Removed sentence about the sks Web site because the sks site is dead
[enc.git] / esd-fr.po
1 # French translation of emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
4 # Framalang, 2014.
5 # Trad-gnu, 2014-2022.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-21 20:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-02-05 13:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13 "Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
20 msgid "en"
21 msgstr "fr"
22
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27 #. type: Content of: <html><head><title>
28 msgid ""
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 msgstr ""
31 "Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
32 "avecGnuPG"
33
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 msgid ""
36 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
37 "encryption"
38 msgstr ""
39 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
40 "courriel, sécurité, GnuPG2, chiffrement"
41
42 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
43 msgid ""
44 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46 msgstr ""
47 "La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
48 "risque sur la liberté d'expression. En 40&nbsp;minutes, ce guide vous "
49 "apprendra à vous défendre avec GnuPG."
50
51 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
54
55 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56 msgid ""
57 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58 "joining our list!</strong>"
59 msgstr ""
60 "<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
61 "dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste&nbsp;!</"
62 "strong>"
63
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65 msgid ""
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
68 msgstr ""
69 "Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, écrivez à info@fsf.org pour "
70 "que nous vous inscrivions manuellement."
71
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
73 msgid "Try it out."
74 msgstr ""
75 " [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
76 "héberge Edward)] "
77
78 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
80 msgstr ""
81 "Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
82 "d'information quotidiens&nbsp;:"
83
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
87
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89 msgid "[GNU Social]"
90 msgstr " [GNU Social] "
91
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
93 msgid ""
94 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
95 msgstr ""
96 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; | &nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
97
98 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
99 msgid "[Mastodon]"
100 msgstr " [Mastodon] "
101
102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
103 msgid ""
104 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
105 "\">Twitter</a>"
106 msgstr ""
107 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
108 "\">Twitter</a>"
109
110 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
111 msgid ""
112 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
113 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
114 msgstr ""
115 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
116 "et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
117
118 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
119 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
120 msgstr "&larr; Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
121
122 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
123 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
125
126 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
127 msgid "Free Software Foundation"
128 msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
129
130 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
131 msgid "</a>"
132 msgstr "</a>"
133
134 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
135 msgid ""
136 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
137 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
138 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
139 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
140 msgstr ""
141 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142 "Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143 "\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
144 "org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
145 "\n"
146 "<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
147 "a> (projetFramalang : &lt;framalang@framalistes.org&gt;) et l'<a href="
148 "\"https://april.org\">April</a>(groupe &lt;trad-gnu@april.org&gt;).</em>"
149
150 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
151 msgid ""
152 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
153 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
154 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
155 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
156 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
157 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
158 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
159 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
160 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
161 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
162 msgstr ""
163 "Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
164 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
165 "4.0 internationale (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
166 "licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
167 "\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
168 "internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
169 "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
170 "tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht &lt;"
171 "andrew@engelbrecht.io&gt; et Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
172 "sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
173 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
174 "ces licences&nbsp;?</a>"
175
176 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
177 msgid ""
178 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
181 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
184 msgstr ""
185 "Polices utilisées dans le guide et l'infographie&nbsp;: <a href=\"https://"
186 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari&nbsp;; "
187 "<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
188 "Anna Giedry&#347;&nbsp;; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
189 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type&nbsp;; <a href="
190 "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
191 "a>, par Florian Cramer&nbsp;."
192
193 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
194 msgid ""
195 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
196 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
197 "messages."
198 msgstr ""
199 "Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
200 "ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
201 "illustrations et le texte des messages d'Edward."
202
203 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
204 msgid ""
205 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
206 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
207 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
208 "\">source code and license information</a>."
209 msgstr ""
210 "Ce site utilise des «&nbsp;étiquettes web&nbsp;» normalisées pour identifier "
211 "le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
212 "Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
213 "rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
214
215 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
216 msgid ""
217 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
218 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
219 msgstr ""
220 "Conception de l'infographie et du guide&nbsp;: <a rel=\"external\" href="
221 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
222 "fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\"&nbsp;[Logo de Journalism++]"
223 "&nbsp;\" /></a>"
224
225 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226 msgid "Journalism++"
227 msgstr " [Logo de Journalism++] "
228
229 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
230 msgid "Email Self-Defense"
231 msgstr "Autodéfense courriel"
232
233 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
234 msgid ""
235 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
236 "\"> Translate!</a></strong>"
237 msgstr ""
238 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
239 "\"> Traduisez!</a></strong>"
240
241 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
242 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
243 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
244
245 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
247 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
248
249 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
250 msgid ""
251 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
252 "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
253 msgstr ""
254 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
255 "onion/fr\" target=\"_blank\">Le service onion Tor de ce site</a>"
256
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
258 msgid ""
259 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
260 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
261 msgstr ""
262 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Chiffrement%20du"
263 "%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez&nbsp; "
264
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
266 msgid "&nbsp;"
267 msgstr "&nbsp;"
268
269 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
270 msgid "[Reddit]"
271 msgstr " [Reddit] "
272
273 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
274 msgid "[Hacker News]"
275 msgstr " [Hacker News] "
276
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
278 msgid ""
279 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
280 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
281 msgstr ""
282 "Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
283 "développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
284 "très important pour nous."
285
286 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
287 msgid ""
288 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
289 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
290 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
291 msgstr ""
292 "<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
293 "continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
294 "aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
295 "leur vie privée.</strong>"
296
297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
298 msgid ""
299 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
300 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
301 msgstr ""
302 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
303 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
304
305 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
306 msgid "Donate"
307 msgstr " [Faites un don] "
308
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
310 msgid "Sign up"
311 msgstr "Inscrivez-vous"
312
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
314 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
315 msgstr ""
316 "Indiquez votre adresse de courriel pour recevoir notre bulletin mensuel, le"
317
318 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
319 msgid ""
320 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
321 "Supporter</a>"
322 msgstr ""
323 "<cite><a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
324 "Supporter</a></cite>"
325
326 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
327 msgid ""
328 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
329 "maxlength=\"80\" />"
330 msgstr ""
331 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
332 "maxlength=\"80\" />"
333
334 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
335 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
336 msgstr ""
337 "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Inscrivez-moi\" />"
338
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
340 msgid ""
341 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
342 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
343 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
344 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
345 msgstr ""
346 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
347 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
348 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
349 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
350
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
352 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
353 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
354
355 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
356 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
357 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie &rarr;] "
358
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
360 msgid ""
361 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
362 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
363 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
364 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
365 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
366 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
367 msgstr ""
368 "</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
369 "un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
370 "d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance&nbsp;: le chiffrement du "
371 "courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
372 "d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
373 "outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
374 "lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
375 "connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40&nbsp;minutes."
376
377 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
378 msgid ""
379 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
380 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
381 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
382 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
383 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
384 "other crimes."
385 msgstr ""
386 "Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
387 "à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
388 "la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
389 "revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
390 "compagnie&nbsp;; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
391 "leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
392 "de l'homme, la corruption et autres crimes."
393
394 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
395 msgid ""
396 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
397 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
398 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
399 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
400 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
401 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
402 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
403 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
404 msgstr ""
405 "Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
406 "combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
407 "vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
408 "a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
409 "manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
410 "possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
411 "si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
412 "expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
413 "avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
414
415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
416 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
417 msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
418
419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
420 msgid ""
421 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
422 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
423 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
424 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
425 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
426 msgstr ""
427 "Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
428 "html\">logiciels sous licence libre</a>&nbsp;; ils sont complètement "
429 "transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
430 "Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
431 "privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
432 "logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
433 "bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> et <a "
434 "href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
435
436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
437 msgid ""
438 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
439 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
440 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
441 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
442 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
443 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
444 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
445 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
446 "Gmail), but provide extra features."
