1 # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Emanuel Maria Di Vita <emanuelinux@gmail.com>, 2014.
5 # Giorgio Avetta, 2014.
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 3.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-07-30 22:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-28 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27 #. type: Content of: <html><head><title>
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la "
32 "criptazione di GnuPG"
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
36 # | {+security, GnuPG2, encryption+}
38 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
40 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
42 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
44 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
46 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
47 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
49 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
50 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
52 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
58 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
59 "joining our list!</strong>"
61 "<strong>Per favore controlla adesso la tua email e clicca sul link che ti "
62 "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>"
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
69 "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf."
70 "org per essere aggiunto manualmente."
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
76 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
79 "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti giorno per "
82 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
83 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
90 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
92 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
94 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
96 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
102 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
105 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
110 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
111 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
113 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e "
114 "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
116 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
117 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
118 msgstr "← Ritorna in <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>"
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
121 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
125 msgid "Free Software Foundation"
126 msgstr "Free Software Foundation"
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
133 # | Copyright © [-2014-] {+2014-2021+} <a
134 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
135 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
136 # | {+Please support our work by+} <a
137 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
138 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
141 #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
143 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
145 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
146 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
147 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
148 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
150 "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
151 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
152 "\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a></p>\n"
153 "<p>Traduzione italiana a cura di Emanuel Maria Di Vita.</p>\n"
154 "<p>Revisione a cura di Giorgio Avetta."
156 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
157 # | The images on this page are under a <a
158 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
159 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
161 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
162 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-]
163 # | {+Download the+} <a
164 # | [-href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why-]
165 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
166 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
167 # | <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
168 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
169 # | href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why+}
170 # | these licenses?</a>
173 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
174 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
175 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
176 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
177 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
178 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
181 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
182 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
183 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
184 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
185 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
186 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
187 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
188 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
189 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
190 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
192 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
193 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
194 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
195 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
196 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://www."
197 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
199 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
200 # | [-Download the source package for <a
201 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
202 # | guide & infographic: <a
203 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
205 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
206 # | Anna Giedryś{+,+} <a
207 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
208 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
209 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
210 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
211 # | by Florian Cramer.
214 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
215 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
216 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
217 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
218 #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
219 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
220 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
221 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
223 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
224 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
225 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
226 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
227 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
228 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
230 "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">this "
231 "guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www."
232 "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href="
233 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna "
234 "Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
235 "\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive."
236 "com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
238 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
240 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
241 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
245 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
247 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
248 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
249 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
250 "\">source code and license information</a>."
253 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
254 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
255 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
258 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
259 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
261 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
262 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
264 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
265 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
267 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
269 msgstr "Journalism++"
271 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
272 msgid "Email Self-Defense"
273 msgstr "Autodifesa Email"
275 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
276 # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
278 #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
279 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
280 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
282 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
283 # | [-Please let us know on the <a
284 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback
285 # | page</a>.-]{+<strong><a
286 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
287 # | Translate!</a></strong>+}
290 #| "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
291 #| "GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>."
293 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
294 "\"> Translate!</a></strong>"
296 "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
297 "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>."
299 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
300 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
301 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
303 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
304 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
305 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
307 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
308 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
311 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
312 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
313 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
314 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
318 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
319 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
321 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
322 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
324 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione "
325 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
331 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
335 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
336 msgid "[Hacker News]"
337 msgstr "[Hacker News]"
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
341 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
342 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
344 "Noi lottiamo per i diritti degli utenti e promuoviamo lo sviluppo di "
345 "software libero. Resistere alla sorveglianza di massa è molto importante per "
348 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
349 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
350 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
351 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
352 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
353 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
354 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
355 # | {+privacy.</strong>+}
358 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
359 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
360 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
361 #| "with free software.</strong>"
363 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
364 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
365 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
367 "<strong>Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra "
368 "per la criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le "
369 "persone nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro "
370 "privacy grazie al free software.</strong>"
372 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
374 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">-]
375 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&
376 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">+}
379 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
380 #| "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
382 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
383 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
385 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
386 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
388 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
392 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
393 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
394 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
396 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
397 msgid "View & share our infographic →"
398 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
400 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
401 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
402 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
403 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
404 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
405 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
406 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
407 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
410 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
411 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
412 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
413 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
414 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
415 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
417 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
418 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
419 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
420 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
421 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
422 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
425 "La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
426 "rischio la libertà di parola. Questa guida ha l'obbiettivo di insegnarti una "
427 "tecnica di autodifesa contro la sorveglianza: la criptazione delle mail. Una "
428 "volta finito, sarai in grado di inviare e ricevere email cifrate e quindi "
429 "potrai avere la certezza che le tue mail non possono essere lette da spie o "
430 "ladri. Tutto ciò che ti serve è un computer con una connessione ad internet, "
431 "un account mail e mezz'ora circa."
433 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
434 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
435 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
436 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
437 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
438 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
439 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
440 # | corruption, and other crimes.+}
443 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
444 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
445 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
446 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
447 #| "share his famous secrets about the NSA."
449 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
450 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
451 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
452 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
453 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
456 "Anche se non si ha niente da nascondere, l'uso della crittografia aiuta a "
457 "proteggere la privacy delle persone con cui si comunica e rende la vita più "
458 "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante "
459 "da nascondere, sei nel posto giusto; questi sono gli stessi strumenti "
460 "utilizzati da Edward Snowden per condividere i suoi famosi segreti "
461 "riguardanti la NSA."
463 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
464 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
465 # | fighting politically for a <a
466 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
467 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
468 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
469 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
470 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
471 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
472 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
476 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
477 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
478 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
479 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
480 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
481 #| "Let's get started!"
483 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
484 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
485 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
486 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
487 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
488 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
489 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
490 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
492 "Oltre a utilizzare la crittografia, per sfuggire dalla sorveglianza, bisogna "
493 "lottare politicamente <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
494 "democracy.html\"> per una riduzione della quantità di dati raccolti su di "
495 "noi</a>, ma il primo passo da fare è quello di proteggere se stessi e "
496 "rendere la sorveglianza della nostra comunicazione più difficile possibile. "
499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
500 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
501 msgstr "<em>#1</em> Procurarsi tutto il necessario"
503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
504 # | This guide relies on software which is <a
505 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
506 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
507 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
508 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
509 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
512 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
513 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
514 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
515 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
516 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
519 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
520 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
521 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
522 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
523 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
525 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
526 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
527 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
528 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
529 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
530 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
533 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
534 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
535 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
536 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
537 # | though, you'll need a desktop email program installed on your computer.
