All languages: merge POs and POT.
[enc.git] / esd-fr.po
1 # French translation of emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense package.
4 # Framalang, 2014
5 # Trad-gnu, 2014-2021.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-07-21 10:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-07-18 17:37+0200\n"
12 "Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13 "Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
20 msgid "en"
21 msgstr "fr"
22
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27 #. type: Content of: <html><head><title>
28 msgid ""
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 msgstr ""
31 "Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
32 "avecGnuPG"
33
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 # | GnuPG, GPG, openpgp, {+encryption,+} surveillance, privacy, email, Enigmail
36 #, fuzzy
37 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
38 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
39 msgstr ""
40 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée,confidentialité, courriel, "
41 "Enigmail"
42
43 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44 msgid ""
45 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47 msgstr ""
48 "La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
49 "risque sur la liberté d'expression. En 40&nbsp;minutes, ce guide vous "
50 "apprendra à vous défendre avec GnuPG."
51
52 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
55
56 #. type: Content of: <html><body><div><p>
57 msgid ""
58 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
59 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
60 msgstr ""
61
62 #. type: Content of: <html><body><div><p>
63 msgid ""
64 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
65 msgstr ""
66
67 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
68 msgid ""
69 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
70 "joining our list!</strong>"
71 msgstr ""
72 "<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
73 "dansvotre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste&nbsp;!</"
74 "strong>"
75
76 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77 msgid ""
78 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
79 "to be added manually."
80 msgstr ""
81 "Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, envoyez un courriel à "
82 "info@fsf.orgpour que nous vous inscrivions manuellement."
83
84 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
85 msgid "Try it out."
86 msgstr ""
87 " [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
88 "hébergeEdward)] "
89
90 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
91 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
92 msgstr ""
93 "Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
94 "d'informationquotidiens&nbsp;:"
95
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
97 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
98 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
99
100 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
101 msgid "[GNU Social]"
102 msgstr "[GNU Social]"
103
104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
105 # | &nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a [-href=\"http://microca.st/fsf\">-]
106 # | {+href=\"https://hostux.social/@fsf\">+}
107 #, fuzzy
108 #| msgid ""
109 #| "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
110 msgid ""
111 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
112 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; | &nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
113
114 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
115 msgid "[Mastodon]"
116 msgstr ""
117
118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
119 # | [-&nbsp;Pump.io</a>&nbsp;-]{+&nbsp;Mastodon</a>&nbsp;+} |&nbsp; <a
120 # | href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>
121 #, fuzzy
122 #| msgid ""
123 #| "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
124 #| "\">Twitter</a>"
125 msgid ""
126 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
127 "\">Twitter</a>"
128 msgstr ""
129 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
130 "\">Twitter</a>"
131
132 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
133 # | <small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and
134 # | [-Pump.io-] {+Mastodon+} are better than Twitter.</a></small>
135 #, fuzzy
136 #| msgid ""
137 #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
138 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
139 msgid ""
140 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
141 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
142 msgstr ""
143 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
144 "et Pump.iosont mieux que Twitter.</a></small>"
145
146 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
147 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
148 msgstr "&larr; Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
149
150 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
151 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
152 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
153
154 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
155 msgid "Free Software Foundation"
156 msgstr "Free Software Foundation"
157
158 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
159 msgid "</a>"
160 msgstr "</a>"
161
162 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
163 # | Copyright &copy; [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
164 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
165 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
166 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
167 # | an associate member.</a>
168 #, fuzzy
169 #| msgid ""
170 #| "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
171 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
172 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
173 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
174 msgid ""
175 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
176 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
177 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
178 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
179 msgstr ""
180 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
181 "Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
182 "\">Vie privée</a>. Souteneznotre travail en nous <a href=\"https://u.fsf.org/"
183 "yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
184 "\n"
185 "<p><em>Traduction française par <a href=\"http://framasoft.org\"> Framasoft</"
186 "a> (projetFramalang : &lt;framalang@framalistes.org&gt;) et l'<a href="
187 "\"http://april.org\">April</a>(groupe &lt;trad-gnu@april.org&gt;).</em>"
188
189 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
190 # | The images on this page are under a <a
191 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
192 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
193 # | under a <a
194 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
195 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
196 # | href=\"http{+s+}://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
197 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
198 # | [-&lt;sudoman@ninthfloor.org&gt;-] {+&lt;andrew@engelbrecht.io&gt;+} and
199 # | Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU Affero
200 # | General Public License. <a
201 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
202 # | these licenses?</a>
203 #, fuzzy
204 #| msgid ""
205 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
206 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
207 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
208 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
209 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
210 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
211 #| "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
212 #| "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
213 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
214 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
215 #| "</a>"
216 msgid ""
217 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
218 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
219 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
220 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
221 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
222 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
223 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
224 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
225 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
226 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
227 msgstr ""
228 "Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
229 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
230 "4.0 international (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
231 "licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
232 "\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
233 "internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
234 "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
235 "tar.gz\"> code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht &lt;"
236 "sudoman@ninthfloor.org&gt; et Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
237 "disponible sous la licence publique générale GNU (GNU General Public "
238 "License). <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
239 "html#OtherLicenses\">Pourquoi ces licences&nbsp;?</a>"
240
241 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
242 # | Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
243 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
244 # | Impallari, <a
245 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
246 # | Anna Giedry&#347;, <a
247 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
248 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
249 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
250 # | by Florian Cramer.
