1 # French translation of emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-21 20:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-02-05 13:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13 "Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27 #. type: Content of: <html><head><title>
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 "Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
39 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
40 "courriel, sécurité, GnuPG2, chiffrement"
42 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47 "La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
48 "risque sur la liberté d'expression. En 40 minutes, ce guide vous "
49 "apprendra à vous défendre avec GnuPG."
51 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
55 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58 "joining our list!</strong>"
60 "<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
61 "dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste !</"
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
69 "Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, écrivez à info@fsf.org pour "
70 "que nous vous inscrivions manuellement."
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
75 " [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
78 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
81 "Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
82 "d'information quotidiens :"
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
90 msgstr " [GNU Social] "
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
94 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
96 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
98 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
100 msgstr " [Mastodon] "
102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
104 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
107 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
110 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
112 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
113 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
115 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
116 "et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
118 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
119 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
120 msgstr "← Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
122 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
123 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
126 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
127 msgid "Free Software Foundation"
128 msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
130 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
134 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
136 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
137 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
138 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
139 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
141 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142 "Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143 "\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
144 "org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
146 "<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
147 "a> (projetFramalang : <framalang@framalistes.org>) et l'<a href="
148 "\"https://april.org\">April</a>(groupe <trad-gnu@april.org>).</em>"
150 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
152 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
153 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
154 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
155 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
156 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
157 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
158 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
159 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
160 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
161 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
163 "Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
164 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
165 "4.0 internationale (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
166 "licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
167 "\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
168 "internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
169 "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
170 "tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht <"
171 "andrew@engelbrecht.io> et Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible "
172 "sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
173 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
174 "ces licences ?</a>"
176 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
178 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
181 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
185 "Polices utilisées dans le guide et l'infographie : <a href=\"https://"
186 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari ; "
187 "<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
188 "Anna Giedryś ; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
189 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type ; <a href="
190 "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
191 "a>, par Florian Cramer ."
193 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
195 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
196 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
199 "Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
200 "ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
201 "illustrations et le texte des messages d'Edward."
203 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
205 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
206 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
207 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
208 "\">source code and license information</a>."
210 "Ce site utilise des « étiquettes web » normalisées pour identifier "
211 "le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
212 "Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
213 "rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
215 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
217 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
218 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
220 "Conception de l'infographie et du guide : <a rel=\"external\" href="
221 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
222 "fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\" [Logo de Journalism++]"
225 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
227 msgstr " [Logo de Journalism++] "
229 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
230 msgid "Email Self-Defense"
231 msgstr "Autodéfense courriel"
233 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
235 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
236 "\"> Translate!</a></strong>"
238 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
239 "\"> Traduisez!</a></strong>"
241 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
242 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
243 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
245 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
247 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
249 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
251 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
252 "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
254 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
255 "onion/fr\" target=\"_blank\">Le service onion Tor de ce site</a>"
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
259 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
260 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
262 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Chiffrement%20du"
263 "%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez "
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
269 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
273 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
274 msgid "[Hacker News]"
275 msgstr " [Hacker News] "
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
279 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
280 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
282 "Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
283 "développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
284 "très important pour nous."
286 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
288 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
289 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
290 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
292 "<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
293 "continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
294 "aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
295 "leur vie privée.</strong>"
297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
299 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
300 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
302 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
303 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
305 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
307 msgstr " [Faites un don] "
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
311 msgstr "Inscrivez-vous"
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
314 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
316 "Indiquez votre adresse de courriel pour recevoir notre bulletin mensuel, le"
318 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
320 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
323 "<cite><a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
324 "Supporter</a></cite>"
326 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
328 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
329 "maxlength=\"80\" />"
331 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
332 "maxlength=\"80\" />"
334 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
335 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
337 "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Inscrivez-moi\" />"
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
341 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
342 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
343 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input "
344 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
346 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
347 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
348 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input "
349 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
352 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
353 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
355 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
356 msgid "View & share our infographic →"
357 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
361 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
362 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
363 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
364 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
365 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
366 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
368 "</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
369 "un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
370 "d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance : le chiffrement du "
371 "courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
372 "d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
373 "outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
374 "lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
375 "connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40 minutes."
377 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
379 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
380 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
381 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
382 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
383 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
386 "Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
387 "à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
388 "la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
389 "revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
390 "compagnie ; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
391 "leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
392 "de l'homme, la corruption et autres crimes."
394 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
396 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
397 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
398 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
399 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
400 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
401 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
402 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
403 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
405 "Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
406 "combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
407 "vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
408 "a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
409 "manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
410 "possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
411 "si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
412 "expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
413 "avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
416 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
417 msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
421 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
422 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
423 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
424 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
425 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
427 "Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
428 "html\">logiciels sous licence libre</a> ; ils sont complètement "
429 "transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
430 "Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
431 "privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
432 "logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
433 "bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> et <a "
434 "href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
438 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
439 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
440 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
441 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
442 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
443 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
444 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
445 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
446 "Gmail), but provide extra features."
448 "La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
449 "vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
450 "Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
451 "loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
452 "aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou « "
453 "client ») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
454 "installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
455 "sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
456 "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
457 "habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
460 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
461 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
462 msgstr " [Étape 1.A : assistant d'installation (copie d'écran)] "
464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
465 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
467 "<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
472 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
473 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
474 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
475 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
478 "Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
479 "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
480 "de courriel. Cela se passe habituellement dans « Paramètres des "
481 "comptes » → « Ajouter un compte de messagerie ». Il vous "
482 "faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
483 "dans la documentation de votre compte de courriel."