538 # | [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have [-a free software version
539 # | of-] {+one installed already, such as Icedove, which may be under+} the
540 # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work
541 # | with them, in addition to Thunderbird itself. Email programs-] {+alternate
542 # | name \"Thunderbird.\" Programs like these+} are another way to access the
543 # | same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide
547 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
548 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
549 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
550 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
551 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
552 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
553 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
556 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
557 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
558 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
559 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
560 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
561 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
562 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
563 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
564 "Gmail), but provide extra features."
566 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
567 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
568 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
569 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
570 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
571 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
572 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
573 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
576 # | If you already have an email program, you can skip to <a
577 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
580 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
581 #| "\">Step 1.b</a>."
583 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
584 "\"#section2\">Step 2</a>."
586 "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
588 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
589 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
590 msgstr "Step 1.a: Install Wizard"
592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
593 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
595 "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
600 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
601 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
602 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
603 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
608 msgid "Troubleshooting"
609 msgstr "Risoluzione dei problemi"
611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
612 msgid "The wizard doesn't launch"
613 msgstr "Il wizard non si avvia?"
615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
617 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
618 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
619 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
620 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
622 "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha un "
623 "nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà nel menù "
624 "principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con "
625 "scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente\""
627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
628 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
630 "Il programma di posta non riesce a trovare il tuo account o non riesce a "
631 "scaricare la tua posta ?"
633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
635 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
636 "use your email system, to figure out the correct settings."
638 "Prima di cercare su Internet, noi ti consigliamo di chiedere ad altre "
639 "persone che usano il tuo stesso servizio mail per ottenere le corrette "
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
643 # | I can't find the menu[-.-]
645 #| msgid "I can't find the menu."
646 msgid "I can't find the menu"
647 msgstr "Non riesci a trovare il menù?"
649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
651 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
652 "three stacked horizontal bars."
654 "Nei nuovi programmi di posta solitamente il menù generale è rappresentato da "
655 "un'immagine formata da tre barre orizzontali."
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
658 msgid "Don't see a solution to your problem?"
659 msgstr "Non riesci a trovare una soluzione?"
661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
663 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
664 "Public_Review\">feedback page</a>."
666 "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
667 "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>."
669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
670 # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
671 # | downloading GPG4Win-]
673 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
674 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
675 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
678 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
679 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
680 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
683 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
684 #| "\">Step 1.b</a>."
686 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
687 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
689 "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
691 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
693 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
694 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
695 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
696 "all operating systems."
699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
704 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
709 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
710 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
711 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
712 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
717 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
718 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
719 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
720 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
725 "When it is done, install the program by entering the following code in "
729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
731 "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you can "
732 "follow the steps of the rest of this guide."
735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
740 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
742 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
743 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
744 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
747 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
748 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
749 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
750 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
751 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
754 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
755 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
756 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
759 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
760 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
761 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
762 "installed, you can close any windows that it creates."
764 "GPG4Win è un software che include GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
765 "\">Scaricalo</a> e installalo, scegliendo le opzioni di default quando ti "
766 "viene richiesto. Fatto ciò, puoi chiudi tutte le finestre che si sono aperte."
768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
770 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
771 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
772 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
776 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
777 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
778 msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?"
780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
781 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
782 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
783 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
784 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
785 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
786 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
787 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
790 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
791 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
792 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
793 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
794 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
796 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
797 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
798 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
799 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
800 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
803 "Solitamente i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP vengono "
804 "usati come sinonimi. Tenicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy)è lo standard "
805 "di criptazione e GNU Privacy Guard (abbreviato in GPG o GnuPG) è il "
806 "programma che implementa lo standard. Enigmail è un plug-in per il client di "
807 "posta elettronica che offre un'interfaccia grafica a GnuPG."
809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
810 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
811 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
813 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
815 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
820 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
821 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
822 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
823 "together by a special mathematical function."
825 "Per usare il sistema GnuPG avrai bisogno di una chiave pubblica e una chiave "
826 "privata. Ognuna di queste è una lunga stringa di numeri e lettere casuali, "
827 "uniche al mondo. La chiave pubblica e la chiave privata sono collegate tra "
828 "loro da una speciale funzione matematica."
830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
831 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
832 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
833 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
834 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
835 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
838 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
839 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
840 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
841 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
842 #| "encrypted email look up your public key."
844 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
845 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
846 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
847 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
848 "look up your public key."
850 "La chiave pubblica non è da intendere come una chiave fisica perché risiede "
851 "in una cartella online che prende il nome di keyserver. Le persone possono "
852 "scaricarla ed usarla, utilizzando GnuPG, per criptare le mail che inviano a "
853 "te. Si potrebbe pensare al keyserver come una grande rubrica telefonica "
854 "dove le persone che vogliono inviarti una mail criptata vanno a cercare la "
855 "tua chiave pubblica."
857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
858 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
859 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
860 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
861 # | send to you. {+<strong>You should never share your private key with
862 # | anyone, under any circumstances.</strong>+}
865 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
866 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
867 #| "encrypted emails other people send to you."
869 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
870 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
871 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
872 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
874 "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché "
875 "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le "
876 "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata."
878 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
880 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
881 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
882 "discuss this more in the next section."
885 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
886 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
888 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
889 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
890 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
892 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
893 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
895 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
896 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
897 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
899 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
900 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
901 msgstr "<em>Step 2.a</em> Creazione delle due chiavi"
903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
904 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
906 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
907 msgid "Make your keypair"
908 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
912 "Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some "
913 "GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). "
914 "Use the following code to create your keypair in the terminal:"
917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
919 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
920 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
921 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
922 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
927 msgid "# <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
932 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
933 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
937 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
941 msgid "# Choose the expiration date, we suggest <code>2y</code> (2 years)."
944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
945 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
949 msgid "Set your passphrase"
952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
954 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
955 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
956 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
957 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
958 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
959 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
960 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
965 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
966 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
967 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
968 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
969 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
970 "song lyrics, quotes from books, and so on."
973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
974 msgid "GnuPG is not installed"
977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
979 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
980 "<code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it would bring up "
981 "the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like "
982 "it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
983 "install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
987 msgid "I took too long to create my passphrase"
990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
992 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
993 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
997 msgid "How can I see my key?"
1000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1002 "Use the following command to see all keys: <code>gpg--list-keys</code>. "
1003 "Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href="
1004 "\"#section3\">section 3</a>). If you want to see only your key, you can use "
1005 "<code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also use <code>gpg --list-"
1006 "secret-key</code> to see your own private key."
