fr: don't show stuff outside the infographic frame.
[enc.git] / esd-gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-09-15 17:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-08-18 12:48+0200\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: gl_ES\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
21 msgid "en"
22 msgstr "gl"
23
24 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
25 msgid "text/html; charset=utf-8"
26 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27
28 #. type: Content of: <html><head><title>
29 msgid ""
30 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 msgstr ""
32 "Guía de Autodefensa do Correo Electrónico - unha guía para loitar contra a "
33 "vixilancia con cifrado GnuPG"
34
35 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36 msgid ""
37 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
38 "encryption"
39 msgstr ""
40 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
41 "encryption"
42
43 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44 msgid ""
45 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47 msgstr ""
48 "A vixilancia do correo electrónico viola os nosos dereitos fundamentais e "
49 "fai a liberdade de expresión arriscada. Esta guía ensinarate autodefensa do "
50 "correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
51
52 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
55
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57 msgid ""
58 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
59 "joining our list!</strong>"
60 msgstr ""
61 "<strong>Por favor comproba o teu correo electrónico por un enlace de "
62 "confirmación. Grazas por unirte á nosa lista!</strong>"
63
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65 msgid ""
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
68 msgstr ""
69 "Se non recibes o enlace de confirmación, envía un correo a info@fsf.org para "
70 "ser engadido manualmente."
71
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
73 msgid "Try it out."
74 msgstr "Próbao."
75
76 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
78 msgstr "Únete a nos en servizos de microblogging para actualizacións diarias:"
79
80 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
81 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
82 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
83
84 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
85 msgid "[GNU Social]"
86 msgstr "[GNU Social]"
87
88 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
89 msgid ""
90 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
91 msgstr ""
92 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
93
94 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
95 msgid "[Mastodon]"
96 msgstr "[Mastodon]"
97
98 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
99 msgid ""
100 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
101 "\">Twitter</a>"
102 msgstr ""
103 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
104 "\">Twitter</a>"
105
106 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
107 msgid ""
108 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
109 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
110 msgstr ""
111 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Le por qué GNU Social e "
112 "Mastodon son mellores que Twitter.</a></small>"
113
114 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
116 msgstr ""
117 "&larr; Volver á <a href=\"index.html\">Defensa persoal do correo "
118 "electrónico</a>"
119
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
121 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
123
124 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
125 msgid "Free Software Foundation"
126 msgstr "Free Software Foundation"
127
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
129 msgid "</a>"
130 msgstr "</a>"
131
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
133 msgid ""
134 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
135 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
136 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
137 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
138 msgstr ""
139 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
140 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
141 "\">Política de privacidade</a>. Por favor apoia o noso traballo <a href="
142 "\"https://u.fsf.org/yr\">uníndote a nos como membro asociado.</a>"
143
144 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
145 msgid ""
146 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
147 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
148 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
149 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
150 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
151 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
152 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
153 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
154 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
155 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
156 msgstr ""
157 "As imaxes desta páxina están baixo a <a href=\"https://creativecommons.org/"
158 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (ou posterior)</a>, e o "
159 "resto está baixo unha licenza <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/"
160 "by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-Compartir Igual 4.0 (ou versión "
161 "posterior)</a>. Descargue o <a href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense."
162 "fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> código fonte do bot de resposta "
163 "Edward</a> por Andrew Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; e Josh Drake "
164 "&lt;zamnedix@gnu.org&gt;, dispoñible baixo unha licenza GNU Affero General "
165 "Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list."
166 "html#OtherLicenses\">Por qué estas licenzas?</a>"
167
168 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
169 msgid ""
170 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
171 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
172 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
173 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
174 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
175 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
176 msgstr ""
177 "Fontes empregadas nesta guía: <a href=\"https://www.google.com/fonts/"
178 "specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www.google."
179 "com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a href="
180 "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> "
181 "por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
182 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
183
184 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
185 msgid ""
186 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
187 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
188 "messages."
189 msgstr ""
190 "Descarga o paquete co <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código fonte</"
191 "a> para esta guía, incluíndo as fontes, os arquivos fonte das imaxes e o "
192 "texto das mesaxes de Edward."
193
194 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
195 msgid ""
196 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
197 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
198 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
199 "\">source code and license information</a>."
200 msgstr ""
201 "Este sitio utiliza o estándar Weblabels para o etiquetado <a href=\"https://"
202 "www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver o <a href=\"https://"
203 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">código fonte "
204 "e a información da licenza de JavaScript</a>."
205
206 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
207 msgid ""
208 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
209 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
210 msgstr ""
211 "O deseño da infografía e a guía son de <a rel=\"external\" href=\"https://"
212 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
213
214 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
215 msgid "Journalism++"
216 msgstr "Journalism++"
217
218 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
219 msgid "Email Self-Defense"
220 msgstr "Defensa personal do correo electrónico"
221
222 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
223 msgid ""
224 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
225 "\"> Translate!</a></strong>"
226 msgstr ""
227 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
228 "\"> Traduce!</a></strong>"
229
230 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
231 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
232 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de configuración</a>"
233
234 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
235 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
236 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Ensínao aos teus amigos</a>"
237
238 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
239 msgid ""
240 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
241 "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
242 msgstr ""
243
244 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
245 msgid ""
246 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
247 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
248 msgstr ""
249 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
250 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
251
252 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
253 msgid "&nbsp;"
254 msgstr "&nbsp;"
255
256 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
257 msgid "[Reddit]"
258 msgstr "[Reddit]"
259
260 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
261 msgid "[Hacker News]"
262 msgstr "[Hacker News]"
263
264 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
265 msgid ""
266 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
267 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
268 msgstr ""
269 "Loitamos polos dereitos dos usuarios da informática, e promovemos o "
270 "desenvolvemento do software libre. Opoñernos á vixilancia indiscriminada é "
271 "moi importante para nos."
