1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-12-28 16:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-08-18 12:48+0200\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
24 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
25 msgid "text/html; charset=utf-8"
26 msgstr "text/html; charset=utf-8"
28 #. type: Content of: <html><head><title>
30 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
32 "Guía de Autodefensa do Correo Electrónico - unha guía para loitar contra a "
33 "vixilancia con cifrado GnuPG"
35 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
37 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
40 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
43 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
48 "A vixilancia do correo electrónico viola os nosos dereitos fundamentais e "
49 "fai a liberdade de expresión arriscada. Esta guía ensinarate autodefensa do "
50 "correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
52 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
58 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
59 "joining our list!</strong>"
61 "<strong>Por favor comproba o teu correo electrónico por un enlace de "
62 "confirmación. Grazas por unirte á nosa lista!</strong>"
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
69 "Se non recibes o enlace de confirmación, envía un correo a info@fsf.org para "
70 "ser engadido manualmente."
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
76 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
78 msgstr "Únete a nos en servizos de microblogging para actualizacións diarias:"
80 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
81 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
82 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
88 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
90 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
92 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
94 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
98 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
100 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
103 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
106 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
108 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
109 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
111 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Le por qué GNU Social e "
112 "Mastodon son mellores que Twitter.</a></small>"
114 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
117 "← Volver á <a href=\"index.html\">Defensa persoal do correo "
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
121 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
125 msgid "Free Software Foundation"
126 msgstr "Free Software Foundation"
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
134 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
135 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
136 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
137 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
139 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
140 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
141 "\">Política de privacidade</a>. Por favor apoia o noso traballo <a href="
142 "\"https://u.fsf.org/yr\">uníndote a nos como membro asociado.</a>"
144 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
146 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
147 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
148 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
149 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
150 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
151 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
152 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
153 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
154 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
155 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
157 "As imaxes desta páxina están baixo a <a href=\"https://creativecommons.org/"
158 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (ou posterior)</a>, e o "
159 "resto está baixo unha licenza <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/"
160 "by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-Compartir Igual 4.0 (ou versión "
161 "posterior)</a>. Descargue o <a href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense."
162 "fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> código fonte do bot de resposta "
163 "Edward</a> por Andrew Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> e Josh Drake "
164 "<zamnedix@gnu.org>, dispoñible baixo unha licenza GNU Affero General "
165 "Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list."
166 "html#OtherLicenses\">Por qué estas licenzas?</a>"
168 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
170 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
171 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
172 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
173 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
174 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
175 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
177 "Fontes empregadas nesta guía: <a href=\"https://www.google.com/fonts/"
178 "specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www.google."
179 "com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a href="
180 "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> "
181 "por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
182 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
184 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
186 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
187 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
190 "Descarga o paquete co <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código fonte</"
191 "a> para esta guía, incluíndo as fontes, os arquivos fonte das imaxes e o "
192 "texto das mesaxes de Edward."
194 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
196 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
197 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
198 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
199 "\">source code and license information</a>."
201 "Este sitio utiliza o estándar Weblabels para o etiquetado <a href=\"https://"
202 "www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver o <a href=\"https://"
203 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">código fonte "
204 "e a información da licenza de JavaScript</a>."
206 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
208 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
209 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
211 "O deseño da infografía e a guía son de <a rel=\"external\" href=\"https://"
212 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
214 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
216 msgstr "Journalism++"
218 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
219 msgid "Email Self-Defense"
220 msgstr "Defensa personal do correo electrónico"
222 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
224 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
225 "\"> Translate!</a></strong>"
227 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
228 "\"> Traduce!</a></strong>"
230 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
231 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
232 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de configuración</a>"
234 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
235 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
236 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Ensínao aos teus amigos</a>"
238 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
240 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
241 "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
244 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
246 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
247 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
249 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado%20de"
250 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir "
252 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
256 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
260 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
261 msgid "[Hacker News]"
262 msgstr "[Hacker News]"
264 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
266 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
267 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
269 "Loitamos polos dereitos dos usuarios da informática, e promovemos o "
270 "desenvolvemento do software libre. Opoñernos á vixilancia indiscriminada é "
271 "moi importante para nos."