1009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1010 msgid "More resources"
1013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1015 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1016 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1017 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1018 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1019 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1028 msgid "Advanced key pairs"
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1033 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1034 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1035 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1036 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1037 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1038 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1039 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1043 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1044 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1047 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1048 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1049 # | important steps following creation+}
1051 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1052 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1053 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1056 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1058 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1059 msgid "Upload your key to a keyserver"
1060 msgstr "<em>Step 2.b</em> Carica la tua chiave pubblica su un keyserver"
1062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1063 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1064 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1065 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1066 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1067 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1068 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1071 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1072 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1073 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1074 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1075 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1077 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1078 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1079 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1080 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1081 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1082 "other when a new key is uploaded."
1084 "Adesso chiunque voglia inviarti una email criptata potrà scaricare la tua "
1085 "chiave pubblica da internet. Ci sono molti keyserver a disposizione dove si "
1086 "può caricare la propria chiave pubblica, ma sono tutti uno copia dell'altro, "
1087 "perciò non importa quale viene usato. Tuttavia, qualche volta possono "
1088 "volerci ore per far si che tutti i keyserver si sincronizzino tra loro per "
1089 "aggiungere una nuova chiave."
1091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1093 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1094 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1095 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1096 "following command."
1099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1100 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1104 msgid "Export your key to a file"
1107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1109 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1110 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1111 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1112 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1113 "can be done with the following commands:"
1116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1117 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1121 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1124 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1125 msgid "Generate a revocation certificate"
1128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1129 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1130 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1131 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1132 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1133 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1134 # | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1135 # | folder and keeping it there). You'll-] {+revocation cerficate safely).
1136 # | This step is essential for your email self-defense, as you'll+} learn more
1137 # | about [-the revocation certificate-] in <a href=\"#section5\">Section
1138 # | [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1141 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1142 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1143 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1144 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1145 #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
1146 #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1148 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1149 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1150 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1151 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1152 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1155 "<span style=\"font-weight: bold;\">Quando apparirà la finestra \"Generazione "
1156 "delle Chiavi Completata\", seleziona Genera Certificato e scgli di salvarlo "
1157 "in un posto sicuro nel tuo computer(ti consigliamo di creare una cartella "
1158 "nella home del tuo sistema chiamata \"Certificato di Revoca\" e inserirlo "
1159 "all'interno). Approfondirai tutta la questione sui certificati di revoca "
1160 "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>.</span>"
1162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1164 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1165 "asc [keyID]</code>"
1168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1170 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1171 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1176 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1177 "empty line, and confirm your selection."
1180 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1181 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1186 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1187 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1188 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1192 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1197 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1198 "These are the recommended permissions for your folder."
1201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1202 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1205 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1207 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1208 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1212 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1217 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1218 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1219 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1220 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1221 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1226 msgid "More about keyservers"
1229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1231 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1232 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1233 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1234 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1235 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1236 "file on your computer."
1239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1240 msgid "Transferring your keys"
1243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1245 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1246 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1247 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1248 "can be done with the following commands:"
1251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1252 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1256 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1259 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1260 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1264 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1269 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1270 "and add ultimate trust for it:"
1273 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1274 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1279 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You "
1280 "shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1285 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1286 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1287 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1288 "folders and files have the right permissions"
1291 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1292 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1295 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1296 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1297 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1301 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1302 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1303 "integrating and using your key in these email clients."
1306 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1307 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1310 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1311 msgid "Step 3.A: Import From File"
1314 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1315 msgid "Step 3.A: Success"
1318 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1319 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1321 #| msgid "Troubleshooting"
1322 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1323 msgstr "Risoluzione dei problemi"
1325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1326 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1327 # | account-] {+encryption+}
1329 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1330 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1332 "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
1335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1337 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1338 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1339 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1340 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1345 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1349 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1354 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1355 "\"#step-2b\">step 2.b</a> when you exported your key"
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1359 msgid "# Unlock with your passphrase"
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1364 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1370 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1371 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1375 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1380 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1381 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1382 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1383 "correct, active, secret key file."
1386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1387 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1389 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1390 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1391 msgstr "<em>#3</em> Effettuiamo un test!"
1393 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1394 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1398 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1399 # | program named Edward, [-which-] {+who+} knows how to use encryption.
1400 # | Except where noted, these are the same steps you'd follow when
1401 # | corresponding with a real, live person.
1404 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1405 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1406 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1408 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1409 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1410 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1412 "Adesso proveremo a fare un test di corrispondenza utilizzando un programma "
1413 "chiamato Edward, che sa come usare la crittografia. Tranne dove è annotato, "
1414 "questo è lo stesso procedimento che dovrai seguire anche quando dovrai "
1415 "comunicare con una persona fisica, reale."
1417 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1418 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1422 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1424 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1425 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1426 msgstr "<em>Step 3.a</em> Invia la tua chiave pubblica ad Edward"
1428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1429 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1430 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1431 # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1432 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1433 # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This
1434 # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write
1435 # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your
1436 # | public keyfile.+}
1439 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1440 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1441 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1442 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1443 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1445 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1446 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1447 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1448 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1449 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1450 "attachment you will find your public keyfile."
1452 "Questo è uno step speciale che non dovrai fare quando vuoi avere una "
1453 "corrispondenza con una persona reale. Nel menù del tuo programma di posta, "
1454 "seleziona OpenPGP → Gestione Chiavi. Dovresti vedere la tua chiave "
1455 "nella lista contenuta nella finestra che ti è appena apparsa. Fai click "
1456 "destro sulla tua chiave e seleziona “Invia chiave pubblica tramite Email”. "
1457 "Questo creerà un nuovo messaggio nel quale tu potrai scrivere direttamente "
1458 "l'oggetto e il corpo della mail."
1460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1462 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1463 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1464 "of the email. Don't send yet."
1466 "Indirizza la mail all'indirizzo <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-"
1467 "it@fsf.org</a>. Inserisci una parola (qualsiasi tu voglia) nel campo "
1468 "dell'oggetto e nel corpo della mail ma no inviarla ancora."
1470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1472 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1473 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1474 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1475 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1479 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1480 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1481 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1482 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1483 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1484 # | corresponding with a real person.
1487 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1488 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1489 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1490 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1491 #| "corresponding with a real person."
1493 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1494 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1495 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1496 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1497 "corresponding with a real person."
