zh-hans: Substitute "Email Self-Defense" with Chinese.
[enc.git] / esd-it.po
1 # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Emanuel Maria Di Vita <emanuelinux@gmail.com>, 2014.
5 # Giorgio Avetta, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 3.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-14 22:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-28 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
20 msgid "en"
21 msgstr "it"
22
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27 #. type: Content of: <html><head><title>
28 msgid ""
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 msgstr ""
31 "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la "
32 "criptazione di GnuPG"
33
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
36 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
37
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 msgid ""
40 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
41 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
42 msgstr ""
43 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
45
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51 msgid ""
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
54 msgstr ""
55 "<strong>Per favore controlla adesso la tua email e clicca sul link che ti "
56 "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>"
57
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59 msgid ""
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
62 msgstr ""
63 "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf."
64 "org per essere aggiunto manualmente."
65
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67 msgid "Try it out."
68 msgstr "Try it out."
69
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72 msgstr ""
73 "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti giorno per "
74 "giorno:"
75
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81 msgid "[GNU Social]"
82 msgstr "[GNU Social]"
83
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
87
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89 msgid "[Pump.io]"
90 msgstr "[Pump.io]"
91
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
93 msgid ""
94 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
95 "\">Twitter</a>"
96 msgstr ""
97 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98 "\">Twitter</a>"
99
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
101 msgid ""
102 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103 "io are better than Twitter.</a></small>"
104 msgstr ""
105 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e "
106 "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
107
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110 msgstr "&larr; Ritorna in <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
115
116 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117 msgid "Free Software Foundation"
118 msgstr "Free Software Foundation"
119
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
121 msgid "</a>"
122 msgstr "</a>"
123
124 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
125 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
126 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
127 # | {+Please support our work by+} <a
128 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
129 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
130 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
131 #, fuzzy
132 #| msgid ""
133 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
134 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
135 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
136 msgid ""
137 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
140 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
141 msgstr ""
142 "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144 "\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a></p>\n"
145 "<p>Traduzione italiana a cura di Emanuel Maria Di Vita.</p>\n"
146 "<p>Revisione a cura di Giorgio Avetta."
147
148 # | The images on this page are under a <a
149 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
150 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
151 # | under a <a
152 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
153 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
154 # | {+Download the <a
155 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
156 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
157 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
158 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
159 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
160 # | these licenses?</a>
161 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
162 #, fuzzy
163 #| msgid ""
164 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
165 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
166 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
167 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
168 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
169 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
170 #| "</a>"
171 msgid ""
172 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
173 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
174 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
175 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
176 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
177 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
178 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
179 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
180 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
181 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
182 msgstr ""
183 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
184 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
185 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
186 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
187 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://www."
188 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
189
190 # | [-Download the source package for <a
191 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
192 # | guide &amp; infographic: <a
193 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
194 # | Impallari, <a
195 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
196 # | Giedry&#347;{+,+} <a
197 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
198 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
199 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
200 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
201 # | by Florian Cramer.
202 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
203 #, fuzzy
204 #| msgid ""
205 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
206 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
207 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
208 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
209 #| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
210 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
211 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
212 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
213 msgid ""
214 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
215 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
216 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
217 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
218 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
219 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
220 msgstr ""
221 "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">this "
222 "guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www."
223 "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href="
224 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna "
225 "Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
226 "\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive."
227 "com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
228
229 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
230 msgid ""
231 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
232 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
233 "messages."
234 msgstr ""
235
236 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
237 msgid ""
238 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
239 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
240 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
241 "and license information</a>."
242 msgstr ""
243
244 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
245 msgid ""
246 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
247 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
248 msgstr ""
249 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
250 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
251
252 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
253 msgid "Journalism++"
254 msgstr "Journalism++"
255
256 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
257 msgid "Email Self-Defense"
258 msgstr "Autodifesa Email"
259
260 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
261 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
262 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
263
264 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
265 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
266 msgstr ""
267
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
269 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
270 msgstr ""
271
272 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
273 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
274 msgstr ""
275
276 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
277 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
278 msgstr ""
279
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
281 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
282 msgstr ""
283
284 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
285 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
286 msgstr ""
287
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
290 msgstr ""
291
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
294 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
295
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
298 msgstr ""
299
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
301 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
305 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
306 msgstr ""
307
308 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
309 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
310 msgstr ""
311
312 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
313 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
314 msgstr ""
315
316 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
317 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
318 msgstr ""
319
320 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
321 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
322 msgstr ""
323
324 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
325 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
326 msgstr ""
327
328 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
329 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
330 msgstr ""
331
332 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
333 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
334 msgstr ""
335
336 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
337 msgid ""
338 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
339 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
340 msgstr ""
341
342 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
343 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
344 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
345
346 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
347 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
348 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
349
350 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
351 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
352 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
353
354 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
355 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
356 msgstr ""
357
358 # | <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
359 # | encryption for everyone via %40fsf\">{+ +}Share&nbsp;
360 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
361 #, fuzzy
362 #| msgid ""
363 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
364 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
365 msgid ""
366 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
367 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
368 msgstr ""
369 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptazione "
370 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
371
372 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
373 msgid "&nbsp;"
374 msgstr "&nbsp;"
375
376 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
377 msgid "[Reddit]"
378 msgstr "[Reddit]"
379
380 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
381 msgid "[Hacker News]"
382 msgstr "[Hacker News]"
383
384 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
385 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
386 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
387
388 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
389 msgid ""
390 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
391 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
392 msgstr ""
393 "Noi lottiamo per i diritti degli utenti e promuoviamo lo sviluppo di "
394 "software libero. Resistere alla sorveglianza di massa è molto importante per "
395 "noi."
396
397 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
398 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
399 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
400 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
401 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
402 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
403 # | {+privacy.</strong>+}
404 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
405 #, fuzzy
406 #| msgid ""
407 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
408 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
409 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
410 #| "with free software.</strong>"
411 msgid ""
412 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
413 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
414 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
415 msgstr ""
416 "<strong>Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra "
417 "per la criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le "
418 "persone nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro "
419 "privacy grazie al free software.</strong>"
420
421 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
422 msgid ""
423 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
424 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
425 msgstr ""
426 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
427 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
428
429 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
430 msgid "Donate"
431 msgstr "Dona"
432
433 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
434 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
435 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
436
437 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
438 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
439 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica &rarr;"
440
441 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
442 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
443 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
444 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
445 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
446 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
447 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
448 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
449 #, fuzzy
450 #| msgid ""
451 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
452 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
453 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
454 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
455 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
456 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
457 msgid ""
458 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
459 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
460 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
461 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
462 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
463 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
464 msgstr ""
465 "</a> \n"
466 "La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
467 "rischio la libertà di parola. Questa guida ha l'obbiettivo di insegnarti una "
468 "tecnica di autodifesa contro la sorveglianza: la criptazione delle mail. Una "
469 "volta finito, sarai in grado di inviare e ricevere email cifrate e quindi "
470 "potrai avere la certezza che le tue mail non possono essere lette da spie o "
471 "ladri. Tutto ciò che ti serve è un computer con una connessione ad internet, "
472 "un account mail e mezz'ora circa."