447 msgstr ""
448 "La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
449 "vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
450 "Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
451 "loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
452 "aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou «&nbsp;"
453 "client&nbsp;») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
454 "installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
455 "sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
456 "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
457 "habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
458 "supplémentaires."
459
460 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
461 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
462 msgstr " [Étape 1.A&nbsp;: assistant d'installation (copie d'écran)] "
463
464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
465 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
466 msgstr ""
467 "<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
468 "de courriel"
469
470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
471 msgid ""
472 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
473 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
474 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
475 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
476 "account."
477 msgstr ""
478 "Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
479 "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
480 "de courriel. Cela se passe habituellement dans «&nbsp;Paramètres des "
481 "comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Ajouter un compte de messagerie&nbsp;». Il vous "
482 "faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
483 "dans la documentation de votre compte de courriel."
484
485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
486 msgid "Troubleshooting"
487 msgstr "Résolution de problèmes"
488
489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
490 msgid "The wizard doesn't launch"
491 msgstr "L'assistant ne démarre pas"
492
493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
494 msgid ""
495 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
496 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
497 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
498 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
499 msgstr ""
500 "Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
501 "faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
502 "trouverez dans la rubrique «&nbsp;[Fichier/]Nouveau&nbsp;» du menu principal "
503 "(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre «&nbsp;Ajouter un "
504 "compte&nbsp;» ou «&nbsp;Compte courrier existant&nbsp;»."
505
506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
507 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
508 msgstr ""
509 "Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
510 "mes courriels."
511
512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
513 msgid ""
514 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
515 "use your email system, to figure out the correct settings."
516 msgstr ""
517 "Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
518 "demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
519 "vous indiquer les bons paramètres."
520
521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
522 msgid "I can't find the menu"
523 msgstr "Je ne trouve pas le menu"
524
525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
526 msgid ""
527 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
528 "three stacked horizontal bars."
529 msgstr ""
530 "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
531 "représenté par trois barres horizontales."
532
533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
534 msgid "Don't see a solution to your problem?"
535 msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème&nbsp;?"
536
537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
538 msgid ""
539 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
540 "Public_Review\">feedback page</a>."
541 msgstr ""
542 "Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
543 "GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
544
545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
546 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
547 msgstr "<em>Étape 1.b</em> Installez GnuPG"
548
549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
550 msgid ""
551 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
552 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
553 msgstr ""
554 "Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
555 "installé et vous pouvez aller directement à la <a href="
556 "\"#section2\">section&nbsp;2</a>."
557
558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
559 msgid ""
560 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
561 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
562 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
563 "operating systems."
564 msgstr ""
565 "En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
566 "d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
567 "d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
568 "guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
569
570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
571 msgid "macOS"
572 msgstr "macOS"
573
574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
575 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
576 msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
577
578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
579 msgid ""
580 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
581 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
582 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
583 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
584 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
585 msgstr ""
586 "le gestionnaire de paquets par défaut de macOS rend difficile l'installation "
587 "de GnuPG et des autres logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape). "
588 "Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser «&nbsp;"
589 "Homebrew&nbsp;», un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
590 "Nous allons pour cela utiliser un programme nommé « Terminal » qui est "
591 "préinstallé sur macOS."
592
593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
594 msgid ""
595 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
596 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
597 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
598 msgstr ""
599 "# Copiez la première commande qui se trouve sur la page d'accueil de <a href="
600 "\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> en cliquant sur l'icône de droite et "
601 "collez-la dans Terminal. Cliquez sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» et attendez que "
602 "l'installation se termine."
603
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
605 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
606 msgstr ""
607 "# Ensuite, installez GnuPG en saisissant le code suivant dans "
608 "Terminal&nbsp;: "
609
610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
611 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
612 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
613
614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
615 msgid "Windows"
616 msgstr "Windows"
617
618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
619 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
620 msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
621
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
623 msgid ""
624 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
625 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
626 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
627 "installed, you can close any windows that it creates."
628 msgstr ""
629 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
630 "chiffrement pour le courriel et les fichiers qui inclut GnuPG. Téléchargez "
631 "et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. Une "
632 "fois l’installation terminée, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées "
633 "par l'installateur."
634
635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
636 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
637 msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça&nbsp;?"
638
639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
640 msgid ""
641 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
642 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
643 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
644 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
645 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
646 "called GnuPG2."
647 msgstr ""
648 "En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
649 "utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
650 "Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
651 "souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
652 "des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
653 "nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
654
655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
656 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
657 msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
658
659 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
660 msgid ""
661 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
662 msgstr ""
663 " [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
664
665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
666 msgid ""
667 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
668 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
669 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
670 "together by a special mathematical function."
671 msgstr ""
672 "Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
673 "et d'une clé privée (aussi appelée clé secrète)&nbsp;; l'ensemble des deux "
674 "est appelé «&nbsp;paire de clés&nbsp;». Chacune d'elles est une longue suite "
675 "de chiffres et de lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos "
676 "clés publique et privée sont liées entre elles par une fonction mathématique "
677 "spécifique."
678
679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
680 msgid ""
681 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
682 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
683 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
684 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
685 "look up your public key."
686 msgstr ""
687 "Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
688 "dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé «&nbsp;serveur de "
689 "clés&nbsp;». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
690 "travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
691 "pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire&nbsp;; les gens "
692 "qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
693 "trouver votre clé publique."
694
695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
696 msgid ""
697 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
698 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
699 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
700 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
701 msgstr ""
702 "Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
703 "gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
704 "privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
705 "envoient. <strong>Vous ne devez en aucun cas communiquer votre clé privée à "
706 "qui que ce soit.</strong>"
707
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
709 msgid ""
710 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
711 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
712 "discuss this more in the next section."
713 msgstr ""
714 "À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
715 "messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
716 "Nous y reviendrons dans la prochaine section."
717
718 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
719 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
720 msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: créer une paire de clés] "
721
722 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
723 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
724 msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: choisir une phrase secrète] "
725
726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
727 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
728 msgstr "<em>Étape 2.a</em> Créez une paire de clés"
729
730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
731 msgid "Make your keypair"
732 msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
733
734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
735 msgid ""
736 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
737 "GnuPG program."
738 msgstr ""
739 "Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
740 "une paire de clés en utilisant le programme GnuPG."
741
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
743 msgid ""
744 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
745 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
746 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
747 "shortcut)."
748 msgstr ""
749 "Que ce soit sur GNU/Linux, macOS ou Windows, vous pouvez ouvrir votre "
750 "terminal (« Terminal » pour macOS, « PowerShell » pour Windows) à partir du "
751 "menu Applications (certains systèmes GNU/Linux répondent au raccourci "
752 "clavier <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>&#65279;)."
753
754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
755 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
756 msgstr ""
757 "# Lancez <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération."
758
759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
760 msgid ""
761 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
762 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
763 msgstr ""
764 "# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <samp>1 RSA et "
765 "RSA</samp>."
766
767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
768 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
769 msgstr ""
770 "# Pour la taille de la clé: <code>4096</code> produira une clé robuste."
771
772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
773 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
774 msgstr ""
775 "# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code>2y</code> (2&nbsp;ans)."
