fr: update.
[enc.git] / esd-it.po
1 # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Emanuel Maria Di Vita <emanuelinux@gmail.com>, 2014.
5 # Giorgio Avetta, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 3.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-10-28 20:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-28 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
20 msgid "en"
21 msgstr "it"
22
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27 #. type: Content of: <html><head><title>
28 msgid ""
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 msgstr ""
31 "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la "
32 "criptazione di GnuPG"
33
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
36 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
37
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 msgid ""
40 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
41 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
42 msgstr ""
43 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
45
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51 msgid ""
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
54 msgstr ""
55 "<strong>Per favore controlla adesso la tua email e clicca sul link che ti "
56 "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>"
57
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59 msgid ""
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
62 msgstr ""
63 "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf."
64 "org per essere aggiunto manualmente."
65
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67 msgid "Try it out."
68 msgstr "Try it out."
69
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72 msgstr ""
73 "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti giorno per "
74 "giorno:"
75
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81 msgid "[GNU Social]"
82 msgstr "[GNU Social]"
83
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
87
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89 msgid "[Pump.io]"
90 msgstr "[Pump.io]"
91
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
93 msgid ""
94 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
95 "\">Twitter</a>"
96 msgstr ""
97 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98 "\">Twitter</a>"
99
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
101 msgid ""
102 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103 "io are better than Twitter.</a></small>"
104 msgstr ""
105 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e "
106 "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
107
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110 msgstr "&larr; Ritorna in <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
115
116 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117 msgid "Free Software Foundation"
118 msgstr "Free Software Foundation"
119
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
121 msgid "</a>"
122 msgstr "</a>"
123
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
125 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
126 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
127 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
128 # | {+Please support our work by+} <a
129 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
130 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
131 #, fuzzy
132 #| msgid ""
133 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
134 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
135 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
136 msgid ""
137 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
140 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
141 msgstr ""
142 "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144 "\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a></p>\n"
145 "<p>Traduzione italiana a cura di Emanuel Maria Di Vita.</p>\n"
146 "<p>Revisione a cura di Giorgio Avetta."
147
148 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
149 # | The images on this page are under a <a
150 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
151 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
152 # | under a <a
153 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
154 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
155 # | {+Download the <a
156 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
157 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
158 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
159 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
160 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
161 # | these licenses?</a>
162 #, fuzzy
163 #| msgid ""
164 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
165 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
166 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
167 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
168 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
169 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
170 #| "</a>"
171 msgid ""
172 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
173 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
174 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
175 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
176 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
177 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
178 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
179 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
180 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
181 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
182 msgstr ""
183 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
184 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
185 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
186 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
187 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://www."
188 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
189
190 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
191 # | [-Download the source package for <a
192 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
193 # | guide &amp; infographic: <a
194 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
195 # | Impallari, <a
196 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
197 # | Giedry&#347;{+,+} <a
198 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
199 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
200 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
201 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
202 # | by Florian Cramer.
203 #, fuzzy
204 #| msgid ""
205 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
206 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
207 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
208 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
209 #| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
210 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
211 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
212 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
213 msgid ""
214 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
215 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
216 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
217 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
218 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
219 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
220 msgstr ""
221 "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">this "
222 "guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www."
223 "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href="
224 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna "
225 "Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
226 "\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive."
227 "com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
228
229 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
230 msgid ""
231 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
232 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
233 "messages."
234 msgstr ""
235
236 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
237 msgid ""
238 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
239 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
240 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
241 "and license information</a>."
242 msgstr ""
243
244 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
245 msgid ""
246 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
247 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
248 msgstr ""
249 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
250 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
251
252 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
253 msgid "Journalism++"
254 msgstr "Journalism++"
255
256 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
257 msgid "Email Self-Defense"
258 msgstr "Autodifesa Email"
259
260 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
261 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
262 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
263
264 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
265 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
266 msgstr ""
267
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
269 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
270 msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
271
272 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
273 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
274 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
275
276 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
277 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
278 msgstr ""
279
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
281 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
282 msgstr ""
283
284 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
285 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
286 msgstr ""
287
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
290 msgstr ""
291
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
294 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
295
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
298 msgstr ""
299
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
301 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
305 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
306 msgstr ""
307
308 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
309 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
310 msgstr ""
311
312 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
313 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
314 msgstr ""
315
316 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
317 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
318 msgstr ""
319
320 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
321 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
322 msgstr ""
323
324 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
325 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
326 msgstr ""
327
328 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
329 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
330 msgstr ""
331
332 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
333 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
334 msgstr ""
335
336 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
337 msgid ""
338 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
339 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
340 msgstr ""
341
342 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
343 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
344 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
345
346 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
347 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
348 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
349
350 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
351 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
352 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
353
354 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
355 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
356 msgstr ""
357
358 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
359 msgid ""
360 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
361 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
362 msgstr ""
363 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptazione "
364 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
365
366 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
367 msgid "&nbsp;"
368 msgstr "&nbsp;"
369
370 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
371 msgid "[Reddit]"
372 msgstr "[Reddit]"
373
374 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
375 msgid "[Hacker News]"
376 msgstr "[Hacker News]"
377
378 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
379 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
380 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
381
382 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
383 msgid ""
384 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
385 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
386 msgstr ""
387 "Noi lottiamo per i diritti degli utenti e promuoviamo lo sviluppo di "
388 "software libero. Resistere alla sorveglianza di massa è molto importante per "
389 "noi."
390
391 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
392 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
393 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
394 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
395 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
396 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
397 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
398 # | {+privacy.</strong>+}
399 #, fuzzy
400 #| msgid ""
401 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
402 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
403 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
404 #| "with free software.</strong>"
405 msgid ""
406 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
407 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
408 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
409 msgstr ""
410 "<strong>Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra "
411 "per la criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le "
412 "persone nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro "
413 "privacy grazie al free software.</strong>"
414
415 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
416 msgid ""
417 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
418 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
419 msgstr ""
420 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
421 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
422
423 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
424 msgid "Donate"
425 msgstr "Dona"
426
427 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
428 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
429 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
430
431 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
432 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
433 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica &rarr;"
434
435 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
436 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
437 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
438 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
439 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
440 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
441 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
442 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
443 #, fuzzy
444 #| msgid ""
445 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
446 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
447 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
448 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
449 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
450 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
451 msgid ""
452 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
453 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
454 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
455 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
456 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
457 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
458 msgstr ""
459 "</a> \n"
460 "La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
461 "rischio la libertà di parola. Questa guida ha l'obbiettivo di insegnarti una "
462 "tecnica di autodifesa contro la sorveglianza: la criptazione delle mail. Una "
463 "volta finito, sarai in grado di inviare e ricevere email cifrate e quindi "
464 "potrai avere la certezza che le tue mail non possono essere lette da spie o "
465 "ladri. Tutto ciò che ti serve è un computer con una connessione ad internet, "
466 "un account mail e mezz'ora circa."
467
468 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
469 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
470 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
471 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
472 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
473 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
474 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
475 # | corruption and other crimes.+}
476 #, fuzzy
477 #| msgid ""
478 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
479 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
480 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
481 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
482 #| "share his famous secrets about the NSA."
