en/index: remove WIP warning, typos.
[enc.git] / esd-fr.po
1 # French translation of emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
4 # Framalang, 2014
5 # Trad-gnu, 2014-2021.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-07-30 22:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-07-30 22:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13 "Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
20 msgid "en"
21 msgstr "fr"
22
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27 #. type: Content of: <html><head><title>
28 msgid ""
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 msgstr ""
31 "Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
32 "avecGnuPG"
33
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 msgid ""
36 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
37 "encryption"
38 msgstr ""
39 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
40 "courriel, sécurité, GnuPG2, chiffrement"
41
42 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
43 msgid ""
44 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46 msgstr ""
47 "La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
48 "risque sur la liberté d'expression. En 40&nbsp;minutes, ce guide vous "
49 "apprendra à vous défendre avec GnuPG."
50
51 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
54
55 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56 msgid ""
57 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58 "joining our list!</strong>"
59 msgstr ""
60 "<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
61 "dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste&nbsp;!</"
62 "strong>"
63
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65 msgid ""
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
68 msgstr ""
69 "Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, écrivez à info@fsf.org pour "
70 "que nous vous inscrivions manuellement."
71
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
73 msgid "Try it out."
74 msgstr ""
75 " [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
76 "héberge Edward)] "
77
78 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
80 msgstr ""
81 "Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
82 "d'information quotidiens&nbsp;:"
83
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
87
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89 msgid "[GNU Social]"
90 msgstr " [GNU Social] "
91
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
93 msgid ""
94 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
95 msgstr ""
96 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; | &nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
97
98 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
99 msgid "[Mastodon]"
100 msgstr " [Mastodon] "
101
102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
103 msgid ""
104 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
105 "\">Twitter</a>"
106 msgstr ""
107 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
108 "\">Twitter</a>"
109
110 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
111 msgid ""
112 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
113 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
114 msgstr ""
115 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
116 "et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
117
118 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
119 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
120 msgstr "&larr; Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
121
122 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
123 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
125
126 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
127 msgid "Free Software Foundation"
128 msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
129
130 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
131 msgid "</a>"
132 msgstr "</a>"
133
134 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
135 msgid ""
136 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
137 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
138 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
139 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
140 msgstr ""
141 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142 "Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143 "\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
144 "org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
145 "\n"
146 "<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
147 "a> (projetFramalang : &lt;framalang@framalistes.org&gt;) et l'<a href="
148 "\"https://april.org\">April</a>(groupe &lt;trad-gnu@april.org&gt;).</em>"
149
150 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
151 msgid ""
152 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
153 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
154 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
155 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
156 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
157 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
158 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
159 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
160 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
161 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
162 msgstr ""
163 "Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
164 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
165 "4.0 internationale (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
166 "licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
167 "\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
168 "internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
169 "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
170 "tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht &lt;"
171 "andrew@engelbrecht.io&gt; et Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
172 "sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
173 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
174 "ces licences&nbsp;?</a>"
175
176 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
177 msgid ""
178 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
181 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
184 msgstr ""
185 "Polices utilisées dans le guide et l'infographie&nbsp;: <a href=\"https://"
186 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari&nbsp;; "
187 "<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
188 "Anna Giedry&#347;&nbsp;; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
189 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type&nbsp;; <a href="
190 "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
191 "a>, par Florian Cramer&nbsp;."
192
193 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
194 msgid ""
195 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
196 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
197 "messages."
198 msgstr ""
199 "Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
200 "ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
201 "illustrations et le texte des messages d'Edward."
202
203 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
204 msgid ""
205 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
206 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
207 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
208 "\">source code and license information</a>."
209 msgstr ""
210 "Ce site utilise des «&nbsp;étiquettes web&nbsp;» normalisées pour identifier "
211 "le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
212 "Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
213 "rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
214
215 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
216 msgid ""
217 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
218 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
219 msgstr ""
220 "Conception de l'infographie et du guide&nbsp;: <a rel=\"external\" href="
221 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
222 "fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\"&nbsp;[Logo de Journalism++]"
223 "&nbsp;\" /></a>"
224
225 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226 msgid "Journalism++"
227 msgstr " [Logo de Journalism++] "
228
229 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
230 msgid "Email Self-Defense"
231 msgstr "Autodéfense courriel"
232
233 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
234 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
235 msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
236
237 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
238 msgid ""
239 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
240 "\"> Translate!</a></strong>"
241 msgstr ""
242 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
243 "\"> Traduisez!</a></strong>"
244
245 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
247 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
248
249 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
250 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
251 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
252
253 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
254 msgid ""
255 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
256 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
257 msgstr ""
258 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Chiffrement%20du"
259 "%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez&nbsp; "
260
261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
262 msgid "&nbsp;"
263 msgstr "&nbsp;"
264
265 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
266 msgid "[Reddit]"
267 msgstr " [Reddit] "
268
269 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
270 msgid "[Hacker News]"
271 msgstr " [Hacker News] "
272
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
274 msgid ""
275 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
276 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
277 msgstr ""
278 "Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
279 "développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
280 "très important pour nous."
281
282 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
283 msgid ""
284 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
285 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
286 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
287 msgstr ""
288 "<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
289 "continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
290 "aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
291 "leur vie privée.</strong>"
292
293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
294 msgid ""
295 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
296 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
297 msgstr ""
298 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
299 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
300
301 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
302 msgid "Donate"
303 msgstr " [Faites un don] "
304
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
306 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
307 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
308
309 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
310 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
311 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie &rarr;] "
312
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
314 msgid ""
315 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
316 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
317 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
318 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
319 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
320 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
321 msgstr ""
322 "</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
323 "un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
324 "d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance&nbsp;: le chiffrement du "
325 "courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
326 "d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
327 "outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
328 "lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
329 "connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40&nbsp;minutes."
330
331 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
332 msgid ""
333 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
334 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
335 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
336 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
337 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
338 "other crimes."
339 msgstr ""
340 "Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
341 "à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
342 "la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
343 "revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
344 "compagnie&nbsp;; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
345 "leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
346 "de l'homme, la corruption et autres crimes."
347
348 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
349 msgid ""
350 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
351 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
352 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
353 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
354 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
355 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
356 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
357 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
358 msgstr ""
359 "Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
360 "combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
361 "vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
362 "a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
363 "manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
364 "possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
365 "si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
366 "expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
367 "avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
368
369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
370 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
371 msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
372
373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
374 msgid ""
375 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
376 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
377 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
378 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
379 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
380 msgstr ""
381 "Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
382 "html\">logiciels sous licence libre</a>&nbsp;; ils sont complètement "
383 "transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
384 "Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
385 "privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
386 "logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
387 "bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> et <a "
388 "href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
389
390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
391 msgid ""
392 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
393 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
394 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
395 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
396 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
397 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
398 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
399 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
400 "Gmail), but provide extra features."
401 msgstr ""
402 "La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
403 "vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
404 "Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
405 "loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
406 "aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou «&nbsp;"
407 "client&nbsp;») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
408 "installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
409 "sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
410 "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
411 "habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
412 "supplémentaires."
413
414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
415 msgid ""
416 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
417 "\"#section2\">Step 2</a>."
418 msgstr ""
419 "Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à la <a href="
420 "\"#section2\">section&nbsp;2</a>."
