1 # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Emanuel Maria Di Vita <emanuelinux@gmail.com>, 2014.
5 # Giorgio Avetta, 2014.
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 3.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-21 20:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-28 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27 #. type: Content of: <html><head><title>
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la "
32 "criptazione di GnuPG"
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
36 # | {+security, GnuPG2, encryption+}
38 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
40 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
42 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
44 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
46 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
47 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
49 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
50 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
52 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
58 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
59 "joining our list!</strong>"
61 "<strong>Per favore controlla adesso la tua email e clicca sul link che ti "
62 "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>"
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
69 "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf."
70 "org per essere aggiunto manualmente."
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
76 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
79 "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti giorno per "
82 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
83 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
90 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
92 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
94 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
96 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
102 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
105 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
110 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
111 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
113 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e "
114 "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
116 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
117 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
118 msgstr "← Ritorna in <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>"
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
121 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
125 msgid "Free Software Foundation"
126 msgstr "Free Software Foundation"
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
133 # | Copyright © [-2014-] {+2014-2021+} <a
134 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
135 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
136 # | {+Please support our work by+} <a
137 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
138 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
141 #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
143 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
145 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
146 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
147 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
148 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
150 "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
151 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
152 "\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a></p>\n"
153 "<p>Traduzione italiana a cura di Emanuel Maria Di Vita.</p>\n"
154 "<p>Revisione a cura di Giorgio Avetta."
156 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
157 # | The images on this page are under a <a
158 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
159 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
161 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
162 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-]
163 # | {+Download the+} <a
164 # | [-href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why-]
165 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
166 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
167 # | <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
168 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
169 # | href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why+}
170 # | these licenses?</a>
173 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
174 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
175 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
176 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
177 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
178 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
181 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
182 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
183 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
184 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
185 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
186 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
187 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
188 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
189 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
190 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
192 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
193 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
194 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
195 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
196 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://www."
197 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
199 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
200 # | [-Download the source package for <a
201 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
202 # | guide & infographic: <a
203 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
205 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
206 # | Anna Giedryś{+,+} <a
207 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
208 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
209 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
210 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
211 # | by Florian Cramer.
214 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
215 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
216 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
217 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
218 #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
219 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
220 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
221 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
223 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
224 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
225 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
226 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
227 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
228 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
230 "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">this "
231 "guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www."
232 "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href="
233 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna "
234 "Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
235 "\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive."
236 "com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
238 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
240 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
241 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
245 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
247 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
248 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
249 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
250 "\">source code and license information</a>."
253 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
254 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
255 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
258 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
259 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
261 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
262 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
264 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
265 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
267 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
269 msgstr "Journalism++"
271 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
272 msgid "Email Self-Defense"
273 msgstr "Autodifesa Email"
275 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
276 # | [-Please let us know on the <a
277 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback
278 # | page</a>.-]{+<strong><a
279 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
280 # | Translate!</a></strong>+}
283 #| "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
284 #| "GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>."
286 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
287 "\"> Translate!</a></strong>"
289 "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
290 "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>."
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
294 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
296 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
297 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
298 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
301 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
307 "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
310 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
311 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
312 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
313 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
317 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
318 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
320 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
321 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
323 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione "
324 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
326 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
330 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
334 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
335 msgid "[Hacker News]"
336 msgstr "[Hacker News]"
338 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
340 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
341 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
343 "Noi lottiamo per i diritti degli utenti e promuoviamo lo sviluppo di "
344 "software libero. Resistere alla sorveglianza di massa è molto importante per "
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
348 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
349 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
350 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
351 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
352 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
353 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
354 # | {+privacy.</strong>+}
357 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
358 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
359 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
360 #| "with free software.</strong>"
362 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
363 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
364 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
366 "<strong>Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra "
367 "per la criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le "
368 "persone nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro "
369 "privacy grazie al free software.</strong>"
371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
373 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">-]
374 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&
375 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">+}
378 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
379 #| "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
381 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
382 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
384 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
385 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
387 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
391 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
395 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
396 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
399 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
401 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
405 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
407 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
408 "maxlength=\"80\" />"
411 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
412 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
415 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
417 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
418 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
419 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input "
420 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
423 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
424 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
425 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
427 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
428 msgid "View & share our infographic →"
429 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
431 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
432 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
433 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
434 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
435 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
436 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
437 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
438 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
441 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
442 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
443 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
444 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
445 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
446 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
448 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
449 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
450 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
451 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
452 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
453 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
456 "La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
457 "rischio la libertà di parola. Questa guida ha l'obbiettivo di insegnarti una "
458 "tecnica di autodifesa contro la sorveglianza: la criptazione delle mail. Una "
459 "volta finito, sarai in grado di inviare e ricevere email cifrate e quindi "
460 "potrai avere la certezza che le tue mail non possono essere lette da spie o "
461 "ladri. Tutto ciò che ti serve è un computer con una connessione ad internet, "
462 "un account mail e mezz'ora circa."
464 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
465 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
466 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
467 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
468 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
469 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
470 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
471 # | corruption, and other crimes.+}
474 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
475 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
476 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
477 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
478 #| "share his famous secrets about the NSA."
480 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
481 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
482 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
483 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
484 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
487 "Anche se non si ha niente da nascondere, l'uso della crittografia aiuta a "
488 "proteggere la privacy delle persone con cui si comunica e rende la vita più "
489 "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante "
490 "da nascondere, sei nel posto giusto; questi sono gli stessi strumenti "
491 "utilizzati da Edward Snowden per condividere i suoi famosi segreti "
492 "riguardanti la NSA."
494 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
495 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
496 # | fighting politically for a <a
497 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
498 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
499 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
500 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
501 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
502 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
503 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
507 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
508 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
509 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
510 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
511 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
512 #| "Let's get started!"
514 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
515 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
516 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
517 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
518 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
519 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
520 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
521 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
523 "Oltre a utilizzare la crittografia, per sfuggire dalla sorveglianza, bisogna "
524 "lottare politicamente <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
525 "democracy.html\"> per una riduzione della quantità di dati raccolti su di "
526 "noi</a>, ma il primo passo da fare è quello di proteggere se stessi e "
527 "rendere la sorveglianza della nostra comunicazione più difficile possibile. "
530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
531 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
532 msgstr "<em>#1</em> Procurarsi tutto il necessario"
534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
535 # | This guide relies on software which is <a
536 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
537 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
538 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
539 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
540 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
543 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
544 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
545 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
546 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
547 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
550 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
551 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
552 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
553 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
554 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
556 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
557 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
558 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
559 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
560 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
561 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
564 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
565 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
566 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
567 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
568 # | though, you'll need a desktop email program installed on your computer.