473
474 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
475 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
476 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
477 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
478 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
479 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
480 # | corruption and other crimes.+}
481 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
482 #, fuzzy
483 #| msgid ""
484 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
485 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
486 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
487 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
488 #| "share his famous secrets about the NSA."
489 msgid ""
490 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
491 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
492 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
493 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
494 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
495 "other crimes."
496 msgstr ""
497 "Anche se non si ha niente da nascondere, l'uso della crittografia aiuta a "
498 "proteggere la privacy delle persone con cui si comunica e rende la vita più "
499 "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante "
500 "da nascondere, sei nel posto giusto; questi sono gli stessi strumenti "
501 "utilizzati da Edward Snowden per condividere i suoi famosi segreti "
502 "riguardanti la NSA."
503
504 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
505 # | fighting politically for a <a
506 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
507 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
508 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
509 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
510 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
511 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
512 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
513 # | friends</a>.+}
514 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
515 #, fuzzy
516 #| msgid ""
517 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
518 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
519 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
520 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
521 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
522 #| "Let's get started!"
523 msgid ""
524 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
525 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
526 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
527 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
528 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
529 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
530 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
531 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
532 msgstr ""
533 "Oltre a utilizzare la crittografia, per sfuggire dalla sorveglianza, bisogna "
534 "lottare politicamente <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
535 "democracy.html\"> per una riduzione della quantità di dati raccolti su di "
536 "noi</a>, ma il primo passo da fare è quello di proteggere se stessi e "
537 "rendere la sorveglianza della nostra comunicazione più difficile possibile. "
538 "Cominciamo!"
539
540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
541 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
542 msgstr "<em>#1</em> Procurarsi tutto il necessario"
543
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
545 msgid ""
546 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
547 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
548 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
549 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
550 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
551 msgstr ""
552 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
553 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
554 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
555 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
556 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
557 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
558
559 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
560 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
561 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
562 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
563 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
564 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
565 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
566 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
567 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
569 #, fuzzy
570 #| msgid ""
571 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
572 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
573 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
574 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
575 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
576 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
577 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
578 #| "extra features."
579 msgid ""
580 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
581 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
582 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
583 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
584 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
585 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
586 "extra features."
587 msgstr ""
588 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
589 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
590 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
591 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
592 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
593 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
594 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
595 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
596
597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
598 msgid ""
599 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
600 "\">Step 1.b</a>."
601 msgstr ""
602 "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
603
604 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
605 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
606 msgstr "Step 1.a: Install Wizard"
607
608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
609 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
610 msgstr ""
611 "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
612 "account email."
613
614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
615 msgid ""
616 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
617 "that sets it up with your email account."
618 msgstr ""
619 "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il tuo "
620 "account email."
621
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
623 msgid ""
624 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
625 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
626 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
627 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
628 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
629 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
630 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
631 "expert on these security systems."
632 msgstr ""
633
634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
635 msgid "Troubleshooting"
636 msgstr "Risoluzione dei problemi"
637
638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
639 msgid "The wizard doesn't launch"
640 msgstr "Il wizard non si avvia?"
641
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
643 msgid ""
644 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
645 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
646 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
647 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
648 msgstr ""
649 "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha un "
650 "nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà nel menù "
651 "principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con "
652 "scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente\""
653
654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
655 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
656 msgstr ""
657 "Il programma di posta non riesce a trovare il tuo account o non riesce a "
658 "scaricare la tua posta ?"
659
660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
661 msgid ""
662 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
663 "use your email system, to figure out the correct settings."
664 msgstr ""
665 "Prima di cercare su Internet, noi ti consigliamo di chiedere ad altre "
666 "persone che usano il tuo stesso servizio mail per ottenere le corrette "
667 "configurazioni."
668
669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
670 msgid "Don't see a solution to your problem?"
671 msgstr "Non riesci a trovare una soluzione?"
672
673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
674 msgid ""
675 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
676 "Public_Review\">feedback page</a>."
677 msgstr ""
678 "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
679 "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>."
680
681 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
682 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
683 msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
684
685 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
686 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
687 msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
688
689 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
690 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
691 msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
692
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
694 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
695 msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
696
697 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
698 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
699 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
701 #, fuzzy
702 #| msgid ""
703 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
704 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
705 #| "Enigmail? If so, skip this step."
706 msgid ""
707 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
708 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
709 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
710 msgstr ""
711 "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella "
712 "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, nell'elenco a "
713 "destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo Step."
714
715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
716 msgid ""
717 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
718 "take it from here. Restart your email program when you're done."
719 msgstr ""
720 "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. "
721 "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per "
722 "cominciare."
723
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
725 msgid ""
726 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
727 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
728 "or later versions."
729 msgstr ""
730
731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
732 msgid ""
733 "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
734 "testing."
735 msgstr ""
736
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
738 msgid "I can't find the menu."
739 msgstr "Non riesci a trovare il menù?"
740
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
742 msgid ""
743 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
744 "three stacked horizontal bars."
745 msgstr ""
746 "Nei nuovi programmi di posta solitamente il menù generale è rappresentato da "
747 "un'immagine formata da tre barre orizzontali."
748
749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
750 msgid "My email looks weird"
751 msgstr ""
752
753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
754 msgid ""
755 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
756 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
757 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
758 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
759 "wasn't there."
760 msgstr ""
761
762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
763 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
764 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
765
766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
767 msgid ""
768 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
769 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
770 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
771 "together by a special mathematical function."
772 msgstr ""
773 "Per usare il sistema GnuPG avrai bisogno di una chiave pubblica e una chiave "
774 "privata. Ognuna di queste è una lunga stringa di numeri e lettere casuali, "
775 "uniche al mondo. La chiave pubblica e la chiave privata sono collegate tra "
776 "loro da una speciale funzione matematica."
777
778 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
779 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
780 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
781 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
782 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
784 #, fuzzy
785 #| msgid ""
786 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
787 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
788 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
789 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
790 #| "encrypted email look up your public key."
791 msgid ""
792 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
793 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
794 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
795 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
796 "look up your public key."
797 msgstr ""
798 "La chiave pubblica non è da intendere come una chiave fisica perché risiede "
799 "in una cartella online che prende il nome di keyserver. Le persone possono "
800 "scaricarla ed usarla, utilizzando GnuPG, per criptare le mail che inviano a "
801 "te. Si potrebbe pensare al keyserver come una grande rubrica telefonica "
802 "dove le persone che vogliono inviarti una mail criptata vanno a cercare la "
803 "tua chiave pubblica."
804
805 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
806 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
807 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
808 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
809 # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
811 #, fuzzy
812 #| msgid ""
813 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
814 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
815 #| "encrypted emails other people send to you."
816 msgid ""
817 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
818 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
819 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
820 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
821 "any circumstances.</span>"
822 msgstr ""
823 "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché "
824 "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le "
825 "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata."
826
827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
828 msgid ""
829 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
830 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
831 "discuss this more in the next section."