421
422 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
423 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
424 msgstr " [Étape 1.A&nbsp;: assistant d'installation (copie d'écran)] "
425
426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
427 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
428 msgstr ""
429 "<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
430 "de courriel"
431
432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
433 msgid ""
434 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
435 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
436 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
437 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
438 "account."
439 msgstr ""
440 "Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
441 "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
442 "de courriel. Cela se passe habituellement dans «&nbsp;Paramètres des "
443 "comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Ajouter un compte de messagerie&nbsp;». Il vous "
444 "faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
445 "dans la documentation de votre compte de courriel."
446
447 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
448 msgid "Troubleshooting"
449 msgstr "Résolution de problèmes"
450
451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
452 msgid "The wizard doesn't launch"
453 msgstr "L'assistant ne démarre pas"
454
455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
456 msgid ""
457 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
458 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
459 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
460 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
461 msgstr ""
462 "Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
463 "faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
464 "trouverez dans la rubrique «&nbsp;[Fichier/]Nouveau&nbsp;» du menu principal "
465 "(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre «&nbsp;Ajouter un "
466 "compte&nbsp;» ou «&nbsp;Compte courrier existant&nbsp;»."
467
468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
469 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
470 msgstr ""
471 "Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
472 "mes courriels."
473
474 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
475 msgid ""
476 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
477 "use your email system, to figure out the correct settings."
478 msgstr ""
479 "Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
480 "demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
481 "vous indiquer les bons paramètres."
482
483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
484 msgid "I can't find the menu"
485 msgstr "Je ne trouve pas le menu"
486
487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
488 msgid ""
489 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
490 "three stacked horizontal bars."
491 msgstr ""
492 "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
493 "représenté par trois barres horizontales."
494
495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
496 msgid "Don't see a solution to your problem?"
497 msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème&nbsp;?"
498
499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
500 msgid ""
501 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
502 "Public_Review\">feedback page</a>."
503 msgstr ""
504 "Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
505 "GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
506
507 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
508 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
509 msgstr "<em>Étape 1.b</em> Préparez votre terminal et installez GnuPG"
510
511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
512 msgid ""
513 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
514 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
515 msgstr ""
516 "Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
517 "installé et vous pouvez aller directement à la <a href=\"#section2\">section&nbsp;2</a>."
518
519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
520 msgid ""
521 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
522 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
523 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
524 "all operating systems."
525 msgstr ""
526 "En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
527 "d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
528 "d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
529 "guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
530
531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
532 msgid "macOS"
533 msgstr "macOS"
534
535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
536 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
537 msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
538
539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
540 msgid ""
541 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
542 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
543 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
544 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
545 msgstr ""
546 "Votre macOS inclut un programme préinstallé appelé «&nbsp;Terminal&nbsp;», "
547 "que nous allons utiliser pour configurer le chiffrement avec GnuPG en "
548 "utilisant la ligne de commande. Cependant, le gestionnaire de paquets par "
549 "défaut de macOS rend difficile l'installation de GnuPG et des autres "
550 "logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape)."
551
552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
553 msgid ""
554 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
555 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
556 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
557 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
558 msgstr ""
559 "Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser «&nbsp;"
560 "Homebrew&nbsp;», un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
561 "Copiez le lien qui se trouve sur la page d'accueil de <a href=\"https://brew."
562 "sh/\">Homebrew</a> et collez-le dans Terminal. Cliquez sur «&nbsp;"
563 "Entrée&nbsp;» et attendez que l'opération se termine."
564
565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
566 msgid ""
567 "When it is done, install the program by entering the following code in "
568 "Terminal:"
569 msgstr ""
570 "Quand c'est fini, installez le programme en saisissant le code suivant dans "
571 "Terminal&nbsp;: "
572
573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
574 msgid ""
575 "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you can "
576 "follow the steps of the rest of this guide."
577 msgstr ""
578 "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Une fois l’installation terminée, "
579 "vous pouvez suivre le reste de ce guide."
580
581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
582 msgid "Windows"
583 msgstr "Windows"
584
585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
586 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
587 msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
588
589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
590 msgid ""
591 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
592 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
593 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
594 "installed, you can close any windows that it creates."
595 msgstr ""
596 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
597 "chiffrement pour le courriel et les fichiers qui inclut GnuPG. Téléchargez "
598 "et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. Une "
599 "fois l’installation terminée, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées "
600 "par l'installateur."
601
602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
603 msgid ""
604 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
605 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
606 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
607 "line."
608 msgstr ""
609 "Dans les étapes suivantes, vous utiliserez un programme appelé «&nbsp;"
610 "PowerShell&nbsp;» que vous verrez par ailleurs mentionné comme «&nbsp;"
611 "terminal&nbsp;». Il vous permet d'utiliser la ligne de commande pour piloter "
612 "votre ordinateur."
613
614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
615 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
616 msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça&nbsp;?"
617
618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
619 msgid ""
620 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
621 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
622 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
623 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
624 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
625 "called GnuPG2."
626 msgstr ""
627 "En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
628 "utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
629 "Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
630 "souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
631 "des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
632 "nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
633
634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
635 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
636 msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
637
638 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
639 msgid ""
640 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
641 msgstr ""
642 " [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
643
644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
645 msgid ""
646 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
647 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
648 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
649 "together by a special mathematical function."
650 msgstr ""
651 "Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
652 "et d'une clé privée (aussi appelée clé secrète)&nbsp;; l'ensemble des deux "
653 "est appelé «&nbsp;paire de clés&nbsp;». Chacune d'elles est une longue suite "
654 "de chiffres et de lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos "
655 "clés publique et privée sont liées entre elles par une fonction mathématique "
656 "spécifique."
657
658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
659 msgid ""
660 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
661 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
662 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
663 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
664 "look up your public key."
665 msgstr ""
666 "Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
667 "dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé «&nbsp;serveur de "
668 "clés&nbsp;». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
669 "travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
670 "pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire&nbsp;; les gens "
671 "qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
672 "trouver votre clé publique."
673
674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
675 msgid ""
676 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
677 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
678 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
679 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
680 msgstr ""
681 "Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
682 "gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
683 "privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
684 "envoient. <strong>Vous ne devez en aucun cas communiquer votre clé privée à "
685 "qui que ce soit.</strong>"
686
687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
688 msgid ""
689 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
690 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
691 "discuss this more in the next section."
692 msgstr ""
693 "À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
694 "messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
695 "Nous y reviendrons dans la prochaine section."
696
697 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
698 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
699 msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: créer une paire de clés] "
700
701 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
702 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
703 msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: choisir une phrase secrète] "
704
705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
706 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
707 msgstr "<em>Étape 2.a</em> Créez une paire de clés"
708
709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
710 msgid "Make your keypair"
711 msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
712
713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
714 msgid ""
715 "Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some "
716 "GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). "
717 "Use the following code to create your keypair in the terminal:"
718 msgstr ""
719 "Ouvrez un terminal. Vous devriez le trouver dans les applications (certains "
720 "systèmes GNU/Linux répondent au raccourci clavier <kbd>ctrl + alt + t</kbd>) "
721 "et créez votre paire de clés comme ci-dessous."
722
723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
724 msgid ""
725 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
726 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
727 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
728 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
729 "section 1."