569 # | [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have [-a free software version
570 # | of-] {+one installed already, such as Icedove, which may be under+} the
571 # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work
572 # | with them, in addition to Thunderbird itself. Email programs-] {+alternate
573 # | name \"Thunderbird.\" Programs like these+} are another way to access the
574 # | same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide
578 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
579 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
580 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
581 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
582 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
583 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
584 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
587 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
588 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
589 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
590 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
591 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
592 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
593 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
594 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
595 "Gmail), but provide extra features."
597 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
598 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
599 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
600 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
601 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
602 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
603 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
604 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
606 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
607 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
608 msgstr "Step 1.a: Install Wizard"
610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
611 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
613 "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
618 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
619 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
620 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
621 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
626 msgid "Troubleshooting"
627 msgstr "Risoluzione dei problemi"
629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
630 msgid "The wizard doesn't launch"
631 msgstr "Il wizard non si avvia?"
633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
635 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
636 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
637 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
638 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
640 "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha un "
641 "nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà nel menù "
642 "principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con "
643 "scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente\""
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
646 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
648 "Il programma di posta non riesce a trovare il tuo account o non riesce a "
649 "scaricare la tua posta ?"
651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
653 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
654 "use your email system, to figure out the correct settings."
656 "Prima di cercare su Internet, noi ti consigliamo di chiedere ad altre "
657 "persone che usano il tuo stesso servizio mail per ottenere le corrette "
660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
661 # | I can't find the menu[-.-]
663 #| msgid "I can't find the menu."
664 msgid "I can't find the menu"
665 msgstr "Non riesci a trovare il menù?"
667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
669 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
670 "three stacked horizontal bars."
672 "Nei nuovi programmi di posta solitamente il menù generale è rappresentato da "
673 "un'immagine formata da tre barre orizzontali."
675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
676 msgid "Don't see a solution to your problem?"
677 msgstr "Non riesci a trovare una soluzione?"
679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
681 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
682 "Public_Review\">feedback page</a>."
684 "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
685 "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>."
687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
688 # | <em>Step 1.b</em> [-Get-] {+Install+} GnuPG [-by downloading GPG4Win-]
690 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
691 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
692 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
694 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
695 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
696 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
697 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Section 2</a>.+}
700 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
701 #| "\">Step 1.b</a>."
703 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
704 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
706 "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
710 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
711 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
712 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
721 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
726 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
727 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
728 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
729 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
730 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
735 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
736 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
737 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
741 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
745 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
753 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
755 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
756 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
757 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
760 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
761 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
762 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
763 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
764 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
767 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
768 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
769 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
772 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
773 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
774 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
775 "installed, you can close any windows that it creates."
777 "GPG4Win è un software che include GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
778 "\">Scaricalo</a> e installalo, scegliendo le opzioni di default quando ti "
779 "viene richiesto. Fatto ciò, puoi chiudi tutte le finestre che si sono aperte."
781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
782 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
783 msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?"
785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
786 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
787 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
788 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
789 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
790 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
791 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
792 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
795 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
796 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
797 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
798 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
799 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
801 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
802 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
803 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
804 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
805 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
808 "Solitamente i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP vengono "
809 "usati come sinonimi. Tenicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy)è lo standard "
810 "di criptazione e GNU Privacy Guard (abbreviato in GPG o GnuPG) è il "
811 "programma che implementa lo standard. Enigmail è un plug-in per il client di "
812 "posta elettronica che offre un'interfaccia grafica a GnuPG."
814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
815 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
816 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
818 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
820 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
825 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
826 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
827 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
828 "together by a special mathematical function."
830 "Per usare il sistema GnuPG avrai bisogno di una chiave pubblica e una chiave "
831 "privata. Ognuna di queste è una lunga stringa di numeri e lettere casuali, "
832 "uniche al mondo. La chiave pubblica e la chiave privata sono collegate tra "
833 "loro da una speciale funzione matematica."
835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
836 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
837 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
838 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
839 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
840 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
843 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
844 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
845 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
846 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
847 #| "encrypted email look up your public key."
849 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
850 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
851 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
852 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
853 "look up your public key."
855 "La chiave pubblica non è da intendere come una chiave fisica perché risiede "
856 "in una cartella online che prende il nome di keyserver. Le persone possono "
857 "scaricarla ed usarla, utilizzando GnuPG, per criptare le mail che inviano a "
858 "te. Si potrebbe pensare al keyserver come una grande rubrica telefonica "
859 "dove le persone che vogliono inviarti una mail criptata vanno a cercare la "
860 "tua chiave pubblica."
862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
863 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
864 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
865 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
866 # | send to you. {+<strong>You should never share your private key with
867 # | anyone, under any circumstances.</strong>+}
870 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
871 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
872 #| "encrypted emails other people send to you."
874 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
875 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
876 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
877 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
879 "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché "
880 "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le "
881 "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata."
883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
885 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
886 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
887 "discuss this more in the next section."
890 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
891 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
893 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
894 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
895 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
897 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
898 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
900 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
901 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
902 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
905 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
906 msgstr "<em>Step 2.a</em> Creazione delle due chiavi"
908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
909 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
911 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
912 msgid "Make your keypair"
913 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
917 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
923 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
924 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
925 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
930 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
935 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
936 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
940 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
944 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
948 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
953 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
954 "instead of <code>--full-generate-key</code>."
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
958 msgid "Set your passphrase"
961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
963 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
964 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
965 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
966 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
967 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
968 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
969 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
972 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
974 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
975 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
976 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
977 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
978 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
979 "song lyrics, quotes from books, and so on."
982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
983 msgid "GnuPG is not installed"
986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
988 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
989 "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
990 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
991 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
992 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
996 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1001 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
1002 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
1003 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
1006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1007 msgid "<code>sudo apt update</code>"
1010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1011 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
1014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1015 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1020 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
1021 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
1024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1025 msgid "I took too long to create my passphrase"
1028 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1030 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1031 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1035 msgid "How can I see my key?"
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1040 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
1041 "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
1042 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
1045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1047 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
1048 "[your@email]</code>."