776
777 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
778 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
779 msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
780
781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
782 msgid ""
783 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
784 "instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
785 msgstr ""
786 "Selon votre version de GPG, vous devrez peut-être mettre <code>--gen-key</"
787 "code> à la place de <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
788
789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
790 msgid "Set your passphrase"
791 msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
792
793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
794 msgid ""
795 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
796 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
797 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
798 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
799 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
800 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
801 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
802 msgstr ""
803 "Dans la fenêtre «&nbsp;Phrase secrète&nbsp;», choisissez un mot de passe "
804 "fort&nbsp;! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
805 "Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
806 "Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
807 "d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
808 "expliquée dans le paragraphe <i>«&nbsp;Make a secure passphrase with "
809 "Diceware&nbsp;»</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
810 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
811 "cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
812 "explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
813 "Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
814
815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
816 msgid ""
817 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
818 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
819 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
820 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
821 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
822 "song lyrics, quotes from books, and so on."
823 msgstr ""
824 "Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée «&nbsp;"
825 "phrase de passe&nbsp;»), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous "
826 "souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre "
827 "minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe "
828 "de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous "
829 "déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de "
830 "naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation "
831 "de livre, etc.)"
832
833 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
834 msgid "GnuPG is not installed"
835 msgstr "GnuPG n'est pas installé"
836
837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
838 msgid ""
839 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
840 "code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
841 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
842 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
843 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
844 msgstr ""
845 "Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas avec la commande <code>gpg --"
846 "version</code>&#65279;. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous "
847 "obtiendrez alors ceci ou quelque chose d'approchant&nbsp;: <samp>Commande "
848 "'gpg' introuvable, mais elle peut être installée avec&nbsp;: sudo apt "
849 "install gnupg</samp>. Utilisez cette commande pour installer le programme."
850
851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
852 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
853 msgstr "La commande <i>gpg --full-generate-key</i> ne fonctionne pas"
854
855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
856 msgid ""
857 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
858 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
859 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
860 msgstr ""
861 "Certaines distributions utilisent une version différente de GPG. Quand vous "
862 "obtenez un message d'erreur du genre <samp>gpg: Option invalide \"--full-"
863 "generate-key\"</samp>, vous pouvez essayer les commandes suivantes :"
864
865 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
866 msgid "<code>sudo apt update</code>"
867 msgstr "<code>sudo apt update</code>"
868
869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
870 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
871 msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
872
873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
874 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
875 msgstr "<code>gpg --full-generate-key</code>"
876
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
878 msgid ""
879 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
880 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
881 msgstr ""
882 "Si cela résout le problème, vous devez continuer à utiliser gpg2 au lieu de "
883 "gpg dans la suite de ce guide."
884
885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
886 msgid "I took too long to create my passphrase"
887 msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
888
889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
890 msgid ""
891 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
892 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
893 msgstr ""
894 "Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
895 "Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
896 "créer votre clé."
897
898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
899 msgid "How can I see my key?"
900 msgstr "Comment voir ma clé&nbsp;?"
901
902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
903 msgid ""
904 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
905 "code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
906 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
907 msgstr ""
908 "Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés&nbsp;: <code>gpg --"
909 "list-keys</code>&#65279;. La vôtre doit être dans la liste et plus tard la "
910 "clé d'Edward (<a href=\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi."
911
912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
913 msgid ""
914 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
915 "[your@email]</code>&#65279;."
916 msgstr ""
917 " Si vous voulez seulement voir la vôtre, vous pouvez faire <code>gpg --list-"
918 "key [votre@adresse_de_courriel]</code>&#65279;."
919
920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
921 msgid ""
922 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
923 "key."
924 msgstr ""
925 "Vous pouvez aussi utiliser <code>gpg --list-secret-key</code> pour voir "
926 "votre clé privée."
927
928 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
929 msgid "More resources"
930 msgstr "Pour en savoir plus"
931
932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
933 msgid ""
934 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
935 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
936 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
937 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
938 "recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
939 "to be secure."
940 msgstr ""
941 "Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
942 "manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
943 "voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option «&nbsp;RSA et "
944 "RSA&nbsp;» (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
945 "récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
946 "documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins "
947 "4096&nbsp;bits si vous voulez être en sécurité."
948
949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
950 msgid "Advanced"
951 msgstr "Utilisation avancée"
952
953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
954 msgid "Advanced key pairs"
955 msgstr "Paires de clés évoluées"
956
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
958 msgid ""
959 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
960 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
961 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
962 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
963 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
964 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
965 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
966 "configuration."
967 msgstr ""
968 "Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
969 "chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
970 "debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
971 "vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
972 "compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
973 "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
974 "keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
975 "guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
976
977 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
978 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
979 msgstr ""
980 " [Étape 2.B&nbsp;: envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
981
982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
983 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
984 msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
985
986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
987 msgid "Upload your key to a keyserver"
988 msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
989
990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
991 msgid ""
992 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
993 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
994 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
995 "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
996 "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
997 "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
998 "when a new key is uploaded."
999 msgstr ""
1000 "Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés&nbsp;; de cette façon, "
1001 "toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
1002 "votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
1003 "plusieurs serveurs, mais ce sont essentiellement des copies l'un de l'autre. "
1004 "Cela marchera avec n'importe lequel, mais il est bon de noter celui sur "
1005 "lequel vous avez envoyé votre clé pour la première fois. Rappelez-vous "
1006 "également qu'il faut parfois quelques heures pour que les serveurs se "
1007 "synchronisent lorsqu'une nouvelle clé est envoyée."
1008
1009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1010 msgid ""
1011 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1012 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1013 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1014 "following command."
1015 msgstr ""
1016 "# Copiez votre identifiant de clé&nbsp;: <code>gnupg --list-key "
1017 "[votre@adresse_de_courriel]</code> renvoie les informations concernant votre "
1018 "clé publique, en particulier son identifiant (<code>keyID</code>) qui est "
1019 "une suite unique de chiffres et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
1020 "pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
1021
1022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1023 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1024 msgstr ""
1025 "# Envoyez votre clé sur un serveur&nbsp;: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1026
1027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1028 msgid "Export your key to a file"
1029 msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
1030
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1032 msgid ""
1033 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1034 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1035 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1036 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1037 "can be done with the following commands:"
1038 msgstr ""
1039 "Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
1040 "pouvoir l'importer dans votre client de messagerie dans l'<a href="
1041 "\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
1042 "sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
1043 "transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
1044 "pouvez utiliser les commandes suivantes&nbsp;:"
1045
1046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1047 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1048 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
1049
1050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1051 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1052 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc </code>"
1053
1054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1055 msgid "Generate a revocation certificate"
1056 msgstr "Créez un certificat de révocation"
1057
1058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1059 msgid ""
1060 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1061 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1062 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1063 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1064 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1065 "a>."
1066 msgstr ""
1067 "En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
1068 "devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
1069 "sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
1070 "href=\"#step-6c\">étape&nbsp;6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
1071 "est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
1072 "dans la <a href=\"#section5\">section&nbsp;5</a>."
1073
1074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1075 msgid ""
1076 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1077 "asc [keyID]</code>"
1078 msgstr ""
1079 "# Créez un certificat de révocation&nbsp;: <code>gpg --gen-revoke --output "
1080 "revoke.asc [keyID]</code>"
1081
1082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1083 msgid ""
1084 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1085 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1086 msgstr ""
1087 "# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre "
1088 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;la clé a été compromise</samp>."