251 #, fuzzy
252 #| msgid ""
253 #| "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google."
254 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
255 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, "
256 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
257 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
258 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
259 msgid ""
260 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
261 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
262 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
263 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
264 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
265 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
266 msgstr ""
267 "Polices utilisées dans le guide et l'infographie&nbsp;: <a href=\"https://"
268 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari&nbsp;; "
269 "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
270 "Anna Giedry&#347;&nbsp;; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
271 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type&nbsp;; <a href="
272 "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
273 "a>, par Florian Cramer&nbsp;; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
274 "Roboto\">Roboto</a>, par Christian Robertson."
275
276 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
277 msgid ""
278 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
279 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
280 "messages."
281 msgstr ""
282 "Télécharger le paquet source de <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip"
283 "\">ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
284 "illustrations et le texte des messages d'Edward."
285
286 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
287 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
288 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
289 # | the JavaScript <a
290 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
291 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
292 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
293 #, fuzzy
294 #| msgid ""
295 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
296 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
297 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
298 #| "\">source code and license information</a>."
299 msgid ""
300 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
301 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
302 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
303 "\">source code and license information</a>."
304 msgstr ""
305 "Ce site utilise des «&nbsp;étiquettes web&nbsp;» normalisées pour identifier "
306 "le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
307 "Consultez le <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
308 "\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
309
310 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
311 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
312 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
313 #, fuzzy
314 #| msgid ""
315 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
316 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
317 msgid ""
318 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
319 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
320 msgstr ""
321 "Conception de l'infographie et du guide&nbsp;: <a rel=\"external\" href="
322 "\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
323 "fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\" [Logo de Journalism++] \" /"
324 "></a>"
325
326 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
327 msgid "Journalism++"
328 msgstr "Journalism++"
329
330 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
331 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
332 # | {+security, GnuPG2+}
333 #, fuzzy
334 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
335 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
336 msgstr ""
337 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée,confidentialité, courriel, "
338 "Enigmail"
339
340 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
341 msgid "Email Self-Defense"
342 msgstr "Autodéfense courriel"
343
344 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
345 msgid ""
346 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
347 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
348 msgstr ""
349 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
350 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Traduisez!</span></strong></a>"
351
352 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
353 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
354 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
355 #, fuzzy
356 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
357 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
358 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
359
360 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
361 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
362 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
363
364 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
365 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
366 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
367 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
368 # | Share&nbsp;
369 #, fuzzy
370 #| msgid ""
371 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
372 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
373 msgid ""
374 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
375 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
376 msgstr ""
377 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
378 "t=Chiffrement&nbsp;du&nbsp;courriel&nbsp;pour&nbsp;tous&nbsp;avec&nbsp;%40fsf"
379 "\">Partagez&nbsp; "
380
381 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
382 msgid "&nbsp;"
383 msgstr "&nbsp;"
384
385 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
386 msgid "[Reddit]"
387 msgstr "[Reddit]"
388
389 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
390 msgid "[Hacker News]"
391 msgstr "[Hacker News]"
392
393 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
394 msgid ""
395 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
396 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
397 msgstr ""
398 "Nous défendons les droits des utilisateurs d'ordinateurs et soutenons le "
399 "développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
400 "très important pour nous."
401
402 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
403 msgid ""
404 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
405 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
406 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
407 msgstr ""
408 "<strong> Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
409 "continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
410 "aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
411 "leur vie privée.</strong>"
412
413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
414 # | <a
415 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
416 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
417 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
418 #, fuzzy
419 #| msgid ""
420 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
421 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
422 msgid ""
423 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
424 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
425 msgstr ""
426 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
427 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
428
429 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
430 msgid "Donate"
431 msgstr "[Faites un don]"
432
433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
434 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
435 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
436
437 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
438 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
439 msgstr "Regardez et partagez notre infographie &rarr;"
440
441 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
442 msgid ""
443 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
444 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
445 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
446 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
447 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
448 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
449 msgstr ""
450 "</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
451 "un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
452 "d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance&nbsp;: le chiffrement du "
453 "courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
454 "d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
455 "outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
456 "lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
457 "connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40&nbsp;minutes."
458
459 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
460 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
461 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
462 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
463 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
464 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
465 # | corruption{+,+} and other crimes.
466 #, fuzzy
467 #| msgid ""
468 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
469 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
470 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
471 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
472 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
473 #| "corruption and other crimes."
474 msgid ""
475 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
476 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
477 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
478 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
479 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
480 "other crimes."
481 msgstr ""
482 "Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
483 "à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
484 "la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
485 "revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
486 "compagnie&nbsp;; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
487 "leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
488 "de l'homme, la corruption et autres crimes."