1051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1053 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
1057 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1058 msgid "More resources"
1061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1063 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1064 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1065 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1066 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1067 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want "
1071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1076 msgid "Advanced key pairs"
1079 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1081 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1082 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1083 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1084 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1085 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1086 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1087 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1091 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1092 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1096 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1097 # | important steps following creation+}
1099 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1100 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1101 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1104 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1106 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1107 msgid "Upload your key to a keyserver"
1108 msgstr "<em>Step 2.b</em> Carica la tua chiave pubblica su un keyserver"
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1111 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1112 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1113 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1114 # | can select from the menu when you upload, but they are {+mostly+} all
1115 # | copies of each [-other, so it doesn't matter-] {+other. Any server will
1116 # | work, but it's good to remember+} which one you [-use. However, it-]
1117 # | {+uploaded your key to originally. Also keep in mind,+} sometimes takes a
1118 # | few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1121 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1122 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1123 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1124 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1125 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1127 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1128 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1129 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1130 "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
1131 "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
1132 "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
1133 "when a new key is uploaded."
1135 "Adesso chiunque voglia inviarti una email criptata potrà scaricare la tua "
1136 "chiave pubblica da internet. Ci sono molti keyserver a disposizione dove si "
1137 "può caricare la propria chiave pubblica, ma sono tutti uno copia dell'altro, "
1138 "perciò non importa quale viene usato. Tuttavia, qualche volta possono "
1139 "volerci ore per far si che tutti i keyserver si sincronizzino tra loro per "
1140 "aggiungere una nuova chiave."
1142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1144 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1145 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1146 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1147 "following command."
1150 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1151 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1155 msgid "Export your key to a file"
1158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1160 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1161 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1162 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1163 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1164 "can be done with the following commands:"
1167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1168 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1172 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1176 msgid "Generate a revocation certificate"
1179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1180 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1181 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1182 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1183 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1184 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1185 # | <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1186 # | folder and keeping it there). You'll-] {+revocation cerficate safely).
1187 # | This step is essential for your email self-defense, as you'll+} learn more
1188 # | about [-the revocation certificate-] in <a href=\"#section5\">Section
1189 # | [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1192 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1193 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1194 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1195 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1196 #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
1197 #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1199 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1200 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1201 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1202 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1203 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1206 "<span style=\"font-weight: bold;\">Quando apparirà la finestra \"Generazione "
1207 "delle Chiavi Completata\", seleziona Genera Certificato e scgli di salvarlo "
1208 "in un posto sicuro nel tuo computer(ti consigliamo di creare una cartella "
1209 "nella home del tuo sistema chiamata \"Certificato di Revoca\" e inserirlo "
1210 "all'interno). Approfondirai tutta la questione sui certificati di revoca "
1211 "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>.</span>"
1213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1215 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1216 "asc [keyID]</code>"
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1221 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1222 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1227 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1228 "an empty line, and confirm your selection."
1231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1232 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1237 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1238 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1239 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>."
1242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1243 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1248 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1249 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1250 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1253 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1254 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1257 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1259 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1260 "These are the recommended permissions for your folder."
1263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1264 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1269 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1270 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1273 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1274 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1279 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1280 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1281 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1282 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1283 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1288 msgid "More about keyservers"
1291 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1293 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1294 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1295 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1296 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1297 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1298 "file on your computer."
1301 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1302 msgid "Transferring your keys"
1305 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1307 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1308 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1309 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1310 "can be done with the following commands:"
1313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1314 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1318 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1322 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1326 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1329 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1331 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1332 "and add ultimate trust for it:"
1335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1336 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1341 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. "
1342 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1345 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1347 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1348 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1349 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1350 "folders and files have the right permissions"
1353 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1354 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1357 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1358 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1359 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1363 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1364 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1365 "integrating and using your key in these email clients."
1368 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1369 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1372 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1373 msgid "Step 3.A: Import From File"
1376 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1377 msgid "Step 3.A: Success"
1380 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1381 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1383 #| msgid "Troubleshooting"
1384 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1385 msgstr "Risoluzione dei problemi"
1387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1388 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1389 # | account-] {+encryption+}
1391 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1392 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1394 "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
1397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1399 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1400 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1401 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1402 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1407 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1411 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1416 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1417 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1421 msgid "# Unlock with your passphrase"
1424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1426 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1432 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1433 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1437 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1442 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1443 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1444 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1445 "correct, active, secret key file."
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1449 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1451 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1452 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1453 msgstr "<em>#3</em> Effettuiamo un test!"
1455 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1456 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1460 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1461 # | program named Edward, [-which-] {+who+} knows how to use encryption.
1462 # | Except where noted, these are the same steps you'd follow when
1463 # | corresponding with a real, live person.
1466 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1467 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1468 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1470 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1471 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1472 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1474 "Adesso proveremo a fare un test di corrispondenza utilizzando un programma "
1475 "chiamato Edward, che sa come usare la crittografia. Tranne dove è annotato, "
1476 "questo è lo stesso procedimento che dovrai seguire anche quando dovrai "
1477 "comunicare con una persona fisica, reale."
1479 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1480 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1484 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1486 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1487 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1488 msgstr "<em>Step 3.a</em> Invia la tua chiave pubblica ad Edward"
1490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1491 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1492 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1493 # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1494 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1495 # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This
1496 # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write
1497 # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your
1498 # | public keyfile.+}
1501 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1502 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1503 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1504 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1505 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1507 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1508 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1509 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1510 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1511 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1512 "attachment you will find your public keyfile."
1514 "Questo è uno step speciale che non dovrai fare quando vuoi avere una "
1515 "corrispondenza con una persona reale. Nel menù del tuo programma di posta, "
1516 "seleziona OpenPGP → Gestione Chiavi. Dovresti vedere la tua chiave "
1517 "nella lista contenuta nella finestra che ti è appena apparsa. Fai click "
1518 "destro sulla tua chiave e seleziona “Invia chiave pubblica tramite Email”. "
1519 "Questo creerà un nuovo messaggio nel quale tu potrai scrivere direttamente "
1520 "l'oggetto e il corpo della mail."
1522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1524 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1525 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1526 "of the email. Don't send yet."
1528 "Indirizza la mail all'indirizzo <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-"
1529 "it@fsf.org</a>. Inserisci una parola (qualsiasi tu voglia) nel campo "
1530 "dell'oggetto e nel corpo della mail ma no inviarla ancora."
1532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1534 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1535 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1536 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1537 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1541 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1542 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1543 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1544 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1545 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1546 # | corresponding with a real person.
1549 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1550 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1551 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1552 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1553 #| "corresponding with a real person."
1555 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1556 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1557 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1558 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1559 "corresponding with a real person."
1561 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1562 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1563 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida. Dopo che Edward avrà "
1564 "inviato la sua risposta, si potrà passare al prossimo Step. Da questo "
1565 "momento in poi, tutto ciò che verrà fatto dovrà essere eseguito anche quando "
1566 "si vuole comunicare con delle persone reali."
