr "Section 4: Web of Trust"
3347 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3349 #~ "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail → Gestione "
3353 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3356 #~ "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” "
3357 #~ "dal menù contestuale."
3360 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3362 #~ "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok."
3365 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3366 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3368 #~ "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi "
3369 #~ "Keyserver → Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok."
3371 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3372 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3374 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3375 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3379 #~| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3380 #~| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3381 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3382 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3383 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3384 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3385 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3388 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3389 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3390 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3391 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3392 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3393 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3394 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3395 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3397 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
3398 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
3399 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
3400 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
3401 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
3402 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
3403 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3407 #~| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
3408 #~| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
3409 #~| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
3410 #~| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
3411 #~| "program available to install. This guide will work with them, in "
3412 #~| "addition to Thunderbird itself. Email programs are another way to access "
3413 #~| "the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but "
3414 #~| "provide extra features."
3416 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3417 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3418 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3419 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3420 #~ "extra features."
3422 #~ "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
3423 #~ "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare "
3424 #~ "GnuPG, devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul "
3425 #~ "tuo computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di "
3426 #~ "una versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo "
3427 #~ "proprio quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via "
3428 #~ "alternativa per accedere allo stesso account di posta al quale "
3429 #~ "solitamente si accede dal browser (come Gmail), ma dispongono di "
3430 #~ "funzionalità aggiuntive."
3432 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3433 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools"
3436 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3437 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3438 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3439 #~ "that it creates."
3441 #~ "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3442 #~ "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default "
3443 #~ "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le "
3444 #~ "finestre aperte."
3446 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3447 #~ msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3449 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3450 #~ msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
3452 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3453 #~ msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
3455 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3456 #~ msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
3458 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3459 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3462 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3463 #~ "the default keyserver in the popup."
3465 #~ "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su "
3466 #~ "un keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma."
3469 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3470 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3471 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3472 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3473 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
3474 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3477 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3478 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3479 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3480 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3481 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
3482 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3485 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3486 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3489 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3490 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3491 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3492 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
3493 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3494 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3495 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3498 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
3499 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
3500 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
3501 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
3502 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
3503 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
3504 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3507 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3508 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3509 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3510 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3512 #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha "
3513 #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà "
3514 #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di "
3515 #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente"
3519 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3520 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
3521 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3522 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3523 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3524 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3525 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3526 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3527 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
3528 #~ "which one to use."
3530 #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, "
3531 #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per "
3532 #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione "
3533 #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è "
3534 #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data "
3535 #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza "
3536 #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire "
3537 #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato "
3538 #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della "
3539 #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare."
3542 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
3543 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
3544 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
3545 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
3547 #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La "
3548 #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una "
3549 #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo "
3550 #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato "
3554 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
3555 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
3556 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
3557 #~ "you don't have to use it for this guide."
3559 #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando "
3560 #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma "
3561 #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una "
3562 #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla "
3563 #~ "per questa guida."
3566 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
3567 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
3568 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
3569 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
3570 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
3571 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
3572 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
3573 #~ "more trustworthy that key is."
3575 #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti "
3576 #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un "
3577 #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere "
3578 #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo "
3579 #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. "
3580 #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra "
3581 #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, "
3582 #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è "
3583 #~ "affidabile quella chiave."
3586 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
3587 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
3589 #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue "
3590 #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di "
3591 #~ "massa più difficile."
3594 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
3595 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
3597 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e "
3598 #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>"
3601 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
3602 #~ "encryption.</strong>"
3604 #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la "
3605 #~ "criptazione delle mail.</strong>"
3608 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
3609 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
3610 #~ "encrypted email."
3612 #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica "
3613 #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una "
3614 #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate."
3617 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3618 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3619 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
3620 #~ "License.</a></em>"
3622 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3623 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3624 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
3625 #~ "License.</a></em>"
3628 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3629 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
3631 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3632 #~ "\"> JavaScript license information </a>"