1089
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1091 msgid ""
1092 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1093 "an empty line, and confirm your selection."
1094 msgstr ""
1095 "# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
1096 "taper sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» pour laisser la ligne vide et valider votre "
1097 "choix."
1098
1099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1100 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1101 msgstr "Je n'arrive pas à envoyer ma clé sur le serveur"
1102
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1104 msgid ""
1105 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1106 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1107 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
1108 msgstr ""
1109 "Au lieu d'utiliser la commande générale pour téléverser votre clé, vous "
1110 "pouvez utiliser une commande qui spécifie le serveur de clés : <code>gpg --"
1111 "keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>"
1112
1113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1114 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1115 msgstr ""
1116 "Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie «&nbsp;accès non "
1117 "autorisé&nbsp;»."
1118
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1120 msgid ""
1121 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1122 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1123 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1124 msgstr ""
1125 "Comme pour tout fichier ou répertoire, l'accès aux clés GPG est régi par des "
1126 "droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre système "
1127 "n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes pour "
1128 "vérifier et mettre à jour ces droits."
1129
1130 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1131 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1132 msgstr "# Vérifiez vos droits: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1133
1134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1135 msgid ""
1136 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1137 "These are the recommended permissions for your folder."
1138 msgstr ""
1139 "# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1140 "aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
1141
1142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1143 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1144 msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1145
1146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1147 msgid ""
1148 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1149 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1150 msgstr ""
1151 "# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. C'est ce "
1152 "qu'on recommande pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
1153
1154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1155 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1156 msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1157
1158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1159 msgid ""
1160 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1161 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1162 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1163 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1164 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1165 "guide</a>."
1166 msgstr ""
1167 "Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
1168 "l'intérieur de <code>~/.gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits "
1169 "d'exécution à ce répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les "
1170 "répertoires. Pour en savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek."
1171 "com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide "
1172 "détaillé</a>."
1173
1174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1175 msgid "More about keyservers"
1176 msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
1177
1178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1179 msgid ""
1180 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1181 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1182 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1183 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1184 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1185 "file on your computer."
1186 msgstr ""
1187 "Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
1188 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>."
1189 "Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1190 "manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre "
1191 "ordinateur sous forme de fichier."
1192
1193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1194 msgid "Transferring your keys"
1195 msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
1196
1197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1198 msgid ""
1199 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1200 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1201 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1202 "can be done with the following commands:"
1203 msgstr ""
1204 "Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1205 "assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
1206 "sécurité. Pour importer et exporter une paire de clés, utilisez les "
1207 "commandes suivantes:"
1208
1209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1210 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1211 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
1212
1213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1214 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1215 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
1216
1217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1218 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1219 msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
1220
1221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1222 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1223 msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>"
1224
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1226 msgid ""
1227 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1228 "and add ultimate trust for it:"
1229 msgstr ""
1230 "Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1231 "attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
1232
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1234 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1235 msgstr "<code> $ gpg --edit-key [votre@adresse_de_courriel] </code>"
1236
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1238 msgid ""
1239 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1240 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1241 msgstr ""
1242 "Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code>ultime</code>&#65279;. "
1243 "Vous ne devez en aucun cas attribuer ce niveau de confiance à la clé de "
1244 "quelqu'un d'autre."
1245
1246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1247 msgid ""
1248 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1249 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1250 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1251 "folders and files have the right permissions"
1252 msgstr ""
1253 "Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1254 "l'étape&nbsp;2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1255 "vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1256 "peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1257 "fichiers ont les droits appropriés."
1258
1259 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1260 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1261 msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1262
1263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1264 msgid ""
1265 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1266 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1267 "integrating and using your key in these email clients."
1268 msgstr ""
1269 "Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui facilite "
1270 "l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez importer "
1271 "et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
1272
1273 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1274 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1275 msgstr " [Étape 3A&nbsp;: menu du logiciel de messagerie] "
1276
1277 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1278 msgid "Step 3.A: Import From File"
1279 msgstr " [Étape 3A&nbsp;: importer à partir d'un fichier] "
1280
1281 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1282 msgid "Step 3.A: Success"
1283 msgstr " [Étape 3A&nbsp;: succès] "
1284
1285 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1286 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1287 msgstr " [Étape 3.A&nbsp;: résolution de problèmes] "
1288
1289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1290 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1291 msgstr ""
1292 "<em>Étape 3.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie pour le "
1293 "chiffrement"
1294
1295 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1296 msgid ""
1297 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1298 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1299 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1300 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1301 msgstr ""
1302 "Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1303 "commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
1304 "demander à votre client de messagerie d'importer votre clé secrète et nous "
1305 "allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1306 "correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1307 "recevoir du courriel chiffré."
1308
1309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1310 msgid ""
1311 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1312 msgstr ""
1313 "# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» "
1314 "&rarr; <i>Gestionnaire de clés OpenPGP</i>"
1315
1316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1317 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1318 msgstr ""
1319 "# Dans «&nbsp;Fichier&nbsp;» &rarr; <i>Importer une ou des clés secrètes "
1320 "depuis un fichier</i>"
1321
1322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1323 msgid ""
1324 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1325 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1326 msgstr ""
1327 "# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
1328 "[ma_cle_privee.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.B</a> quand vous avez "
1329 "exporté votre clé."
1330
1331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1332 msgid "# Unlock with your passphrase"
1333 msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
1334
1335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1336 msgid ""
1337 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1338 "confirm success"
1339 msgstr ""
1340 "# Vous verrez s'afficher «&nbsp;Les clés OpenPGP ont été correctement "
1341 "importées.&nbsp;»"
1342
1343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1344 msgid ""
1345 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1346 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1347 msgstr ""
1348 "# Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement "
1349 "de bout en bout&nbsp;», assurez-vous que votre clé a été importée et "
1350 "choisissez <i>Traiter cette clé comme une clé personnelle</i>."
1351
1352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1353 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1354 msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
1355
1356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1357 msgid ""
1358 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1359 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1360 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1361 "correct, active, secret key file."
1362 msgstr ""
1363 "Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de "
1364 "bout en bout&nbsp;». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
1365 "associée à ce compte est bien présent. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
1366 "l'étape <i>Ajouter une clé</i> après avoir vérifié que vous possédez une clé "
1367 "secrète active pour ce compte."
1368
1369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1370 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1371 msgstr "<em>#4</em> Essayez&nbsp;!"
1372
1373 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1374 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1375 msgstr ""
1376 " [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
1377
1378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1379 msgid ""
1380 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1381 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1382 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1383 msgstr ""
1384 "Maintenant vous allez faire un essai&nbsp;: correspondre avec un programme "
1385 "de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1386 "indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1387 "correspondrez avec un personne vivante."
1388
1389 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1390 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1391 msgstr "&nbsp;[Étape 4.A&nbsp;: envoyer votre clé à Edward]&nbsp;"
1392
1393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1394 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1395 msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1396
1397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1398 msgid ""
1399 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1400 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1401 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1402 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1403 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1404 "attachment you will find your public keyfile."
1405 msgstr ""
1406 "C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1407 "correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
1408 "messagerie, allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Gestionnaire de "
1409 "clés OpenPGP&nbsp;». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
1410 "Faites un clic droit dessus et sélectionnez <i>Envoyer une ou des clés "
1411 "publiques par courriel</i>. Cela créera un nouveau brouillon de message, "
1412 "comme si vous aviez cliqué sur le bouton «&nbsp;Écrire&nbsp;», à part que "
1413 "votre clé publique apparaîtra en pièce jointe."