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1569 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1570 # | your [-password-] {+passphrase+} before using your private key to decrypt
1574 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1575 #| "before using your private key to decrypt it."
1577 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1578 "before using your private key to decrypt it."
1580 "Quando riceverai la mail di risposta di Edward, Enigmail ti chiederà di "
1581 "inserire la password prima di usare la tua chiave privata per decriptare il "
1584 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1585 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1588 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1589 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1593 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1595 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1596 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1597 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1600 msgid "Get Edward's key"
1603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1605 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1606 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1611 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1612 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1613 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1614 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1615 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1616 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1621 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1622 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1623 "email address, and import Edward's key."
1626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1628 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1629 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1630 "digital signatures from Edward."
1633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1635 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1636 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1637 "correct; you can safely import the key."
1640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1641 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1642 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1643 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1646 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1647 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1648 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1650 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1651 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1652 "so no one except Edward can decrypt it."
1654 "Dal momento in cui decidi di criptare la main con la chiave pubblica di "
1655 "Edward, per decriptarla servira solo la chiave privata di Edward. Essendo "
1656 "Edward l'unico detentore della chiave privata, solo lui potra leggere il "
1657 "contenuto di quella mail."
1659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1660 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1662 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1663 msgid "Send Edward an encrypted email"
1664 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1668 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1669 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1670 "\" or something similar and write something in the body."
1672 "Scrivi una mail nel tuo programma di posta, indirizzala ad <a href=\"mailto:"
1673 "edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf.org</a>. Come oggetto scrivi \"Test "
1674 "crittografia\" o qualcosa di simile e scrivi qualcosa nel corpo della mail. "
1675 "Non inviarla immediatamente."
1677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1679 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1680 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1685 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1686 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1689 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1690 #| "valid, not trusted or not found.\""
1691 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1693 "Click su invia. Enigmail ti mostrerà una finestra che dice: “Contenitore non "
1694 "valido, non fidato o non trovato”."
1696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1698 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1699 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1700 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1701 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1702 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1703 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1708 msgid "Unable to send message"
1711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1713 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1714 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1715 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1716 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1717 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1718 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1719 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1720 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1724 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1726 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1727 msgid "I can't find Edward's key"
1728 msgstr "Enigmail non riesce a trovare la chiave di Edward?"
1730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1731 # | Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you
1732 # | are connected to the Internet and try again. If that doesn't work,
1733 # | [-repeat-] {+you can download+} the [-process, choosing a different
1734 # | keyserver when-] {+key manually from <a
1735 # | href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">the
1736 # | keyserver</a>, and import+} it [-asks you to pick one.-] {+by using the
1737 # | <i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager.+}
1740 #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure "
1741 #| "you are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, "
1742 #| "repeat the process, choosing a different keyserver when it asks you to "
1745 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1746 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1747 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1748 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1749 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1751 "Chiudi la finestra che è apparsa da quando hai cliccato. Assicurati di "
1752 "essere connesso ad Internet e riprova. Se continua a non funzionare, ripeti "
1753 "il processo scegliendo un keyserver diverso quando in una finestra ti verrà "
1754 "chiesto di sceglierne uno."
1756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1757 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1762 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1763 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1764 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1765 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1769 msgid "Encrypt messages from the command line"
1772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1774 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1775 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1776 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1777 "in the regular character set."
1780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1781 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1782 msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza"
1784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1785 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1786 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1787 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1788 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1789 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1790 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1791 # | attachments, [-Enigmail will give you an option of whether-] you [-want-]
1792 # | {+can choose+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1796 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1797 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1798 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1799 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1800 #| "you want to encrypt them."
1802 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1803 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1804 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1805 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1806 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1807 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1810 "Anche se la mail è crittografata, l'oggetto non lo è. Quindi fai in modo di "
1811 "non mettere informazioni private lì. Gli indirizzi del mittente e del "
1812 "destinatario non sono crittografati, perciò potrebbero essere letti da un "
1813 "sistema di sorveglianza. Quando si inviano allegati, Enigmail chiederà se "
1814 "cifrare anch'essi."
1816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1818 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1819 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1820 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1821 "<i>Plain Text</i>."
1824 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1825 msgid "Step 4.C Edward's response"
1828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1829 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1831 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1832 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1833 msgstr "<em>Step 3.c</em> Ricevere una risposta"
1835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1836 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1837 # | private key to decrypt it, then [-use your public key (which you sent him
1838 # | in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
1841 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1842 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1843 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1845 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1846 "then reply to you."
1848 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1849 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1850 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1853 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1854 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1855 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1858 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1859 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1860 #| "it Well</a> section of this guide."
1862 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1863 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1864 "Well</a> section of this guide."
1866 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1867 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1868 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida."
1870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1872 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1873 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1878 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1879 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1880 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1881 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1882 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1887 # | <em>Step [-3.b</em>-] {+4.d</em>+} Send a {+signed+} test [-encrypted-]
1890 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1891 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1892 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1896 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1897 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1898 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1899 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1900 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1905 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1906 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1907 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1908 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1909 "signature is authentic."
1912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1914 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1915 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1916 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1917 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1922 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1923 "<i>add digital signature by default</i>."
1926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1927 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
1929 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1930 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1931 msgstr "<em>Step 3.e</em> Ricevere una risposta"
1933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1934 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1935 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1936 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to {+verify the message you sent has not
1937 # | been tampered with and to+} encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1940 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1941 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1942 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1944 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1945 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1946 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1948 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1949 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1950 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1954 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1955 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1956 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1957 "encrypted, he will mention that first."
1960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1961 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1962 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1963 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1966 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1967 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1968 #| "your private key to decrypt it."
1970 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1971 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1972 "will use your private key to decrypt it."
1974 "Quando riceverai ed aprirai la mail di Edward, Enigmail automaticamente "
1975 "rileverà che la mail è criptata con la tua chiave pubblica e quindi userà la "
1976 "tua chiave privata per decriptarlo."
1978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1979 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1981 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1982 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1983 msgstr "<em>#4</em> Capire la rete di fiducia (Web of Trust)"
1985 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1986 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1990 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1991 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1992 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1993 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1994 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1995 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1998 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1999 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2000 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2001 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2002 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2003 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2005 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2006 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2007 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2008 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2009 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2010 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2012 "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha una debolezza; "
2013 "richiede un modo per verificare che la chiave pubblica di una persona è in "
2014 "realtà la sua. In caso contrario, non ci sarebbe alcun modo per fermare un "
2015 "attaccante dal creare un indirizzo email con il nome del tuo amico con delle "
2016 "chiavi collegate all'account ed impersonarlo. Ecco perché i programmatori di "
2017 "software libero che sviluppano software per la crittografia di mail, hanno "
2018 "ideato la firma delle chiavi e il Web of Trust (rete di fiducia)."