730 msgstr ""
731 "Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
732 "une paire de clés en utilisant le programme GnuPG. Un terminal devrait être "
733 "installé sur votre système d'exploitation GNU/Linux&nbsp;; si vous utilisez "
734 "macOS ou Windows, utilisez les programmes Terminal (macOS) ou PowerShell "
735 "(Windows) qui ont déjà été utilisés dans la section 1."
736
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
738 msgid "# <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
739 msgstr "# <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération."
740
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
742 msgid ""
743 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
744 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
745 msgstr ""
746 "# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <samp>1 RSA et "
747 "RSA</samp>."
748
749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
750 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
751 msgstr ""
752 "# Pour la taille de la clé: <code>4096</code> produira une clé robuste."
753
754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
755 msgid "# Choose the expiration date, we suggest <code>2y</code> (2 years)."
756 msgstr ""
757 "# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code>2y</code> (2&nbsp;ans)."
758
759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
760 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
761 msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
762
763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
764 msgid "Set your passphrase"
765 msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
766
767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
768 msgid ""
769 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
770 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
771 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
772 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
773 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
774 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
775 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
776 msgstr ""
777 "Dans la fenêtre «&nbsp;Phrase secrète&nbsp;», choisissez un mot de passe "
778 "fort&nbsp;! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
779 "Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
780 "Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
781 "d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
782 "expliquée dans le paragraphe <i>«&nbsp;Make a secure passphrase with "
783 "Diceware&nbsp;»</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
784 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
785 "cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
786 "explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
787 "Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
788
789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
790 msgid ""
791 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
792 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
793 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
794 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
795 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
796 "song lyrics, quotes from books, and so on."
797 msgstr ""
798 "Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée «&nbsp;"
799 "phrase de passe&nbsp;»), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous "
800 "souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre "
801 "minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe "
802 "de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous "
803 "déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de "
804 "naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation "
805 "de livre, etc.)"
806
807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
808 msgid "GnuPG is not installed"
809 msgstr "GnuPG n'est pas installé"
810
811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
812 msgid ""
813 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
814 "<code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it would bring up "
815 "the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like "
816 "it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
817 "install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
818 msgstr ""
819 "GnuPG n'est pas installé&nbsp;? Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas "
820 "avec la commande <code>gpg --version</code>. Sur la plupart des systèmes GNU/"
821 "Linux, vous obtiendrez alors ceci ou quelque chose d'approchant&nbsp;: "
822 "<samp>Commande 'gpg' introuvable, mais elle peut être installée avec&nbsp;: "
823 "sudo apt install gnupg</samp>. Utilisez cette commande pour installer le "
824 "programme."
825
826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
827 msgid "I took too long to create my passphrase"
828 msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
829
830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
831 msgid ""
832 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
833 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
834 msgstr ""
835 "Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
836 "Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
837 "créer votre clé."
838
839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
840 msgid "How can I see my key?"
841 msgstr "Comment voir ma clé&nbsp;?"
842
843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
844 msgid ""
845 "Use the following command to see all keys: <code>gpg--list-keys</code>. "
846 "Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href="
847 "\"#section3\">section 3</a>). If you want to see only your key, you can use "
848 "<code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also use <code>gpg --list-"
849 "secret-key</code> to see your own private key."
850 msgstr ""
851 "Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés&nbsp;: <code>gpg --"
852 "list-keys</code>. La vôtre doit être dans la liste et plus tard la clé "
853 "d'Edward (<a href=\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi. Si vous voulez "
854 "seulement voir la vôtre, vous pouvez faire <code>gpg --list-key "
855 "[votre@adresse_de_courriel]</code>. Vous pouvez aussi voir votre clé privée "
856 "avec <code>gpg --list-secret-key</code>."
857
858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
859 msgid "More resources"
860 msgstr "Pour en savoir plus"
861
862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
863 msgid ""
864 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
865 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
866 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
867 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
868 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
869 "secure."
870 msgstr ""
871 "Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
872 "manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
873 "voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option «&nbsp;RSA et "
874 "RSA&nbsp;» (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
875 "récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
876 "documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins 4096 "
877 "bits si vous voulez être en sécurité."
878
879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
880 msgid "Advanced"
881 msgstr "Utilisation avancée"
882
883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
884 msgid "Advanced key pairs"
885 msgstr "Paires de clés évoluées"
886
887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
888 msgid ""
889 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
890 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
891 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
892 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
893 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
894 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
895 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
896 "configuration."
897 msgstr ""
898 "Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
899 "chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
900 "debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
901 "vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
902 "compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
903 "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
904 "keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
905 "guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
906
907 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
908 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
909 msgstr ""
910 " [Étape 2.B&nbsp;: envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
911
912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
913 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
914 msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
915
916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
917 msgid "Upload your key to a keyserver"
918 msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
919
920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
921 msgid ""
922 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
923 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
924 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
925 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
926 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
927 "other when a new key is uploaded."
928 msgstr ""
929 "Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés&nbsp;; de cette façon, "
930 "toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
931 "votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
932 "plusieurs serveurs, mais ce sont des copies l'un de l'autre, donc vous "
933 "pouvez utiliser n'importe lequel. Cependant, il leur faut parfois quelques "
934 "heures pour que les serveurs se synchronisent quand une nouvelle clé est "
935 "envoyée."
936
937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
938 msgid ""
939 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
940 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
941 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
942 "following command."
943 msgstr ""
944 "# Copiez votre identifiant de clé&nbsp;: <code>gnupg --list-key "
945 "[votre@adresse_de_courriel]</code> renvoie les informations concernant votre "
946 "clé publique, en particulier son identifiant (<code>keyID</code>) qui est "
947 "une suite unique de chiffres et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
948 "pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
949
950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
951 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
952 msgstr ""
953 "# Envoyez votre clé sur un serveur&nbsp;: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
954
955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
956 msgid "Export your key to a file"
957 msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
958
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
960 msgid ""
961 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
962 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
963 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
964 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
965 "can be done with the following commands:"
966 msgstr ""
967 "Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
968 "pouvoir l'importer dans votre client de messagerie dans l'<a href="
969 "\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
970 "sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
971 "transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
972 "pouvez utiliser les commandes suivantes&nbsp;:"
973
974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
975 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
976 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
977
978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
979 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
980 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc </code>"
981
982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
983 msgid "Generate a revocation certificate"
984 msgstr "Créez un certificat de révocation"
985
986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
987 msgid ""
988 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
989 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
990 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
991 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
992 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
993 "a>."
994 msgstr ""
995 "En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
996 "devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
997 "sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
998 "href=\"#step-6c\">étape&nbsp;6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
999 "est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
1000 "dans la <a href=\"#section5\">section&nbsp;5</a>."
1001
1002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1003 msgid ""
1004 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1005 "asc [keyID]</code>"
1006 msgstr ""
1007 "# Créez un certificat de révocation&nbsp;: <code>gpg --gen-revoke --output "
1008 "revoke.asc [keyID]</code>"
1009
1010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1011 msgid ""
1012 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1013 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1014 msgstr ""
1015 "# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre "
1016 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;la clé a été compromise</samp>."
1017
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1019 msgid ""
1020 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1021 "empty line, and confirm your selection."
1022 msgstr ""
1023 "# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
1024 "taper sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» pour laisser la ligne vide et valider votre "
1025 "choix."