1414
1415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1416 msgid ""
1417 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1418 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1419 "of the email. Don't send yet."
1420 msgstr ""
1421 "Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1422 "\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1423 "(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1424 "pas tout de suite."
1425
1426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1427 msgid ""
1428 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1429 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1430 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1431 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1432 msgstr ""
1433 "Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1434 "premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu «&nbsp;"
1435 "Sécurité&nbsp;» et choisissez <i>Ne pas chiffrer</i>.Ensuite seulement, "
1436 "envoyez le message."
1437
1438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1439 msgid ""
1440 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1441 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1442 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1443 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1444 "corresponding with a real person."
1445 msgstr ""
1446 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1447 "vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée «&nbsp;<a href="
1448 "\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;». Une fois que vous aurez reçu "
1449 "la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1450 "simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1451 "personne."
1452
1453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1454 msgid ""
1455 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1456 "before using your private key to decrypt it."
1457 msgstr ""
1458 "Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
1459 "votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
1460
1461 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1462 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1463 msgstr " [Étape 4.B, option 1&nbsp;: vérifier une clé] "
1464
1465 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1466 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1467 msgstr " [Étape 4.B, option 2&nbsp;: importer une clé] "
1468
1469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1470 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1471 msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1472
1473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1474 msgid "Get Edward's key"
1475 msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
1476
1477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1478 msgid ""
1479 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1480 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1481 msgstr ""
1482 "Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1483 "publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1484 "méthodes&nbsp;:"
1485
1486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487 msgid ""
1488 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1489 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1490 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1491 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1492 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1493 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1494 msgstr ""
1495 "<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1496 "réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1497 "message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton «&nbsp;"
1498 "OpenPGP&nbsp;» avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
1499 "la roue et cliquez sur <i>Rechercher&hellip;</i> qui se trouve à côté du "
1500 "texte «&nbsp;Ce message a été signé avec une clé que vous ne possédez pas "
1501 "encore.&nbsp;» Les détails de la clé d'Edward s'afficheront."
1502
1503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1504 msgid ""
1505 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1506 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1507 "email address, and import Edward's key."
1508 msgstr ""
1509 "<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire de clés OpenPGP. Dans le "
1510 "menu «&nbsp;Serveur de clés&nbsp;», choisissez <i>Rechercher des clés en "
1511 "ligne</i>, puis remplissez le formulaire avec l'adresse <i>edward@fsf.org</"
1512 "i> et importez sa clé."
1513
1514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1515 msgid ""
1516 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1517 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1518 "digital signatures from Edward."
1519 msgstr ""
1520 "L'option <i>Acceptée (non vérifiée)</i> va ajouter cette clé à votre "
1521 "gestionnaire de clés&nbsp;; elle peut désormais être utilisée pour envoyer "
1522 "des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses signatures numériques."
1523
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1525 msgid ""
1526 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1527 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1528 "correct; you can safely import the key."
1529 msgstr ""
1530 "Dans la fenêtre «&nbsp;Clés correctement importées&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1531 "Propriétés de la clé&nbsp;», vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1532 "normal&nbsp;; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
1533
1534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1535 msgid ""
1536 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1537 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1538 "so no one except Edward can decrypt it."
1539 msgstr ""
1540 "Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1541 "privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1542 "posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1543
1544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1545 msgid "Send Edward an encrypted email"
1546 msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
1547
1548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1549 msgid ""
1550 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1551 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1552 "\" or something similar and write something in the body."
1553 msgstr ""
1554 "Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1555 "href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez «&nbsp;Test "
1556 "de chiffrement&nbsp;» ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1557 "et mettez quelque chose dans le corps du message."
1558
1559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1560 msgid ""
1561 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1562 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1563 "hit Send."
1564 msgstr ""
1565 "Cette fois-ci, choisissez <i>Exiger le chiffrement</i> dans le menu «&nbsp;"
1566 "Sécurité&nbsp;», puis envoyez le message."
1567
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1569 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1570 msgstr ""
1571 "Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé"
1572
1573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1574 msgid ""
1575 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1576 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1577 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1578 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1579 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1580 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1581 "is listed there."
1582 msgstr ""
1583 "Vous verrez peut-être le message d'erreur ci-dessus, ou bien quelque chose "
1584 "de ce genre&nbsp;: «&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un "
1585 "chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
1586 "destinataires suivants&nbsp;: ... » Cela peut vouloir dire que vous essayez "
1587 "d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne possédez pas encore la "
1588 "clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour importer cette clé dans "
1589 "votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la clé du destinataire est "
1590 "dans la liste."
1591
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1593 msgid "Unable to send message"
1594 msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1595
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1597 msgid ""
1598 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1599 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1600 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1601 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1602 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1603 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1604 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1605 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1606 msgstr ""
1607 "«&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
1608 "car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants&nbsp;: "
1609 "edward-fr@fsf.org.&nbsp;» peut vouloir dire que vous avez importé la clé "
1610 "d'Edward avec l'option «&nbsp;Non acceptée (non vérifiée)&nbsp;». Allez dans "
1611 "«&nbsp;Propriétés de la clé&nbsp;» en cliquant sur cette clé dans le "
1612 "gestionnaire, puis (dans «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», en bas de la "
1613 "fenêtre) choisissez l'option <i>Oui, mais je n’ai pas vérifié qu’il s’agit "
1614 "de la bonne clé.</i> Ensuite, envoyez le message à nouveau."
1615
1616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1617 msgid "I can't find Edward's key"
1618 msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
1619
1620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1621 msgid ""
1622 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1623 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1624 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1625 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1626 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1627 msgstr ""
1628 "Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1629 "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1630 "marche pas, vous pouvez télécharger la clé manuellement depuis <a href="
1631 "\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">le serveur de "
1632 "clés</a> et l'importer en utilisant l'option <i>Importer une ou des clés "
1633 "publiques depuis un fichier</i>."
1634
1635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1636 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1637 msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1638
1639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1640 msgid ""
1641 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1642 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1643 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1644 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1645 msgstr ""
1646 "Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1647 "publique de quelqu'un d'autre, votre client de messagerie en enregistrera "
1648 "automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1649 "pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1650 "courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1651 "non chiffré."
1652
1653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1654 msgid "Encrypt messages from the command line"
1655 msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1656
1657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1658 msgid ""
1659 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1660 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1661 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1662 "in the regular character set."
1663 msgstr ""
1664 "Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1665 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
1666 "vous préférez. L'option <code>--armor</code> présente le résultat du "
1667 "chiffrement comme une suite de caractères ASCII (alphabet de base et "
1668 "chiffres)."
1669
1670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1671 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1672 msgstr "<em>Important&nbsp;:</em> Conseils pour votre sécurité"
1673
1674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1675 msgid ""
1676 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1677 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1678 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1679 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1680 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1681 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1682 "actual email."
1683 msgstr ""
1684 "Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1685 "d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1686 "destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1687 "déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1688 "sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
1689 "vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1690 "chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
1691
1692 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1693 msgid ""
1694 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1695 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1696 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1697 "<i>Plain Text</i>."
1698 msgstr ""
1699 "Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
1700 "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
1701 "Icedove, cette option est ici&nbsp;: «&nbsp;Affichage&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1702 "Corps du message en&nbsp;» &rarr; <i>Texte seul</i>."