483 msgid ""
484 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
485 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
486 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
487 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
488 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
489 "other crimes."
490 msgstr ""
491 "Anche se non si ha niente da nascondere, l'uso della crittografia aiuta a "
492 "proteggere la privacy delle persone con cui si comunica e rende la vita più "
493 "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante "
494 "da nascondere, sei nel posto giusto; questi sono gli stessi strumenti "
495 "utilizzati da Edward Snowden per condividere i suoi famosi segreti "
496 "riguardanti la NSA."
497
498 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
499 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
500 # | fighting politically for a <a
501 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
502 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
503 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
504 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
505 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
506 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
507 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
508 # | friends</a>.+}
509 #, fuzzy
510 #| msgid ""
511 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
512 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
513 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
514 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
515 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
516 #| "Let's get started!"
517 msgid ""
518 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
519 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
520 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
521 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
522 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
523 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
524 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
525 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
526 msgstr ""
527 "Oltre a utilizzare la crittografia, per sfuggire dalla sorveglianza, bisogna "
528 "lottare politicamente <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
529 "democracy.html\"> per una riduzione della quantità di dati raccolti su di "
530 "noi</a>, ma il primo passo da fare è quello di proteggere se stessi e "
531 "rendere la sorveglianza della nostra comunicazione più difficile possibile. "
532 "Cominciamo!"
533
534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
535 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
536 msgstr "<em>#1</em> Procurarsi tutto il necessario"
537
538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
539 msgid ""
540 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
541 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
542 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
543 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
544 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
545 msgstr ""
546 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
547 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
548 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
549 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
550 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
551 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
552
553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
554 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
555 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
556 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
557 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
558 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
559 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
560 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
561 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
562 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
563 #, fuzzy
564 #| msgid ""
565 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
566 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
567 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
568 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
569 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
570 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
571 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
572 #| "extra features."
573 msgid ""
574 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
575 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
576 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
577 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
578 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
579 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
580 "extra features."
581 msgstr ""
582 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
583 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
584 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
585 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
586 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
587 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
588 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
589 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
590
591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
592 msgid ""
593 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
594 "\">Step 1.b</a>."
595 msgstr ""
596 "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
597
598 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
599 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
600 msgstr "Step 1.a: Install Wizard"
601
602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
603 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
604 msgstr ""
605 "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
606 "account email."
607
608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
609 msgid ""
610 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
611 "that sets it up with your email account."
612 msgstr ""
613 "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il tuo "
614 "account email."
615
616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
617 msgid ""
618 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
619 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
620 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
621 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
622 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
623 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
624 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
625 "expert on these security systems."
626 msgstr ""
627
628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
629 msgid "Troubleshooting"
630 msgstr "Risoluzione dei problemi"
631
632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
633 msgid "The wizard doesn't launch"
634 msgstr "Il wizard non si avvia?"
635
636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
637 msgid ""
638 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
639 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
640 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
641 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
642 msgstr ""
643 "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha un "
644 "nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà nel menù "
645 "principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con "
646 "scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente\""
647
648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
649 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
650 msgstr ""
651 "Il programma di posta non riesce a trovare il tuo account o non riesce a "
652 "scaricare la tua posta ?"
653
654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
655 msgid ""
656 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
657 "use your email system, to figure out the correct settings."
658 msgstr ""
659 "Prima di cercare su Internet, noi ti consigliamo di chiedere ad altre "
660 "persone che usano il tuo stesso servizio mail per ottenere le corrette "
661 "configurazioni."
662
663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
664 msgid "Don't see a solution to your problem?"
665 msgstr "Non riesci a trovare una soluzione?"
666
667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
668 msgid ""
669 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
670 "Public_Review\">feedback page</a>."
671 msgstr ""
672 "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
673 "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>."
674
675 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
676 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
677 msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
678
679 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
680 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
681 msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
682
683 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
684 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
685 msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
686
687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
688 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
689 msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
690
691 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
692 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
693 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
694 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
695 #, fuzzy
696 #| msgid ""
697 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
698 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
699 #| "Enigmail? If so, skip this step."
700 msgid ""
701 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
702 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
703 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
704 msgstr ""
705 "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella "
706 "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, nell'elenco a "
707 "destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo Step."
708
709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
710 msgid ""
711 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
712 "take it from here. Restart your email program when you're done."
713 msgstr ""
714 "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. "
715 "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per "
716 "cominciare."
717
718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
719 msgid ""
720 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
721 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
722 "or later versions."
723 msgstr ""
724
725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
726 msgid "I can't find the menu."
727 msgstr "Non riesci a trovare il menù?"
728
729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
730 msgid ""
731 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
732 "three stacked horizontal bars."
733 msgstr ""
734 "Nei nuovi programmi di posta solitamente il menù generale è rappresentato da "
735 "un'immagine formata da tre barre orizzontali."
736
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
738 msgid "My email looks weird"
739 msgstr ""
740
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
742 msgid ""
743 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
744 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
745 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
746 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
747 "wasn't there."
748 msgstr ""
749
750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
751 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
752 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
753
754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
755 msgid ""
756 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
757 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
758 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
759 "together by a special mathematical function."
760 msgstr ""
761 "Per usare il sistema GnuPG avrai bisogno di una chiave pubblica e una chiave "
762 "privata. Ognuna di queste è una lunga stringa di numeri e lettere casuali, "
763 "uniche al mondo. La chiave pubblica e la chiave privata sono collegate tra "
764 "loro da una speciale funzione matematica."
765
766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
767 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
768 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
769 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
770 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
771 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
772 #, fuzzy
773 #| msgid ""
774 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
775 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
776 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
777 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
778 #| "encrypted email look up your public key."
779 msgid ""
780 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
781 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
782 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
783 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
784 "look up your public key."
785 msgstr ""
786 "La chiave pubblica non è da intendere come una chiave fisica perché risiede "
787 "in una cartella online che prende il nome di keyserver. Le persone possono "
788 "scaricarla ed usarla, utilizzando GnuPG, per criptare le mail che inviano a "
789 "te. Si potrebbe pensare al keyserver come una grande rubrica telefonica "
790 "dove le persone che vogliono inviarti una mail criptata vanno a cercare la "
791 "tua chiave pubblica."
792
793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
794 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
795 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
796 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
797 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
798 # | your private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
799 #, fuzzy
800 #| msgid ""
801 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
802 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
803 #| "encrypted emails other people send to you."
804 msgid ""
805 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
806 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
807 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
808 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
809 "any circumstances.</span>"
810 msgstr ""
811 "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché "
812 "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le "
813 "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata."
814
815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
816 msgid ""
817 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
818 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
819 "discuss this more in the next section."