272
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
274 msgid ""
275 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
276 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
277 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
278 msgstr ""
279 "<strong>Por favor, dona para apoiar a defensa personal do correo "
280 "electrónico. Necesitamos mellorala e realizar outros materiais similares, "
281 "para o beneficio da xente de todo el mundo a dar os seus primeiros pasos "
282 "para protexer a súa privacidade. </strong>"
283
284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
285 msgid ""
286 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
287 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
288 msgstr ""
289 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
290 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
291
292 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
293 msgid "Donate"
294 msgstr "Dona"
295
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
297 msgid "Sign up"
298 msgstr ""
299
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
301 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
305 msgid ""
306 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
307 "Supporter</a>"
308 msgstr ""
309
310 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
311 msgid ""
312 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
313 "maxlength=\"80\" />"
314 msgstr ""
315
316 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
317 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
318 msgstr ""
319
320 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
321 msgid ""
322 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
323 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
324 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
325 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
326 msgstr ""
327
328 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
329 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
330 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
331
332 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
333 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
334 msgstr "Ver e compartir a nosa infografía &rarr;"
335
336 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
337 msgid ""
338 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
339 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
340 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
341 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
342 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
343 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
344 msgstr ""
345 "</a>A vixilancia indiscriminada viola os nosos dereitos fundamentais e pon "
346 "en peligro a liberdade de expresión. Esta guía ensinarate unha destreza "
347 "básica da defensa persoal contra a vixilancia: o cifrado do correo "
348 "electrónico. Unha vez a remates, serás capaz de enviar e recibir correos "
349 "electrónicos cifrados para evitar que un vixiante ou un ladrón que "
350 "intercepten o teu correo electrónico poda lerlos. Todo o que necesitas é "
351 "unha computadora con conexión a Internet, unha conta de correo electrónico e "
352 "aproximadamente corenta minutos."
353
354 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
355 msgid ""
356 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
357 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
358 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
359 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
360 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
361 "other crimes."
362 msgstr ""
363 "Incluso se non tes nada que esconder, utilizar cifrado axuda a protexer a "
364 "privacidade da xente coa que te comunicas, e fai a vida difícil aos sistemas "
365 "de vixilancia en masa. Se tes algo importante que esconder, estás en boa "
366 "compañía; estas son as mesmas ferramentes que os informantes usan para "
367 "protexer as súas identidades denunciando abusos contra os dereitos humanos, "
368 "corrupción e outros crimes."
369
370 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
371 msgid ""
372 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
373 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
374 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
375 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
376 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
377 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
378 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
379 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
380 msgstr ""
381 "Ademáis de utilizar o cifrado, facer fronte á vixilancia require unha loita "
382 "política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy."
383 "html\">reducir a cantidade de datos recollidos sobre nos</a>, pero o "
384 "primeiro paso imprescindible é protexerte a tí mesmo e facer que a "
385 "vixilancia das túas comunicacións sea o máis difícil posible. Esta guía "
386 "axudarate a facer iso. Está deseñada para principiantes, pero se xa coñeces "
387 "o básico de GnuPG ou eres un usuario experimentado de software libre, "
388 "desfrutarás dos trucos avanzados e a <a href=\"workshops.html\">guía para "
389 "ensinar aos teus amigos</a>."
390
391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
392 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
393 msgstr "<em>#1</em> Consegue as pezas"
394
395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
396 msgid ""
397 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
398 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
399 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
400 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
401 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
402 msgstr ""
403 "Esta guía básase en software que <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/"
404 "free-sw.html\">licenciado libremente</a>; é completamente transparente e "
405 "calquera pode copialo ou facer a súa propia versión. Isto faino máis seguro "
406 "contra a vixilancia que o software privativo (como Windows o macOS). Aprende "
407 "máis sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
408
409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
410 msgid ""
411 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
412 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
413 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
414 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
415 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
416 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
417 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
418 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
419 "Gmail), but provide extra features."
420 msgstr ""
421 "A maioría dos sisteams operativos GNU/Linux inclúen GnuPG xa instalado, polo "
422 "que si utilizas un destes sistemas, non é necesario que o descargues. Se "
423 "utilizas macOS ou Windows, os pasos para descargar GnuPG están a "
424 "continuación. Antes de configurar os axustes de cifrado con esta guía, non "
425 "obstante, necesitarás ter instalado no teu computador un programa para "
426 "xestionar o correo electrónico. A maioría das distribucións GNU/Linux teñen "
427 "un instalado, como pode ser Icedove, aínda que pode atoparse cun nome "
428 "alternativo como \"Thunderbird\". Programas como este son outra forma de "
429 "acceder ás mesmas contas de correo electrónico as que podes nun navegador "
430 "(como Gmail), pero proporcionan características adicionais."
431
432 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
433 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
434 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
435
436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
437 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
438 msgstr ""
439 "<em>Paso 1.a</em> Configura o teu programa de correo electrónico coa túa "
440 "conta de correo"
441
442 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
443 msgid ""
444 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
445 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
446 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
447 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
448 "account."
449 msgstr ""
450 "Abre o teu programa de correo electrónico e segue o asistente (tutorial paso "
451 "a paso) que o configura coa túa conta de correo electrónico. Xeralmente "
452 "comeza dende \"Configuración da conta\" &rarr; \"Engadir conta de correo\". "
453 "Deberías obter a configuración para os axustes do servidor do teu "
454 "administrador de sistemas ou a sección de axuda da túa conta de correo "
455 "electrónico."
456
457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
458 msgid "Troubleshooting"
459 msgstr "Solución de problemas"
460
461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
462 msgid "The wizard doesn't launch"
463 msgstr "O asistente non inicia"
464
465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
466 msgid ""
467 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
468 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
469 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
470 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
471 msgstr ""
472 "Podes lanzar o asistente ti mesmo, pero o menú de opcións para realizar isto "
473 "pode ter diferentes nomes dependendo do programa de correo que uses. O botón "
474 "para inicialo estará no menú principal do programa, e se chamará \"Novo\" ou "
475 "algo similar, baixo o título \"Engadir conta de correo\" ou \"Nova/existente "
476 "conta de correo\""
477
478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
479 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
480 msgstr ""
481 "O asistente non pode encontrar a miña conta ou non está descargando o meu "
482 "correo"
483
484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
485 msgid ""
486 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
487 "use your email system, to figure out the correct settings."
488 msgstr ""
489 "Antes de buscar na Web, recomendamos que preguntes a outras persoas que usen "
490 "o mesmo sistema de correo electrónico, para averiguar as configuracións "
491 "correctas."
492
493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
494 msgid "I can't find the menu"
495 msgstr "Non podo encontrar o menú"
496
497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
498 msgid ""
499 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
500 "three stacked horizontal bars."
501 msgstr ""
502 "En moitos programas novos de correo electrónico, o menú principal está "
503 "representado por unha imaxe de tres barras horizontais apiladas."
504
505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
506 msgid "Don't see a solution to your problem?"
507 msgstr "Non ves unha solución ó teu problema?"
508
509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
510 msgid ""
511 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
512 "Public_Review\">feedback page</a>."
513 msgstr ""
514 "Por favor fáinoslo saber na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
515 "Public_Review\">páxina de comentarios</a>."
516
517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
518 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
519 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Instala GnuPG"
520
521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
522 msgid ""
523 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
524 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
525 msgstr ""
526 "Se estás utilizando un equipo con GNU/Linux, deberías ter xa instalado "
527 "GnuPG, e podes pasar á <a href=\"#section2\">Sección 2</a>."