489
490 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
491 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
492 # | fighting politically for a <a
493 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
494 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
495 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
496 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
497 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
498 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
499 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
500 #, fuzzy
501 #| msgid ""
502 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
503 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
504 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
505 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
506 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
507 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
508 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
509 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
510 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
511 msgid ""
512 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
513 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
514 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
515 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
516 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
517 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
518 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
519 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
520 msgstr ""
521 "Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
522 "combat politique visant à <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
523 "vs-democracy.html\"> réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
524 "a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
525 "manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
526 "possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
527 "si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
528 "expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
529 "avancée et le <a href=\"workshops.html\"> guide pour initier vos amis</a>."
530
531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
532 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
533 msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
534
535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
536 # | This guide relies on software which is <a
537 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
538 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
539 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
540 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
541 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
542 #, fuzzy
543 #| msgid ""
544 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
545 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
546 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
547 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
548 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
549 #| "org</a>."
550 msgid ""
551 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
552 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
553 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
554 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
555 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
556 msgstr ""
557 "Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
558 "html\">logiciels sous licence libre</a>&nbsp;; ils sont complètement "
559 "transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
560 "Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
561 "privateurs (propriétaires) comme Windows ou Mac OS. Apprenez-en plus sur le "
562 "logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
563 "bien, en français, <a href=\"https://www.framasoft.net\">framasoft.net</a> "
564 "et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
565
566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
567 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
568 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
569 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
570 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
571 # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed
572 # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have
573 # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove,
574 # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email
575 # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same
576 # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
577 # | features.
578 #, fuzzy
579 #| msgid ""
580 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
581 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
582 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
583 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
584 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
585 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
586 #| "Gmail), but provide extra features."
587 msgid ""
588 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
589 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
590 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
591 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
592 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
593 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
594 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
595 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
596 "Gmail), but provide extra features."
597 msgstr ""
598 "La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG, "
599 "vous n'avez donc pas à le télécharger. Toutefois, avant de configurer GnuPG, "
600 "vous aurez besoin d'installer sur votre ordinateur le programme de courriel "
601 "IceDove (que nous appellerons par la suite «&nbsp;logiciel de "
602 "messagerie&nbsp;» ou «&nbsp;programme de messagerie&nbsp;», sachant qu'il "
603 "s'agit ici de courriel et non de messagerie instantanée). Dans la plupart "
604 "des distributions GNU/Linux, IceDove est installé par défaut (souvent sous "
605 "le nom de Thunderbird), sinon vous le trouverez dans les dépôts (quelquefois "
606 "appelés logithèque). Les logiciels de messagerie sont un moyen alternatif "
607 "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
608 "habituellement via votre navigateur, mais proposent des fonctionnalités "
609 "supplémentaires."
610
611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
612 # | If you already have an email program, you can skip to <a
613 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
614 #, fuzzy
615 #| msgid ""
616 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
617 #| "\">Step 1.b</a>."
618 msgid ""
619 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
620 "\"#section2\">Step 2</a>."
621 msgstr ""
622 "Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à l'<a href="
623 "\"#step-1b\">étape&nbsp;1.B</a>."
624
625 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
626 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
627 msgstr " [Étape 1.A&nbsp;: Assistant d'installation (copie d'écran)] "
628
629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
630 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
631 msgstr ""
632 "<em>Étape 1.A</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
633 "de courriel"
634
635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
636 msgid ""
637 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
638 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
639 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
640 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
641 "account."
642 msgstr ""
643
644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
645 msgid "Troubleshooting"
646 msgstr "Résolution de problèmes"
647
648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
649 msgid "The wizard doesn't launch"
650 msgstr "L'assistant ne démarre pas"
651
652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
653 msgid ""
654 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
655 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
656 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
657 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
658 msgstr ""
659 "Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
660 "faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
661 "trouverez dans la rubrique «&nbsp;[Fichier/]Nouveau&nbsp;» du menu principal "
662 "(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre «&nbsp;Ajouter un "
663 "compte&nbsp;» ou «&nbsp;Compte courrier existant&nbsp;»."
664
665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
666 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
667 msgstr ""
668 "Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
669 "mes courriels."
670
671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
672 msgid ""
673 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
674 "use your email system, to figure out the correct settings."
675 msgstr ""
676 "Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
677 "demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
678 "vous indiquer les bons paramètres."
679
680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
681 # | I can't find the menu[-.-]
682 #, fuzzy
683 #| msgid "I can't find the menu."
684 msgid "I can't find the menu"
685 msgstr "Je ne trouve pas le menu."
686
687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
688 msgid ""
689 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
690 "three stacked horizontal bars."
691 msgstr ""
692 "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
693 "représenté par trois barres horizontales."
694
695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
696 msgid "Don't see a solution to your problem?"
697 msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème&nbsp;?"
698
699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
700 msgid ""
701 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
702 "Public_Review\">feedback page</a>."
703 msgstr ""
704 "Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
705 "GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
706
707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
708 # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
709 # | downloading GPG4Win-]
710 #, fuzzy
711 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
712 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
713 msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
714
715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
716 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
717 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
718 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
719 #, fuzzy
720 #| msgid ""
721 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
722 #| "\">Step 1.b</a>."