485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
486 msgid "Troubleshooting"
487 msgstr "Résolution de problèmes"
489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
490 msgid "The wizard doesn't launch"
491 msgstr "L'assistant ne démarre pas"
493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
495 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
496 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
497 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
498 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
500 "Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
501 "faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
502 "trouverez dans la rubrique « [Fichier/]Nouveau » du menu principal "
503 "(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre « Ajouter un "
504 "compte » ou « Compte courrier existant »."
506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
507 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
509 "Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
514 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
515 "use your email system, to figure out the correct settings."
517 "Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
518 "demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
519 "vous indiquer les bons paramètres."
521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
522 msgid "I can't find the menu"
523 msgstr "Je ne trouve pas le menu"
525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
527 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
528 "three stacked horizontal bars."
530 "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
531 "représenté par trois barres horizontales."
533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
534 msgid "Don't see a solution to your problem?"
535 msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème ?"
537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
539 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
540 "Public_Review\">feedback page</a>."
542 "Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
543 "GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
546 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
547 msgstr "<em>Étape 1.b</em> Installez GnuPG"
549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
551 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
552 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
554 "Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
555 "installé et vous pouvez aller directement à la <a href="
556 "\"#section2\">section 2</a>."
558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
560 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
561 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
562 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
565 "En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
566 "d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
567 "d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
568 "guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
575 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
576 msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
580 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
581 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
582 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
583 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
584 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
586 "le gestionnaire de paquets par défaut de macOS rend difficile l'installation "
587 "de GnuPG et des autres logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape). "
588 "Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser « "
589 "Homebrew », un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
590 "Nous allons pour cela utiliser un programme nommé « Terminal » qui est "
591 "préinstallé sur macOS."
593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
595 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
596 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
597 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
599 "# Copiez la première commande qui se trouve sur la page d'accueil de <a href="
600 "\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> en cliquant sur l'icône de droite et "
601 "collez-la dans Terminal. Cliquez sur « Entrée » et attendez que "
602 "l'installation se termine."
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
605 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
607 "# Ensuite, installez GnuPG en saisissant le code suivant dans "
610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
611 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
612 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
619 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
620 msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
624 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
625 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
626 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
627 "installed, you can close any windows that it creates."
629 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
630 "chiffrement pour le courriel et les fichiers qui inclut GnuPG. Téléchargez "
631 "et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. Une "
632 "fois l’installation terminée, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées "
633 "par l'installateur."
635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
636 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
637 msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça ?"
639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
641 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
642 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
643 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
644 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
645 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
648 "En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
649 "utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
650 "Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
651 "souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
652 "des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
653 "nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
656 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
657 msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
659 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
661 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
663 " [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
667 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
668 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
669 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
670 "together by a special mathematical function."
672 "Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
673 "et d'une clé privée (aussi appelée clé secrète) ; l'ensemble des deux "
674 "est appelé « paire de clés ». Chacune d'elles est une longue suite "
675 "de chiffres et de lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos "
676 "clés publique et privée sont liées entre elles par une fonction mathématique "
679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
681 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
682 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
683 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
684 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
685 "look up your public key."
687 "Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
688 "dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé « serveur de "
689 "clés ». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
690 "travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
691 "pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire ; les gens "
692 "qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
693 "trouver votre clé publique."
695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
697 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
698 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
699 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
700 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
702 "Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
703 "gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
704 "privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
705 "envoient. <strong>Vous ne devez en aucun cas communiquer votre clé privée à "
706 "qui que ce soit.</strong>"
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
710 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
711 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
712 "discuss this more in the next section."
714 "À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
715 "messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
716 "Nous y reviendrons dans la prochaine section."
718 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
719 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
720 msgstr " [Étape 2.A : créer une paire de clés] "
722 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
723 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
724 msgstr " [Étape 2.A : choisir une phrase secrète] "
726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
727 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
728 msgstr "<em>Étape 2.a</em> Créez une paire de clés"
730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
731 msgid "Make your keypair"
732 msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
736 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
739 "Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
740 "une paire de clés en utilisant le programme GnuPG."
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
744 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
745 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
746 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
749 "Que ce soit sur GNU/Linux, macOS ou Windows, vous pouvez ouvrir votre "
750 "terminal (« Terminal » pour macOS, « PowerShell » pour Windows) à partir du "
751 "menu Applications (certains systèmes GNU/Linux répondent au raccourci "
752 "clavier <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)."
754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
755 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
757 "# Lancez <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération."
759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
761 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
762 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
764 "# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <samp>1 RSA et "
767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
768 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
770 "# Pour la taille de la clé: <code>4096</code> produira une clé robuste."
772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
773 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
775 "# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code>2y</code> (2 ans)."
777 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
778 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
779 msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
783 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
784 "instead of <code>--full-generate-key</code>."
786 "Selon votre version de GPG, vous devrez peut-être mettre <code>--gen-key</"
787 "code> à la place de <code>--full-generate-key</code>."
789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
790 msgid "Set your passphrase"
791 msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
795 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
796 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
797 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
798 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
799 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
800 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
801 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
803 "Dans la fenêtre « Phrase secrète », choisissez un mot de passe "
804 "fort ! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
805 "Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
806 "Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
807 "d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
808 "expliquée dans le paragraphe <i>« Make a secure passphrase with "
809 "Diceware »</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
810 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
811 "cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
812 "explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
813 "Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
817 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
818 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
819 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
820 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
821 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
822 "song lyrics, quotes from books, and so on."