528
529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
530 msgid ""
531 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
532 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
533 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
534 "operating systems."
535 msgstr ""
536 "Non obstante, se estás utilizando un equipo con macOS ou Windows, debes "
537 "instalar GnuPG primeiro. Selecciona a continuación o teu sistema operativo e "
538 "segue os pasos. Para o resto de pasos desta guía, os pasos son os mesmos "
539 "para todos os sistemas operativos."
540
541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
542 msgid "macOS"
543 msgstr "macOS"
544
545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
546 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
547 msgstr "Usar un xestor de paquetes de terceiros para instalar GnuPG"
548
549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
550 msgid ""
551 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
552 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
553 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
554 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
555 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
556 msgstr ""
557 "O xestor de paquetes predeterminado de macOS fai difícil instalar GnuPG e "
558 "outros programas libres (como Emacs, GIMP ou Inkscape). Para facer as cousas "
559 "máis fáciles, recomendamos instalar o xestor de paquetes de terceiros "
560 "\"Homebrew\" para instalar GnuPG. Para isto, empregaremos un programa "
561 "chamado \"Terminal\", que está preinstalado en macOS."
562
563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
564 msgid ""
565 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
566 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
567 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
568 msgstr ""
569 "# Copia o primeiro comando da páxina principal de <a href=\"https://brew.sh/"
570 "\">Homebrew</a> clicando sobre o icono do clip e pégao na Terminal. Pulsa "
571 "\"Enter\" e agarda ata que finalice a instalación."
572
573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
574 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
575 msgstr "# Despois instala GnuPG introducindo o seguinte comando na Terminal"
576
577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
578 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
579 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
580
581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
582 msgid "Windows"
583 msgstr "Windows"
584
585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
586 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
587 msgstr "Consigue GnuPG descargando GPG4Win"
588
589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
590 msgid ""
591 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
592 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
593 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
594 "installed, you can close any windows that it creates."
595 msgstr ""
596 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> é un programa de cifrado de "
597 "correo e arquivos que inclúe GnuPG. Descarga e instala a última versión, "
598 "elixindo as opcións predeterminadas cando pregunte. Unha vez instalado, "
599 "podes cerrar as ventás que creara."
600
601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
602 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
603 msgstr "GnuPG, OpenPGP, qué?"
604
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
606 msgid ""
607 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
608 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
609 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
610 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
611 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
612 "called GnuPG2."
613 msgstr ""
614 "En xeral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP son "
615 "intercambiables. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o estándar de "
616 "cifrado e GNU Privacy Guard (as veces reducido ás siglas GPG ou GnuPG) é o "
617 "programa que implementa o estándar. A maioría dos programas de correo "
618 "electrónico ofrecen unha interfaz para usar GnuPG. Tamén hai unha versión "
619 "máis recente de GnuPG chamada GnuPG2."
620
621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
622 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
623 msgstr "<em>#2</em> Crea as túas claves"
624
625 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
626 msgid ""
627 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
628 msgstr ""
629 "Un robot cunha cabeza con forma de chave que sostén unha chave pública e "
630 "unha privada"
631
632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
633 msgid ""
634 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
635 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
636 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
637 "together by a special mathematical function."
638 msgstr ""
639 "Para usar o sistema GnuPG, necesitarás unha chave pública e unha chave "
640 "privada (as que se fai referencia como par de claves). Cada unha é unha "
641 "larga cadea de números e letras xenerados aleatoriamente e únicos para tí. "
642 "As túas claves pública e privada están enlazadas entre sí mediante unha "
643 "función matemática especial."
644
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
646 msgid ""
647 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
648 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
649 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
650 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
651 "look up your public key."
652 msgstr ""
653 "A túa clave pública non é como unha chave física, xa que está almacenada "
654 "nunha guía en línea chamada servidor de claves. As persoas a descargan e a "
655 "usan con GnuPG para cifrar os correos electrónicos que te mandan. Podes "
656 "imaxinar o servidor de claves como unha guía telefónica; a xente que quere "
657 "mandarte correos electrónicos cifrados poden buscar a túa clave pública."
658
659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
660 msgid ""
661 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
662 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
663 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
664 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
665 msgstr ""
666 "A túa clave privada parécese máis a unha chave física, xa que a gardas só "
667 "para tí (na túa computadora). Usas GnuPG e a túa clave privada para "
668 "descifrar os correos electrónicos cifrados que outros te envían. "
669 "<strong>Nunca debes compartir a túa clave privada con nadie, baixo ningunha "
670 "circunstancia</strong>"
671
672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
673 msgid ""
674 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
675 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
676 "discuss this more in the next section."
677 msgstr ""
678 "Ademáis de cifrar e descifrar, tamén podes usar estas claves para firmar "
679 "mensaxes e comprobar a autenticidad das firmas de outras persoas. Hablaremos "
680 "disto máis na próxima sección."
681
682 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
683 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
684 msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
685
686 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
687 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
688 msgstr "Paso 2.A: Establece a túa frase de paso"
689
690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
691 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
692 msgstr "<em>Paso 2.A</em> Crea un par de claves"
693
694 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
695 msgid "Make your keypair"
696 msgstr "Crea o teu par de claves"
697
698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
699 msgid ""
700 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
701 "GnuPG program."
702 msgstr ""
703 "Usaremos a liña de comandos na terminal para crear o par de claves usando o "
704 "programa GnuPG."
705
706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
707 msgid ""
708 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
709 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
710 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
711 "shortcut)."
712 msgstr ""
713 "Tanto en GNU/Linux, macOS ou Windows, podes lanzar a aplicación da túa "
714 "terminal (\"Terminal\" en macOS, \"PowerShell\" en Windows) dende o menú de "
715 "Aplicacións (algúns sistemas GNU/Linux responden ó atallo de teclado "
716 "<kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>). "
717
718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
719 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
720 msgstr ""
721 "# Introduce <code>gpg --full-generate-key</code> para empezar o proceso."
722
723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
724 msgid ""
725 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
726 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
727 msgstr ""
728 "# Para responder qué tipo de clave gustaríate crear, selecciona a opción "
729 "predeterminada: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
730
731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
732 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
733 msgstr ""
734 "# Introduce a seguinte lonxitude de clave: <code>4096</code> para que sea "
735 "unha clave robusta."
736
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
738 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
739 msgstr ""
740 "# Escolle a data de expiración; recomendamos <code>2y</code> (dous anos)."
741
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
743 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
744 msgstr ""
745 "Segue as indicacións para continuar coa configuración dos teus datos "
746 "personais."