1703
1704 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1705 msgid "Step 4.C Edward's response"
1706 msgstr " [Étape 4.C&nbsp;: la réponse d'Edward] "
1707
1708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1709 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1710 msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
1711
1712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1713 msgid ""
1714 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1715 "then reply to you."
1716 msgstr ""
1717 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1718 "déchiffrer, puis vous répondra."
1719
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1721 msgid ""
1722 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1723 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1724 "Well</a> section of this guide."
1725 msgstr ""
1726 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1727 "ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
1728 "«&nbsp;<a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;»."
1729
1730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1731 msgid ""
1732 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1733 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1734 msgstr ""
1735 "Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
1736 "reçu et déchiffré. Votre client de messagerie déchiffrera automatiquement le "
1737 "message d'Edward."
1738
1739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1740 msgid ""
1741 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1742 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1743 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1744 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1745 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1746 "as well."
1747 msgstr ""
1748 "Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP indiquera que le message "
1749 "est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
1750 "vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
1751 "encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
1752 "triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
1753
1754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1755 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1756 msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
1757
1758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1759 msgid ""
1760 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1761 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1762 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1763 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1764 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1765 msgstr ""
1766 "GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
1767 "attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
1768 "chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
1769 "elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
1770 "sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
1771 "bien à l'abri&nbsp;!)"
1772
1773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1774 msgid ""
1775 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1776 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1777 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1778 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1779 "signature is authentic."
1780 msgstr ""
1781 "Vous pouvez signer tous vos messages, quel que soit le destinataire&nbsp;; "
1782 "c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
1783 "GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
1784 "pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
1785 "signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
1786 "signature est authentique."
1787
1788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1789 msgid ""
1790 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1791 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1792 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1793 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1794 msgstr ""
1795 "Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
1796 "et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
1797 "vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
1798 "avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
1799
1800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1801 msgid ""
1802 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1803 "<i>add digital signature by default</i>."
1804 msgstr ""
1805 "Dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de bout "
1806 "en bout&nbsp;» vous pouvez cocher <i>Ajouter ma signature numérique par "
1807 "défaut</i>."
1808
1809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1810 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1811 msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
1812
1813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1814 msgid ""
1815 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1816 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1817 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1818 msgstr ""
1819 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
1820 "vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section&nbsp;3.a</a>) pour "
1821 "vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
1822
1823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1824 msgid ""
1825 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1826 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1827 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1828 "encrypted, he will mention that first."
1829 msgstr ""
1830 "La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
1831 "chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
1832 "message doit contenir «&nbsp;Votre signature a été vérifiée.&nbsp;» Si votre "
1833 "courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
1834
1835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1836 msgid ""
1837 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1838 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1839 "will use your private key to decrypt it."
1840 msgstr ""
1841 "Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
1842 "courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
1843 "publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
1844
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1846 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1847 msgstr "<em>#5</em> Découvrez la «&nbsp;toile de confiance&nbsp;»"
1848
1849 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1850 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1851 msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
1852
1853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1854 msgid ""
1855 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1856 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1857 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1858 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1859 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1860 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1861 msgstr ""
1862 "Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
1863 "faiblesse&nbsp;: il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
1864 "personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
1865 "d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
1866 "vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
1867 "C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
1868 "chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
1869 "confiance."
1870
1871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1872 msgid ""
1873 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1874 "that it belongs to them and not someone else."
1875 msgstr ""
1876 "En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
1877 "vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
1878 "d'autre."
1879
1880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1881 msgid ""
1882 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1883 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1884 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1885 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1886 msgstr ""
1887 "La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
1888 "d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
1889 "une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
1890 "vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
1891 "accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
1892
1893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1894 msgid ""
1895 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1896 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1897 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1898 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1899 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1900 msgstr ""
1901 "Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
1902 "Lorsque vous aurez utilisé GnuPG suffisamment longtemps, votre clé aura peut-"
1903 "être des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme "
1904 "d'autant plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à "
1905 "qui vous faites confiance. La toile de confiance est une constellation "
1906 "d'utilisateurs de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance "
1907 "exprimées au travers des signatures."
1908
1909 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1910 msgid "Section 5: trusting a key"
1911 msgstr " [Section 5&nbsp;: faire confiance à une clé] "
1912
1913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1914 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1915 msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
1916
1917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1918 msgid ""
1919 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1920 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1921 msgstr ""
1922 "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
1923 "clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez "
1924 "<i>Propriétés de la clé</i>."
1925
1926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1927 msgid ""
1928 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1929 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
1930 msgstr ""
1931 "Sous «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», vous pouvez sélectionner <i>Oui, j'ai "
1932 "vérifié en personne que l'empreinte de cette clé est correcte</i>"
1933
1934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1935 msgid ""
1936 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1937 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1938 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1939 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1940 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1941 msgstr ""
1942 "Vous venez juste de dire «&nbsp;Je crois que la clé publique d'Edward "
1943 "appartient effectivement à Edward.&nbsp;» Cela ne signifie pas grand chose "
1944 "étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
1945 "entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
1946 "apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
1947 "before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
1948
1949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1950 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1951 msgstr "Identification des clés&nbsp;: empreinte et ID"
1952
1953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1954 msgid ""
1955 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1956 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1957 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1958 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1959 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1960 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1961 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1962 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1963 msgstr ""
1964 "Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
1965 "suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
1966 "la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
1967 "clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
1968 "clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
1969 "clic droit sur la clé en question et choisissez «&nbsp;Propriétés de la "
1970 "clé&nbsp;». Il est souhaitable de communiquer votre empreinte de clé en même "
1971 "temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier "
1972 "qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
1973
1974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1975 msgid ""
1976 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1977 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
1978 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1979 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1980 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1981 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1982 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1983 "common."
1984 msgstr ""
1985 "Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
1986 "caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
1987 "Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
1988 "alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
1989 "l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
1990 "appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
1991 "d'usurpation sont malheureusement courantes&nbsp;; cela consiste à générer "
1992 "intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
1993 "à ceux d'une autre."
1994
1995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1996 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1997 msgstr ""
1998 "<em>Important&nbsp;:</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
1999
2000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2001 msgid ""
2002 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2003 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2004 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2005 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2006 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2007 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2008 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2009 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2010 msgstr ""
2011 "Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
2012 "lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
2013 "serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
2014 "et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
2015 "les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
2016 "complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
2017 "estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
2018 "première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
2019 "et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
2020 "publique."
2021
2022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2023 msgid "Master the Web of Trust"
2024 msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
2025
2026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2027 msgid ""
2028 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2029 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2030 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2031 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2032 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2033 msgstr ""
2034 "Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
2035 "\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
2036 "qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
2037 "communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
2038 "html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer avec "
2039 "précaution autant de clés d'autres personnes que le permettent les "
2040 "circonstances."
2041
2042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2043 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2044 msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
2045
2046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2047 msgid ""
2048 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2049 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2050 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2051 "the Web of Trust."
2052 msgstr ""
2053 "Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
2054 "certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
2055 "pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
2056 "avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
2057 "dommageable pour la toile de confiance."
2058
2059 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2060 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2061 msgstr ""
2062 " [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
2063 "empreinte de clé)] "
2064
2065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2066 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2067 msgstr "Quand dois-je chiffrer&nbsp;? Quand dois-je signer&nbsp;?"