824 "Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée « "
825 "phrase de passe »), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous "
826 "souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre "
827 "minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe "
828 "de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous "
829 "déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de "
830 "naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation "
833 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
834 msgid "GnuPG is not installed"
835 msgstr "GnuPG n'est pas installé"
837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
839 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
840 "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
841 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
842 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
843 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
845 "Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas avec la commande <code>gpg --"
846 "version</code>. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous "
847 "obtiendrez alors ceci ou quelque chose d'approchant : <samp>Commande "
848 "'gpg' introuvable, mais elle peut être installée avec : sudo apt "
849 "install gnupg</samp>. Utilisez cette commande pour installer le programme."
851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
852 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
853 msgstr "La commande <i>gpg --full-generate-key</i> ne fonctionne pas"
855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
857 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
858 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
859 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
861 "Certaines distributions utilisent une version différente de GPG. Quand vous "
862 "obtenez un message d'erreur du genre <samp>gpg: Option invalide \"--full-"
863 "generate-key\"</samp>, vous pouvez essayer les commandes suivantes :"
865 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
866 msgid "<code>sudo apt update</code>"
867 msgstr "<code>sudo apt update</code>"
869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
870 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
871 msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
874 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
875 msgstr "<code>gpg --full-generate-key</code>"
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
879 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
880 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
882 "Si cela résout le problème, vous devez continuer à utiliser gpg2 au lieu de "
883 "gpg dans la suite de ce guide."
885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
886 msgid "I took too long to create my passphrase"
887 msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
891 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
892 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
894 "Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
895 "Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
899 msgid "How can I see my key?"
900 msgstr "Comment voir ma clé ?"
902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
904 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
905 "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
906 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
908 "Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés : <code>gpg --"
909 "list-keys</code>. La vôtre doit être dans la liste et plus tard la "
910 "clé d'Edward (<a href=\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi."
912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
914 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
915 "[your@email]</code>."
917 " Si vous voulez seulement voir la vôtre, vous pouvez faire <code>gpg --list-"
918 "key [votre@adresse_de_courriel]</code>."
920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
922 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
925 "Vous pouvez aussi utiliser <code>gpg --list-secret-key</code> pour voir "
928 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
929 msgid "More resources"
930 msgstr "Pour en savoir plus"
932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
934 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
935 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
936 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
937 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
938 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want "
941 "Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
942 "manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
943 "voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option « RSA et "
944 "RSA » (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
945 "récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
946 "documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins "
947 "4096 bits si vous voulez être en sécurité."
949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
951 msgstr "Utilisation avancée"
953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
954 msgid "Advanced key pairs"
955 msgstr "Paires de clés évoluées"
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
959 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
960 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
961 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
962 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
963 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
964 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
965 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
968 "Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
969 "chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
970 "debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
971 "vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
972 "compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
973 "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
974 "keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
975 "guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
977 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
978 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
980 " [Étape 2.B : envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
983 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
984 msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
987 msgid "Upload your key to a keyserver"
988 msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
992 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
993 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
994 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
995 "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
996 "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
997 "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
998 "when a new key is uploaded."
1000 "Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés ; de cette façon, "
1001 "toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
1002 "votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
1003 "plusieurs serveurs, mais ce sont essentiellement des copies l'un de l'autre. "
1004 "Cela marchera avec n'importe lequel, mais il est bon de noter celui sur "
1005 "lequel vous avez envoyé votre clé pour la première fois. Rappelez-vous "
1006 "également qu'il faut parfois quelques heures pour que les serveurs se "
1007 "synchronisent lorsqu'une nouvelle clé est envoyée."
1009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1011 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1012 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1013 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1014 "following command."
1016 "# Copiez votre identifiant de clé : <code>gnupg --list-key "
1017 "[votre@adresse_de_courriel]</code> renvoie les informations concernant votre "
1018 "clé publique, en particulier son identifiant (<code>keyID</code>) qui est "
1019 "une suite unique de chiffres et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
1020 "pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
1022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1023 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1025 "# Envoyez votre clé sur un serveur : <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1028 msgid "Export your key to a file"
1029 msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1033 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1034 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1035 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1036 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1037 "can be done with the following commands:"
1039 "Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
1040 "pouvoir l'importer dans votre client de messagerie dans l'<a href="
1041 "\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
1042 "sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
1043 "transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
1044 "pouvez utiliser les commandes suivantes :"
1046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1047 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1048 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
1050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1051 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1052 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc </code>"
1054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1055 msgid "Generate a revocation certificate"
1056 msgstr "Créez un certificat de révocation"
1058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1060 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1061 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1062 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1063 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1064 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1067 "En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
1068 "devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
1069 "sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
1070 "href=\"#step-6c\">étape 6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
1071 "est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
1072 "dans la <a href=\"#section5\">section 5</a>."
1074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1076 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1077 "asc [keyID]</code>"
1079 "# Créez un certificat de révocation : <code>gpg --gen-revoke --output "
1080 "revoke.asc [keyID]</code>"
1082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1084 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1085 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1087 "# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre "
1088 "<samp>1 = la clé a été compromise</samp>."
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1092 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1093 "an empty line, and confirm your selection."
1095 "# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
1096 "taper sur « Entrée » pour laisser la ligne vide et valider votre "
1099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1100 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1101 msgstr "Je n'arrive pas à envoyer ma clé sur le serveur"
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1105 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1106 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1107 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>."