820 msgstr ""
821
822 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
823 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
824 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
825
826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
827 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
828 msgstr "<em>Step 2.a</em> Creazione delle due chiavi"
829
830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
831 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
832 # | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
833 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
834 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
835 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
836 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
837 #, fuzzy
838 #| msgid ""
839 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
840 #| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
841 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
842 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
843 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
844 msgid ""
845 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
846 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
847 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
848 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
849 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
850 "the order they appear:"
851 msgstr ""
852 "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se ciò "
853 "non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del tuo "
854 "client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella finestra "
855 "pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere il testo "
856 "contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su Avanti "
857 "lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e selezionare:"
858
859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
860 msgid ""
861 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
862 "default, because privacy is critical to me.\""
863 msgstr ""
864 "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di default "
865 "tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\""
866
867 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
868 msgid ""
869 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
870 "\""
871 msgstr ""
872 "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei "
873 "messaggi di default\"."
874
875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
876 msgid ""
877 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
878 "pair for signing and encrypting my email.\""
879 msgstr ""
880 "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio creare "
881 "un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\""
882
883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
884 msgid ""
885 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
886 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
887 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
888 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
889 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
890 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
891 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
892 msgstr ""
893
894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
895 msgid ""
896 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
897 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
898 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
899 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
900 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
901 "song lyrics, quotes from books, and so on."
902 msgstr ""
903
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
905 msgid ""
906 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
907 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
908 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
909 "this point, the faster the key creation will go."
910 msgstr ""
911 "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio "
912 "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene effettuare "
913 "qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o navigare sul "
914 "web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più velocemente "
915 "avverrà la creazione della chiave."
916
917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
918 # | <span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
919 # | screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a
920 # | safe place on your computer (we recommend making a folder called
921 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
922 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
923 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
924 # | href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>
925 #, fuzzy
926 #| msgid ""
927 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
928 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
929 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
930 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
931 #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
932 #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
933 msgid ""
934 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
935 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
936 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
937 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
938 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
939 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
940 msgstr ""
941 "<span style=\"font-weight: bold;\">Quando apparirà la finestra \"Generazione "
942 "delle Chiavi Completata\", seleziona Genera Certificato e scgli di salvarlo "
943 "in un posto sicuro nel tuo computer(ti consigliamo di creare una cartella "
944 "nella home del tuo sistema chiamata \"Certificato di Revoca\" e inserirlo "
945 "all'interno). Approfondirai tutta la questione sui certificati di revoca "
946 "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>.</span>"
947
948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
949 msgid "I can't find the Enigmail menu."
950 msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?"
951
952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
953 msgid ""
954 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
955 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
956 msgstr ""
957 "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da un'icona "
958 "formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi dentro la "
959 "sezione Strumenti."
960
961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
962 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
963 msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?"
964
965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
966 msgid ""
967 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
968 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
969 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
970 msgstr ""
971 "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca "
972 "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail "
973 "andando in OpenPGP &rarr; Installazione Guidata."
974
975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
976 msgid "More resources"
977 msgstr ""
978
979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
980 msgid ""
981 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
982 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
983 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
984 "for key generation</a>."
985 msgstr ""
986
987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
988 msgid "Advanced"
989 msgstr ""
990
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
992 msgid "Command line key generation"
993 msgstr ""
994
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
996 msgid ""
997 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
998 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
999 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1000 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1001 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1002 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1003 msgstr ""
1004
1005 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1006 msgid "Advanced key pairs"
1007 msgstr ""
1008
1009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1010 msgid ""
1011 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1012 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1013 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1014 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1015 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1016 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1017 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1018 "configuration."
1019 msgstr ""
1020
1021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1022 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1023 msgstr "<em>Step 2.b</em> Carica la tua chiave pubblica su un keyserver"
1024
1025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1026 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1027 msgstr ""
1028 "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail &rarr; Gestione "
1029 "Chiavi"
1030
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1032 msgid ""
1033 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
1034 "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like "
1035 "to change to a different default keyserver, you can change that setting "
1036 "manually in the Enigmail preferences."
1037 msgstr ""
1038
1039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1040 msgid ""
1041 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1042 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1043 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1044 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1045 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1046 msgstr ""
1047 "Adesso chiunque voglia inviarti una email criptata potrà scaricare la tua "
1048 "chiave pubblica da internet. Ci sono molti keyserver a disposizione dove si "
1049 "può caricare la propria chiave pubblica, ma sono tutti uno copia dell'altro, "
1050 "perciò non importa quale viene usato. Tuttavia, qualche volta possono "
1051 "volerci ore per far si che tutti i keyserver si sincronizzino tra loro per "
1052 "aggiungere una nuova chiave."
1053
1054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1055 msgid "The progress bar never finishes"
1056 msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?"
1057
1058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1059 msgid ""
1060 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1061 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1062 msgstr ""
1063 "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e "
1064 "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente."
1065
1066 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1067 msgid "My key doesn't appear in the list"
1068 msgstr "La tua chiave non appare nella lista?"
1069
1070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1071 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1072 msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"."
1073
1074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1075 msgid "More documentation"
1076 msgstr ""
1077
1078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1079 msgid ""
1080 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1081 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1082 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
1083 msgstr ""
1084
1085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1086 msgid "Uploading a key from the command line"
1087 msgstr ""
1088
1089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1090 msgid ""
1091 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1092 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1093 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1094 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1095 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1096 "file on your computer."
1097 msgstr ""
1098
1099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1100 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1101 msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?"
1102
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1104 msgid ""
1105 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1106 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1107 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1108 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1109 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1110 msgstr ""
1111 "Solitamente i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP vengono "
1112 "usati come sinonimi. Tenicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy)è lo standard "
1113 "di criptazione e GNU Privacy Guard (abbreviato in GPG o GnuPG) è il "
1114 "programma che implementa lo standard. Enigmail è un plug-in per il client di "
1115 "posta elettronica che offre un'interfaccia grafica a GnuPG."
1116
1117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1118 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1119 msgstr "<em>#3</em> Effettuiamo un test!"
1120
1121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1122 # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1123 # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1124 # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1125 # | person.
1126 #, fuzzy
1127 #| msgid ""
1128 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1129 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1130 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1131 msgid ""
1132 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1133 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1134 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1135 msgstr ""
1136 "Adesso proveremo a fare un test di corrispondenza utilizzando un programma "
1137 "chiamato Edward, che sa come usare la crittografia. Tranne dove è annotato, "
1138 "questo è lo stesso procedimento che dovrai seguire anche quando dovrai "
1139 "comunicare con una persona fisica, reale."
1140
1141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1142 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1143 msgstr "<em>Step 3.a</em> Invia la tua chiave pubblica ad Edward"
1144
1145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1146 msgid ""
1147 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1148 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1149 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1150 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1151 "message, as if you had just hit the Write button."
1152 msgstr ""
1153 "Questo è uno step speciale che non dovrai fare quando vuoi avere una "
1154 "corrispondenza con una persona reale. Nel menù del tuo programma di posta, "
1155 "seleziona OpenPGP &rarr; Gestione Chiavi. Dovresti vedere la tua chiave "
1156 "nella lista contenuta nella finestra che ti è appena apparsa. Fai click "
1157 "destro sulla tua chiave e seleziona “Invia chiave pubblica tramite Email”. "
1158 "Questo creerà un nuovo messaggio nel quale tu potrai scrivere direttamente "
1159 "l'oggetto e il corpo della mail."