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
275 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
276 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
277 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
279 "<strong>Por favor, dona para apoiar a defensa personal do correo "
280 "electrónico. Necesitamos mellorala e realizar outros materiais similares, "
281 "para o beneficio da xente de todo el mundo a dar os seus primeiros pasos "
282 "para protexer a súa privacidade. </strong>"
284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
286 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
287 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
289 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
290 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
292 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
301 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
306 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
310 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
312 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
313 "maxlength=\"80\" />"
316 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
317 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
320 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
322 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
323 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
324 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input "
325 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
328 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
329 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
330 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
332 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
333 msgid "View & share our infographic →"
334 msgstr "Ver e compartir a nosa infografía →"
336 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
338 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
339 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
340 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
341 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
342 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
343 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
345 "</a>A vixilancia indiscriminada viola os nosos dereitos fundamentais e pon "
346 "en peligro a liberdade de expresión. Esta guía ensinarate unha destreza "
347 "básica da defensa persoal contra a vixilancia: o cifrado do correo "
348 "electrónico. Unha vez a remates, serás capaz de enviar e recibir correos "
349 "electrónicos cifrados para evitar que un vixiante ou un ladrón que "
350 "intercepten o teu correo electrónico poda lerlos. Todo o que necesitas é "
351 "unha computadora con conexión a Internet, unha conta de correo electrónico e "
352 "aproximadamente corenta minutos."
354 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
356 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
357 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
358 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
359 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
360 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
363 "Incluso se non tes nada que esconder, utilizar cifrado axuda a protexer a "
364 "privacidade da xente coa que te comunicas, e fai a vida difícil aos sistemas "
365 "de vixilancia en masa. Se tes algo importante que esconder, estás en boa "
366 "compañía; estas son as mesmas ferramentes que os informantes usan para "
367 "protexer as súas identidades denunciando abusos contra os dereitos humanos, "
368 "corrupción e outros crimes."
370 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
372 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
373 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
374 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
375 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
376 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
377 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
378 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
379 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
381 "Ademáis de utilizar o cifrado, facer fronte á vixilancia require unha loita "
382 "política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy."
383 "html\">reducir a cantidade de datos recollidos sobre nos</a>, pero o "
384 "primeiro paso imprescindible é protexerte a tí mesmo e facer que a "
385 "vixilancia das túas comunicacións sea o máis difícil posible. Esta guía "
386 "axudarate a facer iso. Está deseñada para principiantes, pero se xa coñeces "
387 "o básico de GnuPG ou eres un usuario experimentado de software libre, "
388 "desfrutarás dos trucos avanzados e a <a href=\"workshops.html\">guía para "
389 "ensinar aos teus amigos</a>."
391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
392 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
393 msgstr "<em>#1</em> Consegue as pezas"
395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
397 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
398 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
399 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
400 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
401 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
403 "Esta guía básase en software que <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/"
404 "free-sw.html\">licenciado libremente</a>; é completamente transparente e "
405 "calquera pode copialo ou facer a súa propia versión. Isto faino máis seguro "
406 "contra a vixilancia que o software privativo (como Windows o macOS). Aprende "
407 "máis sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
411 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
412 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
413 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
414 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
415 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
416 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
417 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
418 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
419 "Gmail), but provide extra features."
421 "A maioría dos sisteams operativos GNU/Linux inclúen GnuPG xa instalado, polo "
422 "que si utilizas un destes sistemas, non é necesario que o descargues. Se "
423 "utilizas macOS ou Windows, os pasos para descargar GnuPG están a "
424 "continuación. Antes de configurar os axustes de cifrado con esta guía, non "
425 "obstante, necesitarás ter instalado no teu computador un programa para "
426 "xestionar o correo electrónico. A maioría das distribucións GNU/Linux teñen "
427 "un instalado, como pode ser Icedove, aínda que pode atoparse cun nome "
428 "alternativo como \"Thunderbird\". Programas como este son outra forma de "
429 "acceder ás mesmas contas de correo electrónico as que podes nun navegador "
430 "(como Gmail), pero proporcionan características adicionais."
432 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
433 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
434 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
437 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
439 "<em>Paso 1.a</em> Configura o teu programa de correo electrónico coa túa "
442 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
444 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
445 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
446 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
447 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
450 "Abre o teu programa de correo electrónico e segue o asistente (tutorial paso "
451 "a paso) que o configura coa túa conta de correo electrónico. Xeralmente "
452 "comeza dende \"Configuración da conta\" → \"Engadir conta de correo\". "
453 "Deberías obter a configuración para os axustes do servidor do teu "
454 "administrador de sistemas ou a sección de axuda da túa conta de correo "
457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
458 msgid "Troubleshooting"
459 msgstr "Solución de problemas"
461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
462 msgid "The wizard doesn't launch"
463 msgstr "O asistente non inicia"
465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
467 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
468 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
469 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
470 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
472 "Podes lanzar o asistente ti mesmo, pero o menú de opcións para realizar isto "
473 "pode ter diferentes nomes dependendo do programa de correo que uses. O botón "
474 "para inicialo estará no menú principal do programa, e se chamará \"Novo\" ou "
475 "algo similar, baixo o título \"Engadir conta de correo\" ou \"Nova/existente "
478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
479 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
481 "O asistente non pode encontrar a miña conta ou non está descargando o meu "
484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
486 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
487 "use your email system, to figure out the correct settings."