1109 "Au lieu d'utiliser la commande générale pour téléverser votre clé, vous "
1110 "pouvez utiliser une commande qui spécifie le serveur de clés : <code>gpg --"
1111 "keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>"
1113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1114 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1116 "Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie « accès non "
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1121 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1122 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1123 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1125 "Comme pour tout fichier ou répertoire, l'accès aux clés GPG est régi par des "
1126 "droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre système "
1127 "n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes pour "
1128 "vérifier et mettre à jour ces droits."
1130 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1131 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1132 msgstr "# Vérifiez vos droits: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1136 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1137 "These are the recommended permissions for your folder."
1139 "# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1140 "aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
1142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1143 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1144 msgstr "Vous pouvez utiliser ce code : <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1148 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1149 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1151 "# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. C'est ce "
1152 "qu'on recommande pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
1154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1155 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1156 msgstr "Vous pouvez utiliser ce code : <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1160 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1161 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1162 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1163 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1164 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1167 "Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
1168 "l'intérieur de <code>~/.gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits "
1169 "d'exécution à ce répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les "
1170 "répertoires. Pour en savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek."
1171 "com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide "
1174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1175 msgid "More about keyservers"
1176 msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
1178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1180 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1181 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1182 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1183 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1184 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1185 "file on your computer."
1187 "Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
1188 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>."
1189 "Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1190 "manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre "
1191 "ordinateur sous forme de fichier."
1193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1194 msgid "Transferring your keys"
1195 msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
1197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1199 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1200 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1201 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1202 "can be done with the following commands:"
1204 "Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1205 "assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
1206 "sécurité. Pour importer et exporter une paire de clés, utilisez les "
1207 "commandes suivantes:"
1209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1210 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1211 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
1213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1214 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1215 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
1217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1218 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1219 msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
1221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1222 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1223 msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>"
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1227 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1228 "and add ultimate trust for it:"
1230 "Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1231 "attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1234 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1235 msgstr "<code> $ gpg --edit-key [votre@adresse_de_courriel] </code>"
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1239 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. "
1240 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1242 "Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code>ultime</code>. "
1243 "Vous ne devez en aucun cas attribuer ce niveau de confiance à la clé de "
1244 "quelqu'un d'autre."
1246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1248 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1249 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1250 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1251 "folders and files have the right permissions"
1253 "Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1254 "l'étape 2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1255 "vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1256 "peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1257 "fichiers ont les droits appropriés."
1259 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1260 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1261 msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1265 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1266 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1267 "integrating and using your key in these email clients."
1269 "Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui facilite "
1270 "l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez importer "
1271 "et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
1273 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1274 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1275 msgstr " [Étape 3A : menu du logiciel de messagerie] "
1277 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1278 msgid "Step 3.A: Import From File"
1279 msgstr " [Étape 3A : importer à partir d'un fichier] "
1281 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1282 msgid "Step 3.A: Success"
1283 msgstr " [Étape 3A : succès] "
1285 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1286 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1287 msgstr " [Étape 3.A : résolution de problèmes] "
1289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1290 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1292 "<em>Étape 3.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie pour le "
1295 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1297 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1298 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1299 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1300 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1302 "Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1303 "commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
1304 "demander à votre client de messagerie d'importer votre clé secrète et nous "
1305 "allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1306 "correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1307 "recevoir du courriel chiffré."
1309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1311 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1313 "# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans « Outils » "
1314 "→ <i>Gestionnaire de clés OpenPGP</i>"
1316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1317 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1319 "# Dans « Fichier » → <i>Importer une ou des clés secrètes "
1320 "depuis un fichier</i>"
1322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1324 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1325 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1327 "# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
1328 "[ma_cle_privee.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.B</a> quand vous avez "
1329 "exporté votre clé."
1331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1332 msgid "# Unlock with your passphrase"
1333 msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
1335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1337 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1340 "# Vous verrez s'afficher « Les clés OpenPGP ont été correctement "
1343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1345 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1346 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1348 "# Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement "
1349 "de bout en bout », assurez-vous que votre clé a été importée et "
1350 "choisissez <i>Traiter cette clé comme une clé personnelle</i>."
1352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1353 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1354 msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
1356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1358 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1359 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1360 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1361 "correct, active, secret key file."
1363 "Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de "
1364 "bout en bout ». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
1365 "associée à ce compte est bien présent. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
1366 "l'étape <i>Ajouter une clé</i> après avoir vérifié que vous possédez une clé "
1367 "secrète active pour ce compte."
1369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1370 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1371 msgstr "<em>#4</em> Essayez !"
1373 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1374 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1376 " [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
1378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1380 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1381 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1382 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1384 "Maintenant vous allez faire un essai : correspondre avec un programme "
1385 "de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1386 "indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1387 "correspondrez avec un personne vivante."
1389 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1390 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1391 msgstr " [Étape 4.A : envoyer votre clé à Edward] "
1393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1394 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1395 msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1399 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1400 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1401 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1402 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1403 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1404 "attachment you will find your public keyfile."
1406 "C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1407 "correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
1408 "messagerie, allez dans « Outils » → « Gestionnaire de "
1409 "clés OpenPGP ». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
1410 "Faites un clic droit dessus et sélectionnez <i>Envoyer une ou des clés "
1411 "publiques par courriel</i>. Cela créera un nouveau brouillon de message, "
1412 "comme si vous aviez cliqué sur le bouton « Écrire », à part que "
1413 "votre clé publique apparaîtra en pièce jointe."