1160
1161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1162 msgid ""
1163 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1164 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1165 "of the email. Don't send yet."
1166 msgstr ""
1167 "Indirizza la mail all'indirizzo <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-"
1168 "it@fsf.org</a>. Inserisci una parola (qualsiasi tu voglia) nel campo "
1169 "dell'oggetto e nel corpo della mail ma no inviarla ancora."
1170
1171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1172 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1173 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1174 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1175 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1176 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1177 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1178 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1179 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1180 #, fuzzy
1181 #| msgid ""
1182 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1183 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1184 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1185 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1186 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1187 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1188 msgid ""
1189 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1190 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1191 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1192 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1193 "encryption is off, hit Send."
1194 msgstr ""
1195 "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a "
1196 "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa che "
1197 "la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo messaggio "
1198 "da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare sull'icona "
1199 "della chiave per disattivare la criptazione. La chiave dovrebbe diventare "
1200 "grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che le impostazioni di "
1201 "default sono state cambiate). Dopo aver disattivato la criptazione, puoi "
1202 "inviare la mail."
1203
1204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1205 msgid ""
1206 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1207 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1208 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1209 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1210 "a real person."
1211 msgstr ""
1212 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1213 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1214 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida. Dopo che Edward avrà "
1215 "inviato la sua risposta, si potrà passare al prossimo Step. Da questo "
1216 "momento in poi, tutto ciò che verrà fatto dovrà essere eseguito anche quando "
1217 "si vuole comunicare con delle persone reali."
1218
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1220 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1221 # | your password before using your private key to decrypt it.
1222 #, fuzzy
1223 #| msgid ""
1224 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1225 #| "before using your private key to decrypt it."
1226 msgid ""
1227 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1228 "using your private key to decrypt it."
1229 msgstr ""
1230 "Quando riceverai la mail di risposta di Edward, Enigmail ti chiederà di "
1231 "inserire la password prima di usare la tua chiave privata per decriptare il "
1232 "messaggio."
1233
1234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1235 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1236 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1237
1238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1239 msgid ""
1240 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1241 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1242 "\" or something similar and write something in the body."
1243 msgstr ""
1244 "Scrivi una mail nel tuo programma di posta, indirizzala ad <a href=\"mailto:"
1245 "edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf.org</a>. Come oggetto scrivi \"Test "
1246 "crittografia\" o qualcosa di simile e scrivi qualcosa nel corpo della mail. "
1247 "Non inviarla immediatamente."
1248
1249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1250 # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1251 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1252 # | default from now on.
1253 #, fuzzy
1254 #| msgid ""
1255 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1256 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1257 msgid ""
1258 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1259 "encryption is on. This will be your default from now on."
1260 msgstr ""
1261 "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere "
1262 "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo di "
1263 "configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita."
1264
1265 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1266 msgid ""
1267 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1268 "moment."
1269 msgstr ""
1270
1271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1272 msgid ""
1273 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1274 "not trusted or not found.\""
1275 msgstr ""
1276 "Click su invia. Enigmail ti mostrerà una finestra che dice: “Contenitore non "
1277 "valido, non fidato o non trovato”."
1278
1279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1280 msgid ""
1281 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1282 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1283 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1284 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1285 "ok in the next pop-up."
1286 msgstr ""
1287 "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave "
1288 "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò "
1289 "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver "
1290 "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le "
1291 "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), "
1292 "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva."
1293
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1295 msgid ""
1296 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1297 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1298 msgstr ""
1299 "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o "
1300 "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. Se "
1301 "il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto invia "
1302 "adesso."
1303
1304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1305 msgid ""
1306 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1307 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1308 "so no one except him can decrypt it."
1309 msgstr ""
1310 "Dal momento in cui decidi di criptare la main con la chiave pubblica di "
1311 "Edward, per decriptarla servira solo la chiave privata di Edward. Essendo "
1312 "Edward l'unico detentore della chiave privata, solo lui potra leggere il "
1313 "contenuto di quella mail."
1314
1315 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1316 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1317 msgstr "Enigmail non riesce a trovare la chiave di Edward?"
1318
1319 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1320 msgid ""
1321 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1322 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1323 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1324 msgstr ""
1325 "Chiudi la finestra che è apparsa da quando hai cliccato. Assicurati di "
1326 "essere connesso ad Internet e riprova. Se continua a non funzionare, ripeti "
1327 "il processo scegliendo un keyserver diverso quando in una finestra ti verrà "
1328 "chiesto di sceglierne uno."
1329
1330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1331 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1332 msgstr ""
1333
1334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1335 msgid ""
1336 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1337 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1338 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1339 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1340 msgstr ""
1341
1342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1343 msgid ""
1344 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1345 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1346 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1347 msgstr ""
1348
1349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1350 msgid "Encrypt messages from the command line"
1351 msgstr ""
1352
1353 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1354 msgid ""
1355 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1356 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1357 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1358 "in the regular character set."
1359 msgstr ""
1360
1361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1362 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1363 msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza"
1364
1365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1366 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1367 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1368 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1369 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1370 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1371 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1372 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1373 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1374 # | actual email.+}
1375 #, fuzzy
1376 #| msgid ""
1377 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1378 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1379 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1380 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1381 #| "you want to encrypt them."
1382 msgid ""
1383 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1384 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1385 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1386 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1387 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1388 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1389 "independent of the actual email."
1390 msgstr ""
1391 "Anche se la mail è crittografata, l'oggetto non lo è. Quindi fai in modo di "
1392 "non mettere informazioni private lì. Gli indirizzi del mittente e del "
1393 "destinatario non sono crittografati, perciò potrebbero essere letti da un "
1394 "sistema di sorveglianza. Quando si inviano allegati, Enigmail chiederà se "
1395 "cifrare anch'essi."
1396
1397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1398 msgid ""
1399 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1400 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1401 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1402 msgstr ""
1403
1404 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1405 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1406 msgstr "<em>Step 3.c</em> Ricevere una risposta"
1407
1408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1409 # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt
1410 # | it, then [-use your public key (which you sent him in <a
1411 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
1412 #, fuzzy
1413 #| msgid ""
1414 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1415 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1416 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1417 msgid ""
1418 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1419 "then reply to you."
1420 msgstr ""
1421 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1422 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1423 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1424
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1426 msgid ""
1427 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1428 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1429 "Well</a> section of this guide."
1430 msgstr ""
1431 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1432 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1433 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida."
1434
1435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1436 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1437 msgstr ""
1438
1439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1440 msgid ""
1441 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1442 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1443 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1444 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1445 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1446 msgstr ""
1447
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449 msgid ""
1450 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1451 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1452 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1453 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1454 "signature is authentic."
1455 msgstr ""
1456
1457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1458 msgid ""
1459 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1460 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1461 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1462 "needs to unlock your private key for signing."
1463 msgstr ""
1464
1465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1466 msgid ""
1467 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1468 "encrypted, signed, both, or neither."
1469 msgstr ""
1470
1471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1472 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1473 msgstr "<em>Step 3.e</em> Ricevere una risposta"
1474
1475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1476 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1477 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1478 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) {+to verify the message you sent has not
1479 # | been tampered with and+} to encrypt his reply to you.