489 "Antes de buscar na Web, recomendamos que preguntes a outras persoas que usen "
490 "o mesmo sistema de correo electrónico, para averiguar as configuracións "
493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
494 msgid "I can't find the menu"
495 msgstr "Non podo encontrar o menú"
497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
499 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
500 "three stacked horizontal bars."
502 "En moitos programas novos de correo electrónico, o menú principal está "
503 "representado por unha imaxe de tres barras horizontais apiladas."
505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
506 msgid "Don't see a solution to your problem?"
507 msgstr "Non ves unha solución ó teu problema?"
509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
511 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
512 "Public_Review\">feedback page</a>."
514 "Por favor fáinoslo saber na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
515 "Public_Review\">páxina de comentarios</a>."
517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
518 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
519 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Instala GnuPG"
521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
523 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
524 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
526 "Se estás utilizando un equipo con GNU/Linux, deberías ter xa instalado "
527 "GnuPG, e podes pasar á <a href=\"#section2\">Sección 2</a>."
529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
531 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
532 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
533 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
536 "Non obstante, se estás utilizando un equipo con macOS ou Windows, debes "
537 "instalar GnuPG primeiro. Selecciona a continuación o teu sistema operativo e "
538 "segue os pasos. Para o resto de pasos desta guía, os pasos son os mesmos "
539 "para todos os sistemas operativos."
541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
546 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
547 msgstr "Usar un xestor de paquetes de terceiros para instalar GnuPG"
549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
551 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
552 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
553 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
554 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
555 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
557 "O xestor de paquetes predeterminado de macOS fai difícil instalar GnuPG e "
558 "outros programas libres (como Emacs, GIMP ou Inkscape). Para facer as cousas "
559 "máis fáciles, recomendamos instalar o xestor de paquetes de terceiros "
560 "\"Homebrew\" para instalar GnuPG. Para isto, empregaremos un programa "
561 "chamado \"Terminal\", que está preinstalado en macOS."
563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
565 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
566 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
567 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
569 "# Copia o primeiro comando da páxina principal de <a href=\"https://brew.sh/"
570 "\">Homebrew</a> clicando sobre o icono do clip e pégao na Terminal. Pulsa "
571 "\"Enter\" e agarda ata que finalice a instalación."
573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
574 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
575 msgstr "# Despois instala GnuPG introducindo o seguinte comando na Terminal"
577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
578 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
579 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
586 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
587 msgstr "Consigue GnuPG descargando GPG4Win"
589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
591 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
592 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
593 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
594 "installed, you can close any windows that it creates."
596 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> é un programa de cifrado de "
597 "correo e arquivos que inclúe GnuPG. Descarga e instala a última versión, "
598 "elixindo as opcións predeterminadas cando pregunte. Unha vez instalado, "
599 "podes cerrar as ventás que creara."
601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
602 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
603 msgstr "GnuPG, OpenPGP, qué?"
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
607 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
608 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
609 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
610 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
611 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
614 "En xeral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP son "
615 "intercambiables. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o estándar de "
616 "cifrado e GNU Privacy Guard (as veces reducido ás siglas GPG ou GnuPG) é o "
617 "programa que implementa o estándar. A maioría dos programas de correo "
618 "electrónico ofrecen unha interfaz para usar GnuPG. Tamén hai unha versión "
619 "máis recente de GnuPG chamada GnuPG2."
621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
622 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
623 msgstr "<em>#2</em> Crea as túas claves"
625 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
627 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
629 "Un robot cunha cabeza con forma de chave que sostén unha chave pública e "
632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
634 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
635 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
636 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
637 "together by a special mathematical function."
639 "Para usar o sistema GnuPG, necesitarás unha chave pública e unha chave "
640 "privada (as que se fai referencia como par de claves). Cada unha é unha "
641 "larga cadea de números e letras xenerados aleatoriamente e únicos para tí. "
642 "As túas claves pública e privada están enlazadas entre sí mediante unha "
643 "función matemática especial."
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
647 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
648 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
649 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
650 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
651 "look up your public key."
653 "A túa clave pública non é como unha chave física, xa que está almacenada "
654 "nunha guía en línea chamada servidor de claves. As persoas a descargan e a "
655 "usan con GnuPG para cifrar os correos electrónicos que te mandan. Podes "
656 "imaxinar o servidor de claves como unha guía telefónica; a xente que quere "
657 "mandarte correos electrónicos cifrados poden buscar a túa clave pública."