747
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
749 msgid ""
750 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
751 "instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
752 msgstr ""
753
754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
755 msgid ""
756 "You can set further options by running <code>gpg --edit-key [your@email]</"
757 "code> in a terminal window."
758 msgstr ""
759
760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
761 msgid "Set your passphrase"
762 msgstr "Establece a túa frase de paso"
763
764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
765 # | On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong [-password!-]
766 # | {+passphrase!+} You can do it manually, or you can use the Diceware
767 # | method. Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware
768 # | takes longer and requires dice, but creates a [-password-] {+passphrase+}
769 # | that is much harder for attackers to figure out. To use it, read the
770 # | section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a
771 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
772 # | this article</a> by Micah Lee.
773 #, fuzzy
774 #| msgid ""
775 #| "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do "
776 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
777 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
778 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
779 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
780 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
781 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
782 msgid ""
783 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it "
784 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
785 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
786 "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use "
787 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
788 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
789 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
790 msgstr ""
791 "Na pantalla titulada \"Passphrase\", escolle un contrasinal seguro! Podes "
792 "facelo manualmente, ou podes usar o métido Diceware. Facelo manualmente é "
793 "máis rápido pero non tan seguro. Usar Diceware toma máis tempo e nececsitas "
794 "uns dados, pero crea un contrasinal moito máis difícil de descifrar para os "
795 "atacantes. Para utilizala, lee a sección \"Crear un contrasinal seguro con "
796 "Diceware\" <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
797 "memorize-attackers-cant-guess/\"> neste artigo en inglés</a> de Micah Lee."
798
799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
800 # | If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you
801 # | can remember which is at least twelve characters long, and includes at
802 # | least one lower case and upper case letter and at least one number or
803 # | punctuation symbol. Never pick a [-password-] {+passphrase+} you've used
804 # | elsewhere. Don't use any recognizable patterns, such as birthdays,
805 # | telephone numbers, pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
806 #, fuzzy
807 #| msgid ""
808 #| "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you "
809 #| "can remember which is at least twelve characters long, and includes at "
810 #| "least one lower case and upper case letter and at least one number or "
811 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
812 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
813 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
814 msgid ""
815 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
816 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
817 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
818 "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any "
819 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
820 "song lyrics, quotes from books, and so on."
821 msgstr ""
822 "Se queres escoller unha frase de paso de forma manual, escolle algo que "
823 "podas lembrar con ao menos doce caracteres de lonxitude, e inclúe polo menos "
824 "unha letra minúscula e maiúscula, e polo menos un número ou signo de "
825 "puntuación. Nunca escollas un contrasinal que usaras noutro sitio "
826 "previamente. Non uses patróns recoñecibles como aniversarios, números de "
827 "teléfono, nomes de mascotas, letras de cancións, citas de libros e similares."
828
829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
830 msgid "GnuPG is not installed"
831 msgstr "GnuPG non está instalado"
832
833 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
834 msgid ""
835 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
836 "code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
837 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
838 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
839 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
840 msgstr ""
841 "Podes comprobar si este é o caso co comando <code>gpg --version</code>. Se "
842 "GnuPG non está instalado, mostrará o seguinte resultado na maioría de "
843 "sistemas operativos GNU/Linux, ou algo similar a esto: <samp>Command 'gpg' "
844 "not found, but can be installed with: sudo apt install gnupg</samp>. Executa "
845 "este comando e instala o programa."
846
847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
848 # | [-# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the
849 # | process.-]{+<i>gpg --full-generate-key</i> command not working+}
850 #, fuzzy
851 #| msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
852 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
853 msgstr ""
854 "# Introduce <code>gpg --full-generate-key</code> para empezar o proceso."
855
856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
857 msgid ""
858 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
859 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
860 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
861 msgstr ""
862
863 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
864 msgid "<code>sudo apt update</code>"
865 msgstr ""
866
867 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
868 # | [-<code>brew-]{+<code>sudo apt+} install [-gnupg-] gnupg2</code>
869 #, fuzzy
870 #| msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
871 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
872 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
873
874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
875 # | [-# Enter <code>gpg-]{+<code>gpg2+} --full-generate-key</code> [-to start
876 # | the process.-]
877 #, fuzzy
878 #| msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
879 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
880 msgstr ""
881 "# Introduce <code>gpg --full-generate-key</code> para empezar o proceso."
882
883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
884 msgid ""
885 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
886 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
887 msgstr ""
888
889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
890 msgid "I took too long to create my passphrase"
891 msgstr "Tardé demasiado en crear a miña frase de paso"
892
893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
894 msgid ""
895 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
896 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
897 msgstr ""
898 "Está ben. É importante pensar na túa frase de paso. Cando estés listo, "
899 "simplemente segue os pasos novamente dende o principio para crear a túa "
900 "clave."
901
902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
903 msgid "How can I see my key?"
904 msgstr "Como podo ver a miña clave?"
905
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
907 msgid ""
908 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
909 "code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
910 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
911 msgstr ""
912 "Usa o seguinte comando para ver todas as chaves: <code>gpg --list-keys</"
913 "code>. A túa debe estar listada ahí, e máis tarde, tamén estará a de Edward "
914 "(<a href=\"#section3\">Paso 3</a>)."
915
916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
917 msgid ""
918 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
919 "[your@email]</code>&#65279;."
920 msgstr ""
921 "Se queres veo só a túa clave, podes usar <code>gpg --list-key [oteu@correo]</"
922 "code>."
923
924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
925 msgid ""
926 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
927 "key."
928 msgstr ""
929 "Tamén podes usar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver a túa clave "
930 "privada."
931
932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
933 msgid "More resources"
934 msgstr "Máis recursos"
935
936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
937 msgid ""
938 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
939 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
940 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
941 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
942 "recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
943 "to be secure."
944 msgstr ""
945 "Para máis información sobre este proceso, podes seguir a documentación en "
946 "inglés de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The "
947 "GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de seguir con \"RSA e RSA\" (o "
948 "predeterminado), porque é máis novedoso e seguro que os algoritmos que "
949 "recomenda a documentación. Asegúrate tamén que o teu par de claves ten polo "
950 "menos 4096 bits se queres ter máis seguridade."
951
952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
953 msgid "Advanced"
954 msgstr "Avanzado"
955
956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
957 msgid "Advanced key pairs"
958 msgstr "Par de claves avanzado"
959
960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
961 msgid ""
962 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
963 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
964 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
965 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
966 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
967 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
968 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
969 "configuration."