1499 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1500 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1501 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida. Dopo che Edward avrà "
1502 "inviato la sua risposta, si potrà passare al prossimo Step. Da questo "
1503 "momento in poi, tutto ciò che verrà fatto dovrà essere eseguito anche quando "
1504 "si vuole comunicare con delle persone reali."
1506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1507 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1508 # | your [-password-] {+passphrase+} before using your private key to decrypt
1512 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1513 #| "before using your private key to decrypt it."
1515 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1516 "before using your private key to decrypt it."
1518 "Quando riceverai la mail di risposta di Edward, Enigmail ti chiederà di "
1519 "inserire la password prima di usare la tua chiave privata per decriptare il "
1522 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1523 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1526 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1527 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1531 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1533 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1534 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1535 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1538 msgid "Get Edward's key"
1541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1543 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1544 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1549 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1550 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1551 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1552 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1553 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1554 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1559 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1560 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1561 "email address, and import Edward's key."
1564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1566 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1567 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1568 "digital signatures from Edward."
1571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1573 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1574 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1575 "correct; you can safely import the key."
1578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1579 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1580 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1581 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1584 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1585 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1586 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1588 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1589 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1590 "so no one except Edward can decrypt it."
1592 "Dal momento in cui decidi di criptare la main con la chiave pubblica di "
1593 "Edward, per decriptarla servira solo la chiave privata di Edward. Essendo "
1594 "Edward l'unico detentore della chiave privata, solo lui potra leggere il "
1595 "contenuto di quella mail."
1597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1598 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1600 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1601 msgid "Send Edward an encrypted email"
1602 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1606 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1607 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1608 "\" or something similar and write something in the body."
1610 "Scrivi una mail nel tuo programma di posta, indirizzala ad <a href=\"mailto:"
1611 "edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf.org</a>. Come oggetto scrivi \"Test "
1612 "crittografia\" o qualcosa di simile e scrivi qualcosa nel corpo della mail. "
1613 "Non inviarla immediatamente."
1615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1617 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1618 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1623 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1624 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1627 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1628 #| "valid, not trusted or not found.\""
1629 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1631 "Click su invia. Enigmail ti mostrerà una finestra che dice: “Contenitore non "
1632 "valido, non fidato o non trovato”."
1634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1636 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1637 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1638 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1639 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1640 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1641 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1646 msgid "Unable to send message"
1649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1651 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1652 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1653 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1654 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1655 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1656 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1657 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1658 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1662 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1664 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1665 msgid "I can't find Edward's key"
1666 msgstr "Enigmail non riesce a trovare la chiave di Edward?"
1668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1670 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1671 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1672 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1674 "Chiudi la finestra che è apparsa da quando hai cliccato. Assicurati di "
1675 "essere connesso ad Internet e riprova. Se continua a non funzionare, ripeti "
1676 "il processo scegliendo un keyserver diverso quando in una finestra ti verrà "
1677 "chiesto di sceglierne uno."
1679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1680 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1685 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1686 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1687 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1688 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1691 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1692 msgid "Encrypt messages from the command line"
1695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1697 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1698 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1699 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1700 "in the regular character set."
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1704 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1705 msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza"
1707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1708 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1709 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1710 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1711 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1712 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1713 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1714 # | attachments, [-Enigmail will give you an option of whether-] you [-want-]
1715 # | {+can choose+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1719 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1720 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1721 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1722 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1723 #| "you want to encrypt them."
1725 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1726 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1727 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1728 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1729 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1730 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1733 "Anche se la mail è crittografata, l'oggetto non lo è. Quindi fai in modo di "
1734 "non mettere informazioni private lì. Gli indirizzi del mittente e del "
1735 "destinatario non sono crittografati, perciò potrebbero essere letti da un "
1736 "sistema di sorveglianza. Quando si inviano allegati, Enigmail chiederà se "
1737 "cifrare anch'essi."
1739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1741 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1742 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1743 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1744 "<i>Plain Text</i>."
1747 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1748 msgid "Step 4.C Edward's response"
1751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1752 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1754 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1755 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1756 msgstr "<em>Step 3.c</em> Ricevere una risposta"
1758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1759 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1760 # | private key to decrypt it, then [-use your public key (which you sent him
1761 # | in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
1764 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1765 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1766 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1768 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1769 "then reply to you."
1771 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1772 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1773 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1776 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1777 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1778 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1781 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1782 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1783 #| "it Well</a> section of this guide."
1785 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1786 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1787 "Well</a> section of this guide."
1789 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1790 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1791 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida."
1793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1795 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1796 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1801 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1802 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1803 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1804 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1805 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1810 # | <em>Step [-3.b</em>-] {+4.d</em>+} Send a {+signed+} test [-encrypted-]
1813 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1814 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1815 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1819 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1820 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1821 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1822 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1823 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1828 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1829 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1830 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1831 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1832 "signature is authentic."
1835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1837 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1838 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1839 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1840 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1845 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1846 "<i>add digital signature by default</i>."
1849 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1850 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
1852 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1853 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1854 msgstr "<em>Step 3.e</em> Ricevere una risposta"
1856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1857 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1858 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1859 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to {+verify the message you sent has not
1860 # | been tampered with and to+} encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1863 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1864 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1865 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1867 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1868 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1869 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1871 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1872 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1873 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1877 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1878 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1879 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1880 "encrypted, he will mention that first."
1883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1884 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1885 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1886 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1889 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1890 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1891 #| "your private key to decrypt it."
1893 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1894 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1895 "will use your private key to decrypt it."
1897 "Quando riceverai ed aprirai la mail di Edward, Enigmail automaticamente "
1898 "rileverà che la mail è criptata con la tua chiave pubblica e quindi userà la "
1899 "tua chiave privata per decriptarlo."
1901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1902 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1904 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1905 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1906 msgstr "<em>#4</em> Capire la rete di fiducia (Web of Trust)"
1908 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1909 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1913 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1914 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1915 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1916 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1917 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1918 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1921 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1922 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1923 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1924 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1925 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1926 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1928 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1929 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1930 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1931 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1932 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1933 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1935 "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha una debolezza; "
1936 "richiede un modo per verificare che la chiave pubblica di una persona è in "
1937 "realtà la sua. In caso contrario, non ci sarebbe alcun modo per fermare un "
1938 "attaccante dal creare un indirizzo email con il nome del tuo amico con delle "
1939 "chiavi collegate all'account ed impersonarlo. Ecco perché i programmatori di "
1940 "software libero che sviluppano software per la crittografia di mail, hanno "
1941 "ideato la firma delle chiavi e il Web of Trust (rete di fiducia)."