1480 #, fuzzy
1481 #| msgid ""
1482 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1483 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1484 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1485 msgid ""
1486 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1487 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1488 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1489 msgstr ""
1490 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1491 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1492 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1493
1494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1495 msgid ""
1496 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1497 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1498 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1499 "encrypted, he will mention that first."
1500 msgstr ""
1501
1502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1503 msgid ""
1504 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1505 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1506 "private key to decrypt it."
1507 msgstr ""
1508 "Quando riceverai ed aprirai la mail di Edward, Enigmail automaticamente "
1509 "rileverà che la mail è criptata con la tua chiave pubblica e quindi userà la "
1510 "tua chiave privata per decriptarlo."
1511
1512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1513 msgid ""
1514 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1515 "about the status of Edward's key."
1516 msgstr ""
1517 "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni "
1518 "sullo stato della chiave di Edward."
1519
1520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1521 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1522 msgstr "<em>#4</em> Capire la rete di fiducia (Web of Trust)"
1523
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1525 msgid ""
1526 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1527 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1528 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1529 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1530 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1531 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1532 msgstr ""
1533 "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha una debolezza; "
1534 "richiede un modo per verificare che la chiave pubblica di una persona è in "
1535 "realtà la sua. In caso contrario, non ci sarebbe alcun modo per fermare un "
1536 "attaccante dal creare un indirizzo email con il nome del tuo amico con delle "
1537 "chiavi collegate all'account ed impersonarlo. Ecco perché i programmatori di "
1538 "software libero che sviluppano software per la crittografia di mail, hanno "
1539 "ideato la firma delle chiavi e il Web of Trust (rete di fiducia)."
1540
1541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1542 msgid ""
1543 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1544 "that it belongs to them and not someone else."
1545 msgstr ""
1546
1547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1548 msgid ""
1549 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1550 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1551 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1552 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1553 msgstr ""
1554
1555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1556 msgid ""
1557 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1558 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1559 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1560 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1561 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1562 msgstr ""
1563
1564 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1565 msgid "Section 4: Web of Trust"
1566 msgstr "Section 4: Web of Trust"
1567
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1569 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1570 msgstr "<em>Step 4.a</em> Firmare una chiave"
1571
1572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1573 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1574 msgstr ""
1575 "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail &rarr; Gestione Chiavi"
1576
1577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1578 msgid ""
1579 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1580 msgstr ""
1581 "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” dal "
1582 "menù contestuale."
1583
1584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1585 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1586 msgstr "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok."
1587
1588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1589 msgid ""
1590 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1591 "Upload Public Keys and hit ok."
1592 msgstr ""
1593 "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi Keyserver "
1594 "&rarr; Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok."
1595
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1597 msgid ""
1598 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1599 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1600 "person, but it's good practice."
1601 msgstr ""
1602 "Così hai appena detto “Io ho fiducia nel fatto che la chiave pubblica di "
1603 "Edward appartiene realmente ad Edward”. In questo particolare caso, questa "
1604 "operazione non significa molto perché Edward non è una persona reale, ma "
1605 "fare questo con i nostri contatti è una buona pratica."
1606
1607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1608 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1609 msgstr ""
1610
1611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1612 msgid ""
1613 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1614 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1615 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1616 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1617 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1618 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1619 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1620 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1621 msgstr ""
1622 "Le chiavi pubbliche delle persone sono di solito identificate dall'impronta "
1623 "digitale della loro chiave (conosciuta anche come fingerprint), che è una "
1624 "stringa di cifre, come F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (per la "
1625 "chiave di Edward). Puoi vedere l'impronta digitale della tua chiave "
1626 "pubblica, e delle altre chiavi pubbliche salvate sul computer, andando su "
1627 "OpenPGP &rarr; nel menu del programma di posta elettronica, click destro "
1628 "sulla chiave e scegliere Proprietà principali. E' buona pratica condividere "
1629 "l'impronta digitale della propria chiave ovunque viene condiviso il proprio "
1630 "indirizzo e-mail, in modo che le persone hanno la possibilità di fare un "
1631 "doppio controllo per verificare la correttezza della chiave pubblica che "
1632 "hanno scaricato dal keyserver."
1633
1634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1635 msgid ""
1636 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1637 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1638 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1639 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1640 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1641 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1642 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1643 "common."
1644 msgstr ""
1645
1646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1647 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1648 # | consider when+} signing [-their-] keys
1649 #, fuzzy
1650 #| msgid ""
1651 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1652 #| "keys"
1653 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1654 msgstr ""
1655 "<em>Importante:</em> assicurati dell'identità della persona prima di firmare "
1656 "la sua chiave"
1657
1658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1659 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1660 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1661 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1662 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1663 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1664 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1665 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1666 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1667 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1668 # | you've just met, also ask them to show you their government
1669 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1670 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1671 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1672 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1673 #, fuzzy
1674 #| msgid ""
1675 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1676 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1677 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1678 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1679 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1680 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1681 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1682 msgid ""
1683 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1684 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1685 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1686 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1687 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1688 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1689 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1690 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1691 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1692 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1693 "person(s) named above?\""
1694 msgstr ""
1695 "Prima di firmare la chiave di una persona reale, assicurati che la chiave "
1696 "appartenga a lui e che lui sia veramente chi dice di essere. Chiedigli di "
1697 "mostrarti il suo Key ID (a meno che sia una persona di fiducia) e l'impronta "
1698 "della sua chiave pubblica – non soltanto il Key ID, che potrebbe anche "
1699 "riferirsi ad un'altra chiave. In Enigmail rispondi onestamente nella "
1700 "finestra che si apre e chiede: \"Con quanta attenzione hai verificato che la "
1701 "chiave che stai per firmare in realtà appartiene alla persona sopracitata?\"."
1702
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1704 msgid "Master the Web of Trust"
1705 msgstr ""
1706
1707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1708 msgid ""
1709 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1710 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1711 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1712 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1713 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1714 msgstr ""
1715
1716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1717 msgid "Set ownertrust"
1718 msgstr ""
1719
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1721 msgid ""
1722 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1723 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1724 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1725 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1726 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1727 msgstr ""
1728
1729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1730 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1731 msgstr "<em>#5</em> Usarlo al meglio"
1732
1733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1734 msgid ""
1735 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1736 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1737 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1738 "the Web of Trust."
1739 msgstr ""
1740 "Tutti utilizzano GnuPG diversamente, ma per tenere le proprie mail al sicuro "
1741 "è importante seguire alcune pratiche di base. Non seguendole, metti a "
1742 "rischio la privacy delle persone con cui comunichi, così come la tua, e "
1743 "danneggi la rete di fiducia."
1744
1745 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1746 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1747 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
1748
1749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1750 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1751 #, fuzzy
1752 #| msgid "When should I encrypt?"
1753 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1754 msgstr "Quando dovrei criptare?"
1755
1756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1757 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1758 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1759 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1760 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1761 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1762 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1763 #, fuzzy
1764 #| msgid ""
1765 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1766 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1767 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1768 #| "doing surveillance won't know where to start."