1026
1027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1028 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1029 msgstr ""
1030 "Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie «&nbsp;accès non "
1031 "autorisé&nbsp;»."
1032
1033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1034 msgid ""
1035 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1036 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1037 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1038 msgstr ""
1039 "Comme pour tout fichier ou répertoire, l'accès aux clés GPG est régi par des "
1040 "droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre système "
1041 "n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes pour "
1042 "vérifier et mettre à jour ces droits."
1043
1044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1045 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1046 msgstr "# Vérifiez vos droits: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1047
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1049 msgid ""
1050 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1051 "These are the recommended permissions for your folder."
1052 msgstr ""
1053 "# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1054 "aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
1055
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1057 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1058 msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1059
1060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1061 msgid ""
1062 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1063 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1064 msgstr ""
1065 "# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. C'est ce "
1066 "qu'on recommande pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
1067
1068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1069 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1070 msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1071
1072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1073 msgid ""
1074 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1075 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1076 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1077 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1078 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1079 "guide</a>."
1080 msgstr ""
1081 "Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
1082 "l'intérieur de <code>~/.gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits "
1083 "d'exécution à ce répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les "
1084 "répertoires. Pour en savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek."
1085 "com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide "
1086 "détaillé</a>."
1087
1088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1089 msgid "More about keyservers"
1090 msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
1091
1092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1093 msgid ""
1094 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1095 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1096 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1097 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1098 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1099 "file on your computer."
1100 msgstr ""
1101 "Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
1102 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a "
1103 "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-"
1104 "keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement "
1105 "interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1106 "manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre "
1107 "ordinateur sous forme de fichier."
1108
1109 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1110 msgid "Transferring your keys"
1111 msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
1112
1113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1114 msgid ""
1115 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1116 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1117 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1118 "can be done with the following commands:"
1119 msgstr ""
1120 "Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1121 "assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
1122 "sécurité. Pour importer et exporter une paire de clés, utilisez les "
1123 "commandes suivantes:"
1124
1125 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1126 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1127 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
1128
1129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1130 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1131 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
1132
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1134 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1135 msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
1136
1137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1138 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1139 msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>"
1140
1141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1142 msgid ""
1143 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1144 "and add ultimate trust for it:"
1145 msgstr ""
1146 "Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1147 "attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
1148
1149 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1150 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1151 msgstr "<code> $ gpg --edit-key [votre@adresse_de_courriel] </code>"
1152
1153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1154 msgid ""
1155 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You "
1156 "shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1157 msgstr ""
1158 "Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code>ultime</code>. Vous ne "
1159 "devez en aucun cas attribuer ce niveau de confiance à la clé de quelqu'un "
1160 "d'autre."
1161
1162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1163 msgid ""
1164 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1165 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1166 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1167 "folders and files have the right permissions"
1168 msgstr ""
1169 "Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1170 "l'étape&nbsp;2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1171 "vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1172 "peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1173 "fichiers ont les droits appropriés."
1174
1175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1176 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1177 msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1178
1179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1180 msgid ""
1181 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1182 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1183 "integrating and using your key in these email clients."
1184 msgstr ""
1185 "Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui facilite "
1186 "l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez importer "
1187 "et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
1188
1189 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1190 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1191 msgstr " [Étape 3A&nbsp;: menu du logiciel de messagerie] "
1192
1193 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1194 msgid "Step 3.A: Import From File"
1195 msgstr " [Étape 3A&nbsp;: importer à partir d'un fichier] "
1196
1197 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1198 msgid "Step 3.A: Success"
1199 msgstr " [Étape 3A&nbsp;: succès] "
1200
1201 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1202 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1203 msgstr " [Étape 3.A&nbsp;: résolution de problèmes] "
1204
1205 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1206 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1207 msgstr "<em>Étape 3.a</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1208
1209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1210 msgid ""
1211 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1212 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1213 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1214 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1215 msgstr ""
1216 "Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1217 "commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
1218 "demander à votre client de messagerie d'importer votre clé secrète et nous "
1219 "allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1220 "correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1221 "recevoir du courriel chiffré."
1222
1223 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1224 msgid ""
1225 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1226 msgstr ""
1227 "# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» "
1228 "&rarr; <i>Gestionnaire de clés OpenPGP</i>"
1229
1230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1231 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1232 msgstr ""
1233 "# Dans «&nbsp;Fichier&nbsp;» &rarr; <i>Importer une ou des clés secrètes "
1234 "depuis un fichier</i>"
1235
1236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1237 msgid ""
1238 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1239 "\"#step-2b\">step 2.b</a> when you exported your key"
1240 msgstr ""
1241 "# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
1242 "[ma_cle_privee.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.B</a> quand vous avez "
1243 "exporté votre clé."
1244
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1246 msgid "# Unlock with your passphrase"
1247 msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
1248
1249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1250 msgid ""
1251 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1252 "confirm success"
1253 msgstr ""
1254 "# Vous verrez s'afficher «&nbsp;Les clés OpenPGP ont été correctement "
1255 "importées.&nbsp;»"
1256
1257 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1258 msgid ""
1259 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1260 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1261 msgstr ""
1262 "# Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement "
1263 "de bout en bout&nbsp;», assurez-vous que votre clé a été importée et "
1264 "choisissez <i>Traiter cette clé comme une clé personnelle</i>."
1265
1266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1267 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1268 msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
1269
1270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1271 msgid ""
1272 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1273 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1274 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1275 "correct, active, secret key file."
1276 msgstr ""
1277 "Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de "
1278 "bout en bout&nbsp;». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
1279 "associée à ce compte est bien présent. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
1280 "l'étape <i>Ajouter une clé</i> après avoir vérifié que vous possédez une clé "
1281 "secrète active pour ce compte."
1282
1283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1284 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1285 msgstr "<em>#4</em> Essayez&nbsp;!"
1286
1287 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1288 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1289 msgstr ""
1290 " [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
1291
1292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1293 msgid ""
1294 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1295 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1296 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1297 msgstr ""
1298 "Maintenant vous allez faire un essai&nbsp;: correspondre avec un programme "
1299 "de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1300 "indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1301 "correspondrez avec un personne vivante."
1302
1303 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1304 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1305 msgstr "&nbsp;[Étape 4.A&nbsp;: envoyer votre clé à Edward]&nbsp;"
1306
1307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1308 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1309 msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1310
1311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1312 msgid ""
1313 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1314 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1315 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1316 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1317 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1318 "attachment you will find your public keyfile."
1319 msgstr ""
1320 "C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1321 "correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
1322 "messagerie, allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Gestionnaire de "
1323 "clés OpenPGP&nbsp;». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
1324 "Faites un clic droit dessus et sélectionnez <i>Envoyer une ou des clés "
1325 "publiques par courriel</i>. Cela créera un nouveau brouillon de message, "
1326 "comme si vous aviez cliqué sur le bouton «&nbsp;Écrire&nbsp;», à part que "
1327 "votre clé publique apparaîtra en pièce jointe."
1328
1329 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1330 msgid ""
1331 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1332 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1333 "of the email. Don't send yet."
1334 msgstr ""
1335 "Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1336 "\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1337 "(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1338 "pas tout de suite."