659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
661 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
662 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
663 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
664 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
666 "A túa clave privada parécese máis a unha chave física, xa que a gardas só "
667 "para tí (na túa computadora). Usas GnuPG e a túa clave privada para "
668 "descifrar os correos electrónicos cifrados que outros te envían. "
669 "<strong>Nunca debes compartir a túa clave privada con nadie, baixo ningunha "
670 "circunstancia</strong>"
672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
674 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
675 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
676 "discuss this more in the next section."
678 "Ademáis de cifrar e descifrar, tamén podes usar estas claves para firmar "
679 "mensaxes e comprobar a autenticidad das firmas de outras persoas. Hablaremos "
680 "disto máis na próxima sección."
682 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
683 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
684 msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
686 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
687 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
688 msgstr "Paso 2.A: Establece a túa frase de paso"
690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
691 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
692 msgstr "<em>Paso 2.A</em> Crea un par de claves"
694 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
695 msgid "Make your keypair"
696 msgstr "Crea o teu par de claves"
698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
700 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
703 "Usaremos a liña de comandos na terminal para crear o par de claves usando o "
706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
708 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
709 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
710 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
713 "Tanto en GNU/Linux, macOS ou Windows, podes lanzar a aplicación da túa "
714 "terminal (\"Terminal\" en macOS, \"PowerShell\" en Windows) dende o menú de "
715 "Aplicacións (algúns sistemas GNU/Linux responden ó atallo de teclado "
716 "<kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>). "
718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
719 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
721 "# Introduce <code>gpg --full-generate-key</code> para empezar o proceso."
723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
725 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
726 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
728 "# Para responder qué tipo de clave gustaríate crear, selecciona a opción "
729 "predeterminada: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
732 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
734 "# Introduce a seguinte lonxitude de clave: <code>4096</code> para que sea "
735 "unha clave robusta."
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
738 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
740 "# Escolle a data de expiración; recomendamos <code>2y</code> (dous anos)."
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
743 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
745 "Segue as indicacións para continuar coa configuración dos teus datos "
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
750 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
751 "instead of <code>--full-generate-key</code>."
754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
755 msgid "Set your passphrase"
756 msgstr "Establece a túa frase de paso"
758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
759 # | On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong [-password!-]
760 # | {+passphrase!+} You can do it manually, or you can use the Diceware
761 # | method. Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware
762 # | takes longer and requires dice, but creates a [-password-] {+passphrase+}
763 # | that is much harder for attackers to figure out. To use it, read the
764 # | section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a
765 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
766 # | this article</a> by Micah Lee.
769 #| "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do "
770 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
771 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
772 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
773 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
774 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
775 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
777 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it "
778 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
779 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
780 "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use "
781 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
782 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
783 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
785 "Na pantalla titulada \"Passphrase\", escolle un contrasinal seguro! Podes "
786 "facelo manualmente, ou podes usar o métido Diceware. Facelo manualmente é "
787 "máis rápido pero non tan seguro. Usar Diceware toma máis tempo e nececsitas "
788 "uns dados, pero crea un contrasinal moito máis difícil de descifrar para os "
789 "atacantes. Para utilizala, lee a sección \"Crear un contrasinal seguro con "
790 "Diceware\" <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
791 "memorize-attackers-cant-guess/\"> neste artigo en inglés</a> de Micah Lee."
793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
794 # | If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you
795 # | can remember which is at least twelve characters long, and includes at
796 # | least one lower case and upper case letter and at least one number or
797 # | punctuation symbol. Never pick a [-password-] {+passphrase+} you've used
798 # | elsewhere. Don't use any recognizable patterns, such as birthdays,
799 # | telephone numbers, pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
802 #| "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you "
803 #| "can remember which is at least twelve characters long, and includes at "
804 #| "least one lower case and upper case letter and at least one number or "
805 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
806 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
807 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
809 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
810 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
811 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
812 "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any "
813 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
814 "song lyrics, quotes from books, and so on."
816 "Se queres escoller unha frase de paso de forma manual, escolle algo que "
817 "podas lembrar con ao menos doce caracteres de lonxitude, e inclúe polo menos "
818 "unha letra minúscula e maiúscula, e polo menos un número ou signo de "
819 "puntuación. Nunca escollas un contrasinal que usaras noutro sitio "
820 "previamente. Non uses patróns recoñecibles como aniversarios, números de "
821 "teléfono, nomes de mascotas, letras de cancións, citas de libros e similares."