723 msgid ""
724 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
725 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
726 msgstr ""
727 "Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à l'<a href="
728 "\"#step-1b\">étape&nbsp;1.B</a>."
729
730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
731 msgid ""
732 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
733 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
734 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
735 "all operating systems."
736 msgstr ""
737
738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
739 msgid "MacOS"
740 msgstr ""
741
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
743 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
744 msgstr ""
745
746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
747 msgid ""
748 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
749 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
750 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
751 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
752 msgstr ""
753
754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
755 msgid ""
756 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
757 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
758 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
759 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
760 msgstr ""
761
762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
763 msgid ""
764 "When it is done, install the program by entering the following code in "
765 "Terminal:"
766 msgstr ""
767
768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
769 msgid ""
770 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
771 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
772 "rest of this guide."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
776 msgid "Windows"
777 msgstr ""
778
779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
780 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
781 #, fuzzy
782 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
783 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
784 msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
785
786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
787 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is a
788 # | {+email and file encryption+} software package that includes GnuPG. [-<a
789 # | href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and install
790 # | [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever asked.
791 # | After it's installed, you can close any windows that it creates.
792 #, fuzzy
793 #| msgid ""
794 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
795 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
796 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
797 #| "creates."
798 msgid ""
799 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
800 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
801 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
802 "installed, you can close any windows that it creates."
803 msgstr ""
804 "GPG4Win est un logiciel qui inclut GnuPGP. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
805 "\"> Téléchargez-le</a>, et installez-le en choisissant les options par "
806 "défaut. Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées par "
807 "l'installateur."
808
809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
810 msgid ""
811 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
812 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
813 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
814 "line."
815 msgstr ""
816
817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
818 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
819 msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça&nbsp;?"
820
821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
822 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
823 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
824 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
825 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
826 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
827 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
828 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
829 #, fuzzy
830 #| msgid ""
831 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
832 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
833 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
834 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
835 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
836 msgid ""
837 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
838 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
839 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
840 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
841 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
842 "called GnuPG2."
843 msgstr ""
844 "En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
845 "utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <cite>(Pretty "
846 "Good Privacy)</cite> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on "
847 "abrège souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. "
848 "Enigmail est un module, un petit programme associé à votre logiciel de "
849 "messagerie, qui fait l'interface avec GnuPG."
850
851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
852 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
853 msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
854
855 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
856 msgid ""
857 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
858 msgstr ""
859
860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
861 msgid ""
862 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
863 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
864 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
865 "together by a special mathematical function."
866 msgstr ""
867 "Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
868 "et d'une clé privée (l'ensemble des deux est appelé «&nbsp;paire de "
869 "clés&nbsp;»). Chacune d'elles est une longue suite de chiffres et de "
870 "lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos clés publique et "
871 "privée sont liées entre elles par une fonction mathématique spécifique."
872
873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
874 msgid ""
875 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
876 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
877 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
878 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
879 "look up your public key."
880 msgstr ""
881 "Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
882 "dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé «&nbsp;serveur de "
883 "clés&nbsp;». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
884 "travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
885 "pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire ; les gens qui "
886 "souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
887 "trouver votre clé publique."
888
889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
890 msgid ""
891 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
892 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
893 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
894 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
895 "any circumstances.</span>"
896 msgstr ""
897 "Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
898 "gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
899 "privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
900 "envoient. <span style=\"font-weight: bold;\">Vous ne devez en aucun cas "
901 "communiquer votre clé privée à qui que ce soit.</span>"
902
903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
904 msgid ""
905 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
906 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
907 "discuss this more in the next section."
908 msgstr ""
909 "À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
910 "messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
911 "Nous y reviendrons dans la prochaine section."
912
913 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
914 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
915 #, fuzzy
916 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
917 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
918 msgstr ""
919 " [Étape 2.A&nbsp;: créez une paire de clés (Edward le robot brandit ses deux "
920 "clés avec un grand sourire)] "
921
922 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
923 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
924 #, fuzzy
925 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
926 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
927 msgstr ""
928 " [Étape 2.A&nbsp;: créez une paire de clés (Edward le robot brandit ses deux "
929 "clés avec un grand sourire)] "
930
931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
932 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
933 msgstr "<em>Step 2.a</em> Créez une paire de clés"
934
935 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
936 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
937 #, fuzzy
938 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
939 msgid "Make your keypair"
940 msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
941
942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
943 msgid ""
944 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
945 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
946 "and use the following code to create your keypair:"
947 msgstr ""
948
949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
950 msgid ""
951 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
952 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
953 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
954 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
955 "section 1."
956 msgstr ""
957
958 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
959 msgid ""
960 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
961 "key</span> to start the process."
962 msgstr ""
963
964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
965 msgid ""
966 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
967 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
968 "RSA</span>."