1339
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1341 msgid ""
1342 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1343 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1344 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1345 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1346 msgstr ""
1347 "Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1348 "premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu «&nbsp;"
1349 "Sécurité&nbsp;» et choisissez <i>Ne pas chiffrer</i>.Ensuite seulement, "
1350 "envoyez le message."
1351
1352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1353 msgid ""
1354 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1355 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1356 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1357 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1358 "corresponding with a real person."
1359 msgstr ""
1360 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1361 "vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée «&nbsp;<a href="
1362 "\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;». Une fois que vous aurez reçu "
1363 "la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1364 "simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1365 "personne."
1366
1367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1368 msgid ""
1369 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1370 "before using your private key to decrypt it."
1371 msgstr ""
1372 "Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
1373 "votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
1374
1375 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1376 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1377 msgstr " [Étape 4.B, option 1&nbsp;: vérifier une clé] "
1378
1379 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1380 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1381 msgstr " [Étape 4.B, option 2&nbsp;: importer une clé] "
1382
1383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1384 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1385 msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1386
1387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1388 msgid "Get Edward's key"
1389 msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
1390
1391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1392 msgid ""
1393 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1394 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1395 msgstr ""
1396 "Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1397 "publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1398 "méthodes&nbsp;:"
1399
1400 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1401 msgid ""
1402 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1403 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1404 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1405 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1406 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1407 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1408 msgstr ""
1409 "<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1410 "réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1411 "message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton «&nbsp;"
1412 "OpenPGP&nbsp;» avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
1413 "la roue et cliquez sur <i>Rechercher&hellip;</i> qui se trouve à côté du "
1414 "texte «&nbsp;Ce message a été signé avec une clé que vous ne possédez pas "
1415 "encore.&nbsp;» Les détails de la clé d'Edward s'afficheront."
1416
1417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1418 msgid ""
1419 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1420 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1421 "email address, and import Edward's key."
1422 msgstr ""
1423 "<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire de clés OpenPGP. Dans le "
1424 "menu «&nbsp;Serveur de clés&nbsp;», choisissez <i>Rechercher des clés en "
1425 "ligne</i>, puis remplissez le formulaire avec l'adresse <i>edward@fsf.org</"
1426 "i> et importez sa clé."
1427
1428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1429 msgid ""
1430 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1431 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1432 "digital signatures from Edward."
1433 msgstr ""
1434 "L'option <i>Acceptée (non vérifiée)</i> va ajouter cette clé à votre "
1435 "gestionnaire de clés&nbsp;; elle peut désormais être utilisée pour envoyer "
1436 "des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses signatures numériques."
1437
1438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1439 msgid ""
1440 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1441 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1442 "correct; you can safely import the key."
1443 msgstr ""
1444 "Dans la fenêtre «&nbsp;Clés correctement importées&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1445 "Propriétés de la clé&nbsp;», vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1446 "normal&nbsp;; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
1447
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449 msgid ""
1450 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1451 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1452 "so no one except Edward can decrypt it."
1453 msgstr ""
1454 "Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1455 "privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1456 "posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1457
1458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1459 msgid "Send Edward an encrypted email"
1460 msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
1461
1462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1463 msgid ""
1464 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1465 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1466 "\" or something similar and write something in the body."
1467 msgstr ""
1468 "Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1469 "href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez «&nbsp;Test "
1470 "de chiffrement&nbsp;» ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1471 "et mettez quelque chose dans le corps du message."
1472
1473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1474 msgid ""
1475 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1476 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1477 "hit Send."
1478 msgstr ""
1479 "Cette fois-ci, choisissez <i>Exiger le chiffrement</i> dans le menu «&nbsp;"
1480 "Sécurité&nbsp;», puis envoyez le message."
1481
1482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1483 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1484 msgstr ""
1485 "Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé"
1486
1487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1488 msgid ""
1489 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1490 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1491 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1492 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1493 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1494 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1495 "listed there."
1496 msgstr ""
1497 "Vous verrez peut-être le message d'erreur ci-dessus, ou bien quelque chose "
1498 "de ce genre&nbsp;: «&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un "
1499 "chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
1500 "destinataires suivants&nbsp;: edward-fr@fsf.org&nbsp;». Cela peut vouloir "
1501 "dire que vous essayez d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne "
1502 "possédez pas encore la clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour "
1503 "importer cette clé dans votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la "
1504 "clé du destinataire est dans la liste."
1505
1506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1507 msgid "Unable to send message"
1508 msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1509
1510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1511 msgid ""
1512 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1513 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1514 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1515 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1516 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1517 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1518 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1519 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1520 msgstr ""
1521 "«&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
1522 "car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants&nbsp;: "
1523 "edward-fr@fsf.org.&nbsp;» peut vouloir dire que vous avez importé la clé "
1524 "d'Edward avec l'option «&nbsp;Non acceptée (non vérifiée)&nbsp;». Allez dans "
1525 "«&nbsp;Propriétés de la clé&nbsp;» en cliquant sur cette clé dans le "
1526 "gestionnaire, puis (dans «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», en bas de la "
1527 "fenêtre) choisissez l'option <i>Oui, mais je n’ai pas vérifié qu’il s’agit "
1528 "de la bonne clé.</i> Ensuite, envoyez le message à nouveau."
1529
1530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1531 msgid "I can't find Edward's key"
1532 msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
1533
1534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1535 msgid ""
1536 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1537 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1538 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1539 msgstr ""
1540 "Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1541 "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1542 "marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent "
1543 "quand il vous demande d'en choisir un."
1544
1545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1546 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1547 msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1548
1549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1550 msgid ""
1551 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1552 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1553 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1554 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1555 msgstr ""
1556 "Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1557 "publique de quelqu'un d'autre, votre client de messagerie en enregistrera "
1558 "automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1559 "pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1560 "courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1561 "non chiffré."
1562
1563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1564 msgid "Encrypt messages from the command line"
1565 msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1566
1567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1568 msgid ""
1569 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1570 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1571 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1572 "in the regular character set."
1573 msgstr ""
1574 "Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1575 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
1576 "vous préférez. L'option <code>--armor</code> présente le résultat du "
1577 "chiffrement comme une suite de caractères ASCII (alphabet de base et "
1578 "chiffres)."
1579
1580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1581 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1582 msgstr "<em>Important&nbsp;:</em> Conseils pour votre sécurité"
1583
1584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1585 msgid ""
1586 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1587 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1588 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1589 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1590 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1591 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1592 "actual email."
1593 msgstr ""
1594 "Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1595 "d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1596 "destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1597 "déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1598 "sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
1599 "vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1600 "chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
1601
1602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1603 msgid ""
1604 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1605 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1606 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1607 "<i>Plain Text</i>."
1608 msgstr ""
1609 "Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
1610 "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
1611 "Icedove, cette option est ici&nbsp;: «&nbsp;Affichage&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1612 "Corps du message en&nbsp;» &rarr; <i>Texte seul</i>."
1613
1614 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1615 msgid "Step 4.C Edward's response"
1616 msgstr " [Étape 4.C&nbsp;: la réponse d'Edward] "
1617
1618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1619 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1620 msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
1621
1622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1623 msgid ""
1624 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1625 "then reply to you."
1626 msgstr ""
1627 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1628 "déchiffrer, puis vous répondra."