1943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1945 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1946 "that it belongs to them and not someone else."
1949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1951 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1952 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1953 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1954 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1959 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1960 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1961 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1962 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1963 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1966 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1967 msgid "Section 5: trusting a key"
1970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1971 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
1973 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1974 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1975 msgstr "<em>Step 4.a</em> Firmare una chiave"
1977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1979 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1980 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1983 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1985 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1986 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
1989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1990 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
1991 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
1992 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
1993 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
1994 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
1997 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1998 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1999 #| "person, but it's good practice."
2001 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2002 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2003 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2004 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2005 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2007 "Così hai appena detto “Io ho fiducia nel fatto che la chiave pubblica di "
2008 "Edward appartiene realmente ad Edward”. In questo particolare caso, questa "
2009 "operazione non significa molto perché Edward non è una persona reale, ma "
2010 "fare questo con i nostri contatti è una buona pratica."
2012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2013 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2017 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2018 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2019 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2020 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-]
2021 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2022 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2023 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2024 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2025 # | download yours from a keyserver.
2028 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2029 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2030 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2031 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
2032 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2033 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2034 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2035 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2038 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2039 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2040 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2041 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2042 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2043 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2044 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2045 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2047 "Le chiavi pubbliche delle persone sono di solito identificate dall'impronta "
2048 "digitale della loro chiave (conosciuta anche come fingerprint), che è una "
2049 "stringa di cifre, come F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (per la "
2050 "chiave di Edward). Puoi vedere l'impronta digitale della tua chiave "
2051 "pubblica, e delle altre chiavi pubbliche salvate sul computer, andando su "
2052 "OpenPGP → nel menu del programma di posta elettronica, click destro "
2053 "sulla chiave e scegliere Proprietà principali. E' buona pratica condividere "
2054 "l'impronta digitale della propria chiave ovunque viene condiviso il proprio "
2055 "indirizzo e-mail, in modo che le persone hanno la possibilità di fare un "
2056 "doppio controllo per verificare la correttezza della chiave pubblica che "
2057 "hanno scaricato dal keyserver."
2059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2061 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2062 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2063 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2064 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2065 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2066 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2067 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2072 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
2073 # | consider when+} signing [-their-] keys
2076 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
2078 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2080 "<em>Importante:</em> assicurati dell'identità della persona prima di firmare "
2083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2084 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
2085 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
2086 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
2087 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
2088 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
2089 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
2090 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
2091 # | shorter [-public key ID, which could refer to another key as well. In
2092 # | Enigmail, answer honestly in the window that pops up and asks \"How
2093 # | carefully have you verified that the key-] {+keyID. If+} you [-are about-]
2094 # | {+feel it's important+} to sign [-actually belongs-] {+the key of someone
2095 # | you've just met, also ask them+} to {+show you their government
2096 # | identification, and make sure+} the [-person(s) named above?\".-] {+name
2097 # | on the ID matches the name on the public key.+}
2100 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
2101 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
2102 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
2103 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
2104 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
2105 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
2106 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
2108 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2109 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2110 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2111 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2112 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2113 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2114 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2115 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2117 "Prima di firmare la chiave di una persona reale, assicurati che la chiave "
2118 "appartenga a lui e che lui sia veramente chi dice di essere. Chiedigli di "
2119 "mostrarti il suo Key ID (a meno che sia una persona di fiducia) e l'impronta "
2120 "della sua chiave pubblica – non soltanto il Key ID, che potrebbe anche "
2121 "riferirsi ad un'altra chiave. In Enigmail rispondi onestamente nella "
2122 "finestra che si apre e chiede: \"Con quanta attenzione hai verificato che la "
2123 "chiave che stai per firmare in realtà appartiene alla persona sopracitata?\"."
2125 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2126 msgid "Master the Web of Trust"
2129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2131 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2132 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2133 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2134 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2135 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2139 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2141 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2142 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2143 msgstr "<em>#5</em> Usarlo al meglio"
2145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2147 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2148 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2149 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2152 "Tutti utilizzano GnuPG diversamente, ma per tenere le proprie mail al sicuro "
2153 "è importante seguire alcune pratiche di base. Non seguendole, metti a "
2154 "rischio la privacy delle persone con cui comunichi, così come la tua, e "
2155 "danneggi la rete di fiducia."
2157 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2158 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2160 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2161 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2162 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
2164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2165 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
2167 #| msgid "When should I encrypt?"
2168 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2169 msgstr "Quando dovrei criptare?"
2171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2172 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
2173 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
2174 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
2175 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
2176 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
2177 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
2180 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2181 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2182 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2183 #| "doing surveillance won't know where to start."
2185 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2186 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2187 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2188 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2189 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2190 "makes bulk surveillance more difficult."
2192 "Quanto più è possibile crittografare i messaggi, meglio è. Se si criptano e-"
2193 "mail di tanto in tanto, ogni messaggio cifrato potrebbe essere un "
2194 "campanellino di allarme per i sistemi di sorveglianza. Se tutte o la maggior "
2195 "parte delle tue email venissero criptate, le persone che si occupano della "
2196 "sorveglianza non saprebbero nemmeno da dove cominciare."
2198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2200 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2201 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2202 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2203 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2204 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2205 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2206 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2207 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2210 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2211 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2213 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2214 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2215 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
2217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2218 msgid "Be wary of invalid keys"
2219 msgstr "Diffidare le chiavi non valide"
2221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2223 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2224 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2225 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2227 "GnuPG rende la posta elettronica più sicura, ma è comunque importante "
2228 "controllare la presenza di chiavi non valide, che avrebbero potuto far "
2229 "cadere le tue mail nelle mani sbagliate. Le email cifrate con chiavi non "
2230 "valide possono essere lette dai programmi di sorveglianza."
2232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2233 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
2234 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
2235 # | will have a [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top,
2236 # | which most likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-]
2237 # | {+top \"OpenPGP\" button.+}
2240 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
2241 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
2242 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
2243 #| "message encrypted.\""
2245 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2246 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2247 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2249 "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla seconda e-mail che Edward "
2250 "ti ha inviato. Siccome Edward ha cifrato la mail con la tua chiave pubblica, "
2251 "dovresti vedere un messaggio di OpenPGP nella parte superiore, che molto "
2252 "probabilmente dice \"OpenPGP: Parte di questo messaggio è cifrato.\""
2254 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2255 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2256 # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2257 # | [-encrypted-] {+signed+} with a key that can't be [-trusted.</b>-]
2258 # | {+trusted.</strong>+}
2261 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2262 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
2263 #| "be trusted.</b>"
2265 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2266 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2267 "be trusted.</strong>"
2269 "<b>Quando usi GnuPG, prendi l'abitudine di guardare quella barra. Il "
2270 "programma ti avviserà lì se la mail è cifrata con una chiave che non può "
2271 "essere attendibile.</b>"
2273 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2274 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2275 msgstr "Copiare il certificato di revoca da qualche parte al sicuro"
2277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2278 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2279 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2280 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2281 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home could
2282 # | work, not on a device you carry with you regularly. The safest way we know
2283 # | is actually to print the revocation certificate and store it in a safe
2287 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2288 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2289 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2290 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
2292 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2293 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2294 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2295 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2296 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2297 "it in a safe place."