969 msgstr ""
970
971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
972 msgid ""
973 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
974 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
975 msgstr ""
976
977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
978 msgid ""
979 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
980 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
981 msgstr ""
982
983 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
984 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
985 msgstr ""
986
987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
988 msgid "Set your passphrase"
989 msgstr ""
990
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
992 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
993 # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
994 # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
995 # | and requires dice, but creates a password that is much harder for
996 # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
997 # | passphrase with Diceware\" in <a
998 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
999 # | this article</a> by Micah Lee.
1000 #, fuzzy
1001 #| msgid ""
1002 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
1003 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
1004 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
1005 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
1006 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
1007 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
1008 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
1009 msgid ""
1010 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
1011 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
1012 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
1013 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
1014 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
1015 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
1016 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
1017 msgstr ""
1018 "Dans la fenêtre «&nbsp;Créer une clé&nbsp;», choisissez un mot de passe "
1019 "solide&nbsp;! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
1020 "Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
1021 "Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
1022 "d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
1023 "expliquée dans le paragraphe «&nbsp;Make a secure passphrase with "
1024 "Diceware&nbsp;» (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
1025 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
1026 "cant-guess/\"> cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
1027 "explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
1028 "Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
1029
1030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1031 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
1032 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
1033 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
1034 # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
1035 # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
1036 # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
1037 #, fuzzy
1038 #| msgid ""
1039 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
1040 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
1041 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
1042 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
1043 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
1044 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
1045 msgid ""
1046 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
1047 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
1048 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
1049 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
1050 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
1051 "song lyrics, quotes from books, and so on."
1052 msgstr ""
1053 "Si vous voulez choisir vous-même votre mot de passe, trouvez quelque chose "
1054 "dont vous puissiez vous souvenir et qui ait douze caractères au minimum, "
1055 "dont au moins une lettre minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère "
1056 "non conventionnel (signe de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un "
1057 "mot de passe qui a vous déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif "
1058 "reconnaissable (date de naissance, numéro de téléphone, nom du chien, "
1059 "paroles de chanson, citation de livre, etc.)"
1060
1061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1062 msgid "GnuPG is not installed"
1063 msgstr ""
1064
1065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1066 msgid ""
1067 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
1068 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
1069 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
1070 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
1071 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
1072 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
1073 "install the program."
1074 msgstr ""
1075
1076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1077 msgid "I took too long to create my passphrase"
1078 msgstr ""
1079
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1081 msgid ""
1082 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1083 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1084 msgstr ""
1085
1086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1087 msgid "How can I see my key?"
1088 msgstr ""
1089
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1091 msgid ""
1092 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1093 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
1094 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
1095 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1096 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
1097 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
1098 "key</span> to see your own private key."
1099 msgstr ""
1100
1101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1102 msgid "More resources"
1103 msgstr "Ressources complémentaires"
1104
1105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1106 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1107 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1108 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1109 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1110 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1111 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1112 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1113 # | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1114 #, fuzzy
1115 #| msgid ""
1116 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1117 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1118 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1119 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1120 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1121 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1122 msgid ""
1123 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1124 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1125 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1126 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1127 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1128 "secure."
1129 msgstr ""
1130 "Si vous préférez utiliser la ligne de commande pour avoir un meilleur "
1131 "contrôle, vous pouvez suivre la documentation du <a href=\"https://www.gnupg."
1132 "org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de "
1133 "GnuPG). Gardez l'option «&nbsp;RSA et RSA&nbsp;» (sélectionnée par défaut), "
1134 "parce que cette méthode est plus récente et mieux sécurisée que les "
1135 "algorithmes recommandés dans la documentation. Assurez-vous également que "
1136 "votre clé soit d'au moins 2048 bits, ou même 4096 pour une dose de sécurité "
1137 "supplémentaire."
1138
1139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1140 msgid "Advanced"
1141 msgstr "Utilisation avancée"
1142
1143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1144 msgid "Advanced key pairs"
1145 msgstr "Paires de clés évoluées"
1146
1147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1148 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1149 # | function from the signing function through <a
1150 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1151 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1152 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1153 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1154 # | Cabal</a> and <a
1155 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1156 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1157 #, fuzzy
1158 #| msgid ""
1159 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1160 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1161 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1162 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1163 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1164 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1165 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1166 #| "up a secure subkey configuration."
1167 msgid ""
1168 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1169 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1170 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1171 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1172 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1173 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1174 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1175 "configuration."
1176 msgstr ""
1177 "Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
1178 "chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
1179 "debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
1180 "vous pouvez mieux sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
1181 "compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
1182 "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"http://"
1183 "keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki Debian</a> proposent de bons "
1184 "guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
1185
1186 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1187 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1188 msgstr ""
1189
1190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1191 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1192 # | important steps following creation+}
1193 #, fuzzy
1194 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1195 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1196 msgstr "<em>Étape 3.B</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1197
1198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1199 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1200 #, fuzzy
1201 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1202 msgid "Upload your key to a keyserver"
1203 msgstr "<em>Étape 2.B</em> Envoyez votre clé publique sur un serveur de clés"
1204
1205 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1206 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1207 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1208 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1209 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1210 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1211 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1212 #, fuzzy
1213 #| msgid ""
1214 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1215 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1216 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1217 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1218 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1219 msgid ""
1220 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1221 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1222 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1223 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1224 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1225 "other when a new key is uploaded."