1629
1630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1631 msgid ""
1632 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1633 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1634 "Well</a> section of this guide."
1635 msgstr ""
1636 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1637 "ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
1638 "«&nbsp;<a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;»."
1639
1640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1641 msgid ""
1642 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1643 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1644 msgstr ""
1645 "Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
1646 "reçu et déchiffré. Votre client de messagerie déchiffrera automatiquement le "
1647 "message d'Edward."
1648
1649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1650 msgid ""
1651 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1652 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1653 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1654 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1655 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1656 "as well."
1657 msgstr ""
1658 "Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP indiquera que le message "
1659 "est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
1660 "vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
1661 "encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
1662 "triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
1663
1664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1665 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1666 msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
1667
1668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1669 msgid ""
1670 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1671 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1672 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1673 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1674 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1675 msgstr ""
1676 "GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
1677 "attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
1678 "chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
1679 "elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
1680 "sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
1681 "bien à l'abri&nbsp;!)"
1682
1683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1684 msgid ""
1685 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1686 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1687 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1688 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1689 "signature is authentic."
1690 msgstr ""
1691 "Vous pouvez signer tous vos messages, quel que soit le destinataire&nbsp;; "
1692 "c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
1693 "GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
1694 "pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
1695 "signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
1696 "signature est authentique."
1697
1698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1699 msgid ""
1700 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1701 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1702 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1703 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1704 msgstr ""
1705 "Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
1706 "et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
1707 "vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
1708 "avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
1709
1710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1711 msgid ""
1712 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1713 "<i>add digital signature by default</i>."
1714 msgstr ""
1715 "Dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de bout "
1716 "en bout&nbsp;» vous pouvez cocher <i>Ajouter ma signature numérique par "
1717 "défaut</i>."
1718
1719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1720 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1721 msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
1722
1723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1724 msgid ""
1725 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1726 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1727 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1728 msgstr ""
1729 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
1730 "vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section&nbsp;3.a</a>) pour "
1731 "vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
1732
1733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1734 msgid ""
1735 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1736 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1737 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1738 "encrypted, he will mention that first."
1739 msgstr ""
1740 "La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
1741 "chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
1742 "message doit contenir «&nbsp;Votre signature a été vérifiée.&nbsp;» Si votre "
1743 "courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
1744
1745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1746 msgid ""
1747 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1748 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1749 "will use your private key to decrypt it."
1750 msgstr ""
1751 "Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
1752 "courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
1753 "publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
1754
1755 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1756 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1757 msgstr "<em>#5</em> Découvrez la «&nbsp;toile de confiance&nbsp;»"
1758
1759 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1760 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1761 msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
1762
1763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1764 msgid ""
1765 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1766 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1767 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1768 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1769 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1770 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1771 msgstr ""
1772 "Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
1773 "faiblesse&nbsp;: il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
1774 "personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
1775 "d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
1776 "vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
1777 "C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
1778 "chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
1779 "confiance."
1780
1781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1782 msgid ""
1783 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1784 "that it belongs to them and not someone else."
1785 msgstr ""
1786 "En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
1787 "vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
1788 "d'autre."
1789
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1791 msgid ""
1792 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1793 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1794 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1795 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1796 msgstr ""
1797 "La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
1798 "d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
1799 "une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
1800 "vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
1801 "accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
1802
1803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1804 msgid ""
1805 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1806 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1807 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1808 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1809 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1810 msgstr ""
1811 "Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
1812 "Lorsque vous aurez utilisé GnuPG suffisamment longtemps, votre clé aura peut-"
1813 "être des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme "
1814 "d'autant plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à "
1815 "qui vous faites confiance. La toile de confiance est une constellation "
1816 "d'utilisateurs de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance "
1817 "exprimées au travers des signatures."
1818
1819 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1820 msgid "Section 5: trusting a key"
1821 msgstr " [Section 5&nbsp;: faire confiance à une clé] "
1822
1823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1824 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1825 msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
1826
1827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1828 msgid ""
1829 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1830 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1831 msgstr ""
1832 "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
1833 "clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez "
1834 "<i>Propriétés de la clé</i>."
1835
1836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1837 msgid ""
1838 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1839 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
1840 msgstr ""
1841 "Sous «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», vous pouvez sélectionner <i>Oui, j'ai "
1842 "vérifié en personne que l'empreinte de cette clé est correcte</i>"
1843
1844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1845 msgid ""
1846 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1847 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1848 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1849 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1850 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1851 msgstr ""
1852 "Vous venez juste de dire «&nbsp;Je crois que la clé publique d'Edward "
1853 "appartient effectivement à Edward.&nbsp;» Cela ne signifie pas grand chose "
1854 "étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
1855 "entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
1856 "apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
1857 "before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
1858
1859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1860 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1861 msgstr "Identification des clés&nbsp;: empreinte et ID"
1862
1863 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1864 msgid ""
1865 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1866 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1867 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1868 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1869 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1870 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1871 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1872 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1873 msgstr ""
1874 "Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
1875 "suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
1876 "la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
1877 "clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
1878 "clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
1879 "clic droit sur la clé en question et choisissez «&nbsp;Propriétés de la "
1880 "clé&nbsp;». Il est souhaitable de communiquer votre empreinte de clé en même "
1881 "temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier "
1882 "qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
1883
1884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1885 msgid ""
1886 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1887 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
1888 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1889 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1890 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1891 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1892 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1893 "common."
1894 msgstr ""
1895 "Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
1896 "caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
1897 "Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
1898 "alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
1899 "l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
1900 "appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
1901 "d'usurpation sont malheureusement courantes&nbsp;; cela consiste à générer "
1902 "intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
1903 "à ceux d'une autre."
1904
1905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1906 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1907 msgstr ""
1908 "<em>Important&nbsp;:</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
1909
1910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1911 msgid ""
1912 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1913 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1914 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1915 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1916 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1917 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1918 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1919 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
1920 msgstr ""
1921 "Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
1922 "lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
1923 "serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
1924 "et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
1925 "les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
1926 "complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
1927 "estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
1928 "première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
1929 "et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
1930 "publique."
1931
1932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1933 msgid "Master the Web of Trust"
1934 msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
1935
1936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1937 msgid ""
1938 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
1939 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1940 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1941 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1942 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1943 msgstr ""
1944 "Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
1945 "\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
1946 "qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
1947 "communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
1948 "html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer avec "
1949 "précaution autant de clés d'autres personnes que le permettent les "
1950 "circonstances."
1951
1952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1953 msgid "<em>#6</em> Use it well"
1954 msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
1955
1956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1957 msgid ""
1958 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1959 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1960 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1961 "the Web of Trust."
1962 msgstr ""
1963 "Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
1964 "certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
1965 "pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
1966 "avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
1967 "dommageable pour la toile de confiance."
1968
1969 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1970 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
1971 msgstr ""
1972 " [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
1973 "empreinte de clé)] "
1974
1975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1976 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1977 msgstr "Quand dois-je chiffrer&nbsp;? Quand dois-je signer&nbsp;?"
1978
1979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1980 msgid ""
1981 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1982 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1983 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1984 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1985 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1986 "makes bulk surveillance more difficult."