2020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2022 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2023 "that it belongs to them and not someone else."
2026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2028 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2029 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2030 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2031 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
2034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2036 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2037 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2038 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2039 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2040 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2043 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2044 msgid "Section 5: trusting a key"
2047 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2048 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2050 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2051 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2052 msgstr "<em>Step 4.a</em> Firmare una chiave"
2054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2056 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
2057 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
2060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2062 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
2063 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
2066 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2067 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2068 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2069 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2070 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2071 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2074 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2075 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2076 #| "person, but it's good practice."
2078 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2079 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2080 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2081 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2082 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2084 "Così hai appena detto “Io ho fiducia nel fatto che la chiave pubblica di "
2085 "Edward appartiene realmente ad Edward”. In questo particolare caso, questa "
2086 "operazione non significa molto perché Edward non è una persona reale, ma "
2087 "fare questo con i nostri contatti è una buona pratica."
2089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2090 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2094 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2095 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2096 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2097 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-]
2098 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2099 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2100 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2101 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2102 # | download yours from a keyserver.
2105 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2106 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2107 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2108 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
2109 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2110 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2111 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2112 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2115 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2116 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2117 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2118 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2119 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2120 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2121 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2122 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2124 "Le chiavi pubbliche delle persone sono di solito identificate dall'impronta "
2125 "digitale della loro chiave (conosciuta anche come fingerprint), che è una "
2126 "stringa di cifre, come F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (per la "
2127 "chiave di Edward). Puoi vedere l'impronta digitale della tua chiave "
2128 "pubblica, e delle altre chiavi pubbliche salvate sul computer, andando su "
2129 "OpenPGP → nel menu del programma di posta elettronica, click destro "
2130 "sulla chiave e scegliere Proprietà principali. E' buona pratica condividere "
2131 "l'impronta digitale della propria chiave ovunque viene condiviso il proprio "
2132 "indirizzo e-mail, in modo che le persone hanno la possibilità di fare un "
2133 "doppio controllo per verificare la correttezza della chiave pubblica che "
2134 "hanno scaricato dal keyserver."
2136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2138 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2139 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2140 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2141 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2142 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2143 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2144 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2149 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
2150 # | consider when+} signing [-their-] keys
2153 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
2155 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2157 "<em>Importante:</em> assicurati dell'identità della persona prima di firmare "
2160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2161 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
2162 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
2163 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
2164 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
2165 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
2166 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
2167 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
2168 # | shorter [-public key ID, which could refer to another key as well. In
2169 # | Enigmail, answer honestly in the window that pops up and asks \"How
2170 # | carefully have you verified that the key-] {+keyID. If+} you [-are about-]
2171 # | {+feel it's important+} to sign [-actually belongs-] {+the key of someone
2172 # | you've just met, also ask them+} to {+show you their government
2173 # | identification, and make sure+} the [-person(s) named above?\".-] {+name
2174 # | on the ID matches the name on the public key.+}
2177 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
2178 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
2179 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
2180 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
2181 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
2182 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
2183 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
2185 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2186 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2187 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2188 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2189 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2190 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2191 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2192 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2194 "Prima di firmare la chiave di una persona reale, assicurati che la chiave "
2195 "appartenga a lui e che lui sia veramente chi dice di essere. Chiedigli di "
2196 "mostrarti il suo Key ID (a meno che sia una persona di fiducia) e l'impronta "
2197 "della sua chiave pubblica – non soltanto il Key ID, che potrebbe anche "
2198 "riferirsi ad un'altra chiave. In Enigmail rispondi onestamente nella "
2199 "finestra che si apre e chiede: \"Con quanta attenzione hai verificato che la "
2200 "chiave che stai per firmare in realtà appartiene alla persona sopracitata?\"."
2202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2203 msgid "Master the Web of Trust"
2206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2208 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2209 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2210 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2211 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2212 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2216 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2218 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2219 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2220 msgstr "<em>#5</em> Usarlo al meglio"
2222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2224 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2225 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2226 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2229 "Tutti utilizzano GnuPG diversamente, ma per tenere le proprie mail al sicuro "
2230 "è importante seguire alcune pratiche di base. Non seguendole, metti a "
2231 "rischio la privacy delle persone con cui comunichi, così come la tua, e "
2232 "danneggi la rete di fiducia."
2234 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2235 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2237 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2238 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2239 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
2241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2242 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
2244 #| msgid "When should I encrypt?"
2245 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2246 msgstr "Quando dovrei criptare?"
2248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2249 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
2250 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
2251 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
2252 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
2253 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
2254 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
2257 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2258 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2259 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2260 #| "doing surveillance won't know where to start."
2262 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2263 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2264 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2265 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2266 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2267 "makes bulk surveillance more difficult."
2269 "Quanto più è possibile crittografare i messaggi, meglio è. Se si criptano e-"
2270 "mail di tanto in tanto, ogni messaggio cifrato potrebbe essere un "
2271 "campanellino di allarme per i sistemi di sorveglianza. Se tutte o la maggior "
2272 "parte delle tue email venissero criptate, le persone che si occupano della "
2273 "sorveglianza non saprebbero nemmeno da dove cominciare."
2275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2277 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2278 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2279 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2280 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2281 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2282 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2283 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2284 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2287 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2288 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2290 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2291 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2292 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
2294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2295 msgid "Be wary of invalid keys"
2296 msgstr "Diffidare le chiavi non valide"
2298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2300 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2301 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2302 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2304 "GnuPG rende la posta elettronica più sicura, ma è comunque importante "
2305 "controllare la presenza di chiavi non valide, che avrebbero potuto far "
2306 "cadere le tue mail nelle mani sbagliate. Le email cifrate con chiavi non "
2307 "valide possono essere lette dai programmi di sorveglianza."