1769 msgid ""
1770 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1771 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1772 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1773 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1774 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1775 "makes bulk surveillance more difficult."
1776 msgstr ""
1777 "Quanto più è possibile crittografare i messaggi, meglio è. Se si criptano e-"
1778 "mail di tanto in tanto, ogni messaggio cifrato potrebbe essere un "
1779 "campanellino di allarme per i sistemi di sorveglianza. Se tutte o la maggior "
1780 "parte delle tue email venissero criptate, le persone che si occupano della "
1781 "sorveglianza non saprebbero nemmeno da dove cominciare."
1782
1783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1784 msgid ""
1785 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1786 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1787 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1788 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1789 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1790 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1791 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1792 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1793 msgstr ""
1794
1795 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1796 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1797 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
1798
1799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1800 msgid "Be wary of invalid keys"
1801 msgstr "Diffidare le chiavi non valide"
1802
1803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1804 msgid ""
1805 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1806 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1807 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1808 msgstr ""
1809 "GnuPG rende la posta elettronica più sicura, ma è comunque importante "
1810 "controllare la presenza di chiavi non valide, che avrebbero potuto far "
1811 "cadere le tue mail nelle mani sbagliate. Le email cifrate con chiavi non "
1812 "valide possono essere lette dai programmi di sorveglianza."
1813
1814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1815 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1816 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1817 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1818 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1819 #, fuzzy
1820 #| msgid ""
1821 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1822 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1823 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1824 #| "message encrypted.\""
1825 msgid ""
1826 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1827 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1828 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1829 "this message encrypted.\""
1830 msgstr ""
1831 "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla seconda e-mail che Edward "
1832 "ti ha inviato. Siccome Edward ha cifrato la mail con la tua chiave pubblica, "
1833 "dovresti vedere un messaggio di OpenPGP nella parte superiore, che molto "
1834 "probabilmente dice \"OpenPGP: Parte di questo messaggio è cifrato.\""
1835
1836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1837 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1838 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1839 # | key that can't be trusted.</b>
1840 #, fuzzy
1841 #| msgid ""
1842 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1843 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1844 #| "be trusted.</b>"
1845 msgid ""
1846 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1847 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1848 "b>"
1849 msgstr ""
1850 "<b>Quando usi GnuPG, prendi l'abitudine di guardare quella barra. Il "
1851 "programma ti avviserà lì se la mail è cifrata con una chiave che non può "
1852 "essere attendibile.</b>"
1853
1854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1855 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1856 msgstr "Copiare il certificato di revoca da qualche parte al sicuro"
1857
1858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1859 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1860 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1861 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1862 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1863 # | device you carry with you regularly.+}
1864 #, fuzzy
1865 #| msgid ""
1866 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1867 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1868 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1869 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1870 msgid ""
1871 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1872 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1873 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1874 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1875 "you regularly."
1876 msgstr ""
1877 "Ricordi che, quando hai creato le tue chiavi, hai anche salvato il "
1878 "certificato di revoca che GnuPG ha fatto? E' tempo di copiare il certificato "
1879 "sul dispositivo di memoria più sicuro che hai - la cosa ideale è un flash "
1880 "drive (pen drive), CD, o disco rigido conservato in un luogo sicuro in casa."
1881
1882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1883 msgid ""
1884 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1885 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1886 msgstr ""
1887 "Se la chiave privata viene persa o rubata, avrai bisogno di questo "
1888 "certificato per far sapere che non sei più tu ad usare quella coppia di "
1889 "chiavi."
1890
1891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1892 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1893 msgstr ""
1894 "<em>Importante:</em> agisci rapidamente se qualcuno ottiene la tua chiave "
1895 "privata"
1896
1897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1898 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1899 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1900 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1901 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1902 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1903 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1904 # | the GnuPG site</a>.-]
1905 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1906 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1907 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1908 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1909 #, fuzzy
1910 #| msgid ""
1911 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1912 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1913 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1914 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1915 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1916 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1917 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1918 msgid ""
1919 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1920 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1921 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1922 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1923 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1924 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1925 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1926 "including a copy of your new key."
1927 msgstr ""
1928 "Se perdi la tua chiave privata o qualcuno se ne impossessa (ad esempio "
1929 "rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la revochi "
1930 "immediatamente prima che qualcun altro possa usarla per leggere le tue email "
1931 "criptate. Questa guida non spiega come revocare una chiave, ma è possibile "
1932 "seguire le istruzioni sul sito <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual."
1933 "html#AEN305\">GnuPG</a>. Dopo aver effettuato la revoca, invia una mail a "
1934 "tutti i contatti che solitamente utilizzano la tua chiave per scriverti, per "
1935 "assicurarti che essi sappiano tutto e che di conseguenza evitino di inviarti "
1936 "mail criptate con la chiave pubblica revocata."
1937
1938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1939 msgid "Webmail and GnuPG"
1940 msgstr ""
1941
1942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1943 msgid ""
1944 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1945 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1946 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1947 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1948 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1949 "receive a scrambled email."
1950 msgstr ""
1951
1952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1953 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1954 msgstr ""
1955 "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Vai allo step successivo.</a>"
1956
1957 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1958 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1959 msgstr "&larr; Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>"
1960
1961 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1962 msgid ""
1963 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1964 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1965 msgstr ""
1966 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1967 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1968
1969 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1970 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1971 msgstr ""
1972 "&nbsp; Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag "
1973 "#EmailSelfDefense"
1974
1975 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1976 msgid "View &amp; share our infographic"
1977 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica"
1978
1979 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1980 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1981 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1982
1983 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1984 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1985 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1986
1987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1988 # | This guide relies on software which is <a
1989 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
1990 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
1991 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
1992 # | (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your freedom as well
1993 # | as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a free
1994 # | software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software
1995 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
1996 #, fuzzy
1997 #| msgid ""
1998 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1999 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2000 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2001 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2002 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2003 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2004 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2005 #| "org</a>."
2006 msgid ""
2007 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2008 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2009 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2010 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
2011 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2012 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2013 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2014 msgstr ""
2015 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
2016 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
2017 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
2018 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
2019 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
2020 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2021
2022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2023 # | [-Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
2024 # | you don't have to download it. Before configuring GnuPG though,-]{+To get
2025 # | started,+} you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2026 # | installed on your computer. [-Most GNU/Linux distributions have a free
2027 # | software version of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the
2028 # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work
2029 # | with them, in addition to Thunderbird itself.-] {+alternate name
2030 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2031 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2032 # | features.
2033 #, fuzzy
2034 #| msgid ""
2035 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
2036 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
2037 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
2038 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
2039 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
2040 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
2041 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
2042 #| "extra features."
2043 msgid ""
2044 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2045 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2046 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2047 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2048 "features."
2049 msgstr ""
2050 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
2051 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
2052 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
2053 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
2054 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
2055 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
2056 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
2057 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
2058
2059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2060 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2061 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools"
2062
2063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2064 msgid ""
2065 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2066 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2067 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2068 "it creates."
2069 msgstr ""
2070 "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
2071 "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default "
2072 "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le "
2073 "finestre aperte."