1987 msgstr ""
1988 "Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
1989 "qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
1990 "les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
1991 "presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
1992 "ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
1993 "inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
1994
1995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1996 msgid ""
1997 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1998 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1999 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2000 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2001 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2002 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2003 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2004 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2005 msgstr ""
2006 "À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2007 "d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2008 "tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2009 "utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2010 "c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2011 "GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2012 "régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2013 "il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2014 "partie du message, pas la signature cryptographique)."
2015
2016 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2017 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2018 msgstr " [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
2019
2020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2021 msgid "Be wary of invalid keys"
2022 msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2023
2024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2025 msgid ""
2026 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2027 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2028 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2029 msgstr ""
2030 "GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2031 "attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2032 "Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2033 "surveillance."
2034
2035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2036 msgid ""
2037 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2038 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2039 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2040 msgstr ""
2041 "Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2042 "qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
2043 "aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton «&nbsp;OpenPGP&nbsp;»."
2044
2045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2046 msgid ""
2047 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2048 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2049 "be trusted.</strong>"
2050 msgstr ""
2051 "<strong>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup "
2052 "d'œil à ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un "
2053 "courriel signé avec une clé non fiable.</strong>"
2054
2055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2056 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2057 msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2058
2059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2060 msgid ""
2061 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2062 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2063 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2064 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2065 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2066 "it in a safe place."
2067 msgstr ""
2068 "Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2069 "certificat de révocation produit par GnuPG&nbsp;? Il est maintenant temps de "
2070 "copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2071 "ayez&nbsp;: périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2072 "endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2073 "habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2074 "d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
2075
2076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2077 msgid ""
2078 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2079 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2080 msgstr ""
2081 "Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2082 "de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2083 "de clés."
2084
2085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2086 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2087 msgstr ""
2088 "<em>IMPORTANT&nbsp;:</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
2089 "clé privée"
2090
2091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2092 msgid ""
2093 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2094 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2095 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2096 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2097 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2098 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2099 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2100 "including a copy of your new key."
2101 msgstr ""
2102 "Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2103 "intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2104 "immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2105 "chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2106 "clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
2107 "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
2108 "révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2109 "avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2110 "cette dernière n'est plus valable."
2111
2112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2113 msgid "Webmail and GnuPG"
2114 msgstr "GnuPG et le webmail"
2115
2116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2117 msgid ""
2118 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2119 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2120 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2121 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2122 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2123 "receive a scrambled email."
2124 msgstr ""
2125 "Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2126 "webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2127 "du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2128 "que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2129 "quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2130 "vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2131 "pour lire le message en clair."
2132
2133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2134 msgid "Make your public key part of your online identity"
2135 msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
2136
2137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2138 msgid ""
2139 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2140 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2141 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2142 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2143 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2144 msgstr ""
2145 "Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2146 "courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2147 "que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2148 "Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2149 "pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2150 "à partager</a>."
2151
2152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2153 msgid ""
2154 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2155 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2156 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2157 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2158 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2159 "a public key fingerprint."
2160 msgstr ""
2161 "Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2162 "votre adresse de courriel&nbsp;: vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2163 "que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2164 "Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2165 "équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2166 "ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2167 "empreinte de clé."
2168
2169 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2170 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2171 msgstr ""
2172 "<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail&nbsp;! Et maintenant, voyons "
2173 "la suite&hellip;</a>"
2174
2175 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2176 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2177 msgstr "&larr; Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2178
2179 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2180 msgid ""
2181 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2182 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2183 msgstr ""
2184 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Le&nbsp;"
2185 "chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
2186
2187 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2188 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2189 msgstr ""
2190 "&nbsp; Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2191
2192 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2193 msgid "View &amp; share our infographic"
2194 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
2195
2196 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2197 msgid "Great job!"
2198 msgstr "Pour aller plus loin"
2199
2200 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2201 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2202 msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
2203
2204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2205 msgid ""
2206 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2207 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2208 "of the work you've done."
2209 msgstr ""
2210 "Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2211 "et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2212 "suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2213 "accompli."
2214
2215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2216 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2217 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
2218
2219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2220 msgid "Join the movement"
2221 msgstr "Rejoignez le mouvement"
2222
2223 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2224 msgid ""
2225 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2226 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2227 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2228 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2229 "together for change."
2230 msgstr ""
2231 "Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2232 "privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2233 "Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2234 "l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2235 "la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2236 "partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2237
2238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2239 msgid ""
2240 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2241 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2242 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2243 msgstr ""
2244 "<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2245 "et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2246 "facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
2247
2248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2249 msgid "Low-volume mailing list"
2250 msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2251
2252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2253 msgid ""
2254 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2255 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2256 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2257 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2258 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2259 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2260 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2261 msgstr ""
2262 "<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2263 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2264 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2265 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2266 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2267 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2268 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2269 "\"_qf_default\" />"
2270
2271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2272 msgid ""
2273 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2274 "\">privacy policy</a>.</small>"
2275 msgstr ""
2276 "<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2277 "\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
2278
2279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2280 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2281 msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2282
2283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2284 msgid ""
2285 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2286 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2287 "encryption. Here are some suggestions:"
2288 msgstr ""
2289 "Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2290 "pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2291 "trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2292 "quelques suggestions."
2293
2294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2295 msgid ""
2296 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2297 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2298 msgstr ""
2299 "# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2300 "communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
2301 "l'animateur d'atelier</a>."
2302
2303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2304 msgid ""
2305 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2306 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2307 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2308 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2309 "they can easily download your key."
2310 msgstr ""
2311 "# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Merci"
2312 "%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2313 "%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2314 "amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2315 "chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2316 "afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
2317
2318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2319 msgid ""
2320 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2321 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2322 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2323 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2324 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2325 msgstr ""
2326 "# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2327 "cette dernière apparaît. Voici de bons endroits&nbsp;: votre signature "
2328 "(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2329 "profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2330 "visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2331 "les pages présentant nos équipes."
2332
2333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2334 msgid "Protect more of your digital life"
2335 msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2336
2337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2338 msgid ""
2339 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2340 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2341 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2342 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2343 msgstr ""
2344 "Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2345 "messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2346 "plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2347 "Privacy_pack\"> «&nbsp;Pack vie privée&nbsp;» du Répertoire du logiciel "
2348 "libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2349 "\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2350
2351 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2352 msgid ""
2353 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2354 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2355 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2356 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2357 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2358 "Linux.</a>"
2359 msgstr ""
2360 "Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
2361 "privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
2362 "système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2363 "attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2364 "Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2365 "versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
2366
2367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2368 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2369 msgstr ""
2370 "Facultatif&nbsp;: Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2371 "courriel"
2372
2373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2374 msgid ""
2375 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2376 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2377 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2378 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2379 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2380 "you the best results."
2381 msgstr ""
2382 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2383 "\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le «&nbsp;réseau de routage en "
2384 "onion&nbsp;»</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2385 "couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2386 "Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2387 "surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2388 "Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2389 "par GnuPG."
2390
2391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2392 msgid ""
2393 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2394 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2395 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2396 msgstr ""
2397 "Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2398 "passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2399 "thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2400 "menu «&nbsp;Modules complémentaires&nbsp;»."
2401
2402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2403 msgid ""
2404 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2405 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2406 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2407 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2408 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2409 "keeps you secure."