970 msgstr ""
971 "Cando GnuPG crea un novo par de claves, compartimenta a función de cifrado e "
972 "firma mediante unha \"subclave\". Se utilizas subclaves con coidado, podes "
973 "manter a túa identidade GnuPG máis segura e recuperar de maneira máis rápida "
974 "unha clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-"
975 "perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> e <a href=\"https://keyring.debian.org/"
976 "creating-key.html\">a wiki de Debian</a> ofrecen unhas boas guías (en "
977 "inglés) para axustar unha configuración de \"subclaves\" segura."
978
979 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
980 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
981 msgstr "Paso 2.B: Enviar ó servidor e xenerar o certificado"
982
983 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
984 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
985 msgstr "<em>Paso 2.b</em> Algúns pasos importantes a seguir tras a creación"
986
987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
988 msgid "Upload your key to a keyserver"
989 msgstr "Subir a clave a un servidor de claves"
990
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
992 # | We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an
993 # | encrypted message, they can download your public key from the Internet.
994 # | There are multiple keyservers that you can select from the menu when you
995 # | upload, but they are {+mostly+} all copies of each [-other, so it doesn't
996 # | matter-] {+other. Any server will work, but it's good to remember+} which
997 # | one you [-use. However, it-] {+uploaded your key to originally. Also keep
998 # | in mind,+} sometimes takes a few hours for them to match each other when a
999 # | new key is uploaded.
1000 #, fuzzy
1001 #| msgid ""
1002 #| "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you "
1003 #| "an encrypted message, they can download your public key from the "
1004 #| "Internet. There are multiple keyservers that you can select from the menu "
1005 #| "when you upload, but they are all copies of each other, so it doesn't "
1006 #| "matter which one you use. However, it sometimes takes a few hours for "
1007 #| "them to match each other when a new key is uploaded."
1008 msgid ""
1009 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1010 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1011 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1012 "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
1013 "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
1014 "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
1015 "when a new key is uploaded."
1016 msgstr ""
1017 "Subiremos a túa clave a un servidor de claves, para que se alguén quere "
1018 "enviarte unha mensaxe cifrada, podan descargar a túa clave privada de "
1019 "Internet. Hai moitos servidores que podes seleccionar no menú cando subes, "
1020 "pero son todos copias uns dos outros, así que non importa cal deles "
1021 "utilices. Non obstante, a veces tardan varias horas en sincronizarse cando "
1022 "se sube unha nova clave."
1023
1024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1025 msgid ""
1026 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1027 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1028 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1029 "following command."
1030 msgstr ""
1031 "# Copia o teu keyID (identificador de clave): <code>gpg --list-key "
1032 "[oteu@correo]</code> mostrará información da túa clave pública (\"pub\"), "
1033 "incluíndo o teu identificador de clave, unha lista única de números e "
1034 "letras. Copia este keyID para utilizalo no seguinte comando."
1035
1036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1037 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1038 msgstr "# Sube a túa clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1039
1040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1041 msgid "Export your key to a file"
1042 msgstr "Exportar clave a un archivo"
1043
1044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1045 msgid ""
1046 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1047 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1048 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1049 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1050 "can be done with the following commands:"
1051 msgstr ""
1052 "Usa o seguinte comando para exportar a túa clave privada para que podas "
1053 "importala no teu cliente de correo no seguinte <a href=\"#section3\">paso</"
1054 "a>. Para evitar que sea comprometida, almacénaa nun lugar seguro e asegúrate "
1055 "de que se é transferida, sea dun modo fiable. Exportar as túas claves pode "
1056 "facerse cos seguintes comandos:"
1057
1058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1059 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1060 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > clave_secreta.asc"
1061
1062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1063 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1064 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > clave_publica.asc </code>"
1065
1066 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1067 msgid "Generate a revocation certificate"
1068 msgstr "Xerar certificado de revocación"
1069
1070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1071 msgid ""
1072 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1073 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1074 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1075 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1076 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1077 "a>."
1078 msgstr ""
1079 "En caso de que perdas a túa clave ou esta sea comprometida, queres xerar un "
1080 "certificado e gardalo nun lugar seguro no teu computador por agora (por "
1081 "favor, consulta o <a href=\"#step-6c\">Paso 6.C</a> para como gardalo de "
1082 "forma segura o teu certificado de revocación). Este paso é esencial para a "
1083 "túa autodefensa do correo electrónico, e tamén aprenderás máis na <a href="
1084 "\"#section5\" >Sección 5</a>."
1085
1086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1087 msgid ""
1088 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1089 "asc [keyID]</code>"
1090 msgstr ""
1091 "# Xenera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output "
1092 "revoke.asc [keyID]</code>"
1093
1094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1095 msgid ""
1096 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1097 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1098 msgstr ""
1099 "# Pedirá que des unha razón para a revocación, recomendamoste utilizar "
1100 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1101
1102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1103 msgid ""
1104 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1105 "an empty line, and confirm your selection."
1106 msgstr ""
1107 "# Non necesitas escribir un motivo, pero podes facelo, logo pulsa \"Enter\" "
1108 "para engadir unha liña vacía e confirmar a túa selección."
1109
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1111 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1112 msgstr ""
1113
1114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1115 msgid ""
1116 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1117 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1118 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
1119 msgstr ""
1120
1121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1122 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1123 msgstr "A miña clave non parece funcionar ou obteño \"permiso denegado\"."
1124
1125 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1126 msgid ""
1127 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1128 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1129 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1130 msgstr ""
1131 "Como calquer outro ficheiro ou carpeta, as claves gpg están suxeitas a "
1132 "permisos. Se estos non están configurados correctamente, é posible que o teu "
1133 "sistema non acepte as túas claves. POdes seguir os pasos seguintes para "
1134 "verificar e actualizar aos permisos correctos."
1135
1136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1137 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1138 msgstr "# Comproba os teus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1139
1140 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1141 msgid ""
1142 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1143 "These are the recommended permissions for your folder."
1144 msgstr ""
1145 "# Establece os permisos para leer, escribir e executar só para tí, non para "
1146 "outros. Estos son os permisos recomendados para a túa carpeta."
1147
1148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1149 # | You can use the [-code:-] {+command:+} <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>
1150 #, fuzzy
1151 #| msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1152 msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1153 msgstr "Podes usar o comando: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1154
1155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1156 msgid ""
1157 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1158 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1159 msgstr ""
1160 "# Establece permisos para ler e escribir só para tí, non para outros. Estes "
1161 "son os permisos recomendados para as claves dentro da túa carpeta."
1162
1163 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1164 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1165 msgstr "Podes usar o código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1166
1167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1168 msgid ""
1169 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1170 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1171 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1172 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1173 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1174 "guide</a>."
1175 msgstr ""
1176
1177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1178 msgid "More about keyservers"
1179 msgstr ""
1180
1181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1182 msgid ""
1183 "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/"
1184 "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://"
1185 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as "
1186 "a file on your computer."