2299 "Ricordi che, quando hai creato le tue chiavi, hai anche salvato il "
2300 "certificato di revoca che GnuPG ha fatto? E' tempo di copiare il certificato "
2301 "sul dispositivo di memoria più sicuro che hai - la cosa ideale è un flash "
2302 "drive (pen drive), CD, o disco rigido conservato in un luogo sicuro in casa."
2304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2306 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2307 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2309 "Se la chiave privata viene persa o rubata, avrai bisogno di questo "
2310 "certificato per far sapere che non sei più tu ad usare quella coppia di "
2313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2314 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2315 # | someone gets your private key
2317 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2318 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2320 "<em>Importante:</em> agisci rapidamente se qualcuno ottiene la tua chiave "
2323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2324 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2325 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2326 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
2327 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
2328 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
2329 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
2330 # | the GnuPG site</a>.-]
2331 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
2332 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
2333 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
2334 # | {+know, including a copy of your new key.+}
2337 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2338 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2339 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
2340 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
2341 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
2342 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
2343 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
2345 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2346 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2347 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2348 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2349 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2350 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2351 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2352 "including a copy of your new key."
2354 "Se perdi la tua chiave privata o qualcuno se ne impossessa (ad esempio "
2355 "rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la revochi "
2356 "immediatamente prima che qualcun altro possa usarla per leggere le tue email "
2357 "criptate. Questa guida non spiega come revocare una chiave, ma è possibile "
2358 "seguire le istruzioni sul sito <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual."
2359 "html#AEN305\">GnuPG</a>. Dopo aver effettuato la revoca, invia una mail a "
2360 "tutti i contatti che solitamente utilizzano la tua chiave per scriverti, per "
2361 "assicurarti che essi sappiano tutto e che di conseguenza evitino di inviarti "
2362 "mail criptate con la chiave pubblica revocata."
2364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2365 msgid "Webmail and GnuPG"
2368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2370 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2371 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2372 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2373 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2374 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2375 "receive a scrambled email."
2378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2379 msgid "Make your public key part of your online identity"
2382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2384 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2385 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2386 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2387 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2388 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2392 # | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing
2393 # | your public key fingerprint anywhere someone would see your email
2394 # | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card.
2395 # | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a
2396 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our
2397 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2398 # | email address without a public key fingerprint.
2401 #| "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2402 #| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2403 #| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2404 #| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2405 #| "like something is missing when we see an email address without a public "
2406 #| "key fingerprint."
2408 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2409 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2410 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2411 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2412 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2413 "a public key fingerprint."
2415 "Ti consigliamo anche di fare un ulteriore passo e aggiungerla ai tuoi "
2416 "profili dei social media, blog, sito web o biglietto da visita (Presso la "
2417 "Free Software Foundation, abbiamo messo la nostra sulla pagina dedicata allo "
2418 "<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff</a>). Sarebbe auspicabile far "
2419 "si che questa pratica diventasse normale, al punto tale da percepire la "
2420 "sensazione di come se mancasse qualcosa ogni volta che si riceva una mail da "
2421 "un indirizzo senza l'impronta digitale della chiave pubblca."
2423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2424 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2426 "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Vai allo step successivo.</a>"
2428 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2429 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2430 msgstr "← Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>"
2432 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2434 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key
2435 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2436 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke
2437 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2440 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How "
2441 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2443 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2444 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2446 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
2447 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2449 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2450 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2452 " Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag "
2455 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2456 msgid "View & share our infographic"
2457 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica"
2459 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2461 msgstr "Ottimo lavoro!"
2463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2464 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2466 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2467 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2468 msgstr "<em>#6</em> Prossimo step"
2470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2471 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2472 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2473 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2477 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2478 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2479 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2481 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2482 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2483 "of the work you've done."
2485 "Adesso hai completato tutti gli step, imparando tutte le nozioni di base "
2486 "necessarie per criptare le mail con GnuPG, agendo contro la sorveglianza di "
2487 "massa. Ti meriti una pacca sulla spalla! Questi prossimi step ti "
2488 "permetteranno di non rendere inutile il lavoro che hai fatto oggi."
2490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2491 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2492 msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2495 msgid "Join the movement"
2496 msgstr "Unisciti a noi!"
2498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2500 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2501 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2502 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2503 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2504 "together for change."
2506 "Oggi hai fatto un passo importante verso la protezione della tua privacy "
2507 "online. Ma ciò non è abbastanza se ognuno di noi agisce da solo. Per far "
2508 "crollare la sorveglianza di massa abbiamo bisogno di creare un movimento per "
2509 "l'autononomia e per la libertà degli utenti che usano il computer. Unisciti "
2510 "alla community della Free Software Foundation per incontrare gente che ha le "
2511 "tue stesse idee, così da lavorare insieme per cambiare le cose."
2513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2514 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2515 # | Mastodon are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2516 # | href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2517 # | Facebook</a>.</small>+}
2520 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2521 #| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
2523 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2524 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2525 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2527 "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e "
2528 "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
2530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2531 msgid "Low-volume mailing list"
2532 msgstr "Mailing list a basso volume di mail"
2534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2536 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2537 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2538 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2539 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2540 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2541 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2542 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2544 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2545 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" name="
2546 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2547 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2548 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2549 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2550 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2554 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2555 "\">privacy policy</a>.</small>"
2557 "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2558 "\">politica sulla privacy</a>.</small>"
2560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2561 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2566 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2567 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2568 "encryption. Here are some suggestions:"
2571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2573 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2574 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2578 # | [-Before you close this guide, use-]{+# Use+} <a
2579 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with
2580 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2581 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2582 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2583 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your [-<a
2584 # | href=\"index.html#section4\">GnuPG-] {+GnuPG+} public key [-ID</a>-]
2585 # | {+fingerprint+} so they can easily download your key.