1415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1417 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1418 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1419 "of the email. Don't send yet."
1421 "Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1422 "\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1423 "(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1424 "pas tout de suite."
1426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1428 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1429 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1430 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1431 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1433 "Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1434 "premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu « "
1435 "Sécurité » et choisissez <i>Ne pas chiffrer</i>.Ensuite seulement, "
1436 "envoyez le message."
1438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1440 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1441 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1442 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1443 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1444 "corresponding with a real person."
1446 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1447 "vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée « <a href="
1448 "\"#section6\">Les bonnes pratiques</a> ». Une fois que vous aurez reçu "
1449 "la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1450 "simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1455 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1456 "before using your private key to decrypt it."
1458 "Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
1459 "votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
1461 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1462 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1463 msgstr " [Étape 4.B, option 1 : vérifier une clé] "
1465 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1466 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1467 msgstr " [Étape 4.B, option 2 : importer une clé] "
1469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1470 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1471 msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1474 msgid "Get Edward's key"
1475 msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
1477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1479 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1480 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1482 "Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1483 "publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1488 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1489 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1490 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1491 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1492 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1493 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1495 "<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1496 "réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1497 "message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton « "
1498 "OpenPGP » avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
1499 "la roue et cliquez sur <i>Rechercher…</i> qui se trouve à côté du "
1500 "texte « Ce message a été signé avec une clé que vous ne possédez pas "
1501 "encore. » Les détails de la clé d'Edward s'afficheront."
1503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1505 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1506 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1507 "email address, and import Edward's key."
1509 "<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire de clés OpenPGP. Dans le "
1510 "menu « Serveur de clés », choisissez <i>Rechercher des clés en "
1511 "ligne</i>, puis remplissez le formulaire avec l'adresse <i>edward@fsf.org</"
1512 "i> et importez sa clé."
1514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1516 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1517 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1518 "digital signatures from Edward."
1520 "L'option <i>Acceptée (non vérifiée)</i> va ajouter cette clé à votre "
1521 "gestionnaire de clés ; elle peut désormais être utilisée pour envoyer "
1522 "des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses signatures numériques."
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1526 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1527 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1528 "correct; you can safely import the key."
1530 "Dans la fenêtre « Clés correctement importées » → « "
1531 "Propriétés de la clé », vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1532 "normal ; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
1534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1536 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1537 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1538 "so no one except Edward can decrypt it."
1540 "Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1541 "privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1542 "posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1545 msgid "Send Edward an encrypted email"
1546 msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
1548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1550 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1551 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1552 "\" or something similar and write something in the body."
1554 "Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1555 "href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez « Test "
1556 "de chiffrement » ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1557 "et mettez quelque chose dans le corps du message."
1559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1561 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1562 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1565 "Cette fois-ci, choisissez <i>Exiger le chiffrement</i> dans le menu « "
1566 "Sécurité », puis envoyez le message."
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1569 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1571 "Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé"
1573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1575 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1576 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1577 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1578 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1579 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1580 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1583 "Vous verrez peut-être le message d'erreur ci-dessus, ou bien quelque chose "
1584 "de ce genre : « Impossible d’envoyer ce message avec un "
1585 "chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
1586 "destinataires suivants : ... » Cela peut vouloir dire que vous essayez "
1587 "d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne possédez pas encore la "
1588 "clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour importer cette clé dans "
1589 "votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la clé du destinataire est "
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1593 msgid "Unable to send message"
1594 msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1598 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1599 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1600 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1601 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1602 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1603 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1604 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1605 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1607 "« Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
1608 "car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants : "
1609 "edward-fr@fsf.org. » peut vouloir dire que vous avez importé la clé "
1610 "d'Edward avec l'option « Non acceptée (non vérifiée) ». Allez dans "
1611 "« Propriétés de la clé » en cliquant sur cette clé dans le "
1612 "gestionnaire, puis (dans « Votre acceptation », en bas de la "
1613 "fenêtre) choisissez l'option <i>Oui, mais je n’ai pas vérifié qu’il s’agit "
1614 "de la bonne clé.</i> Ensuite, envoyez le message à nouveau."
1616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1617 msgid "I can't find Edward's key"
1618 msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
1620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1622 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1623 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1624 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1625 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1626 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1628 "Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1629 "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1630 "marche pas, vous pouvez télécharger la clé manuellement depuis <a href="
1631 "\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">le serveur de "
1632 "clés</a> et l'importer en utilisant l'option <i>Importer une ou des clés "
1633 "publiques depuis un fichier</i>."
1635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1636 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1637 msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1641 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1642 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1643 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1644 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1646 "Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1647 "publique de quelqu'un d'autre, votre client de messagerie en enregistrera "
1648 "automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1649 "pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1650 "courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1654 msgid "Encrypt messages from the command line"
1655 msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1659 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1660 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1661 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1662 "in the regular character set."
1664 "Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1665 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
1666 "vous préférez. L'option <code>--armor</code> présente le résultat du "
1667 "chiffrement comme une suite de caractères ASCII (alphabet de base et "
1670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1671 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1672 msgstr "<em>Important :</em> Conseils pour votre sécurité"
1674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1676 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1677 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1678 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1679 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1680 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1681 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1684 "Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1685 "d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1686 "destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1687 "déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1688 "sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
1689 "vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1690 "chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
1692 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1694 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1695 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1696 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1697 "<i>Plain Text</i>."