823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
824 msgid "GnuPG is not installed"
825 msgstr "GnuPG non está instalado"
827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
829 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
830 "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
831 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
832 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
833 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
835 "Podes comprobar si este é o caso co comando <code>gpg --version</code>. Se "
836 "GnuPG non está instalado, mostrará o seguinte resultado na maioría de "
837 "sistemas operativos GNU/Linux, ou algo similar a esto: <samp>Command 'gpg' "
838 "not found, but can be installed with: sudo apt install gnupg</samp>. Executa "
839 "este comando e instala o programa."
841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
842 # | [-# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the
843 # | process.-]{+<i>gpg --full-generate-key</i> command not working+}
845 #| msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
846 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
848 "# Introduce <code>gpg --full-generate-key</code> para empezar o proceso."
850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
852 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
853 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
854 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
858 msgid "<code>sudo apt update</code>"
861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
862 # | [-<code>brew-]{+<code>sudo apt+} install [-gnupg-] gnupg2</code>
864 #| msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
865 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
866 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
869 # | [-# Enter <code>gpg-]{+<code>gpg2+} --full-generate-key</code> [-to start
872 #| msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
873 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
875 "# Introduce <code>gpg --full-generate-key</code> para empezar o proceso."
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
879 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
880 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
884 msgid "I took too long to create my passphrase"
885 msgstr "Tardé demasiado en crear a miña frase de paso"
887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
889 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
890 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
892 "Está ben. É importante pensar na túa frase de paso. Cando estés listo, "
893 "simplemente segue os pasos novamente dende o principio para crear a túa "
896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
897 msgid "How can I see my key?"
898 msgstr "Como podo ver a miña clave?"
900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
902 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
903 "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
904 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
906 "Usa o seguinte comando para ver todas as chaves: <code>gpg --list-keys</"
907 "code>. A túa debe estar listada ahí, e máis tarde, tamén estará a de Edward "
908 "(<a href=\"#section3\">Paso 3</a>)."
910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
912 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
913 "[your@email]</code>."
915 "Se queres veo só a túa clave, podes usar <code>gpg --list-key [oteu@correo]</"
918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
920 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
923 "Tamén podes usar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver a túa clave "
926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
927 msgid "More resources"
928 msgstr "Máis recursos"
930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
932 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
933 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
934 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
935 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
936 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want "
939 "Para máis información sobre este proceso, podes seguir a documentación en "
940 "inglés de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The "
941 "GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de seguir con \"RSA e RSA\" (o "
942 "predeterminado), porque é máis novedoso e seguro que os algoritmos que "
943 "recomenda a documentación. Asegúrate tamén que o teu par de claves ten polo "
944 "menos 4096 bits se queres ter máis seguridade."
946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
951 msgid "Advanced key pairs"
952 msgstr "Par de claves avanzado"
954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
956 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
957 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
958 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
959 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
960 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
961 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
962 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
965 "Cando GnuPG crea un novo par de claves, compartimenta a función de cifrado e "
966 "firma mediante unha \"subclave\". Se utilizas subclaves con coidado, podes "
967 "manter a túa identidade GnuPG máis segura e recuperar de maneira máis rápida "
968 "unha clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-"
969 "perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> e <a href=\"https://keyring.debian.org/"
970 "creating-key.html\">a wiki de Debian</a> ofrecen unhas boas guías (en "
971 "inglés) para axustar unha configuración de \"subclaves\" segura."
973 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
974 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
975 msgstr "Paso 2.B: Enviar ó servidor e xenerar o certificado"
977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
978 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
979 msgstr "<em>Paso 2.b</em> Algúns pasos importantes a seguir tras a creación"
981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
982 msgid "Upload your key to a keyserver"
983 msgstr "Subir a clave a un servidor de claves"
985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
986 # | We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an
987 # | encrypted message, they can download your public key from the Internet.
988 # | There are multiple keyservers that you can select from the menu when you
989 # | upload, but they are {+mostly+} all copies of each [-other, so it doesn't
990 # | matter-] {+other. Any server will work, but it's good to remember+} which
991 # | one you [-use. However, it-] {+uploaded your key to originally. Also keep
992 # | in mind,+} sometimes takes a few hours for them to match each other when a
993 # | new key is uploaded.
996 #| "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you "
997 #| "an encrypted message, they can download your public key from the "
998 #| "Internet. There are multiple keyservers that you can select from the menu "
999 #| "when you upload, but they are all copies of each other, so it doesn't "
1000 #| "matter which one you use. However, it sometimes takes a few hours for "
1001 #| "them to match each other when a new key is uploaded."
1003 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1004 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1005 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1006 "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
1007 "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
1008 "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
1009 "when a new key is uploaded."