2588 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2589 #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2590 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2591 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2592 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2593 #| "easily download your key."
2595 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2596 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2597 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2598 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2599 "they can easily download your key."
2601 "Prima di chiudere questa guida, usa <a href=\"https://fsf.org/share?"
2602 "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf"
2603 "\">la nostra pagina di condivisione</a> per inviare un messaggio ad alcuni "
2604 "tuoi amici, chiedendo loro di unirsi a te nella criptazione delle email. "
2605 "Ricordati di includere l'<a href=\"index.html#section4\">ID della tua chiave "
2606 "pubblica GnuPG</a> così da permettere loro di scaricare facilmente la tua "
2609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2611 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2612 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2613 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2614 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2615 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2619 msgid "Protect more of your digital life"
2620 msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale"
2622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2624 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2625 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2626 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2627 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2629 "Scopri tutte le tecnologie anti-sorveglianza per l'instant messaging, per la "
2630 "protezione dei dati sul tuo hard drive, per la condivisione di file e molto "
2631 "altro ancora nella <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2632 "Privacy_pack\"> Cartella \"Software Libero - Privacy Pack\"</a> e sul "
2633 "portale <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2636 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2637 # | operating system, we recommend you switch to a free software operating
2638 # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
2639 # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2641 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2642 # | versions of GNU/Linux.</a>
2645 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2646 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2647 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2648 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2649 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2650 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2652 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2653 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2654 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2655 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2656 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2659 "Se stai utilizzando Windows, Mac o qualsiasi altro sistema operativo "
2660 "proprietario, ti consigliamo di passare a sistemi operativi liberi come Gnu/"
2661 "Linux. Ciò renderà la vita più difficile a tutte le persone che vogliono "
2662 "attacare il tuo computer sfruttando delle backdoor nascoste. Scopri tutte <a "
2663 "href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">le distribuzioni Gnu/"
2664 "Linux</a> approvate dalla Free Software Foundation."
2666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2667 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2672 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2673 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2674 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2675 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2676 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2677 "you the best results."
2680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2682 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2683 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2684 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2689 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2690 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2691 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2692 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2693 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2697 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2698 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2700 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2701 msgid "Section 7: Next Steps"
2702 msgstr "Section 6: Next Steps"
2704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2705 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2706 msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori"
2708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2710 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2711 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2712 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2713 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2714 "connect you with other translators working in your language."
2716 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un "
2717 "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni "
2718 "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci "
2719 "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
2720 "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che "
2721 "lavorano nella tua stessa lingua."
2723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2724 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2725 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2726 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2727 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2730 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2731 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2732 #| "php\">Enigmail</a>."
2734 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2735 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2737 "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a href="
2738 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o di <a href=\"https://www.enigmail.net/"
2739 "home/index.php\">Enigmail</a>."
2741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2743 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2744 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2746 "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo "
2747 "da aiutarci nella promozione dell'Autodifesa delle email quanto più "
2748 "possibile, creando così molti più software come questi."
2750 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2751 # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2752 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2754 #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2755 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2756 msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2758 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2759 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2762 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2764 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2765 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2766 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2769 "Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra per la "
2770 "criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le persone "
2771 "nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro privacy "
2772 "grazie al free software."
2774 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2776 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2777 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2779 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2780 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2782 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2783 msgid "View & share our infographic →"
2784 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
2786 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2788 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2789 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2790 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2791 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2792 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2793 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2794 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2795 "leading a workshop!"
2798 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2799 msgid "A small workshop among friends"
2802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2803 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2806 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2808 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2809 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2810 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2811 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2812 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2817 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2818 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2823 msgid "Strength in numbers"
2826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2828 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2829 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2830 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2831 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2832 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2833 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2834 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2838 msgid "People you respect may already be using encryption"
2841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2843 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2844 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2845 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2846 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2847 "will likely recognize."
2850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2851 msgid "Respect your friends' privacy"
2854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2856 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2857 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2858 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2859 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2860 "encrypting your correspondence with them."
2863 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2864 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2867 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2869 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2870 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2875 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2878 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2880 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2881 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2882 "to build our own security from the bottom up."
2885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2886 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2891 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2892 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2893 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2894 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2895 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2896 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2897 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2898 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2899 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2900 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2901 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2902 "they run into errors."
2905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2907 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2908 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2913 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2914 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2915 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2916 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2917 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2918 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2922 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2927 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2928 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2929 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2930 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2931 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2932 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2933 "grasped them quickly and want to learn more."
2936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2938 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2939 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2940 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2941 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2942 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2943 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2944 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2945 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2946 "back up their revocation certificates."
2949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2950 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2955 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2956 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2957 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2958 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2964 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2965 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2966 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2967 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2968 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2972 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2977 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2978 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2979 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2980 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2981 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2982 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2983 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2984 "GnuPG's advanced features."
2987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2988 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2993 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2994 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2995 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2996 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2997 "places where they publicly list their email address."
3000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3002 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3003 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3007 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3009 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3010 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3013 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3014 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3015 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3017 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3018 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3021 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3022 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3023 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3027 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3028 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
3030 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3031 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
3033 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione "
3034 #~ "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
3037 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3038 #~ "infographic.html\">"
3040 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/"
3041 #~ "infographic.html\">"
3043 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3044 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3046 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3047 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3049 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3050 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3052 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3053 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3055 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3056 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3058 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3059 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3061 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3062 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3064 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3065 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3067 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3068 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3070 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3071 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3073 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3074 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3076 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3077 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3079 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3080 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3082 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3083 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3085 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3086 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3088 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3089 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3091 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3092 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3095 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3096 #~ "that sets it up with your email account."
3098 #~ "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il "
3099 #~ "tuo account email."
3101 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3102 #~ msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3104 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3105 #~ msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
3107 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3108 #~ msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
3110 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3111 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
3115 #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3116 #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3117 #~| "Enigmail? If so, skip this step."
3119 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3120 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3121 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3123 #~ "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella "
3124 #~ "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, "
3125 #~ "nell'elenco a destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo "
3129 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3130 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3132 #~ "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. "
3133 #~ "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per "
3138 #~| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3139 #~| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3140 #~| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3141 #~| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3142 #~| "Next with the default options selected, except in these instances:"
3144 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3145 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3146 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3147 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3148 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3149 #~ "are listed in the order they appear:"
3151 #~ "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se "
3152 #~ "ciò non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del "
3153 #~ "tuo client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella "
3154 #~ "finestra pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere "
3155 #~ "il testo contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su "
3156 #~ "Avanti lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e "
3160 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3161 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3163 #~ "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di "
3164 #~ "default tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\""
3167 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3170 #~ "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei "
3171 #~ "messaggi di default\"."