2068
2069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2070 msgid ""
2071 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2072 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2073 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2074 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2075 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2076 "makes bulk surveillance more difficult."
2077 msgstr ""
2078 "Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
2079 "qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
2080 "les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
2081 "presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
2082 "ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
2083 "inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
2084
2085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2086 msgid ""
2087 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2088 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2089 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2090 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2091 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2092 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2093 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2094 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2095 msgstr ""
2096 "À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2097 "d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2098 "tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2099 "utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2100 "c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2101 "GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2102 "régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2103 "il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2104 "partie du message, pas la signature cryptographique)."
2105
2106 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2107 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2108 msgstr " [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
2109
2110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2111 msgid "Be wary of invalid keys"
2112 msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2113
2114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2115 msgid ""
2116 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2117 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2118 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2119 msgstr ""
2120 "GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2121 "attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2122 "Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2123 "surveillance."
2124
2125 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2126 msgid ""
2127 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2128 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2129 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2130 msgstr ""
2131 "Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2132 "qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
2133 "aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton «&nbsp;OpenPGP&nbsp;»."
2134
2135 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2136 msgid ""
2137 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2138 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2139 "be trusted.</strong>"
2140 msgstr ""
2141 "<strong>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup "
2142 "d'œil à ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un "
2143 "courriel signé avec une clé non fiable.</strong>"
2144
2145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2146 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2147 msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2148
2149 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2150 msgid ""
2151 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2152 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2153 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2154 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2155 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2156 "it in a safe place."
2157 msgstr ""
2158 "Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2159 "certificat de révocation produit par GnuPG&nbsp;? Il est maintenant temps de "
2160 "copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2161 "ayez&nbsp;: périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2162 "endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2163 "habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2164 "d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
2165
2166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2167 msgid ""
2168 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2169 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2170 msgstr ""
2171 "Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2172 "de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2173 "de clés."
2174
2175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2176 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2177 msgstr ""
2178 "<em>IMPORTANT&nbsp;:</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
2179 "clé privée"
2180
2181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2182 msgid ""
2183 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2184 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2185 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2186 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2187 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2188 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2189 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2190 "including a copy of your new key."
2191 msgstr ""
2192 "Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2193 "intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2194 "immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2195 "chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2196 "clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
2197 "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
2198 "révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2199 "avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2200 "cette dernière n'est plus valable."
2201
2202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2203 msgid "Webmail and GnuPG"
2204 msgstr "GnuPG et le webmail"
2205
2206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2207 msgid ""
2208 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2209 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2210 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2211 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2212 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2213 "receive a scrambled email."
2214 msgstr ""
2215 "Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2216 "webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2217 "du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2218 "que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2219 "quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2220 "vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2221 "pour lire le message en clair."
2222
2223 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2224 msgid "Make your public key part of your online identity"
2225 msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
2226
2227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2228 msgid ""
2229 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2230 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2231 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2232 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2233 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2234 msgstr ""
2235 "Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2236 "courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2237 "que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2238 "Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2239 "pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2240 "à partager</a>."
2241
2242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2243 msgid ""
2244 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2245 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2246 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2247 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2248 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2249 "a public key fingerprint."
2250 msgstr ""
2251 "Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2252 "votre adresse de courriel&nbsp;: vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2253 "que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2254 "Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2255 "équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2256 "ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2257 "empreinte de clé."
2258
2259 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2260 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2261 msgstr ""
2262 "<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail&nbsp;! Et maintenant, voyons "
2263 "la suite&hellip;</a>"
2264
2265 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2266 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2267 msgstr "&larr; Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2268
2269 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2270 msgid ""
2271 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2272 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2273 msgstr ""
2274 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Le&nbsp;"
2275 "chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
2276
2277 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2278 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2279 msgstr ""
2280 "&nbsp; Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2281
2282 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2283 msgid "View &amp; share our infographic"
2284 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
2285
2286 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2287 msgid "Great job!"
2288 msgstr "Pour aller plus loin"
2289
2290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2291 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2292 msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
2293
2294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2295 msgid ""
2296 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2297 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2298 "of the work you've done."
2299 msgstr ""
2300 "Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2301 "et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2302 "suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2303 "accompli."
2304
2305 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2306 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2307 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
2308
2309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2310 msgid "Join the movement"
2311 msgstr "Rejoignez le mouvement"
2312
2313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2314 msgid ""
2315 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2316 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2317 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2318 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2319 "together for change."
2320 msgstr ""
2321 "Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2322 "privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2323 "Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2324 "l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2325 "la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2326 "partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2327
2328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2329 msgid ""
2330 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2331 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2332 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2333 msgstr ""
2334 "<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2335 "et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2336 "facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
2337
2338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2339 msgid "Low-volume mailing list"
2340 msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2341
2342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2343 msgid ""
2344 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2345 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2346 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2347 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2348 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2349 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2350 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2351 msgstr ""
2352 "<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2353 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2354 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2355 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2356 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2357 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2358 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2359 "\"_qf_default\" />"
2360
2361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2362 msgid ""
2363 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2364 "\">privacy policy</a>.</small>"
2365 msgstr ""
2366 "<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2367 "\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
2368
2369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2370 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2371 msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2372
2373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2374 msgid ""
2375 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2376 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2377 "encryption. Here are some suggestions:"
2378 msgstr ""
2379 "Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2380 "pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2381 "trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2382 "quelques suggestions."
2383
2384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2385 msgid ""
2386 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2387 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2388 msgstr ""
2389 "# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2390 "communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
2391 "l'animateur d'atelier</a>."
2392
2393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2394 msgid ""
2395 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2396 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2397 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2398 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2399 "they can easily download your key."
2400 msgstr ""
2401 "# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Merci"
2402 "%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2403 "%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2404 "amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2405 "chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2406 "afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
2407
2408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2409 msgid ""
2410 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2411 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2412 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2413 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2414 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2415 msgstr ""
2416 "# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2417 "cette dernière apparaît. Voici de bons endroits&nbsp;: votre signature "
2418 "(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2419 "profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2420 "visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2421 "les pages présentant nos équipes."
2422
2423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2424 msgid "Protect more of your digital life"
2425 msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2426
2427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2428 msgid ""
2429 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2430 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2431 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2432 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2433 msgstr ""
2434 "Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2435 "messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2436 "plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2437 "Privacy_pack\"> «&nbsp;Pack vie privée&nbsp;» du Répertoire du logiciel "
2438 "libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2439 "\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2440
2441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2442 msgid ""
2443 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2444 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2445 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2446 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2447 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2448 "Linux.</a>"
2449 msgstr ""
2450 "Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
2451 "privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
2452 "système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2453 "attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2454 "Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2455 "versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
2456
2457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2458 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2459 msgstr ""
2460 "Facultatif&nbsp;: Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2461 "courriel"
2462
2463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2464 msgid ""
2465 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2466 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2467 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2468 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2469 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2470 "you the best results."
2471 msgstr ""
2472 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2473 "\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le «&nbsp;réseau de routage en "
2474 "onion&nbsp;»</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2475 "couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2476 "Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2477 "surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2478 "Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2479 "par GnuPG."
2480
2481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2482 msgid ""
2483 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2484 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2485 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2486 msgstr ""
2487 "Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2488 "passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2489 "thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2490 "menu «&nbsp;Modules complémentaires&nbsp;»."