1699 "Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
1700 "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
1701 "Icedove, cette option est ici : « Affichage » → « "
1702 "Corps du message en » → <i>Texte seul</i>."
1704 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1705 msgid "Step 4.C Edward's response"
1706 msgstr " [Étape 4.C : la réponse d'Edward] "
1708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1709 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1710 msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
1712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1714 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1715 "then reply to you."
1717 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1718 "déchiffrer, puis vous répondra."
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1722 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1723 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1724 "Well</a> section of this guide."
1726 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1727 "ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
1728 "« <a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a> »."
1730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1732 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1733 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1735 "Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
1736 "reçu et déchiffré. Votre client de messagerie déchiffrera automatiquement le "
1739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1741 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1742 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1743 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1744 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1745 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1748 "Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP indiquera que le message "
1749 "est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
1750 "vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
1751 "encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
1752 "triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
1754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1755 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1756 msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
1758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1760 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1761 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1762 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1763 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1764 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1766 "GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
1767 "attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
1768 "chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
1769 "elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
1770 "sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
1771 "bien à l'abri !)"
1773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1775 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1776 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1777 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1778 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1779 "signature is authentic."
1781 "Vous pouvez signer tous vos messages, quel que soit le destinataire ; "
1782 "c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
1783 "GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
1784 "pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
1785 "signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
1786 "signature est authentique."
1788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1790 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1791 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1792 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1793 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1795 "Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
1796 "et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
1797 "vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
1798 "avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
1800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1802 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1803 "<i>add digital signature by default</i>."
1805 "Dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de bout "
1806 "en bout » vous pouvez cocher <i>Ajouter ma signature numérique par "
1809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1810 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1811 msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
1813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1815 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1816 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1817 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1819 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
1820 "vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section 3.a</a>) pour "
1821 "vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
1823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1825 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1826 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1827 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1828 "encrypted, he will mention that first."
1830 "La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
1831 "chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
1832 "message doit contenir « Votre signature a été vérifiée. » Si votre "
1833 "courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
1835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1837 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1838 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1839 "will use your private key to decrypt it."
1841 "Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
1842 "courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
1843 "publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1846 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1847 msgstr "<em>#5</em> Découvrez la « toile de confiance »"
1849 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1850 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1851 msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
1853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1855 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1856 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1857 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1858 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1859 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1860 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1862 "Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
1863 "faiblesse : il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
1864 "personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
1865 "d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
1866 "vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
1867 "C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
1868 "chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
1871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1873 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1874 "that it belongs to them and not someone else."
1876 "En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
1877 "vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
1880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1882 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1883 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1884 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1885 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1887 "La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
1888 "d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
1889 "une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
1890 "vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
1891 "accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
1893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1895 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1896 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1897 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1898 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1899 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1901 "Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
1902 "Lorsque vous aurez utilisé GnuPG suffisamment longtemps, votre clé aura peut-"
1903 "être des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme "
1904 "d'autant plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à "
1905 "qui vous faites confiance. La toile de confiance est une constellation "
1906 "d'utilisateurs de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance "
1907 "exprimées au travers des signatures."
1909 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1910 msgid "Section 5: trusting a key"
1911 msgstr " [Section 5 : faire confiance à une clé] "
1913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1914 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1915 msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
1917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1919 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1920 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1922 "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
1923 "clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez "
1924 "<i>Propriétés de la clé</i>."
1926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1928 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1929 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
1931 "Sous « Votre acceptation », vous pouvez sélectionner <i>Oui, j'ai "
1932 "vérifié en personne que l'empreinte de cette clé est correcte</i>"
1934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1936 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1937 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1938 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1939 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1940 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1942 "Vous venez juste de dire « Je crois que la clé publique d'Edward "
1943 "appartient effectivement à Edward. » Cela ne signifie pas grand chose "
1944 "étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
1945 "entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
1946 "apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
1947 "before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
1949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1950 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1951 msgstr "Identification des clés : empreinte et ID"
1953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1955 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1956 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1957 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1958 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1959 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1960 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1961 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1962 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1964 "Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
1965 "suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
1966 "la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
1967 "clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
1968 "clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
1969 "clic droit sur la clé en question et choisissez « Propriétés de la "
1970 "clé ». Il est souhaitable de communiquer votre empreinte de clé en même "
1971 "temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier "
1972 "qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
1974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1976 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1977 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
1978 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1979 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1980 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1981 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1982 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1985 "Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
1986 "caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
1987 "Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
1988 "alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
1989 "l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
1990 "appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
1991 "d'usurpation sont malheureusement courantes ; cela consiste à générer "
1992 "intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
1993 "à ceux d'une autre."
1995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1996 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1998 "<em>Important :</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
2000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2002 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2003 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2004 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2005 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2006 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2007 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2008 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2009 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2011 "Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
2012 "lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
2013 "serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
2014 "et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
2015 "les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
2016 "complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
2017 "estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
2018 "première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
2019 "et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
2022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2023 msgid "Master the Web of Trust"
2024 msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
2026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2028 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2029 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2030 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2031 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2032 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2034 "Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
2035 "\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
2036 "qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
2037 "communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
2038 "html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer avec "
2039 "précaution autant de clés d'autres personnes que le permettent les "
2042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2043 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2044 msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
2046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2048 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2049 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2050 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2053 "Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
2054 "certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
2055 "pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
2056 "avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
2057 "dommageable pour la toile de confiance."