832 msgstr ""
833
834 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
835 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
836 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
837
838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
839 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
840 msgstr "<em>Step 2.a</em> Creazione delle due chiavi"
841
842 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
843 # | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
844 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
845 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
846 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
847 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
849 #, fuzzy
850 #| msgid ""
851 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
852 #| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
853 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
854 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
855 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
856 msgid ""
857 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
858 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
859 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
860 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
861 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
862 "the order they appear:"
863 msgstr ""
864 "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se ciò "
865 "non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del tuo "
866 "client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella finestra "
867 "pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere il testo "
868 "contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su Avanti "
869 "lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e selezionare:"
870
871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
872 msgid ""
873 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
874 "default, because privacy is critical to me.\""
875 msgstr ""
876 "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di default "
877 "tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\""
878
879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
880 msgid ""
881 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
882 "\""
883 msgstr ""
884 "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei "
885 "messaggi di default\"."
886
887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
888 msgid ""
889 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
890 "pair for signing and encrypting my email.\""
891 msgstr ""
892 "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio creare "
893 "un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\""
894
895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
896 msgid ""
897 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
898 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
899 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
900 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
901 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
902 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
903 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
904 msgstr ""
905
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
907 msgid ""
908 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
909 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
910 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
911 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
912 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
913 "song lyrics, quotes from books, and so on."
914 msgstr ""
915
916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
917 msgid ""
918 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
919 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
920 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
921 "this point, the faster the key creation will go."
922 msgstr ""
923 "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio "
924 "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene effettuare "
925 "qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o navigare sul "
926 "web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più velocemente "
927 "avverrà la creazione della chiave."
928
929 # | <span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
930 # | screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a
931 # | safe place on your computer (we recommend making a folder called
932 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
933 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
934 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
935 # | href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>
936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
937 #, fuzzy
938 #| msgid ""
939 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
940 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
941 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
942 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
943 #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
944 #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
945 msgid ""
946 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
947 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
948 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
949 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
950 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
951 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
952 msgstr ""
953 "<span style=\"font-weight: bold;\">Quando apparirà la finestra \"Generazione "
954 "delle Chiavi Completata\", seleziona Genera Certificato e scgli di salvarlo "
955 "in un posto sicuro nel tuo computer(ti consigliamo di creare una cartella "
956 "nella home del tuo sistema chiamata \"Certificato di Revoca\" e inserirlo "
957 "all'interno). Approfondirai tutta la questione sui certificati di revoca "
958 "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>.</span>"
959
960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
961 msgid "I can't find the Enigmail menu."
962 msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?"
963
964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
965 msgid ""
966 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
967 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
968 msgstr ""
969 "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da un'icona "
970 "formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi dentro la "
971 "sezione Strumenti."
972
973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
974 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
975 msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?"
976
977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
978 msgid ""
979 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
980 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
981 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
982 msgstr ""
983 "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca "
984 "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail "
985 "andando in OpenPGP &rarr; Installazione Guidata."
986
987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
988 msgid "More resources"
989 msgstr ""
990
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
992 msgid ""
993 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
994 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
995 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
996 "for key generation</a>."
997 msgstr ""
998
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1000 msgid "Advanced"
1001 msgstr ""
1002
1003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1004 msgid "Command line key generation"
1005 msgstr ""
1006
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1008 msgid ""
1009 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1010 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1011 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1012 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1013 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1014 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1015 msgstr ""
1016
1017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1018 msgid "Advanced key pairs"
1019 msgstr ""
1020
1021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1022 msgid ""
1023 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1024 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1025 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1026 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1027 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1028 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1029 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1030 "configuration."
1031 msgstr ""
1032
1033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1034 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1035 msgstr "<em>Step 2.b</em> Carica la tua chiave pubblica su un keyserver"
1036
1037 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1038 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1039 msgstr ""
1040 "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail &rarr; Gestione "
1041 "Chiavi"
1042
1043 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1044 msgid ""
1045 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1046 "default keyserver in the popup."
1047 msgstr ""
1048 "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su un "
1049 "keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma."
1050
1051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1052 msgid ""
1053 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1054 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1055 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1056 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1057 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1058 msgstr ""
1059 "Adesso chiunque voglia inviarti una email criptata potrà scaricare la tua "
1060 "chiave pubblica da internet. Ci sono molti keyserver a disposizione dove si "
1061 "può caricare la propria chiave pubblica, ma sono tutti uno copia dell'altro, "
1062 "perciò non importa quale viene usato. Tuttavia, qualche volta possono "
1063 "volerci ore per far si che tutti i keyserver si sincronizzino tra loro per "
1064 "aggiungere una nuova chiave."
1065
1066 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1067 msgid "The progress bar never finishes"
1068 msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?"
1069
1070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1071 msgid ""
1072 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1073 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1074 msgstr ""
1075 "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e "
1076 "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente."
1077
1078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1079 msgid "My key doesn't appear in the list"
1080 msgstr "La tua chiave non appare nella lista?"
1081
1082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1083 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1084 msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"."
1085
1086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1087 msgid "More documentation"
1088 msgstr ""
1089
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1091 msgid ""
1092 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1093 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1094 "php#id2533620\"> Enigmail's documentation</a>."
1095 msgstr ""
1096
1097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1098 msgid "Uploading a key from the command line"
1099 msgstr ""
1100
1101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1102 msgid ""
1103 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1104 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1105 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1106 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1107 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1108 "file on your computer."
1109 msgstr ""
1110
1111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1112 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1113 msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?"
1114
1115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1116 msgid ""
1117 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1118 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1119 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1120 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1121 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1122 msgstr ""
1123 "Solitamente i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP vengono "
1124 "usati come sinonimi. Tenicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy)è lo standard "
1125 "di criptazione e GNU Privacy Guard (abbreviato in GPG o GnuPG) è il "
1126 "programma che implementa lo standard. Enigmail è un plug-in per il client di "
1127 "posta elettronica che offre un'interfaccia grafica a GnuPG."
1128
1129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1130 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1131 msgstr "<em>#3</em> Effettuiamo un test!"
1132
1133 # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1134 # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1135 # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1136 # | person.
1137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1138 #, fuzzy
1139 #| msgid ""
1140 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1141 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1142 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1143 msgid ""
1144 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1145 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1146 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1147 msgstr ""
1148 "Adesso proveremo a fare un test di corrispondenza utilizzando un programma "
1149 "chiamato Edward, che sa come usare la crittografia. Tranne dove è annotato, "
1150 "questo è lo stesso procedimento che dovrai seguire anche quando dovrai "
1151 "comunicare con una persona fisica, reale."
1152
1153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1154 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1155 msgstr "<em>Step 3.a</em> Invia la tua chiave pubblica ad Edward"
1156
1157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1158 msgid ""
1159 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1160 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1161 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1162 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1163 "message, as if you had just hit the Write button."
1164 msgstr ""
1165 "Questo è uno step speciale che non dovrai fare quando vuoi avere una "
1166 "corrispondenza con una persona reale. Nel menù del tuo programma di posta, "
1167 "seleziona OpenPGP &rarr; Gestione Chiavi. Dovresti vedere la tua chiave "
1168 "nella lista contenuta nella finestra che ti è appena apparsa. Fai click "
1169 "destro sulla tua chiave e seleziona “Invia chiave pubblica tramite Email”. "
1170 "Questo creerà un nuovo messaggio nel quale tu potrai scrivere direttamente "
1171 "l'oggetto e il corpo della mail."