2309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2310 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
2311 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
2312 # | will have a [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top,
2313 # | which most likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-]
2314 # | {+top \"OpenPGP\" button.+}
2317 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
2318 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
2319 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
2320 #| "message encrypted.\""
2322 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2323 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2324 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2326 "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla seconda e-mail che Edward "
2327 "ti ha inviato. Siccome Edward ha cifrato la mail con la tua chiave pubblica, "
2328 "dovresti vedere un messaggio di OpenPGP nella parte superiore, che molto "
2329 "probabilmente dice \"OpenPGP: Parte di questo messaggio è cifrato.\""
2331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2332 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2333 # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2334 # | [-encrypted-] {+signed+} with a key that can't be [-trusted.</b>-]
2335 # | {+trusted.</strong>+}
2338 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2339 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
2340 #| "be trusted.</b>"
2342 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2343 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2344 "be trusted.</strong>"
2346 "<b>Quando usi GnuPG, prendi l'abitudine di guardare quella barra. Il "
2347 "programma ti avviserà lì se la mail è cifrata con una chiave che non può "
2348 "essere attendibile.</b>"
2350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2351 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2352 msgstr "Copiare il certificato di revoca da qualche parte al sicuro"
2354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2355 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2356 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2357 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2358 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home could
2359 # | work, not on a device you carry with you regularly. The safest way we know
2360 # | is actually to print the revocation certificate and store it in a safe
2364 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2365 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2366 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2367 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
2369 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2370 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2371 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2372 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2373 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2374 "it in a safe place."
2376 "Ricordi che, quando hai creato le tue chiavi, hai anche salvato il "
2377 "certificato di revoca che GnuPG ha fatto? E' tempo di copiare il certificato "
2378 "sul dispositivo di memoria più sicuro che hai - la cosa ideale è un flash "
2379 "drive (pen drive), CD, o disco rigido conservato in un luogo sicuro in casa."
2381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2383 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2384 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2386 "Se la chiave privata viene persa o rubata, avrai bisogno di questo "
2387 "certificato per far sapere che non sei più tu ad usare quella coppia di "
2390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2391 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2392 # | someone gets your private key
2394 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2395 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2397 "<em>Importante:</em> agisci rapidamente se qualcuno ottiene la tua chiave "
2400 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2401 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2402 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2403 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
2404 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
2405 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
2406 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
2407 # | the GnuPG site</a>.-]
2408 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
2409 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
2410 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
2411 # | {+know, including a copy of your new key.+}
2414 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2415 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2416 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
2417 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
2418 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
2419 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
2420 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
2422 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2423 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2424 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2425 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2426 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2427 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2428 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2429 "including a copy of your new key."
2431 "Se perdi la tua chiave privata o qualcuno se ne impossessa (ad esempio "
2432 "rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la revochi "
2433 "immediatamente prima che qualcun altro possa usarla per leggere le tue email "
2434 "criptate. Questa guida non spiega come revocare una chiave, ma è possibile "
2435 "seguire le istruzioni sul sito <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual."
2436 "html#AEN305\">GnuPG</a>. Dopo aver effettuato la revoca, invia una mail a "
2437 "tutti i contatti che solitamente utilizzano la tua chiave per scriverti, per "
2438 "assicurarti che essi sappiano tutto e che di conseguenza evitino di inviarti "
2439 "mail criptate con la chiave pubblica revocata."
2441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2442 msgid "Webmail and GnuPG"
2445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2447 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2448 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2449 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2450 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2451 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2452 "receive a scrambled email."
2455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2456 msgid "Make your public key part of your online identity"
2459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2461 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2462 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2463 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2464 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2465 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2469 # | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing
2470 # | your public key fingerprint anywhere someone would see your email
2471 # | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card.
2472 # | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a
2473 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our
2474 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2475 # | email address without a public key fingerprint.
2478 #| "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2479 #| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2480 #| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2481 #| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2482 #| "like something is missing when we see an email address without a public "
2483 #| "key fingerprint."
2485 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2486 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2487 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2488 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2489 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2490 "a public key fingerprint."
2492 "Ti consigliamo anche di fare un ulteriore passo e aggiungerla ai tuoi "
2493 "profili dei social media, blog, sito web o biglietto da visita (Presso la "
2494 "Free Software Foundation, abbiamo messo la nostra sulla pagina dedicata allo "
2495 "<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff</a>). Sarebbe auspicabile far "
2496 "si che questa pratica diventasse normale, al punto tale da percepire la "
2497 "sensazione di come se mancasse qualcosa ogni volta che si riceva una mail da "
2498 "un indirizzo senza l'impronta digitale della chiave pubblca."
2500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2501 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2503 "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Vai allo step successivo.</a>"
2505 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2506 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2507 msgstr "← Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>"
2509 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2511 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key
2512 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2513 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke
2514 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2517 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How "
2518 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2520 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2521 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2523 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
2524 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2526 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2527 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2529 " Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag "
2532 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2533 msgid "View & share our infographic"
2534 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica"
2536 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2538 msgstr "Ottimo lavoro!"
2540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2541 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2543 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2544 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2545 msgstr "<em>#6</em> Prossimo step"
2547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2548 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2549 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2550 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2554 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2555 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2556 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2558 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2559 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2560 "of the work you've done."
2562 "Adesso hai completato tutti gli step, imparando tutte le nozioni di base "
2563 "necessarie per criptare le mail con GnuPG, agendo contro la sorveglianza di "
2564 "massa. Ti meriti una pacca sulla spalla! Questi prossimi step ti "
2565 "permetteranno di non rendere inutile il lavoro che hai fatto oggi."
2567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2568 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2569 msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2572 msgid "Join the movement"
2573 msgstr "Unisciti a noi!"
2575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2577 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2578 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2579 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2580 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2581 "together for change."
2583 "Oggi hai fatto un passo importante verso la protezione della tua privacy "
2584 "online. Ma ciò non è abbastanza se ognuno di noi agisce da solo. Per far "
2585 "crollare la sorveglianza di massa abbiamo bisogno di creare un movimento per "
2586 "l'autononomia e per la libertà degli utenti che usano il computer. Unisciti "
2587 "alla community della Free Software Foundation per incontrare gente che ha le "
2588 "tue stesse idee, così da lavorare insieme per cambiare le cose."
2590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2591 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2592 # | Mastodon are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2593 # | href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2594 # | Facebook</a>.</small>+}
2597 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2598 #| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
2600 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2601 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2602 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2604 "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e "
2605 "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
2607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2608 msgid "Low-volume mailing list"
2609 msgstr "Mailing list a basso volume di mail"
2611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2613 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2614 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2615 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2616 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2617 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2618 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2619 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2621 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2622 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" name="
2623 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2624 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2625 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2626 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2627 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2631 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2632 "\">privacy policy</a>.</small>"
2634 "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2635 "\">politica sulla privacy</a>.</small>"
2637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2638 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2643 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2644 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2645 "encryption. Here are some suggestions:"
2648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2650 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2651 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2655 # | [-Before you close this guide, use-]{+# Use+} <a
2656 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with
2657 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2658 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2659 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2660 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your [-<a
2661 # | href=\"index.html#section4\">GnuPG-] {+GnuPG+} public key [-ID</a>-]
2662 # | {+fingerprint+} so they can easily download your key.