3174 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3175 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3177 #~ "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio "
3178 #~ "creare un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\""
3181 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3182 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3183 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3184 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3186 #~ "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio "
3187 #~ "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene "
3188 #~ "effettuare qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o "
3189 #~ "navigare sul web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più "
3190 #~ "velocemente avverrà la creazione della chiave."
3192 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3193 #~ msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?"
3196 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3197 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3200 #~ "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da "
3201 #~ "un'icona formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi "
3202 #~ "dentro la sezione Strumenti."
3204 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3205 #~ msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?"
3208 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3209 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3210 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3212 #~ "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca "
3213 #~ "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail "
3214 #~ "andando in OpenPGP → Installazione Guidata."
3216 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3218 #~ "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail → Gestione "
3221 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3222 #~ msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?"
3225 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3226 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3229 #~ "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e "
3230 #~ "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente."
3232 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3233 #~ msgstr "La tua chiave non appare nella lista?"
3235 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3236 #~ msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"."
3240 #~| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
3241 #~| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
3242 #~| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
3243 #~| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a "
3244 #~| "blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3245 #~| "default). Once encryption is off, hit Send."
3247 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3248 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3249 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3250 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3251 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3253 #~ "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a "
3254 #~ "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa "
3255 #~ "che la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo "
3256 #~ "messaggio da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare "
3257 #~ "sull'icona della chiave per disattivare la criptazione. La chiave "
3258 #~ "dovrebbe diventare grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che "
3259 #~ "le impostazioni di default sono state cambiate). Dopo aver disattivato "
3260 #~ "la criptazione, puoi inviare la mail."
3264 #~| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
3265 #~| "encryption is on. This will be your default from now on."
3267 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3268 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3270 #~ "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere "
3271 #~ "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo "
3272 #~ "di configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita."
3275 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3276 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3277 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3278 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3279 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3281 #~ "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave "
3282 #~ "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò "
3283 #~ "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver "
3284 #~ "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le "
3285 #~ "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), "
3286 #~ "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva."
3289 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3290 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3292 #~ "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o "
3293 #~ "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. "
3294 #~ "Se il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto "
3298 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3299 #~ "information about the status of Edward's key."
3301 #~ "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni "
3302 #~ "sullo stato della chiave di Edward."
3304 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3305 #~ msgstr "Section 4: Web of Trust"
3307 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3309 #~ "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail → Gestione "
3313 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3316 #~ "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” "
3317 #~ "dal menù contestuale."
3320 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3322 #~ "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok."
3325 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3326 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3328 #~ "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi "
3329 #~ "Keyserver → Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok."
3331 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3332 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3334 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3335 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3339 #~| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3340 #~| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3341 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3342 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3343 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3344 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3345 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3348 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3349 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3350 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3351 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3352 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3353 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3354 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3355 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3357 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
3358 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
3359 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
3360 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
3361 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
3362 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
3363 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3367 #~| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
3368 #~| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
3369 #~| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
3370 #~| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
3371 #~| "program available to install. This guide will work with them, in "
3372 #~| "addition to Thunderbird itself. Email programs are another way to access "
3373 #~| "the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but "
3374 #~| "provide extra features."
3376 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3377 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3378 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3379 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3380 #~ "extra features."
3382 #~ "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
3383 #~ "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare "
3384 #~ "GnuPG, devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul "
3385 #~ "tuo computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di "
3386 #~ "una versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo "
3387 #~ "proprio quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via "
3388 #~ "alternativa per accedere allo stesso account di posta al quale "
3389 #~ "solitamente si accede dal browser (come Gmail), ma dispongono di "
3390 #~ "funzionalità aggiuntive."
3392 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3393 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools"
3396 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3397 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3398 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3399 #~ "that it creates."
3401 #~ "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3402 #~ "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default "
3403 #~ "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le "
3404 #~ "finestre aperte."
3406 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3407 #~ msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3409 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3410 #~ msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
3412 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3413 #~ msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
3415 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3416 #~ msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
3418 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3419 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3422 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3423 #~ "the default keyserver in the popup."
3425 #~ "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su "
3426 #~ "un keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma."
3429 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3430 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3431 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3432 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3433 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
3434 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3437 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3438 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3439 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3440 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3441 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
3442 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3445 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3446 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3449 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3450 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3451 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3452 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
3453 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3454 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3455 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3458 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
3459 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
3460 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
3461 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
3462 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
3463 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
3464 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3467 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3468 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3469 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3470 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3472 #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha "
3473 #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà "
3474 #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di "
3475 #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente"
3479 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3480 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
3481 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3482 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3483 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3484 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3485 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3486 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3487 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
3488 #~ "which one to use."
3490 #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, "
3491 #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per "
3492 #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione "
3493 #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è "
3494 #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data "
3495 #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza "
3496 #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire "
3497 #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato "
3498 #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della "
3499 #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare."
3502 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
3503 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
3504 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
3505 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
3507 #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La "
3508 #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una "
3509 #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo "
3510 #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato "
3514 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
3515 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
3516 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
3517 #~ "you don't have to use it for this guide."
3519 #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando "
3520 #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma "
3521 #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una "
3522 #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla "
3523 #~ "per questa guida."
3526 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
3527 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
3528 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
3529 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
3530 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
3531 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
3532 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
3533 #~ "more trustworthy that key is."
3535 #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti "
3536 #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un "
3537 #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere "
3538 #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo "
3539 #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. "
3540 #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra "
3541 #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, "
3542 #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è "
3543 #~ "affidabile quella chiave."
3546 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
3547 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
3549 #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue "
3550 #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di "
3551 #~ "massa più difficile."
3554 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
3555 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
3557 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e "
3558 #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>"
3561 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
3562 #~ "encryption.</strong>"
3564 #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la "
3565 #~ "criptazione delle mail.</strong>"
3568 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
3569 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
3570 #~ "encrypted email."
3572 #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica "
3573 #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una "
3574 #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate."
3577 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3578 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3579 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
3580 #~ "License.</a></em>"
3582 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3583 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3584 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
3585 #~ "License.</a></em>"
3588 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3589 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
3591 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3592 #~ "\"> JavaScript license information </a>"