1172
1173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1174 msgid ""
1175 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1176 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1177 "of the email. Don't send yet."
1178 msgstr ""
1179 "Indirizza la mail all'indirizzo <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-"
1180 "it@fsf.org</a>. Inserisci una parola (qualsiasi tu voglia) nel campo "
1181 "dell'oggetto e nel corpo della mail ma no inviarla ancora."
1182
1183 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1184 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1185 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1186 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1187 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1188 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1189 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1190 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1192 #, fuzzy
1193 #| msgid ""
1194 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1195 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1196 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1197 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1198 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1199 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1200 msgid ""
1201 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1202 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1203 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1204 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1205 "encryption is off, hit Send."
1206 msgstr ""
1207 "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a "
1208 "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa che "
1209 "la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo messaggio "
1210 "da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare sull'icona "
1211 "della chiave per disattivare la criptazione. La chiave dovrebbe diventare "
1212 "grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che le impostazioni di "
1213 "default sono state cambiate). Dopo aver disattivato la criptazione, puoi "
1214 "inviare la mail."
1215
1216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1217 msgid ""
1218 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1219 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1220 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1221 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1222 "a real person."
1223 msgstr ""
1224 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1225 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1226 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida. Dopo che Edward avrà "
1227 "inviato la sua risposta, si potrà passare al prossimo Step. Da questo "
1228 "momento in poi, tutto ciò che verrà fatto dovrà essere eseguito anche quando "
1229 "si vuole comunicare con delle persone reali."
1230
1231 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1232 # | your password before using your private key to decrypt it.
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1234 #, fuzzy
1235 #| msgid ""
1236 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1237 #| "before using your private key to decrypt it."
1238 msgid ""
1239 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1240 "using your private key to decrypt it."
1241 msgstr ""
1242 "Quando riceverai la mail di risposta di Edward, Enigmail ti chiederà di "
1243 "inserire la password prima di usare la tua chiave privata per decriptare il "
1244 "messaggio."
1245
1246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1247 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1248 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1249
1250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1251 msgid ""
1252 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1253 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1254 "\" or something similar and write something in the body."
1255 msgstr ""
1256 "Scrivi una mail nel tuo programma di posta, indirizzala ad <a href=\"mailto:"
1257 "edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf.org</a>. Come oggetto scrivi \"Test "
1258 "crittografia\" o qualcosa di simile e scrivi qualcosa nel corpo della mail. "
1259 "Non inviarla immediatamente."
1260
1261 # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1262 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1263 # | default from now on.
1264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1265 #, fuzzy
1266 #| msgid ""
1267 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1268 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1269 msgid ""
1270 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1271 "encryption is on. This will be your default from now on."
1272 msgstr ""
1273 "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere "
1274 "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo di "
1275 "configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita."
1276
1277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1278 msgid ""
1279 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1280 "moment."
1281 msgstr ""
1282
1283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1284 msgid ""
1285 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1286 "not trusted or not found.\""
1287 msgstr ""
1288 "Click su invia. Enigmail ti mostrerà una finestra che dice: “Contenitore non "
1289 "valido, non fidato o non trovato”."
1290
1291 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1292 msgid ""
1293 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1294 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1295 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1296 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1297 "ok in the next pop-up."
1298 msgstr ""
1299 "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave "
1300 "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò "
1301 "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver "
1302 "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le "
1303 "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), "
1304 "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva."
1305
1306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1307 msgid ""
1308 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1309 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1310 msgstr ""
1311 "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o "
1312 "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. Se "
1313 "il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto invia "
1314 "adesso."
1315
1316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1317 msgid ""
1318 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1319 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1320 "so no one except him can decrypt it."
1321 msgstr ""
1322 "Dal momento in cui decidi di criptare la main con la chiave pubblica di "
1323 "Edward, per decriptarla servira solo la chiave privata di Edward. Essendo "
1324 "Edward l'unico detentore della chiave privata, solo lui potra leggere il "
1325 "contenuto di quella mail."
1326
1327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1328 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1329 msgstr "Enigmail non riesce a trovare la chiave di Edward?"
1330
1331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1332 msgid ""
1333 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1334 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1335 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1336 msgstr ""
1337 "Chiudi la finestra che è apparsa da quando hai cliccato. Assicurati di "
1338 "essere connesso ad Internet e riprova. Se continua a non funzionare, ripeti "
1339 "il processo scegliendo un keyserver diverso quando in una finestra ti verrà "
1340 "chiesto di sceglierne uno."
1341
1342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1343 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1344 msgstr ""
1345
1346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1347 msgid ""
1348 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1349 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1350 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1351 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1352 msgstr ""
1353
1354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1355 msgid ""
1356 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1357 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1358 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1359 msgstr ""
1360
1361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1362 msgid "Encrypt messages from the command line"
1363 msgstr ""
1364
1365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1366 msgid ""
1367 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1368 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1369 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1370 "in the regular character set."
1371 msgstr ""
1372
1373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1374 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1375 msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza"
1376
1377 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1378 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1379 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1380 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1381 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1382 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1383 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1384 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1385 # | actual email.+}
1386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1387 #, fuzzy
1388 #| msgid ""
1389 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1390 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1391 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1392 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1393 #| "you want to encrypt them."
1394 msgid ""
1395 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1396 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1397 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1398 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1399 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1400 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1401 "independent of the actual email."
1402 msgstr ""
1403 "Anche se la mail è crittografata, l'oggetto non lo è. Quindi fai in modo di "
1404 "non mettere informazioni private lì. Gli indirizzi del mittente e del "
1405 "destinatario non sono crittografati, perciò potrebbero essere letti da un "
1406 "sistema di sorveglianza. Quando si inviano allegati, Enigmail chiederà se "
1407 "cifrare anch'essi."
1408
1409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1410 msgid ""
1411 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1412 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1413 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1414 msgstr ""
1415
1416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1417 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1418 msgstr "<em>Step 3.c</em> Ricevere una risposta"
1419
1420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1421 msgid ""
1422 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1423 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1424 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1425 msgstr ""
1426 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1427 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1428 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1429
1430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1431 msgid ""
1432 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1433 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1434 "Well</a> section of this guide."
1435 msgstr ""
1436 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1437 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1438 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida."
1439
1440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1441 msgid ""
1442 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1443 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1444 "private key to decrypt it."
1445 msgstr ""
1446 "Quando riceverai ed aprirai la mail di Edward, Enigmail automaticamente "
1447 "rileverà che la mail è criptata con la tua chiave pubblica e quindi userà la "
1448 "tua chiave privata per decriptarlo."
1449
1450 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1451 msgid ""
1452 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1453 "about the status of Edward's key."
1454 msgstr ""
1455 "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni "
1456 "sullo stato della chiave di Edward."