1187 msgstr ""
1188
1189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1190 msgid "Transferring your keys"
1191 msgstr ""
1192
1193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1194 msgid ""
1195 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1196 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1197 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1198 "can be done with the following commands:"
1199 msgstr ""
1200
1201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1202 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1203 msgstr ""
1204
1205 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1206 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1207 msgstr ""
1208
1209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1210 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1211 msgstr ""
1212
1213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1214 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1215 msgstr ""
1216
1217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1218 msgid ""
1219 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1220 "and add ultimate trust for it:"
1221 msgstr ""
1222
1223 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1224 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1225 msgstr ""
1226
1227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1228 msgid ""
1229 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1230 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1231 msgstr ""
1232
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1234 msgid ""
1235 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1236 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1237 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1238 "folders and files have the right permissions"
1239 msgstr ""
1240
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1242 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1243 msgstr ""
1244
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1246 msgid ""
1247 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1248 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1249 "integrating and using your key in these email clients."
1250 msgstr ""
1251
1252 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1253 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1254 msgstr ""
1255
1256 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1257 msgid "Step 3.A: Import From File"
1258 msgstr ""
1259
1260 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1261 msgid "Step 3.A: Success"
1262 msgstr ""
1263
1264 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1265 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1266 msgstr ""
1267
1268 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1269 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1270 msgstr ""
1271
1272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1273 msgid ""
1274 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1275 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1276 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1277 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1278 msgstr ""
1279
1280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1281 msgid ""
1282 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1283 msgstr ""
1284
1285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1286 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1287 msgstr ""
1288
1289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1290 msgid ""
1291 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1292 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1293 msgstr ""
1294
1295 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1296 msgid "# Unlock with your passphrase"
1297 msgstr ""
1298
1299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1300 msgid ""
1301 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1302 "confirm success"
1303 msgstr ""
1304
1305 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1306 msgid ""
1307 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1308 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1309 msgstr ""
1310
1311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1312 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1313 msgstr ""
1314
1315 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1316 msgid ""
1317 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1318 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1319 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1320 "correct, active, secret key file."
1321 msgstr ""
1322
1323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1324 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1325 msgstr ""
1326
1327 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1328 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1329 msgstr ""
1330
1331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1332 msgid ""
1333 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1334 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1335 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1336 msgstr ""
1337
1338 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1339 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1340 msgstr ""
1341
1342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1343 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1344 msgstr ""
1345
1346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1347 msgid ""
1348 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1349 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1350 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1351 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1352 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1353 "attachment you will find your public keyfile."
1354 msgstr ""
1355
1356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1357 msgid ""
1358 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1359 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1360 "of the email. Don't send yet."
1361 msgstr ""
1362
1363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1364 msgid ""
1365 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1366 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1367 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1368 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1369 msgstr ""
1370
1371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1372 msgid ""
1373 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1374 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1375 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1376 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1377 "corresponding with a real person."
1378 msgstr ""
1379
1380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1381 msgid ""
1382 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1383 "before using your private key to decrypt it."
1384 msgstr ""
1385
1386 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1387 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1388 msgstr ""
1389
1390 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1391 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1392 msgstr ""
1393
1394 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1395 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1399 msgid "Get Edward's key"
1400 msgstr ""
1401
1402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1403 msgid ""
1404 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1405 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1406 msgstr ""
1407
1408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1409 msgid ""
1410 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1411 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1412 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1413 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1414 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1415 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1416 msgstr ""
1417
1418 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1419 msgid ""
1420 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1421 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1422 "email address, and import Edward's key."
1423 msgstr ""
1424
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1426 msgid ""
1427 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1428 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1429 "digital signatures from Edward."
1430 msgstr ""
1431
1432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1433 msgid ""
1434 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1435 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1436 "correct; you can safely import the key."
1437 msgstr ""
1438
1439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1440 msgid ""
1441 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1442 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1443 "so no one except Edward can decrypt it."
1444 msgstr ""
1445
1446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1447 msgid "Send Edward an encrypted email"
1448 msgstr ""
1449
1450 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1451 msgid ""
1452 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1453 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1454 "\" or something similar and write something in the body."
1455 msgstr ""
1456
1457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1458 msgid ""
1459 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1460 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1461 "hit Send."
1462 msgstr ""
1463
1464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1465 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1466 msgstr ""
1467
1468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1469 msgid ""
1470 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1471 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1472 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1473 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1474 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1475 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1476 "is listed there."
1477 msgstr ""
1478
1479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1480 msgid "Unable to send message"
1481 msgstr ""
1482
1483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1484 msgid ""
1485 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1486 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1487 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1488 "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted "
1489 "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right "
1490 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1491 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1492 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1493 msgstr ""
1494
1495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1496 msgid "I can't find Edward's key"
1497 msgstr ""
1498
1499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1500 msgid ""
1501 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1502 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1503 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1504 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1505 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1506 msgstr ""
1507
1508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1509 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1510 msgstr ""
1511
1512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1513 msgid ""
1514 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1515 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1516 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1517 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1518 msgstr ""
1519
1520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1521 msgid "Encrypt messages from the command line"
1522 msgstr ""
1523
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1525 msgid ""
1526 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1527 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1528 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1529 "in the regular character set."
1530 msgstr ""
1531
1532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1533 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1534 msgstr ""
1535
1536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1537 msgid ""
1538 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1539 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1540 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1541 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1542 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1543 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1544 "actual email."
1545 msgstr ""
1546
1547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1548 msgid ""
1549 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1550 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1551 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1552 "<i>Plain Text</i>."
1553 msgstr ""
1554
1555 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1556 msgid "Step 4.C Edward's response"
1557 msgstr ""
1558
1559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1560 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1561 msgstr ""
1562
1563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1564 msgid ""
1565 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1566 "then reply to you."
1567 msgstr ""
1568
1569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1570 msgid ""
1571 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1572 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1573 "Well</a> section of this guide."
1574 msgstr ""
1575
1576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1577 msgid ""
1578 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1579 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1580 msgstr ""
1581
1582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1583 msgid ""
1584 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1585 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1586 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1587 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1588 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1589 "as well."
1590 msgstr ""
1591
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1593 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1594 msgstr ""
1595
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1597 msgid ""
1598 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1599 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1600 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1601 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1602 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1603 msgstr ""
1604
1605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1606 msgid ""
1607 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1608 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1609 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1610 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1611 "signature is authentic."
1612 msgstr ""
1613
1614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1615 msgid ""
1616 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1617 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1618 "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the "
1619 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1620 msgstr ""
1621
1622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1623 msgid ""
1624 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1625 "<i>add digital signature by default</i>."