2074
2075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2076 msgid ""
2077 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2078 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2079 msgstr ""
2080
2081 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2082 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2083 msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2084
2085 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2086 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2087 msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
2088
2089 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2090 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2091 msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
2092
2093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2094 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2095 msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
2096
2097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2098 msgid ""
2099 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2100 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2101 msgstr ""
2102
2103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2104 msgid ""
2105 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2106 "Instead, you can render the message body as plain text."
2107 msgstr ""
2108
2109 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2110 msgid "Great job!"
2111 msgstr "Ottimo lavoro!"
2112
2113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2114 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2115 msgstr "<em>#6</em> Prossimo step"
2116
2117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2118 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2119 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2120 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2121 # | done.+}
2122 #, fuzzy
2123 #| msgid ""
2124 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2125 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2126 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2127 msgid ""
2128 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2129 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2130 "of the work you've done."
2131 msgstr ""
2132 "Adesso hai completato tutti gli step, imparando tutte le nozioni di base "
2133 "necessarie per criptare le mail con GnuPG, agendo contro la sorveglianza di "
2134 "massa. Ti meriti una pacca sulla spalla! Questi prossimi step ti "
2135 "permetteranno di non rendere inutile il lavoro che hai fatto oggi."
2136
2137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2138 msgid "Join the movement"
2139 msgstr "Unisciti a noi!"
2140
2141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2142 msgid ""
2143 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2144 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2145 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2146 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2147 "together for change."
2148 msgstr ""
2149 "Oggi hai fatto un passo importante verso la protezione della tua privacy "
2150 "online. Ma ciò non è abbastanza se ognuno di noi agisce da solo. Per far "
2151 "crollare la sorveglianza di massa abbiamo bisogno di creare un movimento per "
2152 "l'autononomia e per la libertà degli utenti che usano il computer. Unisciti "
2153 "alla community della Free Software Foundation per incontrare gente che ha le "
2154 "tue stesse idee, così da lavorare insieme per cambiare le cose."
2155
2156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2157 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2158 # | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2159 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2160 # | Facebook</a>.</small>+}
2161 #, fuzzy
2162 #| msgid ""
2163 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2164 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2165 msgid ""
2166 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2167 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2168 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2169 msgstr ""
2170 "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e "
2171 "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
2172
2173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2174 msgid "Low-volume mailing list"
2175 msgstr "Mailing list a basso volume di mail"
2176
2177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2178 msgid ""
2179 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2180 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2181 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2182 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2183 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2184 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2185 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2186 msgstr ""
2187 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2188 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" name="
2189 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2190 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2191 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2192 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2193 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2194
2195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2196 msgid ""
2197 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2198 "\">privacy policy</a>.</small>"
2199 msgstr ""
2200 "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2201 "\">politica sulla privacy</a>.</small>"
2202
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2204 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2205 msgstr ""
2206
2207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2208 msgid ""
2209 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2210 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2211 "encryption. Here are some suggestions:"
2212 msgstr ""
2213
2214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2215 msgid ""
2216 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2217 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2218 msgstr ""
2219
2220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2221 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2222 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2223 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2224 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2225 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2226 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2227 # | download your key.
2228 #, fuzzy
2229 #| msgid ""
2230 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2231 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2232 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2233 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2234 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2235 #| "easily download your key."
2236 msgid ""
2237 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2238 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2239 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2240 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2241 "download your key."
2242 msgstr ""
2243 "Prima di chiudere questa guida, usa <a href=\"https://fsf.org/share?"
2244 "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf"
2245 "\">la nostra pagina di condivisione</a> per inviare un messaggio ad alcuni "
2246 "tuoi amici, chiedendo loro di unirsi a te nella criptazione delle email. "
2247 "Ricordati di includere l'<a href=\"index.html#section4\">ID della tua chiave "
2248 "pubblica GnuPG</a> così da permettere loro di scaricare facilmente la tua "
2249 "chiave."
2250
2251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2252 msgid ""
2253 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2254 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2255 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2256 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2257 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2258 msgstr ""
2259
2260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2261 msgid "Protect more of your digital life"
2262 msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale"
2263
2264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2265 msgid ""
2266 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2267 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2268 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2269 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2270 msgstr ""
2271 "Scopri tutte le tecnologie anti-sorveglianza per l'instant messaging, per la "
2272 "protezione dei dati sul tuo hard drive, per la condivisione di file e molto "
2273 "altro ancora nella <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2274 "Privacy_pack\"> Cartella \"Software Libero - Privacy Pack\"</a> e sul "
2275 "portale <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2276
2277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2278 msgid ""
2279 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2280 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2281 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2282 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2283 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2284 msgstr ""
2285 "Se stai utilizzando Windows, Mac o qualsiasi altro sistema operativo "
2286 "proprietario, ti consigliamo di passare a sistemi operativi liberi come Gnu/"
2287 "Linux. Ciò renderà la vita più difficile a tutte le persone che vogliono "
2288 "attacare il tuo computer sfruttando delle backdoor nascoste. Scopri tutte <a "
2289 "href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">le distribuzioni Gnu/"
2290 "Linux</a> approvate dalla Free Software Foundation."
2291
2292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2293 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2294 msgstr ""
2295
2296 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2297 msgid ""
2298 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2299 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2300 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2301 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2302 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2303 "you the best results."
2304 msgstr ""
2305
2306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2307 msgid ""
2308 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2309 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2310 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2311 "it through Add-ons."
2312 msgstr ""
2313
2314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2315 msgid ""
2316 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2317 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2318 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2319 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2320 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2321 "keeps you secure."
2322 msgstr ""
2323
2324 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2325 msgid "Section 6: Next Steps"
2326 msgstr "Section 6: Next Steps"
2327
2328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2329 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2330 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2331
2332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2333 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2334 msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori"
2335
2336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2337 msgid ""
2338 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2339 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2340 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2341 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2342 "connect you with other translators working in your language."
2343 msgstr ""
2344 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un "
2345 "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni "
2346 "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci "
2347 "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
2348 "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che "
2349 "lavorano nella tua stessa lingua."
2350
2351 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2352 msgid ""
2353 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2354 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2355 "\">Enigmail</a>."
2356 msgstr ""
2357 "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a href="
2358 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o di <a href=\"https://www.enigmail.net/"
2359 "home/index.php\">Enigmail</a>."
2360
2361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2362 msgid ""
2363 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2364 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2365 msgstr ""
2366 "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo "
2367 "da aiutarci nella promozione dell'Autodifesa delle email quanto più "
2368 "possibile, creando così molti più software come questi."
2369
2370 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2371 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2372 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2373
2374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2375 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2376 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
2377
2378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2379 msgid ""
2380 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2381 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2382 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2383 "creates."
2384 msgstr ""
2385 "GPG4Win è un software che include GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
2386 "\">Scaricalo</a> e installalo, scegliendo le opzioni di default quando ti "
2387 "viene richiesto. Fatto ciò, puoi chiudi tutte le finestre che si sono aperte."