1457
1458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1459 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1460 msgstr ""
1461
1462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1463 msgid ""
1464 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1465 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1466 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1467 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1468 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1469 msgstr ""
1470
1471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1472 msgid ""
1473 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1474 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1475 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1476 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1477 "signature is authentic."
1478 msgstr ""
1479
1480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1481 msgid ""
1482 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1483 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1484 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1485 "needs to unlock your private key for signing."
1486 msgstr ""
1487
1488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1489 msgid ""
1490 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1491 "encrypted, signed, both, or neither."
1492 msgstr ""
1493
1494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1495 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1496 msgstr "<em>Step 3.e</em> Ricevere una risposta"
1497
1498 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1499 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1500 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1501 # | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1502 # | tampered with.+}
1503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1504 #, fuzzy
1505 #| msgid ""
1506 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1507 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1508 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1509 msgid ""
1510 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1511 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1512 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1513 msgstr ""
1514 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1515 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1516 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1517
1518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1519 msgid ""
1520 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1521 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1522 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1523 "encrypted, he will mention that first."
1524 msgstr ""
1525
1526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1527 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1528 msgstr "<em>#4</em> Capire la rete di fiducia (Web of Trust)"
1529
1530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1531 msgid ""
1532 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1533 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1534 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1535 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1536 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1537 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1538 msgstr ""
1539 "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha una debolezza; "
1540 "richiede un modo per verificare che la chiave pubblica di una persona è in "
1541 "realtà la sua. In caso contrario, non ci sarebbe alcun modo per fermare un "
1542 "attaccante dal creare un indirizzo email con il nome del tuo amico con delle "
1543 "chiavi collegate all'account ed impersonarlo. Ecco perché i programmatori di "
1544 "software libero che sviluppano software per la crittografia di mail, hanno "
1545 "ideato la firma delle chiavi e il Web of Trust (rete di fiducia)."
1546
1547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1548 msgid ""
1549 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1550 "that it belongs to them and not someone else."
1551 msgstr ""
1552
1553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1554 msgid ""
1555 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1556 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1557 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1558 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1559 msgstr ""
1560
1561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1562 msgid ""
1563 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1564 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1565 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1566 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1567 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1568 msgstr ""
1569
1570 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1571 msgid "Section 4: Web of Trust"
1572 msgstr "Section 4: Web of Trust"
1573
1574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1575 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1576 msgstr "<em>Step 4.a</em> Firmare una chiave"
1577
1578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1579 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1580 msgstr ""
1581 "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail &rarr; Gestione Chiavi"
1582
1583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1584 msgid ""
1585 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1586 msgstr ""
1587 "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” dal "
1588 "menù contestuale."
1589
1590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1591 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1592 msgstr "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok."
1593
1594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1595 msgid ""
1596 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1597 "Upload Public Keys and hit ok."
1598 msgstr ""
1599 "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi Keyserver "
1600 "&rarr; Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok."
1601
1602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1603 msgid ""
1604 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1605 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1606 "person, but it's good practice."
1607 msgstr ""
1608 "Così hai appena detto “Io ho fiducia nel fatto che la chiave pubblica di "
1609 "Edward appartiene realmente ad Edward”. In questo particolare caso, questa "
1610 "operazione non significa molto perché Edward non è una persona reale, ma "
1611 "fare questo con i nostri contatti è una buona pratica."
1612
1613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1614 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1615 msgstr ""
1616
1617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1618 msgid ""
1619 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1620 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1621 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1622 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1623 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1624 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1625 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1626 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1627 msgstr ""
1628 "Le chiavi pubbliche delle persone sono di solito identificate dall'impronta "
1629 "digitale della loro chiave (conosciuta anche come fingerprint), che è una "
1630 "stringa di cifre, come F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (per la "
1631 "chiave di Edward). Puoi vedere l'impronta digitale della tua chiave "
1632 "pubblica, e delle altre chiavi pubbliche salvate sul computer, andando su "
1633 "OpenPGP &rarr; nel menu del programma di posta elettronica, click destro "
1634 "sulla chiave e scegliere Proprietà principali. E' buona pratica condividere "
1635 "l'impronta digitale della propria chiave ovunque viene condiviso il proprio "
1636 "indirizzo e-mail, in modo che le persone hanno la possibilità di fare un "
1637 "doppio controllo per verificare la correttezza della chiave pubblica che "
1638 "hanno scaricato dal keyserver."
1639
1640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1641 msgid ""
1642 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1643 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1644 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1645 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1646 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1647 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1648 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1649 "common."
1650 msgstr ""
1651
1652 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1653 # | consider when+} signing [-their-] keys
1654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1655 #, fuzzy
1656 #| msgid ""
1657 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1658 #| "keys"
1659 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1660 msgstr ""
1661 "<em>Importante:</em> assicurati dell'identità della persona prima di firmare "
1662 "la sua chiave"
1663
1664 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1665 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1666 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1667 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1668 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1669 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1670 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1671 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1672 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1673 # | you've just met, also ask them to show you their government
1674 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1675 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1676 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1677 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1679 #, fuzzy
1680 #| msgid ""
1681 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1682 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1683 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1684 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1685 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1686 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1687 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1688 msgid ""
1689 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1690 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1691 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1692 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1693 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1694 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1695 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1696 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1697 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1698 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1699 "(s) named above?\""
1700 msgstr ""
1701 "Prima di firmare la chiave di una persona reale, assicurati che la chiave "
1702 "appartenga a lui e che lui sia veramente chi dice di essere. Chiedigli di "
1703 "mostrarti il suo Key ID (a meno che sia una persona di fiducia) e l'impronta "
1704 "della sua chiave pubblica – non soltanto il Key ID, che potrebbe anche "
1705 "riferirsi ad un'altra chiave. In Enigmail rispondi onestamente nella "
1706 "finestra che si apre e chiede: \"Con quanta attenzione hai verificato che la "
1707 "chiave che stai per firmare in realtà appartiene alla persona sopracitata?\"."
1708
1709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1710 msgid "Master the Web of Trust"
1711 msgstr ""
1712
1713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1714 msgid ""
1715 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1716 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1717 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1718 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1719 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1720 msgstr ""
1721
1722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1723 msgid "Set ownertrust"
1724 msgstr ""
1725
1726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1727 msgid ""
1728 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1729 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1730 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1731 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1732 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1733 msgstr ""
1734
1735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1736 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1737 msgstr "<em>#5</em> Usarlo al meglio"
1738
1739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1740 msgid ""
1741 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1742 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1743 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1744 "the Web of Trust."
1745 msgstr ""
1746 "Tutti utilizzano GnuPG diversamente, ma per tenere le proprie mail al sicuro "
1747 "è importante seguire alcune pratiche di base. Non seguendole, metti a "
1748 "rischio la privacy delle persone con cui comunichi, così come la tua, e "
1749 "danneggi la rete di fiducia."
1750
1751 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1752 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1753 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
1754
1755 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1757 #, fuzzy
1758 #| msgid "When should I encrypt?"
1759 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1760 msgstr "Quando dovrei criptare?"
1761
1762 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1763 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1764 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1765 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1766 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1767 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1769 #, fuzzy
1770 #| msgid ""
1771 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1772 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1773 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1774 #| "doing surveillance won't know where to start."