2491
2492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2493 msgid ""
2494 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2495 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2496 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2497 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2498 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2499 "keeps you secure."
2500 msgstr ""
2501 "Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2502 "assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2503 "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2504 "que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2505 "https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2506 "Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2507
2508 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2509 msgid "Section 7: Next Steps"
2510 msgstr " [Section 7&nbsp;: prochaines étapes] "
2511
2512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2513 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2514 msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2515
2516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2517 msgid ""
2518 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2519 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2520 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2521 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2522 "connect you with other translators working in your language."
2523 msgstr ""
2524 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2525 "commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2526 "volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2527 "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2528 "afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2529 "travaillant dans votre langue."
2530
2531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2532 msgid ""
2533 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2534 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2535 msgstr ""
2536 "Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
2537 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2538
2539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2540 msgid ""
2541 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2542 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2543 msgstr ""
2544 "Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2545 "pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2546 "plus d'outils de ce type."
2547
2548 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2549 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2550 msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
2551
2552 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2553 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2554 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2555
2556 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2557 msgid ""
2558 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2559 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2560 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2561 "software."
2562 msgstr ""
2563 "Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2564 "version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2565 "gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2566 "privée."
2567
2568 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2569 msgid ""
2570 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2571 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2572 msgstr ""
2573 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2574 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2575
2576 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2577 msgid "View &amp; share our infographic →"
2578 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
2579
2580 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2581 msgid ""
2582 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2583 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2584 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2585 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2586 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2587 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2588 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2589 "leading a workshop!"
2590 msgstr ""
2591 "</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2592 "colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2593 "amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2594 "de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2595 "toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2596 "d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2597 "électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2598 "utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2599 "candidat idéal à l'animation d'ateliers&nbsp;!"
2600
2601 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2602 msgid "A small workshop among friends"
2603 msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
2604
2605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2606 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2607 msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2608
2609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2610 msgid ""
2611 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2612 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2613 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2614 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2615 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2616 msgstr ""
2617 "Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2618 "personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2619 "sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2620 "personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2621 "entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement&nbsp;: «&nbsp;Si "
2622 "vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre&nbsp;»."
2623
2624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2625 msgid ""
2626 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2627 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2628 "community:"
2629 msgstr ""
2630 "Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2631 "cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2632 "qui aura du sens pour votre communauté."
2633
2634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2635 msgid "Strength in numbers"
2636 msgstr "La force du nombre"
2637
2638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2639 msgid ""
2640 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2641 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2642 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2643 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2644 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2645 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2646 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2647 msgstr ""
2648 "Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2649 "le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2650 "l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2651 "multiples&nbsp;: cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2652 "confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2653 "de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2654 "du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2655 "rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2656 "qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2657 "solidarité avec eux."
2658
2659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2660 msgid "People you respect may already be using encryption"
2661 msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2662
2663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2664 msgid ""
2665 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2666 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2667 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2668 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2669 "will likely recognize."
2670 msgstr ""
2671 "De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2672 "utilisent GNuPG&nbsp;; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2673 "parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec «&nbsp;"
2674 "BEGIN PUBLIC KEY BLOCK&nbsp;», + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2675 "une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2676 "susceptible de reconnaître."
2677
2678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2679 msgid "Respect your friends' privacy"
2680 msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
2681
2682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2683 msgid ""
2684 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2685 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2686 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2687 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2688 "encrypting your correspondence with them."
2689 msgstr ""
2690 "Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
2691 "correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
2692 "le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
2693 "lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance&nbsp;!) Montrez du "
2694 "respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
2695
2696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2697 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2698 msgstr ""
2699 "Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
2700 "physique"
2701
2702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2703 msgid ""
2704 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2705 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2706 "be any different?"
2707 msgstr ""
2708 "Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
2709 "moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
2710 "numérique serait-il différent&nbsp;?"
2711
2712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2713 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2714 msgstr ""
2715 "Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
2716 "fournisseurs de messagerie"
2717
2718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2719 msgid ""
2720 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2721 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2722 "to build our own security from the bottom up."
2723 msgstr ""
2724 "Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
2725 "mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
2726 "personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
2727 "possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
2728 "sécurité."
2729
2730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2731 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2732 msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
2733
2734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2735 msgid ""
2736 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2737 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2738 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2739 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2740 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2741 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2742 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2743 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2744 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2745 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2746 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2747 "they run into errors."
2748 msgstr ""
2749 "Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
2750 "date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
2751 "leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
2752 "clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
2753 "pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
2754 "Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
2755 "facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
2756 "de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
2757 "socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
2758 "participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
2759 "Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
2760 "fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
2761 "erreurs."
2762
2763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2764 msgid ""
2765 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2766 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2767 msgstr ""
2768 "Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
2769 "participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
2770 "techniques."
2771
2772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2773 msgid ""
2774 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2775 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2776 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2777 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2778 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2779 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2780 msgstr ""
2781 "Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
2782 "l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
2783 "participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
2784 "reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
2785 "participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
2786 "participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
2787 "ateliers entre amis fonctionnent à merveille&nbsp;!"
2788
2789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2790 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2791 msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
2792
2793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2794 msgid ""
2795 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2796 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2797 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2798 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2799 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2800 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2801 "grasped them quickly and want to learn more."
2802 msgstr ""
2803 "Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
2804 "précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
2805 "détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
2806 "participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
2807 "participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
2808 "N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
2809 "personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
2810 "les ont compris mais veulent en savoir plus."
2811
2812 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2813 msgid ""
2814 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2815 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2816 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2817 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2818 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2819 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2820 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2821 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2822 "back up their revocation certificates."
2823 msgstr ""
2824 "À la <a href=\"index.html#section2\">section&nbsp;2</a> du guide, assurez-"
2825 "vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
2826 "que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
2827 "a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
2828 "\"index.html#section3\">section&nbsp;3</a>, donnez aux participants le choix "
2829 "de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
2830 "Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section&nbsp;4</a>, encouragez "
2831 "les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
2832 "leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
2833
2834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2835 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2836 msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
2837
2838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2839 msgid ""
2840 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2841 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2842 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2843 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2844 "encrypted."
2845 msgstr ""
2846 "Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
2847 "de manière explicite&nbsp;; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
2848 "courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
2849 "Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
2850 "cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
2851 "chiffrés."
2852
2853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2854 msgid ""
2855 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2856 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2857 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2858 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2859 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2860 msgstr ""
2861 "Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
2862 "dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
2863 "l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
2864 "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
2865 "from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
2866 "et notre autonomie numériques</a>."
2867
2868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2869 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2870 msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
2871
2872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2873 msgid ""
2874 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2875 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2876 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2877 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2878 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2879 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2880 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2881 "GnuPG's advanced features."
2882 msgstr ""
2883 "Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
2884 "dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
2885 "leur les sous-sections «&nbsp;Utilisation avancée&nbsp;» du guide et "
2886 "envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
2887 "la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
2888 "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
2889 "de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2890 "\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
2891 "distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
2892 "fonctions avancées de GnuPG."
2893
2894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2895 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2896 msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
2897
2898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2899 msgid ""
2900 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2901 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2902 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2903 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2904 "places where they publicly list their email address."
2905 msgstr ""
2906 "Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
2907 "l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
2908 "participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
2909 "GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
2910 "l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
2911 "leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
2912
2913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2914 msgid ""
2915 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2916 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2917 msgstr ""
2918 "Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
2919 "d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2920 "\">campaigns@fsf.org</a>."