2388
2389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2390 msgid ""
2391 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2392 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2393 msgstr ""
2394
2395 #. type: Content of: <html><head><title>
2396 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2397 msgstr ""
2398
2399 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2400 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2401 msgstr ""
2402
2403 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2404 msgid ""
2405 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2406 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2407 msgstr ""
2408 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptazione "
2409 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
2410
2411 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2412 msgid ""
2413 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2414 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2415 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2416 "software."
2417 msgstr ""
2418 "Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra per la "
2419 "criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le persone "
2420 "nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro privacy "
2421 "grazie al free software."
2422
2423 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2424 msgid ""
2425 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2426 "html\">"
2427 msgstr ""
2428 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/infographic."
2429 "html\">"
2430
2431 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2432 msgid "View &amp; share our infographic →"
2433 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
2434
2435 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2436 msgid ""
2437 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2438 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2439 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2440 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2441 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2442 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2443 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2444 "leading a workshop!"
2445 msgstr ""
2446
2447 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2448 msgid "A small workshop among friends"
2449 msgstr ""
2450
2451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2452 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2453 msgstr ""
2454
2455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2456 msgid ""
2457 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2458 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2459 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2460 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2461 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2462 msgstr ""
2463
2464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2465 msgid ""
2466 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2467 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2468 "community:"
2469 msgstr ""
2470
2471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2472 msgid "Strength in numbers"
2473 msgstr ""
2474
2475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2476 msgid ""
2477 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2478 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2479 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2480 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2481 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2482 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2483 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2484 msgstr ""
2485
2486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2487 msgid "People you respect may already be using encryption"
2488 msgstr ""
2489
2490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2491 msgid ""
2492 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2493 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2494 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2495 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2496 "will likely recognize."
2497 msgstr ""
2498
2499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2500 msgid "Respect your friends' privacy"
2501 msgstr ""
2502
2503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2504 msgid ""
2505 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2506 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2507 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2508 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2509 "encrypting your correspondence with them."
2510 msgstr ""
2511
2512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2513 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2514 msgstr ""
2515
2516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2517 msgid ""
2518 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2519 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2520 "be any different?"
2521 msgstr ""
2522
2523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2524 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2525 msgstr ""
2526
2527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2528 msgid ""
2529 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2530 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2531 "to build our own security from the bottom up."
2532 msgstr ""
2533
2534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2535 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2536 msgstr ""
2537
2538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2539 msgid ""
2540 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2541 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2542 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2543 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2544 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2545 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2546 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2547 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2548 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2549 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2550 msgstr ""
2551
2552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2553 msgid ""
2554 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2555 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2556 msgstr ""
2557
2558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2559 msgid ""
2560 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2561 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2562 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2563 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2564 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2565 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2566 msgstr ""
2567
2568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2569 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2570 msgstr ""
2571
2572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2573 msgid ""
2574 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2575 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2576 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2577 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2578 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2579 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2580 "grasped them quickly and want to learn more."
2581 msgstr ""
2582
2583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2584 msgid ""
2585 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2586 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2587 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2588 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2589 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2590 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2591 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2592 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2593 "back up their revocation certificates."
2594 msgstr ""
2595
2596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2597 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2598 msgstr ""
2599
2600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2601 msgid ""
2602 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2603 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2604 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2605 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2606 "encrypted."
2607 msgstr ""
2608
2609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2610 msgid ""
2611 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2612 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2613 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2614 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2615 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2616 msgstr ""
2617
2618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2619 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2620 msgstr ""
2621
2622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2623 msgid ""
2624 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2625 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2626 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2627 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2628 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2629 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2630 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2631 msgstr ""
2632
2633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2634 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2635 msgstr ""
2636
2637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2638 msgid ""
2639 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2640 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2641 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2642 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2643 "places where they publicly list their email address."
2644 msgstr ""
2645
2646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2647 msgid ""
2648 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2649 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2650 msgstr ""
2651
2652 #~ msgid ""
2653 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
2654 #~ "the default keyserver in the popup."
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su "
2657 #~ "un keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma."
2658
2659 #, fuzzy
2660 #~| msgid ""
2661 #~| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons."
2662 #~| "org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or "
2663 #~| "later version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2664 #~| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2665 #~| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
2666 #~| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these "
2667 #~| "licenses?</a>"
2668 #~ msgid ""
2669 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2670 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2671 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2672 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2673 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
2674 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
2675 #~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
2676 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
2677 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
2678 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2679 #~ "</a>"
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2682 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2683 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2684 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2685 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
2686 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2687 #~ "</a>"
2688
2689 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2690 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2691
2692 #~ msgid ""
2693 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2694 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2695 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2696 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2697 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2698 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2699 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2700 #~ "org</a>."
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
2703 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
2704 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
2705 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
2706 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
2707 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
2708 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
2709
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2712 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2713 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2714 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha "
2717 #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà "
2718 #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di "
2719 #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente"
2720 #~ "\""
2721
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2724 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2725 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2726 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2727 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2728 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2729 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2730 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2731 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2732 #~ "which one to use."
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, "
2735 #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per "
2736 #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione "
2737 #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è "
2738 #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data "
2739 #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza "
2740 #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire "
2741 #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato "
2742 #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della "
2743 #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare."
2744
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2747 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2748 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2749 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La "
2752 #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una "
2753 #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo "
2754 #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato "
2755 #~ "inutile."
2756
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2759 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2760 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2761 #~ "you don't have to use it for this guide."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando "
2764 #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma "
2765 #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una "
2766 #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla "
2767 #~ "per questa guida."
2768
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2771 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2772 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2773 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2774 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2775 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2776 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2777 #~ "more trustworthy that key is."
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti "
2780 #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un "
2781 #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere "
2782 #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo "
2783 #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. "
2784 #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra "
2785 #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, "
2786 #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è "
2787 #~ "affidabile quella chiave."
2788
2789 #~ msgid ""
2790 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2791 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2792 #~ msgstr ""
2793 #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue "
2794 #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di "
2795 #~ "massa più difficile."
2796
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2799 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e "
2802 #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>"
2803
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2806 #~ "encryption.</strong>"
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la "
2809 #~ "criptazione delle mail.</strong>"
2810
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2813 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2814 #~ "encrypted email."
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica "
2817 #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una "
2818 #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate."
2819
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2822 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2823 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2824 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2825 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2826 #~ "key fingerprint."
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Ti consigliamo anche di fare un ulteriore passo e aggiungerla ai tuoi "
2829 #~ "profili dei social media, blog, sito web o biglietto da visita (Presso la "
2830 #~ "Free Software Foundation, abbiamo messo la nostra sulla pagina dedicata "
2831 #~ "allo <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff</a>). Sarebbe "
2832 #~ "auspicabile far si che questa pratica diventasse normale, al punto tale "
2833 #~ "da percepire la sensazione di come se mancasse qualcosa ogni volta che si "
2834 #~ "riceva una mail da un indirizzo senza l'impronta digitale della chiave "
2835 #~ "pubblca."
2836
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2839 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2840 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2841 #~ "License.</a></em>"
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2844 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2845 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2846 #~ "License.</a></em>"
2847
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2850 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2853 #~ "\"> JavaScript license information </a>"