1775 msgid ""
1776 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1777 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1778 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1779 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1780 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1781 "makes bulk surveillance more difficult."
1782 msgstr ""
1783 "Quanto più è possibile crittografare i messaggi, meglio è. Se si criptano e-"
1784 "mail di tanto in tanto, ogni messaggio cifrato potrebbe essere un "
1785 "campanellino di allarme per i sistemi di sorveglianza. Se tutte o la maggior "
1786 "parte delle tue email venissero criptate, le persone che si occupano della "
1787 "sorveglianza non saprebbero nemmeno da dove cominciare."
1788
1789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1790 msgid ""
1791 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1792 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1793 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1794 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1795 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1796 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1797 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1798 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1799 msgstr ""
1800
1801 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1802 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1803 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
1804
1805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1806 msgid "Be wary of invalid keys"
1807 msgstr "Diffidare le chiavi non valide"
1808
1809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1810 msgid ""
1811 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1812 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1813 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1814 msgstr ""
1815 "GnuPG rende la posta elettronica più sicura, ma è comunque importante "
1816 "controllare la presenza di chiavi non valide, che avrebbero potuto far "
1817 "cadere le tue mail nelle mani sbagliate. Le email cifrate con chiavi non "
1818 "valide possono essere lette dai programmi di sorveglianza."
1819
1820 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1821 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1822 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1823 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1825 #, fuzzy
1826 #| msgid ""
1827 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1828 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1829 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1830 #| "message encrypted.\""
1831 msgid ""
1832 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1833 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1834 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1835 "this message encrypted.\""
1836 msgstr ""
1837 "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla seconda e-mail che Edward "
1838 "ti ha inviato. Siccome Edward ha cifrato la mail con la tua chiave pubblica, "
1839 "dovresti vedere un messaggio di OpenPGP nella parte superiore, che molto "
1840 "probabilmente dice \"OpenPGP: Parte di questo messaggio è cifrato.\""
1841
1842 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1843 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1844 # | key that can't be trusted.</b>
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1846 #, fuzzy
1847 #| msgid ""
1848 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1849 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1850 #| "be trusted.</b>"
1851 msgid ""
1852 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1853 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1854 "b>"
1855 msgstr ""
1856 "<b>Quando usi GnuPG, prendi l'abitudine di guardare quella barra. Il "
1857 "programma ti avviserà lì se la mail è cifrata con una chiave che non può "
1858 "essere attendibile.</b>"
1859
1860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1861 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1862 msgstr "Copiare il certificato di revoca da qualche parte al sicuro"
1863
1864 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1865 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1866 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1867 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1868 # | device you carry with you regularly.+}
1869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1870 #, fuzzy
1871 #| msgid ""
1872 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1873 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1874 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1875 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1876 msgid ""
1877 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1878 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1879 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1880 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1881 "you regularly."
1882 msgstr ""
1883 "Ricordi che, quando hai creato le tue chiavi, hai anche salvato il "
1884 "certificato di revoca che GnuPG ha fatto? E' tempo di copiare il certificato "
1885 "sul dispositivo di memoria più sicuro che hai - la cosa ideale è un flash "
1886 "drive (pen drive), CD, o disco rigido conservato in un luogo sicuro in casa."
1887
1888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1889 msgid ""
1890 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1891 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1892 msgstr ""
1893 "Se la chiave privata viene persa o rubata, avrai bisogno di questo "
1894 "certificato per far sapere che non sei più tu ad usare quella coppia di "
1895 "chiavi."
1896
1897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1898 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1899 msgstr ""
1900 "<em>Importante:</em> agisci rapidamente se qualcuno ottiene la tua chiave "
1901 "privata"
1902
1903 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1904 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1905 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1906 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1907 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1908 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1909 # | the GnuPG site</a>.-]
1910 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1911 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1912 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1913 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1915 #, fuzzy
1916 #| msgid ""
1917 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1918 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1919 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1920 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1921 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1922 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1923 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1924 msgid ""
1925 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1926 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1927 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1928 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1929 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1930 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1931 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1932 "including a copy of your new key."
1933 msgstr ""
1934 "Se perdi la tua chiave privata o qualcuno se ne impossessa (ad esempio "
1935 "rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la revochi "
1936 "immediatamente prima che qualcun altro possa usarla per leggere le tue email "
1937 "criptate. Questa guida non spiega come revocare una chiave, ma è possibile "
1938 "seguire le istruzioni sul sito <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual."
1939 "html#AEN305\">GnuPG</a>. Dopo aver effettuato la revoca, invia una mail a "
1940 "tutti i contatti che solitamente utilizzano la tua chiave per scriverti, per "
1941 "assicurarti che essi sappiano tutto e che di conseguenza evitino di inviarti "
1942 "mail criptate con la chiave pubblica revocata."
1943
1944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1945 msgid "Webmail and GnuPG"
1946 msgstr ""
1947
1948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1949 msgid ""
1950 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1951 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1952 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1953 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1954 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1955 "receive a scrambled email."
1956 msgstr ""
1957
1958 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1959 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1960 msgstr ""
1961 "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Vai allo step successivo.</a>"
1962
1963 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1964 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1965 msgstr "&larr; Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>"
1966
1967 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1968 msgid ""
1969 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1970 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1971 msgstr ""
1972 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1973 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1974
1975 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1976 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1977 msgstr ""
1978 "&nbsp; Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag "
1979 "#EmailSelfDefense"
1980
1981 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1982 msgid "View &amp; share our infographic"
1983 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica"
1984
1985 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1986 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1987 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1988
1989 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1990 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1991 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1992
1993 # | This guide relies on software which is <a
1994 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
1995 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
1996 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
1997 # | (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your freedom as well
1998 # | as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a free
1999 # | software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software
2000 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2002 #, fuzzy
2003 #| msgid ""
2004 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2005 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2006 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2007 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2008 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2009 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2010 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2011 #| "org</a>."
2012 msgid ""
2013 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2014 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2015 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2016 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
2017 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2018 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2019 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2020 msgstr ""
2021 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
2022 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
2023 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
2024 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
2025 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
2026 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2027
2028 # | [-Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
2029 # | you don't have to download it. Before configuring GnuPG though,-]{+To get
2030 # | started,+} you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2031 # | installed on your computer. [-Most GNU/Linux distributions have a free
2032 # | software version of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the
2033 # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work
2034 # | with them, in addition to Thunderbird itself.-] {+alternate name
2035 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2036 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2037 # | features.
2038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2039 #, fuzzy
2040 #| msgid ""
2041 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
2042 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
2043 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
2044 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
2045 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
2046 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
2047 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
2048 #| "extra features."
2049 msgid ""
2050 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2051 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2052 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2053 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2054 "features."
2055 msgstr ""
2056 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
2057 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
2058 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
2059 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
2060 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
2061 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
2062 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
2063 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
2064
2065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2066 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2067 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools"
2068
2069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2070 msgid ""
2071 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2072 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2073 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2074 "it creates."
2075 msgstr ""
2076 "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
2077 "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default "
2078 "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le "
2079 "finestre aperte."