2410 msgstr ""
2411 "Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2412 "assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2413 "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2414 "que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2415 "https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2416 "Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2417
2418 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2419 msgid "Section 7: Next Steps"
2420 msgstr " [Section 7&nbsp;: prochaines étapes] "
2421
2422 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2423 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2424 msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2425
2426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2427 msgid ""
2428 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2429 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2430 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2431 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2432 "connect you with other translators working in your language."
2433 msgstr ""
2434 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2435 "commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2436 "volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2437 "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2438 "afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2439 "travaillant dans votre langue."
2440
2441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2442 msgid ""
2443 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2444 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2445 msgstr ""
2446 "Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
2447 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2448
2449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2450 msgid ""
2451 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2452 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2453 msgstr ""
2454 "Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2455 "pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2456 "plus d'outils de ce type."
2457
2458 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2459 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2460 msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
2461
2462 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2463 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2464 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2465
2466 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2467 msgid ""
2468 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2469 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2470 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2471 "software."
2472 msgstr ""
2473 "Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2474 "version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2475 "gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2476 "privée."
2477
2478 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2479 msgid ""
2480 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2481 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2482 msgstr ""
2483 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2484 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2485
2486 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2487 msgid "View &amp; share our infographic →"
2488 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
2489
2490 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2491 msgid ""
2492 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2493 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2494 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2495 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2496 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2497 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2498 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2499 "leading a workshop!"
2500 msgstr ""
2501 "</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2502 "colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2503 "amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2504 "de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2505 "toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2506 "d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2507 "électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2508 "utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2509 "candidat idéal à l'animation d'ateliers&nbsp;!"
2510
2511 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2512 msgid "A small workshop among friends"
2513 msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
2514
2515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2516 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2517 msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2518
2519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2520 msgid ""
2521 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2522 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2523 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2524 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2525 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2526 msgstr ""
2527 "Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2528 "personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2529 "sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2530 "personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2531 "entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement&nbsp;: «&nbsp;Si "
2532 "vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre&nbsp;»."
2533
2534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2535 msgid ""
2536 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2537 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2538 "community:"
2539 msgstr ""
2540 "Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2541 "cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2542 "qui aura du sens pour votre communauté."
2543
2544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2545 msgid "Strength in numbers"
2546 msgstr "La force du nombre"
2547
2548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2549 msgid ""
2550 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2551 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2552 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2553 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2554 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2555 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2556 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2557 msgstr ""
2558 "Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2559 "le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2560 "l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2561 "multiples&nbsp;: cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2562 "confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2563 "de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2564 "du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2565 "rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2566 "qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2567 "solidarité avec eux."
2568
2569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2570 msgid "People you respect may already be using encryption"
2571 msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2572
2573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2574 msgid ""
2575 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2576 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2577 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2578 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2579 "will likely recognize."
2580 msgstr ""
2581 "De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2582 "utilisent GNuPG&nbsp;; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2583 "parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec «&nbsp;"
2584 "BEGIN PUBLIC KEY BLOCK&nbsp;», + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2585 "une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2586 "susceptible de reconnaître."
2587
2588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2589 msgid "Respect your friends' privacy"
2590 msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
2591
2592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2593 msgid ""
2594 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2595 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2596 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2597 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2598 "encrypting your correspondence with them."
2599 msgstr ""
2600 "Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
2601 "correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
2602 "le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
2603 "lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance&nbsp;!) Montrez du "
2604 "respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
2605
2606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2607 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2608 msgstr ""
2609 "Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
2610 "physique"
2611
2612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2613 msgid ""
2614 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2615 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2616 "be any different?"
2617 msgstr ""
2618 "Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
2619 "moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
2620 "numérique serait-il différent&nbsp;?"
2621
2622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2623 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2624 msgstr ""
2625 "Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
2626 "fournisseurs de messagerie"
2627
2628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2629 msgid ""
2630 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2631 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2632 "to build our own security from the bottom up."
2633 msgstr ""
2634 "Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
2635 "mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
2636 "personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
2637 "possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
2638 "sécurité."
2639
2640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2641 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2642 msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
2643
2644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2645 msgid ""
2646 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2647 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2648 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2649 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2650 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2651 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2652 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2653 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2654 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2655 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2656 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2657 "they run into errors."
2658 msgstr ""
2659 "Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
2660 "date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
2661 "leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
2662 "clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
2663 "pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
2664 "Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
2665 "facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
2666 "de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
2667 "socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
2668 "participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
2669 "Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
2670 "fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
2671 "erreurs."
2672
2673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2674 msgid ""
2675 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2676 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2677 msgstr ""
2678 "Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
2679 "participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
2680 "techniques."
2681
2682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2683 msgid ""
2684 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2685 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2686 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2687 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2688 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2689 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2690 msgstr ""
2691 "Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
2692 "l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
2693 "participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
2694 "reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
2695 "participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
2696 "participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
2697 "ateliers entre amis fonctionnent à merveille&nbsp;!"
2698
2699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2700 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2701 msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
2702
2703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2704 msgid ""
2705 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2706 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2707 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2708 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2709 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2710 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2711 "grasped them quickly and want to learn more."
2712 msgstr ""
2713 "Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
2714 "précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
2715 "détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
2716 "participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
2717 "participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
2718 "N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
2719 "personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
2720 "les ont compris mais veulent en savoir plus."
2721
2722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2723 msgid ""
2724 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2725 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2726 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2727 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2728 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2729 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2730 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2731 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2732 "back up their revocation certificates."
2733 msgstr ""
2734 "À la <a href=\"index.html#section2\">section&nbsp;2</a> du guide, assurez-"
2735 "vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
2736 "que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
2737 "a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
2738 "\"index.html#section3\">section&nbsp;3</a>, donnez aux participants le choix "
2739 "de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
2740 "Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section&nbsp;4</a>, encouragez "
2741 "les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
2742 "leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
2743
2744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2745 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2746 msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
2747
2748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2749 msgid ""
2750 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2751 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2752 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2753 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2754 "encrypted."
2755 msgstr ""
2756 "Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
2757 "de manière explicite&nbsp;; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
2758 "courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
2759 "Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
2760 "cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
2761 "chiffrés."
2762
2763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2764 msgid ""
2765 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2766 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2767 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2768 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2769 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2770 msgstr ""
2771 "Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
2772 "dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
2773 "l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
2774 "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
2775 "from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
2776 "et notre autonomie numériques</a>."
2777
2778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2779 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2780 msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
2781
2782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2783 msgid ""
2784 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2785 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2786 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2787 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2788 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2789 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2790 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2791 "GnuPG's advanced features."
2792 msgstr ""
2793 "Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
2794 "dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
2795 "leur les sous-sections «&nbsp;Utilisation avancée&nbsp;» du guide et "
2796 "envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
2797 "la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
2798 "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
2799 "de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2800 "\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
2801 "distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
2802 "fonctions avancées de GnuPG."
2803
2804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2805 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2806 msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
2807
2808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2809 msgid ""
2810 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2811 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2812 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2813 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2814 "places where they publicly list their email address."
2815 msgstr ""
2816 "Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
2817 "l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
2818 "participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
2819 "GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
2820 "l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
2821 "leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
2822
2823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2824 msgid ""
2825 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2826 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2827 msgstr ""
2828 "Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
2829 "d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2830 "\">campaigns@fsf.org</a>."