2059 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2060 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2062 " [Section 6 : les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
2063 "empreinte de clé)] "
2065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2066 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2067 msgstr "Quand dois-je chiffrer ? Quand dois-je signer ?"
2069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2071 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2072 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2073 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2074 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2075 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2076 "makes bulk surveillance more difficult."
2078 "Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
2079 "qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
2080 "les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
2081 "presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
2082 "ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
2083 "inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
2085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2087 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2088 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2089 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2090 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2091 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2092 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2093 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2094 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2096 "À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2097 "d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2098 "tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2099 "utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2100 "c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2101 "GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2102 "régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2103 "il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2104 "partie du message, pas la signature cryptographique)."
2106 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2107 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2108 msgstr " [Section 6 : les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
2110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2111 msgid "Be wary of invalid keys"
2112 msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2116 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2117 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2118 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2120 "GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2121 "attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2122 "Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2125 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2127 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2128 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2129 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2131 "Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2132 "qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
2133 "aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton « OpenPGP »."
2135 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2137 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2138 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2139 "be trusted.</strong>"
2141 "<strong>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup "
2142 "d'œil à ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un "
2143 "courriel signé avec une clé non fiable.</strong>"
2145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2146 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2147 msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2149 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2151 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2152 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2153 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2154 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2155 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2156 "it in a safe place."
2158 "Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2159 "certificat de révocation produit par GnuPG ? Il est maintenant temps de "
2160 "copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2161 "ayez : périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2162 "endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2163 "habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2164 "d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
2166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2168 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2169 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2171 "Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2172 "de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2176 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2178 "<em>IMPORTANT :</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
2181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2183 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2184 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2185 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2186 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2187 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2188 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2189 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2190 "including a copy of your new key."
2192 "Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2193 "intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2194 "immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2195 "chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2196 "clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
2197 "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
2198 "révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2199 "avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2200 "cette dernière n'est plus valable."
2202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2203 msgid "Webmail and GnuPG"
2204 msgstr "GnuPG et le webmail"
2206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2208 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2209 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2210 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2211 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2212 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2213 "receive a scrambled email."
2215 "Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2216 "webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2217 "du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2218 "que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2219 "quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2220 "vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2221 "pour lire le message en clair."
2223 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2224 msgid "Make your public key part of your online identity"
2225 msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
2227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2229 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2230 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2231 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2232 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2233 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2235 "Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2236 "courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2237 "que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2238 "Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2239 "pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2244 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2245 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2246 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2247 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2248 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2249 "a public key fingerprint."
2251 "Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2252 "votre adresse de courriel : vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2253 "que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2254 "Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2255 "équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2256 "ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2259 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2260 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2262 "<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail ! Et maintenant, voyons "
2263 "la suite…</a>"
2265 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2266 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2267 msgstr "← Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2269 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2271 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2272 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2274 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Le "
2275 "chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
2277 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2278 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2280 " Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2282 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2283 msgid "View & share our infographic"
2284 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
2286 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2288 msgstr "Pour aller plus loin"
2290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2291 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2292 msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
2294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2296 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2297 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2298 "of the work you've done."
2300 "Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2301 "et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2302 "suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2305 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2306 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2307 msgstr "← <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
2309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2310 msgid "Join the movement"
2311 msgstr "Rejoignez le mouvement"
2313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2315 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2316 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2317 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2318 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2319 "together for change."
2321 "Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2322 "privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2323 "Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2324 "l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2325 "la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2326 "partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2330 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2331 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2332 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2334 "<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2335 "et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2336 "facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
2338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2339 msgid "Low-volume mailing list"
2340 msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2344 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2345 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2346 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2347 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2348 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2349 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2350 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2352 "<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2353 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2354 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2355 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2356 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2357 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name="
2358 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2359 "\"_qf_default\" />"
2361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2363 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2364 "\">privacy policy</a>.</small>"
2366 "<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2367 "\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
2369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2370 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2371 msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2375 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2376 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2377 "encryption. Here are some suggestions:"
2379 "Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2380 "pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2381 "trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2382 "quelques suggestions."
2384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2386 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2387 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2389 "# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2390 "communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
2391 "l'animateur d'atelier</a>."
2393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2395 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2396 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2397 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2398 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2399 "they can easily download your key."
2401 "# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Merci"
2402 "%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2403 "%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2404 "amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2405 "chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2406 "afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
2408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2410 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2411 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2412 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2413 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2414 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2416 "# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2417 "cette dernière apparaît. Voici de bons endroits : votre signature "
2418 "(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2419 "profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2420 "visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2421 "les pages présentant nos équipes."
2423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2424 msgid "Protect more of your digital life"
2425 msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2429 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2430 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2431 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2432 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2434 "Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2435 "messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2436 "plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2437 "Privacy_pack\"> « Pack vie privée » du Répertoire du logiciel "
2438 "libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2439 "\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2443 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2444 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2445 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2446 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2447 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2450 "Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
2451 "privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
2452 "système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2453 "attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2454 "Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2455 "versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
2457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2458 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2460 "Facultatif : Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2465 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2466 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2467 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2468 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2469 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2470 "you the best results."
2472 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2473 "\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le « réseau de routage en "
2474 "onion »</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2475 "couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2476 "Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2477 "surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2478 "Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2483 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2484 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2485 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2487 "Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2488 "passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2489 "thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2490 "menu « Modules complémentaires »."