1011 "Subiremos a túa clave a un servidor de claves, para que se alguén quere "
1012 "enviarte unha mensaxe cifrada, podan descargar a túa clave privada de "
1013 "Internet. Hai moitos servidores que podes seleccionar no menú cando subes, "
1014 "pero son todos copias uns dos outros, así que non importa cal deles "
1015 "utilices. Non obstante, a veces tardan varias horas en sincronizarse cando "
1016 "se sube unha nova clave."
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1020 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1021 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1022 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1023 "following command."
1025 "# Copia o teu keyID (identificador de clave): <code>gpg --list-key "
1026 "[oteu@correo]</code> mostrará información da túa clave pública (\"pub\"), "
1027 "incluíndo o teu identificador de clave, unha lista única de números e "
1028 "letras. Copia este keyID para utilizalo no seguinte comando."
1030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1031 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1032 msgstr "# Sube a túa clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1035 msgid "Export your key to a file"
1036 msgstr "Exportar clave a un archivo"
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1040 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1041 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1042 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1043 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1044 "can be done with the following commands:"
1046 "Usa o seguinte comando para exportar a túa clave privada para que podas "
1047 "importala no teu cliente de correo no seguinte <a href=\"#section3\">paso</"
1048 "a>. Para evitar que sea comprometida, almacénaa nun lugar seguro e asegúrate "
1049 "de que se é transferida, sea dun modo fiable. Exportar as túas claves pode "
1050 "facerse cos seguintes comandos:"
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1053 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1054 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > clave_secreta.asc"
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1057 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1058 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > clave_publica.asc </code>"
1060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1061 msgid "Generate a revocation certificate"
1062 msgstr "Xerar certificado de revocación"
1064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1066 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1067 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1068 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1069 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1070 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1073 "En caso de que perdas a túa clave ou esta sea comprometida, queres xerar un "
1074 "certificado e gardalo nun lugar seguro no teu computador por agora (por "
1075 "favor, consulta o <a href=\"#step-6c\">Paso 6.C</a> para como gardalo de "
1076 "forma segura o teu certificado de revocación). Este paso é esencial para a "
1077 "túa autodefensa do correo electrónico, e tamén aprenderás máis na <a href="
1078 "\"#section5\" >Sección 5</a>."
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1082 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1083 "asc [keyID]</code>"
1085 "# Xenera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output "
1086 "revoke.asc [keyID]</code>"
1088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1090 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1091 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1093 "# Pedirá que des unha razón para a revocación, recomendamoste utilizar "
1094 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1098 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1099 "an empty line, and confirm your selection."
1101 "# Non necesitas escribir un motivo, pero podes facelo, logo pulsa \"Enter\" "
1102 "para engadir unha liña vacía e confirmar a túa selección."
1104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1105 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1110 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1111 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1112 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>."
1115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1116 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1117 msgstr "A miña clave non parece funcionar ou obteño \"permiso denegado\"."
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1121 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1122 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1123 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1125 "Como calquer outro ficheiro ou carpeta, as claves gpg están suxeitas a "
1126 "permisos. Se estos non están configurados correctamente, é posible que o teu "
1127 "sistema non acepte as túas claves. POdes seguir os pasos seguintes para "
1128 "verificar e actualizar aos permisos correctos."
1130 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1131 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1132 msgstr "# Comproba os teus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1136 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1137 "These are the recommended permissions for your folder."
1139 "# Establece os permisos para leer, escribir e executar só para tí, non para "
1140 "outros. Estos son os permisos recomendados para a túa carpeta."
1142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1143 # | You can use the [-code:-] {+command:+} <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>
1145 #| msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1146 msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1147 msgstr "Podes usar o comando: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1149 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1151 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1152 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1154 "# Establece permisos para ler e escribir só para tí, non para outros. Estes "
1155 "son os permisos recomendados para as claves dentro da túa carpeta."
1157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1158 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1159 msgstr "Podes usar o código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1163 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1164 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1165 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1166 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1167 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1172 msgid "More about keyservers"
1175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1177 "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/"
1178 "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://"
1179 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as "
1180 "a file on your computer."
1183 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1184 msgid "Transferring your keys"
1187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1189 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1190 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1191 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1192 "can be done with the following commands:"
1195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1196 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1199 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1200 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1204 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1208 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1213 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1214 "and add ultimate trust for it:"
1217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1218 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1223 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. "
1224 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1229 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1230 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1231 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1232 "folders and files have the right permissions"
1235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1236 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1241 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1242 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1243 "integrating and using your key in these email clients."