2665 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2666 #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2667 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2668 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2669 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2670 #| "easily download your key."
2672 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2673 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2674 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2675 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2676 "they can easily download your key."
2678 "Prima di chiudere questa guida, usa <a href=\"https://fsf.org/share?"
2679 "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf"
2680 "\">la nostra pagina di condivisione</a> per inviare un messaggio ad alcuni "
2681 "tuoi amici, chiedendo loro di unirsi a te nella criptazione delle email. "
2682 "Ricordati di includere l'<a href=\"index.html#section4\">ID della tua chiave "
2683 "pubblica GnuPG</a> così da permettere loro di scaricare facilmente la tua "
2686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2688 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2689 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2690 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2691 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2692 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2696 msgid "Protect more of your digital life"
2697 msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale"
2699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2701 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2702 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2703 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2704 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2706 "Scopri tutte le tecnologie anti-sorveglianza per l'instant messaging, per la "
2707 "protezione dei dati sul tuo hard drive, per la condivisione di file e molto "
2708 "altro ancora nella <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2709 "Privacy_pack\"> Cartella \"Software Libero - Privacy Pack\"</a> e sul "
2710 "portale <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2713 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2714 # | operating system, we recommend you switch to a free software operating
2715 # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
2716 # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2718 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2719 # | versions of GNU/Linux.</a>
2722 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2723 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2724 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2725 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2726 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2727 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2729 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2730 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2731 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2732 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2733 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2736 "Se stai utilizzando Windows, Mac o qualsiasi altro sistema operativo "
2737 "proprietario, ti consigliamo di passare a sistemi operativi liberi come Gnu/"
2738 "Linux. Ciò renderà la vita più difficile a tutte le persone che vogliono "
2739 "attacare il tuo computer sfruttando delle backdoor nascoste. Scopri tutte <a "
2740 "href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">le distribuzioni Gnu/"
2741 "Linux</a> approvate dalla Free Software Foundation."
2743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2744 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2749 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2750 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2751 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2752 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2753 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2754 "you the best results."
2757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2759 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2760 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2761 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2766 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2767 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2768 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2769 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2770 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2774 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2775 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2777 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2778 msgid "Section 7: Next Steps"
2779 msgstr "Section 6: Next Steps"
2781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2782 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2783 msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori"
2785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2787 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2788 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2789 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2790 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2791 "connect you with other translators working in your language."
2793 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un "
2794 "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni "
2795 "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci "
2796 "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
2797 "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che "
2798 "lavorano nella tua stessa lingua."
2800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2801 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2802 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2803 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2804 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2807 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2808 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2809 #| "php\">Enigmail</a>."
2811 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2812 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2814 "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a href="
2815 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o di <a href=\"https://www.enigmail.net/"
2816 "home/index.php\">Enigmail</a>."
2818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2820 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2821 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2823 "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo "
2824 "da aiutarci nella promozione dell'Autodifesa delle email quanto più "
2825 "possibile, creando così molti più software come questi."
2827 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2828 # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2829 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2831 #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2832 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2833 msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2835 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2836 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2839 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2841 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2842 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2843 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2846 "Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra per la "
2847 "criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le persone "
2848 "nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro privacy "
2849 "grazie al free software."
2851 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2853 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2854 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2856 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2857 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2859 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2860 msgid "View & share our infographic →"
2861 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
2863 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2865 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2866 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2867 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2868 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2869 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2870 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2871 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2872 "leading a workshop!"
2875 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2876 msgid "A small workshop among friends"
2879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2880 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2885 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2886 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2887 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2888 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2889 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2894 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2895 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2899 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2900 msgid "Strength in numbers"
2903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2905 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2906 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2907 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2908 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2909 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2910 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2911 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2915 msgid "People you respect may already be using encryption"
2918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2920 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2921 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2922 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2923 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2924 "will likely recognize."
2927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2928 msgid "Respect your friends' privacy"
2931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2933 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2934 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2935 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2936 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2937 "encrypting your correspondence with them."
2940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2941 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2946 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2947 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2952 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2957 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2958 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2959 "to build our own security from the bottom up."
2962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2963 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2966 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2968 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2969 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2970 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2971 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2972 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2973 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2974 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2975 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2976 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2977 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2978 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2979 "they run into errors."
2982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2984 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2985 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2990 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2991 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2992 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2993 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2994 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2995 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2999 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3004 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3005 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3006 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3007 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3008 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3009 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3010 "grasped them quickly and want to learn more."
3013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3015 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3016 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3017 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3018 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3019 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3020 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3021 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3022 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3023 "back up their revocation certificates."
3026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3027 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3032 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3033 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3034 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3035 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3041 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3042 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3043 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3044 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3045 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3049 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3054 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3055 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3056 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3057 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3058 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3059 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3060 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3061 "GnuPG's advanced features."
3064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3065 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3070 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3071 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3072 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3073 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3074 "places where they publicly list their email address."
3077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3079 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3080 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3084 #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3085 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
3086 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3090 #~| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
3091 #~| "\">Step 1.b</a>."
3093 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
3094 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
3096 #~ "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
3099 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3101 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3102 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3105 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3106 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3107 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3109 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3110 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3113 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3114 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3115 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3119 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3120 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
3122 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3123 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
3125 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione "
3126 #~ "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
3129 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3130 #~ "infographic.html\">"
3132 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/"
3133 #~ "infographic.html\">"
3135 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3136 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3138 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3139 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3141 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3142 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3144 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3145 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3147 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3148 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3150 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3151 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3153 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3154 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3156 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3157 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3159 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3160 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3162 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3163 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3165 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3166 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3168 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3169 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3171 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3172 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3174 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3175 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3177 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3178 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3180 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3181 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3183 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3184 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3187 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3188 #~ "that sets it up with your email account."
3190 #~ "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il "
3191 #~ "tuo account email."
3193 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3194 #~ msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3196 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3197 #~ msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
3199 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3200 #~ msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
3202 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3203 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
3207 #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3208 #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3209 #~| "Enigmail? If so, skip this step."
3211 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3212 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3213 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3215 #~ "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella "
3216 #~ "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, "
3217 #~ "nell'elenco a destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo "
3221 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3222 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3224 #~ "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. "
3225 #~ "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per "
3230 #~| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3231 #~| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3232 #~| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3233 #~| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3234 #~| "Next with the default options selected, except in these instances:"
3236 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3237 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3238 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3239 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3240 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3241 #~ "are listed in the order they appear:"
3243 #~ "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se "
3244 #~ "ciò non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del "
3245 #~ "tuo client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella "
3246 #~ "finestra pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere "
3247 #~ "il testo contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su "
3248 #~ "Avanti lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e "
3252 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3253 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3255 #~ "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di "
3256 #~ "default tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\""
3259 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3262 #~ "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei "
3263 #~ "messaggi di default\"."