2080
2081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2082 msgid ""
2083 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2084 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2085 msgstr ""
2086
2087 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2088 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2089 msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2090
2091 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2092 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2093 msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
2094
2095 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2096 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2097 msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
2098
2099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2100 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2101 msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
2102
2103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2104 msgid ""
2105 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2106 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2107 msgstr ""
2108
2109 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2110 msgid ""
2111 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2112 "Instead, you can render the message body as plain text."
2113 msgstr ""
2114
2115 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2116 msgid "Great job!"
2117 msgstr "Ottimo lavoro!"
2118
2119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2120 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2121 msgstr "<em>#6</em> Prossimo step"
2122
2123 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2124 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2125 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2126 # | done.+}
2127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2128 #, fuzzy
2129 #| msgid ""
2130 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2131 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2132 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2133 msgid ""
2134 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2135 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2136 "of the work you've done."
2137 msgstr ""
2138 "Adesso hai completato tutti gli step, imparando tutte le nozioni di base "
2139 "necessarie per criptare le mail con GnuPG, agendo contro la sorveglianza di "
2140 "massa. Ti meriti una pacca sulla spalla! Questi prossimi step ti "
2141 "permetteranno di non rendere inutile il lavoro che hai fatto oggi."
2142
2143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2144 msgid "Join the movement"
2145 msgstr "Unisciti a noi!"
2146
2147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2148 msgid ""
2149 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2150 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2151 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2152 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2153 "together for change."
2154 msgstr ""
2155 "Oggi hai fatto un passo importante verso la protezione della tua privacy "
2156 "online. Ma ciò non è abbastanza se ognuno di noi agisce da solo. Per far "
2157 "crollare la sorveglianza di massa abbiamo bisogno di creare un movimento per "
2158 "l'autononomia e per la libertà degli utenti che usano il computer. Unisciti "
2159 "alla community della Free Software Foundation per incontrare gente che ha le "
2160 "tue stesse idee, così da lavorare insieme per cambiare le cose."
2161
2162 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2163 # | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2164 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2165 # | Facebook</a>.</small>+}
2166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2167 #, fuzzy
2168 #| msgid ""
2169 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2170 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2171 msgid ""
2172 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2173 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2174 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2175 msgstr ""
2176 "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e "
2177 "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
2178
2179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2180 msgid "Low-volume mailing list"
2181 msgstr "Mailing list a basso volume di mail"
2182
2183 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2184 msgid ""
2185 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2186 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2187 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2188 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2189 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2190 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2191 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2192 msgstr ""
2193 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2194 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" name="
2195 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2196 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2197 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2198 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2199 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2200
2201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2202 msgid ""
2203 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2204 "\">privacy policy</a>.</small>"
2205 msgstr ""
2206 "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2207 "\">politica sulla privacy</a>.</small>"
2208
2209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2210 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2211 msgstr ""
2212
2213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2214 msgid ""
2215 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2216 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2217 "encryption. Here are some suggestions:"
2218 msgstr ""
2219
2220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2221 msgid ""
2222 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2223 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2224 msgstr ""
2225
2226 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2227 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2228 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2229 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2230 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2231 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2232 # | download your key.
2233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2234 #, fuzzy
2235 #| msgid ""
2236 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2237 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2238 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2239 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2240 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2241 #| "easily download your key."
2242 msgid ""
2243 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2244 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2245 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2246 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2247 "download your key."
2248 msgstr ""
2249 "Prima di chiudere questa guida, usa <a href=\"https://fsf.org/share?"
2250 "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf"
2251 "\">la nostra pagina di condivisione</a> per inviare un messaggio ad alcuni "
2252 "tuoi amici, chiedendo loro di unirsi a te nella criptazione delle email. "
2253 "Ricordati di includere l'<a href=\"index.html#section4\">ID della tua chiave "
2254 "pubblica GnuPG</a> così da permettere loro di scaricare facilmente la tua "
2255 "chiave."
2256
2257 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2258 msgid ""
2259 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2260 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2261 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2262 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2263 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2264 msgstr ""
2265
2266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2267 msgid "Protect more of your digital life"
2268 msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale"
2269
2270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2271 msgid ""
2272 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2273 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2274 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2275 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2276 msgstr ""
2277 "Scopri tutte le tecnologie anti-sorveglianza per l'instant messaging, per la "
2278 "protezione dei dati sul tuo hard drive, per la condivisione di file e molto "
2279 "altro ancora nella <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2280 "Privacy_pack\"> Cartella \"Software Libero - Privacy Pack\"</a> e sul "
2281 "portale <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2282
2283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2284 msgid ""
2285 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2286 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2287 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2288 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2289 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2290 msgstr ""
2291 "Se stai utilizzando Windows, Mac o qualsiasi altro sistema operativo "
2292 "proprietario, ti consigliamo di passare a sistemi operativi liberi come Gnu/"
2293 "Linux. Ciò renderà la vita più difficile a tutte le persone che vogliono "
2294 "attacare il tuo computer sfruttando delle backdoor nascoste. Scopri tutte <a "
2295 "href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">le distribuzioni Gnu/"
2296 "Linux</a> approvate dalla Free Software Foundation."
2297
2298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2299 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2300 msgstr ""
2301
2302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2303 msgid ""
2304 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2305 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2306 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2307 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2308 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2309 "you the best results."
2310 msgstr ""
2311
2312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2313 msgid ""
2314 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2315 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2316 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2317 "it through Add-ons."
2318 msgstr ""
2319
2320 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2321 msgid ""
2322 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2323 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2324 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2325 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2326 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2327 "keeps you secure."
2328 msgstr ""
2329
2330 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2331 msgid "Section 6: Next Steps"
2332 msgstr "Section 6: Next Steps"
2333
2334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2335 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2336 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2337
2338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2339 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2340 msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori"
2341
2342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2343 msgid ""
2344 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2345 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2346 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2347 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2348 "connect you with other translators working in your language."
2349 msgstr ""
2350 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un "
2351 "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni "
2352 "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci "
2353 "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
2354 "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che "
2355 "lavorano nella tua stessa lingua."
2356
2357 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2358 msgid ""
2359 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2360 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2361 "\">Enigmail</a>."
2362 msgstr ""
2363 "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a href="
2364 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o di <a href=\"https://www.enigmail.net/"
2365 "home/index.php\">Enigmail</a>."
2366
2367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2368 msgid ""
2369 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2370 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2371 msgstr ""
2372 "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo "
2373 "da aiutarci nella promozione dell'Autodifesa delle email quanto più "
2374 "possibile, creando così molti più software come questi."
2375
2376 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2377 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2378 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2379
2380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2381 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2382 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
2383
2384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2385 msgid ""
2386 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2387 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2388 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2389 "creates."
2390 msgstr ""
2391 "GPG4Win è un software che include GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
2392 "\">Scaricalo</a> e installalo, scegliendo le opzioni di default quando ti "
2393 "viene richiesto. Fatto ciò, puoi chiudi tutte le finestre che si sono aperte."