1226 msgstr ""
1227 "À partir de maintenant, si quelqu’un souhaite vous envoyer un message "
1228 "chiffré, il peut télécharger votre clé publique depuis Internet. Dans le "
1229 "menu, il y a le choix entre plusieurs serveurs où envoyer votre clé, mais ce "
1230 "sont des copies l'un de l'autre, donc vous pouvez utiliser n'importe lequel. "
1231 "Cependant, il leur faut parfois quelques heures pour s'aligner l'un sur "
1232 "l'autre quand une nouvelle clé est envoyée."
1233
1234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1235 msgid ""
1236 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1237 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
1238 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
1239 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1240 msgstr ""
1241
1242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1243 msgid ""
1244 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1245 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1246 msgstr ""
1247
1248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1249 msgid "Export your key to a file"
1250 msgstr ""
1251
1252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1253 msgid ""
1254 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1255 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1256 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1257 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1258 "can be done with the following commands:"
1259 msgstr ""
1260
1261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1262 msgid ""
1263 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1264 "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1265 msgstr ""
1266
1267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1268 msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1269 msgstr ""
1270
1271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1272 msgid "</span>"
1273 msgstr ""
1274
1275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1276 msgid "Generate a revocation certificate"
1277 msgstr ""
1278
1279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1280 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1281 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1282 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1283 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1284 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1285 # | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1286 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1287 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1288 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1289 #, fuzzy
1290 #| msgid ""
1291 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1292 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1293 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1294 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1295 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1296 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1297 msgid ""
1298 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1299 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1300 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1301 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1302 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1303 "a>."
1304 msgstr ""
1305 "<span style=\"font-weight: bold;\">Quand vous verrez apparaître «&nbsp;"
1306 "Génération de la clé terminée&nbsp;!&nbsp;», sélectionnez «&nbsp;Générer le "
1307 "certificat&nbsp;» et choisissez de le sauvegarder dans un endroit sûr de "
1308 "votre ordinateur (nous vous recommandons de créer un dossier «&nbsp;"
1309 "certificat de révocation&nbsp;» dans votre répertoire personnel pour le "
1310 "conserver). Cette étape est essentielle pour l'autodéfense de votre "
1311 "courriel, comme vous le verrez dans la <a href=\"#section5\">section&nbsp;5</"
1312 "a>.</span>"
1313
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1315 msgid ""
1316 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1317 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1318 msgstr ""
1319
1320 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1321 msgid ""
1322 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1323 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1324 "compromised\"</span>"
1325 msgstr ""
1326
1327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1328 msgid ""
1329 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1330 "empty line, and comfirm your selection."
1331 msgstr ""
1332
1333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1334 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1335 msgstr ""
1336
1337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1338 msgid ""
1339 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1340 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1341 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1342 msgstr ""
1343
1344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1345 msgid ""
1346 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1347 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1348 msgstr ""
1349
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1351 msgid ""
1352 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1353 "These are the recommended permissions for your folder."
1354 msgstr ""
1355
1356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1357 msgid ""
1358 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1359 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1360 msgstr ""
1361
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1363 msgid ""
1364 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1365 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1366 msgstr ""
1367
1368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1369 msgid ""
1370 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1371 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1372 msgstr ""
1373
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1375 msgid ""
1376 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1377 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1378 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1379 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1380 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1381 "guide</a>."
1382 msgstr ""
1383
1384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1385 msgid "More about keyservers"
1386 msgstr ""
1387
1388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1389 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1390 # | [-through the <a
1391 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1392 # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1393 # | this manual</a>.+} <a
1394 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1395 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1396 # | also <a
1397 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1398 # | export your key</a> as a file on your computer.
1399 #, fuzzy
1400 #| msgid ""
1401 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1402 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1403 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1404 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1405 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1406 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1407 msgid ""
1408 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1409 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1410 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1411 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1412 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1413 "file on your computer."
1414 msgstr ""
1415 "Vous pouvez envoyer vos clés sur un serveur à l'aide de la <a href=\"https://"
1416 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">ligne de commande</a>. <a href="
1417 "\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\"> Le site sks-keyserver."
1418 "net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement interconnectés. "
1419 "Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1420 "html#AEN64\"> exporter directement vos clés</a> sous forme de fichier sur "
1421 "votre ordinateur."
1422
1423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1424 msgid "Transferring your keys"
1425 msgstr ""
1426
1427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1428 msgid ""
1429 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1430 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1431 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1432 "can be done with the following commands:"
1433 msgstr ""
1434
1435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1436 msgid ""
1437 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1438 "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1439 msgstr ""
1440
1441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1442 msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
1443 msgstr ""
1444
1445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1446 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1447 msgstr ""
1448
1449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1450 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1451 msgstr ""
1452
1453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1454 msgid ""
1455 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1456 "and add ultimate trust for it:"
1457 msgstr ""
1458
1459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1460 msgid ""
1461 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1462 "[your@email] </span>"
1463 msgstr ""
1464
1465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1466 msgid ""
1467 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1468 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1469 "key ultimately."