1246 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1247 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1250 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1251 msgid "Step 3.A: Import From File"
1254 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1255 msgid "Step 3.A: Success"
1258 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1259 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1263 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1268 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1269 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1270 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1271 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1276 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1280 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1285 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1286 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1290 msgid "# Unlock with your passphrase"
1293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1295 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1301 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1302 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1305 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1306 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1311 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1312 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1313 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1314 "correct, active, secret key file."
1317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1318 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1321 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1322 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1327 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1328 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1329 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1332 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1333 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1337 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1342 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1343 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1344 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1345 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1346 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1347 "attachment you will find your public keyfile."
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1352 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1353 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1354 "of the email. Don't send yet."
1357 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1359 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1360 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1361 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1362 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1367 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1368 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1369 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1370 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1371 "corresponding with a real person."
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1376 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1377 "before using your private key to decrypt it."
1380 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1381 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1384 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1385 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1389 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1393 msgid "Get Edward's key"
1396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1398 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1399 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1404 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1405 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1406 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1407 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1408 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1409 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1412 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1414 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1415 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1416 "email address, and import Edward's key."
1419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1421 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1422 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1423 "digital signatures from Edward."
1426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1428 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1429 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1430 "correct; you can safely import the key."
1433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1435 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1436 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1437 "so no one except Edward can decrypt it."
1440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1441 msgid "Send Edward an encrypted email"
1444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1446 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1447 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1448 "\" or something similar and write something in the body."
1451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1453 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1454 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1459 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1464 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1465 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1466 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1467 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1468 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1469 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1474 msgid "Unable to send message"
1477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1479 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1480 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1481 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1482 "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted "
1483 "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right "
1484 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1485 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1486 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1490 msgid "I can't find Edward's key"
1493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1495 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1496 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1497 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1498 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1499 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1503 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1508 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1509 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1510 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1511 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1515 msgid "Encrypt messages from the command line"
1518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1520 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1521 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1522 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1523 "in the regular character set."
1526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1527 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1532 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1533 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1534 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1535 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1536 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1537 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1543 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1544 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1545 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1546 "<i>Plain Text</i>."
1549 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1550 msgid "Step 4.C Edward's response"
1553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1554 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1559 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1560 "then reply to you."
1563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1565 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1566 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1567 "Well</a> section of this guide."
1570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1572 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1573 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1578 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1579 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1580 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1581 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1582 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1587 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1592 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1593 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1594 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1595 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1596 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1601 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1602 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1603 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1604 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1605 "signature is authentic."
1608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1610 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1611 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1612 "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the "
1613 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1618 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1619 "<i>add digital signature by default</i>."
1622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1623 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1628 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1629 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1630 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1635 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1636 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1637 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1638 "encrypted, he will mention that first."
1641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1643 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1644 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1645 "will use your private key to decrypt it."
1648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1649 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1652 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1653 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1658 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1659 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1660 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1661 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1662 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1663 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1668 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1669 "that it belongs to them and not someone else."
1672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1674 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1675 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1676 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1677 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1682 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1683 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1684 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1685 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1686 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1689 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1690 msgid "Section 5: trusting a key"
1693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1694 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1699 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1700 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1705 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1706 "this key has the correct fingerprint</i>."
1709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1711 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1712 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1713 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1714 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1715 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1719 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1724 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1725 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1726 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1727 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1728 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1729 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1730 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1731 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1736 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1737 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
1738 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1739 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1740 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1741 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1742 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1747 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1752 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1753 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1754 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1755 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1756 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1757 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1758 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1759 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
1762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1763 msgid "Master the Web of Trust"
1766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1768 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
1769 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1770 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1771 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1772 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1776 msgid "<em>#6</em> Use it well"
1779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1781 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1782 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1783 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1787 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1788 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
1791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1792 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1795 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1797 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1798 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1799 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1800 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1801 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1802 "makes bulk surveillance more difficult."
1805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1807 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1808 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1809 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1810 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1811 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1812 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1813 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1814 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1817 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1818 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
1821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1822 msgid "Be wary of invalid keys"
1825 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1827 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1828 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1829 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1832 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1834 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1835 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
1836 "checkmark on the \"OpenPGP\" button."
1839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1841 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
1842 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
1843 "be trusted.</strong>"
1846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1847 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1852 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1853 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
1854 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
1855 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
1856 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
1857 "it in a safe place."
1860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1862 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1863 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1867 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
1870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1872 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
1873 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1874 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1875 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1876 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1877 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1878 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1879 "including a copy of your new key."
1882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1883 msgid "Webmail and GnuPG"
1886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1888 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1889 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1890 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1891 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1892 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1893 "receive a scrambled email."
1896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1897 msgid "Make your public key part of your online identity"
1900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1902 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
1903 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
1904 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
1905 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
1906 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
1909 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1911 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
1912 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
1913 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
1914 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
1915 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
1916 "a public key fingerprint."