2394
2395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2396 msgid ""
2397 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2398 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2399 msgstr ""
2400
2401 #. type: Content of: <html><head><title>
2402 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2403 msgstr ""
2404
2405 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2406 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2407 msgstr ""
2408
2409 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2410 msgid ""
2411 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2412 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2413 msgstr ""
2414 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptazione "
2415 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
2416
2417 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2418 msgid ""
2419 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2420 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2421 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2422 "software."
2423 msgstr ""
2424 "Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra per la "
2425 "criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le persone "
2426 "nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro privacy "
2427 "grazie al free software."
2428
2429 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2430 msgid ""
2431 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2432 "html\">"
2433 msgstr ""
2434 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/infographic."
2435 "html\">"
2436
2437 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2438 msgid "View &amp; share our infographic →"
2439 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
2440
2441 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2442 msgid ""
2443 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2444 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2445 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2446 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2447 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2448 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2449 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2450 "leading a workshop!"
2451 msgstr ""
2452
2453 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2454 msgid "A small workshop among friends"
2455 msgstr ""
2456
2457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2458 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2459 msgstr ""
2460
2461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2462 msgid ""
2463 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2464 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2465 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2466 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2467 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2468 msgstr ""
2469
2470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2471 msgid ""
2472 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2473 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2474 "community:"
2475 msgstr ""
2476
2477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2478 msgid "Strength in numbers"
2479 msgstr ""
2480
2481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2482 msgid ""
2483 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2484 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2485 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2486 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2487 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2488 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2489 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2490 msgstr ""
2491
2492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2493 msgid "People you respect may already be using encryption"
2494 msgstr ""
2495
2496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2497 msgid ""
2498 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2499 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2500 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2501 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2502 "will likely recognize."
2503 msgstr ""
2504
2505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2506 msgid "Respect your friends' privacy"
2507 msgstr ""
2508
2509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2510 msgid ""
2511 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2512 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2513 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2514 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2515 "encrypting your correspondence with them."
2516 msgstr ""
2517
2518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2519 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2520 msgstr ""
2521
2522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2523 msgid ""
2524 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2525 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2526 "be any different?"
2527 msgstr ""
2528
2529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2530 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2531 msgstr ""
2532
2533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2534 msgid ""
2535 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2536 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2537 "to build our own security from the bottom up."
2538 msgstr ""
2539
2540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2541 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2542 msgstr ""
2543
2544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2545 msgid ""
2546 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2547 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2548 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2549 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2550 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2551 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2552 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2553 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2554 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2555 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2556 msgstr ""
2557
2558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2559 msgid ""
2560 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2561 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2562 msgstr ""
2563
2564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2565 msgid ""
2566 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2567 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2568 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2569 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2570 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2571 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2572 msgstr ""
2573
2574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2575 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2576 msgstr ""
2577
2578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2579 msgid ""
2580 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2581 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2582 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2583 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2584 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2585 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2586 "grasped them quickly and want to learn more."
2587 msgstr ""
2588
2589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2590 msgid ""
2591 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2592 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2593 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2594 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2595 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2596 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2597 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2598 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2599 "back up their revocation certificates."
2600 msgstr ""
2601
2602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2603 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2604 msgstr ""
2605
2606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2607 msgid ""
2608 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2609 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2610 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2611 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2612 "encrypted."
2613 msgstr ""
2614
2615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2616 msgid ""
2617 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2618 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2619 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2620 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2621 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2622 msgstr ""
2623
2624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2625 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2626 msgstr ""
2627
2628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2629 msgid ""
2630 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2631 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2632 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2633 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2634 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2635 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2636 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2637 msgstr ""
2638
2639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2640 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2641 msgstr ""
2642
2643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2644 msgid ""
2645 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2646 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2647 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2648 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2649 "places where they publicly list their email address."
2650 msgstr ""
2651
2652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2653 msgid ""
2654 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2655 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2656 msgstr ""
2657
2658 # | The images on this page are under a <a
2659 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
2660 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
2661 # | under a <a
2662 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
2663 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
2664 # | {+Download the <a
2665 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
2666 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
2667 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
2668 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
2669 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
2670 # | these licenses?</a>
2671 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2672 #, fuzzy
2673 #| msgid ""
2674 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2675 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2676 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2677 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2678 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
2679 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2680 #| "</a>"
2681 msgid ""
2682 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2683 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2684 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2685 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2686 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
2687 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
2688 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
2689 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
2690 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2691 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2692 msgstr ""
2693 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2694 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2695 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2696 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2697 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://www."
2698 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2699
2700 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2701 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2702
2703 #~ msgid ""
2704 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2705 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2706 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2707 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2708 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2709 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2710 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2711 #~ "org</a>."
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
2714 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
2715 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
2716 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
2717 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
2718 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
2719 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
2720
2721 #~ msgid ""
2722 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2723 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2724 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2725 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha "
2728 #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà "
2729 #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di "
2730 #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente"
2731 #~ "\""
2732
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2735 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2736 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2737 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2738 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2739 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2740 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2741 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2742 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2743 #~ "which one to use."
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, "
2746 #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per "
2747 #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione "
2748 #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è "
2749 #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data "
2750 #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza "
2751 #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire "
2752 #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato "
2753 #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della "
2754 #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare."
2755
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2758 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2759 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2760 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La "
2763 #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una "
2764 #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo "
2765 #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato "
2766 #~ "inutile."
2767
2768 #~ msgid ""
2769 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2770 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2771 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2772 #~ "you don't have to use it for this guide."
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando "
2775 #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma "
2776 #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una "
2777 #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla "
2778 #~ "per questa guida."
2779
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2782 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2783 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2784 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2785 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2786 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2787 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2788 #~ "more trustworthy that key is."
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti "
2791 #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un "
2792 #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere "
2793 #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo "
2794 #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. "
2795 #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra "
2796 #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, "
2797 #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è "
2798 #~ "affidabile quella chiave."
2799
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2802 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue "
2805 #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di "
2806 #~ "massa più difficile."
2807
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2810 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e "
2813 #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>"
2814
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2817 #~ "encryption.</strong>"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la "
2820 #~ "criptazione delle mail.</strong>"
2821
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2824 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2825 #~ "encrypted email."
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica "
2828 #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una "
2829 #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate."
2830
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2833 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2834 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2835 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2836 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2837 #~ "key fingerprint."
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "Ti consigliamo anche di fare un ulteriore passo e aggiungerla ai tuoi "
2840 #~ "profili dei social media, blog, sito web o biglietto da visita (Presso la "
2841 #~ "Free Software Foundation, abbiamo messo la nostra sulla pagina dedicata "
2842 #~ "allo <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff</a>). Sarebbe "
2843 #~ "auspicabile far si che questa pratica diventasse normale, al punto tale "
2844 #~ "da percepire la sensazione di come se mancasse qualcosa ogni volta che si "
2845 #~ "riceva una mail da un indirizzo senza l'impronta digitale della chiave "
2846 #~ "pubblca."
2847
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2850 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2851 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2852 #~ "License.</a></em>"
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2855 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2856 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2857 #~ "License.</a></em>"
2858
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2861 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2864 #~ "\"> JavaScript license information </a>"