1470 msgstr ""
1471
1472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1473 msgid ""
1474 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1475 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1476 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1477 "folders and files have the right permissions"
1478 msgstr ""
1479
1480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1481 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1482 # | {+encryption+}
1483 #, fuzzy
1484 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1485 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1486 msgstr "<em>Étape 3.B</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1487
1488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1489 msgid ""
1490 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1491 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1492 "integrating and using your key in these email clients."
1493 msgstr ""
1494
1495 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1496 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1497 msgstr ""
1498
1499 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1500 msgid "Step 3.A: Import From File"
1501 msgstr ""
1502
1503 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1504 msgid "Step 3.A: Success"
1505 msgstr ""
1506
1507 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1508 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1509 #, fuzzy
1510 #| msgid "Troubleshooting"
1511 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1512 msgstr "Résolution de problèmes"
1513
1514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1515 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1516 # | account-] {+encryption+}
1517 #, fuzzy
1518 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1519 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1520 msgstr ""
1521 "<em>Étape 1.A</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
1522 "de courriel"
1523
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div>
1525 msgid ""
1526 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1527 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1528 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1529 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1530 msgstr ""
1531
1532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1533 msgid ""
1534 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1535 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1536 msgstr ""
1537
1538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1539 msgid ""
1540 "# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1541 "From File</span>"
1542 msgstr ""
1543
1544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1545 msgid ""
1546 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1547 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1548 msgstr ""
1549
1550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1551 msgid "# Unlock with your passphrase"
1552 msgstr ""
1553
1554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1555 msgid ""
1556 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1557 "confirm success"
1558 msgstr ""
1559
1560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1561 msgid ""
1562 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1563 "settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1564 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1565 "Personal Key</span>."
1566 msgstr ""
1567
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1569 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1570 msgstr ""
1571
1572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1573 msgid ""
1574 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1575 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1576 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1577 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1578 "sure you have the correct, active, secret key file."
1579 msgstr ""
1580
1581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1582 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1583 #, fuzzy
1584 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1585 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1586 msgstr "<em>#3</em> Essayez&nbsp;!"
1587
1588 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1589 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1590 msgstr ""
1591
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1593 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1594 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1595 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1596 # | person.
1597 #, fuzzy
1598 #| msgid ""
1599 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1600 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1601 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1602 msgid ""
1603 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1604 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1605 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1606 msgstr ""
1607 "Maintenant vous allez faire un essai&nbsp;: correspondre avec un programme "
1608 "nommé Edward qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf indication "
1609 "contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous correspondrez avec un "
1610 "personne vivante."
1611
1612 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1613 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1614 msgstr ""
1615
1616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1617 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1618 #, fuzzy
1619 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1620 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1621 msgstr "<em>Étape 3.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1622
1623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1624 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1625 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1626 # | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1627 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1628 # | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1629 # | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1630 # | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1631 # | attachment you will find your public keyfile.+}
1632 #, fuzzy
1633 #| msgid ""
1634 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1635 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1636 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1637 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1638 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1639 msgid ""
1640 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1641 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1642 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1643 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1644 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1645 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1646 "keyfile."
1647 msgstr ""
1648 "C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1649 "correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
1650 "messagerie, allez à «&nbsp;Enigmail &rarr; Gestion de clés&nbsp;». Vous "
1651 "devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. Faites un clic droit "
1652 "dessus et sélectionnez «&nbsp;Envoyer des clés publiques par courrier "
1653 "électronique&nbsp;». Cela créera un nouveau brouillon de message, comme si "
1654 "vous aviez juste cliqué sur le bouton Écrire."
1655
1656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1657 msgid ""
1658 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1659 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1660 "of the email. Don't send yet."
1661 msgstr ""
1662 "Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1663 "\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1664 "(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1665 "pas tout de suite."
1666
1667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1668 msgid ""
1669 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1670 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1671 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1672 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1673 msgstr ""
1674
1675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1676 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1677 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1678 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1679 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1680 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1681 # | corresponding with a real person.
1682 #, fuzzy
1683 #| msgid ""
1684 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1685 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1686 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1687 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1688 #| "corresponding with a real person."
1689 msgid ""
1690 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1691 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1692 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1693 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1694 "corresponding with a real person."
1695 msgstr ""
1696 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1697 "vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée «&nbsp;<a href="
1698 "\"#section5\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;». Une fois qu’Edward aura "
1699 "répondu, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez simplement à faire "
1700 "la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie personne."
1701
1702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1703 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1704 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1705 #, fuzzy
1706 #| msgid ""
1707 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1708 #| "before using your private key to decrypt it."
1709 msgid ""
1710 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1711 "before using your private key to decrypt it."