1919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1920 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1923 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1924 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1927 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1929 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
1930 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
1933 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1934 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1937 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1938 msgid "View & share our infographic"
1941 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1946 msgid "<em>#7</em> Next steps"
1949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1951 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1952 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
1953 "of the work you've done."
1956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1957 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
1960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1961 msgid "Join the movement"
1964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1966 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
1967 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
1968 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
1969 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
1970 "together for change."
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1975 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
1976 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
1977 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
1980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1981 msgid "Low-volume mailing list"
1984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1986 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
1987 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
1988 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
1989 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
1990 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
1991 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
1992 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1997 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
1998 "\">privacy policy</a>.</small>"
2001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2002 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2005 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2007 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2008 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2009 "encryption. Here are some suggestions:"
2012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2014 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2015 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2020 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2021 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2022 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2023 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2024 "they can easily download your key."
2027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2029 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2030 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2031 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2032 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2033 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2037 msgid "Protect more of your digital life"
2040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2042 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2043 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2044 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2045 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2050 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2051 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2052 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2053 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2054 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2059 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2064 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2065 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2066 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2067 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2068 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2069 "you the best results."
2072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2074 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2075 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2076 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2079 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2081 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2082 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2083 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2084 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2085 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2089 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2090 msgid "Section 7: Next Steps"
2093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2094 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2099 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2100 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2101 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2102 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2103 "connect you with other translators working in your language."
2106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2108 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2109 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2114 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2115 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2118 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2119 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2122 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2123 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2126 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2128 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2129 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2130 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2134 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2136 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2137 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2140 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2141 msgid "View & share our infographic →"
2144 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2146 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2147 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2148 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2149 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2150 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2151 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2152 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2153 "leading a workshop!"
2156 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2157 msgid "A small workshop among friends"
2160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2161 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2166 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2167 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2168 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2169 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2170 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2175 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2176 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2180 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2181 msgid "Strength in numbers"
2184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2186 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2187 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2188 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2189 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2190 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2191 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2192 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2196 msgid "People you respect may already be using encryption"
2199 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2201 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2202 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2203 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2204 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2205 "will likely recognize."
2208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2209 msgid "Respect your friends' privacy"
2212 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2214 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2215 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2216 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2217 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2218 "encrypting your correspondence with them."
2221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2222 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2227 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2228 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2233 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2238 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2239 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2240 "to build our own security from the bottom up."
2243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2244 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2247 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2249 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2250 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2251 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2252 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2253 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2254 "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you "
2255 "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans "
2256 "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, "
2257 "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2258 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2259 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2260 "they run into errors."
2263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2265 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2266 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2269 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2271 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2272 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2273 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2274 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2275 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2276 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2280 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2285 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2286 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2287 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2288 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2289 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2290 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2291 "grasped them quickly and want to learn more."
2294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2296 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2297 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2298 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2299 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2300 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2301 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2302 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2303 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2304 "back up their revocation certificates."
2307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2308 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2313 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2314 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2315 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2316 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2320 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2322 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2323 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2324 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2325 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2326 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2329 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2330 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2335 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2336 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2337 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2338 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2339 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2340 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2341 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2342 "GnuPG's advanced features."
2345 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2346 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2351 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2352 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2353 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2354 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2355 "places where they publicly list their email address."
2358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2360 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2361 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2364 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2365 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/gl\">Galego - v5.0</a>"
2368 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
2369 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
2371 #~ "Se xa tes un programa de xestión de correo electrónico, podes saltar a <a "
2372 #~ "href=\"#section2\">Paso 2</a>."
2375 #~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
2376 #~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
2377 #~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
2378 #~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
2380 #~ "O teu macOS ven cun programa chamado \"Terminal\" xa instalado, o cal "
2381 #~ "usaremos para configurar o teu cifrado con GnuPG, usando a liña de "
2382 #~ "comandos. Non obstante, o administrador de paquetes de macOS "
2383 #~ "predeterminado dificulta a instalación de GnuPG e outro software libre "
2384 #~ "(como Emacs, GIMP ou Inkscape)."
2387 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
2388 #~ "can follow the steps of the rest of this guide."
2390 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Tras a instalación, podes seguir "
2391 #~ "os pasos do resto desta guía."
2394 #~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
2395 #~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
2396 #~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
2399 #~ "Para seguir os resto dos pasos nesta guía, usarás o programa chamado "
2400 #~ "\"PowerShell\", que verás noutros lugares aos que fai referencia como "
2401 #~ "\"terminal\". Isto permite controlar o teu computador usando a liñá de "