1626 msgstr ""
1627
1628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1629 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1630 msgstr ""
1631
1632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1633 msgid ""
1634 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1635 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1636 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1637 msgstr ""
1638
1639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1640 msgid ""
1641 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1642 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1643 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1644 "encrypted, he will mention that first."
1645 msgstr ""
1646
1647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1648 msgid ""
1649 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1650 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1651 "will use your private key to decrypt it."
1652 msgstr ""
1653
1654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1655 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1656 msgstr ""
1657
1658 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1659 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1660 msgstr ""
1661
1662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1663 msgid ""
1664 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1665 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1666 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1667 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1668 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1669 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1670 msgstr ""
1671
1672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1673 msgid ""
1674 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1675 "that it belongs to them and not someone else."
1676 msgstr ""
1677
1678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1679 msgid ""
1680 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1681 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1682 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1683 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1684 msgstr ""
1685
1686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1687 msgid ""
1688 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1689 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1690 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1691 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1692 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1693 msgstr ""
1694
1695 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1696 msgid "Section 5: trusting a key"
1697 msgstr ""
1698
1699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1700 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1701 msgstr ""
1702
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1704 msgid ""
1705 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1706 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1707 msgstr ""
1708
1709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1710 msgid ""
1711 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1712 "this key has the correct fingerprint</i>."
1713 msgstr ""
1714
1715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1716 msgid ""
1717 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1718 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1719 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1720 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1721 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1722 msgstr ""
1723
1724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1725 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1726 msgstr ""
1727
1728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1729 msgid ""
1730 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1731 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1732 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1733 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1734 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1735 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1736 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1737 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1738 msgstr ""
1739
1740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1741 msgid ""
1742 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1743 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
1744 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1745 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1746 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1747 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1748 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1749 "common."
1750 msgstr ""
1751
1752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1753 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1754 msgstr ""
1755
1756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1757 msgid ""
1758 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1759 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1760 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1761 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1762 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1763 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1764 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1765 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
1766 msgstr ""
1767
1768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1769 msgid "Master the Web of Trust"
1770 msgstr ""
1771
1772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1773 msgid ""
1774 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
1775 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1776 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1777 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1778 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1779 msgstr ""
1780
1781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1782 msgid "<em>#6</em> Use it well"
1783 msgstr ""
1784
1785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1786 msgid ""
1787 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1788 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1789 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1790 "the Web of Trust."
1791 msgstr ""
1792
1793 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1794 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
1795 msgstr ""
1796
1797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1798 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1799 msgstr ""
1800
1801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1802 msgid ""
1803 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1804 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1805 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1806 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1807 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1808 "makes bulk surveillance more difficult."
1809 msgstr ""
1810
1811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1812 msgid ""
1813 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1814 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1815 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1816 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1817 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1818 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1819 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1820 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1821 msgstr ""
1822
1823 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1824 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
1825 msgstr ""
1826
1827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1828 msgid "Be wary of invalid keys"
1829 msgstr ""
1830
1831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1832 msgid ""
1833 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1834 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1835 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1836 msgstr ""
1837
1838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1839 msgid ""
1840 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1841 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
1842 "checkmark on the \"OpenPGP\" button."
1843 msgstr ""
1844
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1846 msgid ""
1847 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
1848 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
1849 "be trusted.</strong>"
1850 msgstr ""
1851
1852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1853 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1854 msgstr ""
1855
1856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1857 msgid ""
1858 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1859 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
1860 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
1861 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
1862 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
1863 "it in a safe place."
1864 msgstr ""
1865
1866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1867 msgid ""
1868 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1869 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1870 msgstr ""
1871
1872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1873 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
1874 msgstr ""
1875
1876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1877 msgid ""
1878 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
1879 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1880 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1881 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1882 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1883 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1884 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1885 "including a copy of your new key."
1886 msgstr ""
1887
1888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1889 msgid "Webmail and GnuPG"
1890 msgstr ""
1891
1892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1893 msgid ""
1894 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1895 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1896 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1897 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1898 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1899 "receive a scrambled email."
1900 msgstr ""
1901
1902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1903 msgid "Make your public key part of your online identity"
1904 msgstr ""
1905
1906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1907 msgid ""
1908 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
1909 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
1910 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
1911 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
1912 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
1913 msgstr ""
1914
1915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1916 msgid ""
1917 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
1918 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
1919 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
1920 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
1921 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
1922 "a public key fingerprint."
1923 msgstr ""
1924
1925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1926 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1927 msgstr ""
1928
1929 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
1930 # | Copyright &copy; 2014-202[-1-]{+3+} <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free
1931 # | Software Foundation</a>, Inc. <a
1932 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
1933 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
1934 # | an associate member.</a>
1935 #, fuzzy
1936 #| msgid ""
1937 #| "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
1938 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
1939 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
1940 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
1941 msgid ""
1942 "Copyright &copy; 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
1943 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
1944 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
1945 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
1946 msgstr ""
1947 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
1948 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
1949 "\">Política de privacidade</a>. Por favor apoia o noso traballo <a href="
1950 "\"https://u.fsf.org/yr\">uníndote a nos como membro asociado.</a>"
1951
1952 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1953 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1954 msgstr ""
1955
1956 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1957 msgid ""
1958 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
1959 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
1960 msgstr ""
1961
1962 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1963 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1964 msgstr ""
1965
1966 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1967 msgid "View &amp; share our infographic"
1968 msgstr ""
1969
1970 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1971 msgid "Great job!"
1972 msgstr ""
1973
1974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1975 msgid "<em>#7</em> Next steps"
1976 msgstr ""
1977
1978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1979 msgid ""
1980 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1981 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
1982 "of the work you've done."
1983 msgstr ""
1984
1985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1986 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
1987 msgstr ""
1988
1989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1990 msgid "Join the movement"
1991 msgstr ""
1992
1993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1994 msgid ""
1995 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
1996 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
1997 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
1998 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
1999 "together for change."
2000 msgstr ""
2001
2002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2003 msgid ""
2004 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2005 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2006 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2007 msgstr ""
2008
2009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2010 msgid "Low-volume mailing list"
2011 msgstr ""
2012
2013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2014 msgid ""
2015 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2016 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2017 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2018 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2019 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2020 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2021 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2022 msgstr ""
2023
2024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2025 msgid ""
2026 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2027 "\">privacy policy</a>.</small>"
2028 msgstr ""
2029
2030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2031 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2032 msgstr ""
2033
2034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2035 msgid ""
2036 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2037 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2038 "encryption. Here are some suggestions:"
2039 msgstr ""
2040
2041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2042 msgid ""
2043 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2044 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2045 msgstr ""
2046
2047 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2048 msgid ""
2049 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2050 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2051 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2052 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2053 "they can easily download your key."