2492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2494 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2495 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2496 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2497 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2498 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2501 "Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2502 "assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2503 "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2504 "que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2505 "https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2506 "Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2508 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2509 msgid "Section 7: Next Steps"
2510 msgstr " [Section 7 : prochaines étapes] "
2512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2513 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2514 msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2518 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2519 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2520 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2521 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2522 "connect you with other translators working in your language."
2524 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2525 "commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2526 "volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2527 "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2528 "afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2529 "travaillant dans votre langue."
2531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2533 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2534 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2536 "Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
2537 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2541 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2542 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2544 "Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2545 "pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2546 "plus d'outils de ce type."
2548 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2549 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2550 msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
2552 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2553 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2554 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2556 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2558 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2559 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2560 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2563 "Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2564 "version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2565 "gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2568 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2570 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2571 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2573 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2574 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2576 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2577 msgid "View & share our infographic →"
2578 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
2580 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2582 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2583 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2584 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2585 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2586 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2587 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2588 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2589 "leading a workshop!"
2591 "</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2592 "colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2593 "amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2594 "de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2595 "toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2596 "d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2597 "électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2598 "utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2599 "candidat idéal à l'animation d'ateliers !"
2601 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2602 msgid "A small workshop among friends"
2603 msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
2605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2606 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2607 msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2611 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2612 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2613 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2614 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2615 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2617 "Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2618 "personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2619 "sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2620 "personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2621 "entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement : « Si "
2622 "vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre »."
2624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2626 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2627 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2630 "Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2631 "cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2632 "qui aura du sens pour votre communauté."
2634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2635 msgid "Strength in numbers"
2636 msgstr "La force du nombre"
2638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2640 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2641 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2642 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2643 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2644 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2645 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2646 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2648 "Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2649 "le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2650 "l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2651 "multiples : cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2652 "confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2653 "de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2654 "du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2655 "rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2656 "qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2657 "solidarité avec eux."
2659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2660 msgid "People you respect may already be using encryption"
2661 msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2665 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2666 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2667 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2668 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2669 "will likely recognize."
2671 "De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2672 "utilisent GNuPG ; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2673 "parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec « "
2674 "BEGIN PUBLIC KEY BLOCK », + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2675 "une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2676 "susceptible de reconnaître."
2678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2679 msgid "Respect your friends' privacy"
2680 msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
2682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2684 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2685 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2686 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2687 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2688 "encrypting your correspondence with them."
2690 "Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
2691 "correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
2692 "le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
2693 "lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance !) Montrez du "
2694 "respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
2696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2697 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2699 "Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
2702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2704 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2705 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2708 "Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
2709 "moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
2710 "numérique serait-il différent ?"
2712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2713 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2715 "Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
2716 "fournisseurs de messagerie"
2718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2720 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2721 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2722 "to build our own security from the bottom up."
2724 "Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
2725 "mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
2726 "personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
2727 "possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
2730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2731 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2732 msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
2734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2736 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2737 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2738 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2739 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2740 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2741 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2742 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2743 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2744 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2745 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2746 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2747 "they run into errors."
2749 "Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
2750 "date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
2751 "leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
2752 "clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
2753 "pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
2754 "Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
2755 "facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
2756 "de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
2757 "socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
2758 "participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
2759 "Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
2760 "fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
2763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2765 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2766 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2768 "Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
2769 "participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
2772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2774 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2775 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2776 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2777 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2778 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2779 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2781 "Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
2782 "l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
2783 "participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
2784 "reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
2785 "participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
2786 "participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
2787 "ateliers entre amis fonctionnent à merveille !"
2789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2790 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2791 msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
2793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2795 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2796 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2797 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2798 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2799 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2800 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2801 "grasped them quickly and want to learn more."
2803 "Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
2804 "précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
2805 "détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
2806 "participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
2807 "participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
2808 "N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
2809 "personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
2810 "les ont compris mais veulent en savoir plus."
2812 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2814 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2815 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2816 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2817 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2818 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2819 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2820 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2821 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2822 "back up their revocation certificates."
2824 "À la <a href=\"index.html#section2\">section 2</a> du guide, assurez-"
2825 "vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
2826 "que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
2827 "a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
2828 "\"index.html#section3\">section 3</a>, donnez aux participants le choix "
2829 "de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
2830 "Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section 4</a>, encouragez "
2831 "les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
2832 "leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
2834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2835 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2836 msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
2838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2840 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2841 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2842 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2843 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2846 "Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
2847 "de manière explicite ; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
2848 "courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
2849 "Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
2850 "cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
2853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2855 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2856 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2857 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2858 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2859 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2861 "Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
2862 "dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
2863 "l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
2864 "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
2865 "from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
2866 "et notre autonomie numériques</a>."
2868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2869 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2870 msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
2872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2874 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2875 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2876 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2877 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2878 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2879 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2880 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2881 "GnuPG's advanced features."
2883 "Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
2884 "dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
2885 "leur les sous-sections « Utilisation avancée » du guide et "
2886 "envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
2887 "la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
2888 "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
2889 "de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2890 "\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
2891 "distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
2892 "fonctions avancées de GnuPG."
2894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2895 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2896 msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
2898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2900 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2901 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2902 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2903 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2904 "places where they publicly list their email address."
2906 "Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
2907 "l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
2908 "participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
2909 "GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
2910 "l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
2911 "leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
2913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2915 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2916 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2918 "Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
2919 "d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2920 "\">campaigns@fsf.org</a>."