3266 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3267 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3269 #~ "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio "
3270 #~ "creare un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\""
3273 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3274 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3275 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3276 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3278 #~ "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio "
3279 #~ "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene "
3280 #~ "effettuare qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o "
3281 #~ "navigare sul web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più "
3282 #~ "velocemente avverrà la creazione della chiave."
3284 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3285 #~ msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?"
3288 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3289 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3292 #~ "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da "
3293 #~ "un'icona formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi "
3294 #~ "dentro la sezione Strumenti."
3296 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3297 #~ msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?"
3300 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3301 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3302 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3304 #~ "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca "
3305 #~ "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail "
3306 #~ "andando in OpenPGP → Installazione Guidata."
3308 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3310 #~ "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail → Gestione "
3313 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3314 #~ msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?"
3317 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3318 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3321 #~ "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e "
3322 #~ "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente."
3324 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3325 #~ msgstr "La tua chiave non appare nella lista?"
3327 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3328 #~ msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"."
3332 #~| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
3333 #~| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
3334 #~| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
3335 #~| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a "
3336 #~| "blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3337 #~| "default). Once encryption is off, hit Send."
3339 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3340 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3341 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3342 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3343 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3345 #~ "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a "
3346 #~ "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa "
3347 #~ "che la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo "
3348 #~ "messaggio da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare "
3349 #~ "sull'icona della chiave per disattivare la criptazione. La chiave "
3350 #~ "dovrebbe diventare grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che "
3351 #~ "le impostazioni di default sono state cambiate). Dopo aver disattivato "
3352 #~ "la criptazione, puoi inviare la mail."
3356 #~| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
3357 #~| "encryption is on. This will be your default from now on."
3359 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3360 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3362 #~ "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere "
3363 #~ "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo "
3364 #~ "di configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita."
3367 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3368 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3369 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3370 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3371 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3373 #~ "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave "
3374 #~ "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò "
3375 #~ "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver "
3376 #~ "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le "
3377 #~ "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), "
3378 #~ "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva."
3381 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3382 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3384 #~ "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o "
3385 #~ "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. "
3386 #~ "Se il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto "
3390 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3391 #~ "information about the status of Edward's key."
3393 #~ "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni "
3394 #~ "sullo stato della chiave di Edward."
3396 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3397 #~ msgstr "Section 4: Web of Trust"
3399 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3401 #~ "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail → Gestione "
3405 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3408 #~ "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” "
3409 #~ "dal menù contestuale."
3412 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3414 #~ "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok."
3417 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3418 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3420 #~ "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi "
3421 #~ "Keyserver → Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok."
3423 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3424 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3426 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3427 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3431 #~| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3432 #~| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3433 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3434 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3435 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3436 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3437 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3440 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3441 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3442 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3443 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3444 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3445 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3446 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3447 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3449 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
3450 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
3451 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
3452 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
3453 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
3454 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
3455 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3459 #~| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
3460 #~| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
3461 #~| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
3462 #~| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
3463 #~| "program available to install. This guide will work with them, in "
3464 #~| "addition to Thunderbird itself. Email programs are another way to access "
3465 #~| "the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but "
3466 #~| "provide extra features."
3468 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3469 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3470 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3471 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3472 #~ "extra features."
3474 #~ "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
3475 #~ "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare "
3476 #~ "GnuPG, devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul "
3477 #~ "tuo computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di "
3478 #~ "una versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo "
3479 #~ "proprio quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via "
3480 #~ "alternativa per accedere allo stesso account di posta al quale "
3481 #~ "solitamente si accede dal browser (come Gmail), ma dispongono di "
3482 #~ "funzionalità aggiuntive."
3484 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3485 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools"
3488 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3489 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3490 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3491 #~ "that it creates."
3493 #~ "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3494 #~ "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default "
3495 #~ "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le "
3496 #~ "finestre aperte."
3498 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3499 #~ msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3501 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3502 #~ msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
3504 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3505 #~ msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
3507 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3508 #~ msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
3510 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3511 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3514 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3515 #~ "the default keyserver in the popup."
3517 #~ "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su "
3518 #~ "un keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma."
3521 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3522 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3523 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3524 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3525 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
3526 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3529 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3530 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3531 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3532 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3533 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
3534 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3537 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3538 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3541 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3542 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3543 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3544 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
3545 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3546 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3547 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3550 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
3551 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
3552 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
3553 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
3554 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
3555 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
3556 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3559 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3560 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3561 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3562 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3564 #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha "
3565 #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà "
3566 #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di "
3567 #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente"
3571 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3572 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
3573 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3574 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3575 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3576 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3577 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3578 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3579 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
3580 #~ "which one to use."
3582 #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, "
3583 #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per "
3584 #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione "
3585 #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è "
3586 #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data "
3587 #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza "
3588 #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire "
3589 #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato "
3590 #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della "
3591 #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare."
3594 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
3595 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
3596 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
3597 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
3599 #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La "
3600 #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una "
3601 #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo "
3602 #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato "
3606 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
3607 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
3608 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
3609 #~ "you don't have to use it for this guide."
3611 #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando "
3612 #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma "
3613 #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una "
3614 #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla "
3615 #~ "per questa guida."
3618 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
3619 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
3620 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
3621 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
3622 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
3623 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
3624 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
3625 #~ "more trustworthy that key is."
3627 #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti "
3628 #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un "
3629 #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere "
3630 #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo "
3631 #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. "
3632 #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra "
3633 #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, "
3634 #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è "
3635 #~ "affidabile quella chiave."
3638 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
3639 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
3641 #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue "
3642 #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di "
3643 #~ "massa più difficile."
3646 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
3647 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
3649 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e "
3650 #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>"
3653 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
3654 #~ "encryption.</strong>"
3656 #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la "
3657 #~ "criptazione delle mail.</strong>"
3660 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
3661 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
3662 #~ "encrypted email."
3664 #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica "
3665 #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una "
3666 #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate."
3669 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3670 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3671 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
3672 #~ "License.</a></em>"
3674 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3675 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3676 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
3677 #~ "License.</a></em>"
3680 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3681 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
3683 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3684 #~ "\"> JavaScript license information </a>"