2054 msgstr ""
2055
2056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2057 msgid ""
2058 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2059 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2060 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2061 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2062 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2063 msgstr ""
2064
2065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2066 msgid "Protect more of your digital life"
2067 msgstr ""
2068
2069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2070 msgid ""
2071 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2072 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2073 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2074 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2075 msgstr ""
2076
2077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2078 msgid ""
2079 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2080 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2081 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2082 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2083 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2084 "Linux.</a>"
2085 msgstr ""
2086
2087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2088 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2089 msgstr ""
2090
2091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2092 msgid ""
2093 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2094 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2095 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2096 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2097 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2098 "you the best results."
2099 msgstr ""
2100
2101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2102 msgid ""
2103 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2104 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2105 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2106 msgstr ""
2107
2108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2109 msgid ""
2110 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2111 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2112 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2113 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2114 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2115 "keeps you secure."
2116 msgstr ""
2117
2118 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2119 msgid "Section 7: Next Steps"
2120 msgstr ""
2121
2122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2123 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2124 msgstr ""
2125
2126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2127 msgid ""
2128 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2129 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2130 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2131 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2132 "connect you with other translators working in your language."
2133 msgstr ""
2134
2135 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2136 msgid ""
2137 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2138 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2139 msgstr ""
2140
2141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2142 msgid ""
2143 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2144 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2145 msgstr ""
2146
2147 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2148 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2152 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2153 msgstr ""
2154
2155 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2156 msgid ""
2157 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2158 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2159 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2160 "software."
2161 msgstr ""
2162
2163 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2164 msgid ""
2165 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2166 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2167 msgstr ""
2168
2169 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2170 msgid "View &amp; share our infographic →"
2171 msgstr ""
2172
2173 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2174 msgid ""
2175 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2176 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2177 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2178 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2179 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2180 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2181 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2182 "leading a workshop!"
2183 msgstr ""
2184
2185 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2186 msgid "A small workshop among friends"
2187 msgstr ""
2188
2189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2190 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2191 msgstr ""
2192
2193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2194 msgid ""
2195 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2196 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2197 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2198 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2199 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2200 msgstr ""
2201
2202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2203 msgid ""
2204 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2205 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2206 "community:"
2207 msgstr ""
2208
2209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2210 msgid "Strength in numbers"
2211 msgstr ""
2212
2213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2214 msgid ""
2215 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2216 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2217 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2218 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2219 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2220 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2221 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2222 msgstr ""
2223
2224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2225 msgid "People you respect may already be using encryption"
2226 msgstr ""
2227
2228 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2229 msgid ""
2230 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2231 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2232 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2233 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2234 "will likely recognize."
2235 msgstr ""
2236
2237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2238 msgid "Respect your friends' privacy"
2239 msgstr ""
2240
2241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2242 msgid ""
2243 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2244 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2245 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2246 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2247 "encrypting your correspondence with them."
2248 msgstr ""
2249
2250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2251 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2252 msgstr ""
2253
2254 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2255 msgid ""
2256 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2257 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2258 "be any different?"
2259 msgstr ""
2260
2261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2262 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2263 msgstr ""
2264
2265 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2266 msgid ""
2267 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2268 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2269 "to build our own security from the bottom up."
2270 msgstr ""
2271
2272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2273 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2274 msgstr ""
2275
2276 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2277 msgid ""
2278 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2279 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2280 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2281 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2282 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2283 "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you "
2284 "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans "
2285 "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, "
2286 "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2287 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2288 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2289 "they run into errors."
2290 msgstr ""
2291
2292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2293 msgid ""
2294 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2295 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2296 msgstr ""
2297
2298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2299 msgid ""
2300 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2301 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2302 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2303 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2304 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2305 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2306 msgstr ""
2307
2308 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2309 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2310 msgstr ""
2311
2312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2313 msgid ""
2314 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2315 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2316 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2317 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2318 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2319 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2320 "grasped them quickly and want to learn more."
2321 msgstr ""
2322
2323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2324 msgid ""
2325 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2326 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2327 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2328 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2329 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2330 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2331 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2332 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2333 "back up their revocation certificates."
2334 msgstr ""
2335
2336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2337 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2338 msgstr ""
2339
2340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2341 msgid ""
2342 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2343 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2344 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2345 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2346 "encrypted."
2347 msgstr ""
2348
2349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2350 msgid ""
2351 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2352 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2353 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2354 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2355 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2356 msgstr ""
2357
2358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2359 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2360 msgstr ""
2361
2362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2363 msgid ""
2364 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2365 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2366 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2367 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2368 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2369 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2370 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2371 "GnuPG's advanced features."
2372 msgstr ""
2373
2374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2375 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2376 msgstr ""
2377
2378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2379 msgid ""
2380 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2381 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2382 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2383 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2384 "places where they publicly list their email address."
2385 msgstr ""
2386
2387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2388 msgid ""
2389 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2390 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2391 msgstr ""
2392
2393 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2394 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/gl\">Galego - v5.0</a>"
2395
2396 #~ msgid ""
2397 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
2398 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
2399 #~ msgstr ""
2400 #~ "Se xa tes un programa de xestión de correo electrónico, podes saltar a <a "
2401 #~ "href=\"#section2\">Paso 2</a>."
2402
2403 #~ msgid ""
2404 #~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
2405 #~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
2406 #~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
2407 #~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
2408 #~ msgstr ""
2409 #~ "O teu macOS ven cun programa chamado \"Terminal\" xa instalado, o cal "
2410 #~ "usaremos para configurar o teu cifrado con GnuPG, usando a liña de "
2411 #~ "comandos. Non obstante, o administrador de paquetes de macOS "
2412 #~ "predeterminado dificulta a instalación de GnuPG e outro software libre "
2413 #~ "(como Emacs, GIMP ou Inkscape)."
2414
2415 #~ msgid ""
2416 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
2417 #~ "can follow the steps of the rest of this guide."
2418 #~ msgstr ""
2419 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Tras a instalación, podes seguir "
2420 #~ "os pasos do resto desta guía."
2421
2422 #~ msgid ""
2423 #~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
2424 #~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
2425 #~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
2426 #~ "command line."
2427 #~ msgstr ""
2428 #~ "Para seguir os resto dos pasos nesta guía, usarás o programa chamado "
2429 #~ "\"PowerShell\", que verás noutros lugares aos que fai referencia como "
2430 #~ "\"terminal\". Isto permite controlar o teu computador usando a liñá de "
2431 #~ "comandos."