1712 msgstr ""
1713 "Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
1714 "votre mot de passe avant d'utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
1715
1716 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1717 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1718 msgstr ""
1719
1720 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1721 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1722 msgstr ""
1723
1724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1725 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1726 #, fuzzy
1727 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1728 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1729 msgstr "<em>Étape 3.B</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1730
1731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1732 msgid "Get Edward's key"
1733 msgstr ""
1734
1735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1736 msgid ""
1737 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1738 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1739 msgstr ""
1740
1741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1742 msgid ""
1743 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1744 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1745 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1746 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1747 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1748 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1749 "key details will follow."
1750 msgstr ""
1751
1752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1753 msgid ""
1754 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1755 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1756 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1757 msgstr ""
1758
1759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1760 msgid ""
1761 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1762 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1763 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1764 msgstr ""
1765
1766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1767 msgid ""
1768 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1769 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1770 "correct; you can safely import the key."
1771 msgstr ""
1772
1773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1774 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1775 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1776 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1777 #, fuzzy
1778 #| msgid ""
1779 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1780 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1781 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1782 msgid ""
1783 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1784 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1785 "so no one except Edward can decrypt it."
1786 msgstr ""
1787 "Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1788 "privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1789 "posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1790
1791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1792 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1793 #, fuzzy
1794 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1795 msgid "Send Edward an encrypted email"
1796 msgstr "<em>Étape 3.B</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1797
1798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1799 msgid ""
1800 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1801 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1802 "\" or something similar and write something in the body."
1803 msgstr ""
1804 "Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1805 "href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez «&nbsp;Test "
1806 "de chiffrement&nbsp;» ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1807 "et mettez quelque chose dans le corps du message."
1808
1809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1810 msgid ""
1811 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1812 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1813 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1814 msgstr ""
1815
1816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1817 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1818 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1819 #, fuzzy
1820 #| msgid ""
1821 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1822 #| "valid, not trusted or not found.\""
1823 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1824 msgstr ""
1825 "Cliquez sur Envoyer. Enigmail fera apparaître une fenêtre indiquant «&nbsp;"
1826 "Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé."
1827 "&nbsp;»"
1828
1829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1830 msgid ""
1831 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1832 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1833 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1834 "listed there."
1835 msgstr ""
1836
1837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1838 msgid "Unable to send message"
1839 msgstr ""
1840
1841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1842 msgid ""
1843 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1844 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1845 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1846 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1847 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1848 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1849 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1850 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1851 "window. Resend the email."
1852 msgstr ""
1853
1854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1855 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1856 #, fuzzy
1857 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1858 msgid "I can't find Edward's key"
1859 msgstr "Enigmail ne trouve pas la clé d'Edward."
1860
1861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1862 msgid ""
1863 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1864 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1865 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1866 msgstr ""
1867 "Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1868 "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1869 "marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent "
1870 "quand il vous demande d'en choisir un."
1871
1872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1873 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1874 msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1875
1876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1877 msgid ""
1878 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1879 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1880 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1881 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1882 msgstr ""
1883 "Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1884 "publique de quelqu'un d'autre, votre client de courriel en enregistrera "
1885 "automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1886 "pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1887 "courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1888 "non chiffré."
1889
1890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1891 msgid "Encrypt messages from the command line"
1892 msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1893
1894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1895 msgid ""
1896 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1897 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1898 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1899 "in the regular character set."
1900 msgstr ""
1901 "Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1902 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
1903 "vous le préférez. L'option «&nbsp;--armor&nbsp;» renvoie le résultat chiffré "
1904 "en utilisant le jeu de caractères courant."
1905
1906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1907 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1908 msgstr "<em>Important&nbsp;:</em> Conseils pour votre sécurité"
1909
1910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1911 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1912 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1913 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1914 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1915 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1916 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1917 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1918 #, fuzzy
1919 #| msgid ""
1920 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1921 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1922 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1923 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1924 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1925 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1926 #| "them or not, independent of the actual email."
1927 msgid ""
1928 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1929 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1930 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1931 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1932 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1933 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1934 "actual email."
1935 msgstr ""
1936 "Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1937 "d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1938 "destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1939 "déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1940 "sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
1941 "vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, Enigmail vous donnera le "
1942 "choix de la chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
1943
1944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1945 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1946 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1947 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt;
1948 # | Plain Text.
1949 #, fuzzy
1950 #| msgid ""
1951 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1952 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1953 #| "this in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1954 msgid ""
1955 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1956 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1957 "in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1958 msgstr ""
1959 "Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
1960 "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird, cette "
1961 "option est ici : «&nbsp;Affichage &gt; Corps du message en &gt; Texte "
1962 "seul&nbsp;»."
1963
1964 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1965 msgid "Step 4.C Edward's response"
1966 msgstr ""
1967
1968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1969 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1970 #, fuzzy
1971 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1972 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1973 msgstr "<em>Étape 3.C</em> Recevez une réponse"
1974
1975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1976 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1977 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1978 #, fuzzy
1979 #| msgid ""
1980 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1981 #| "it, then reply to you."
1982 msgid ""
1983 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1984 "then reply to you."
1985 msgstr ""
1986 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1987 "déchiffrer, puis vous répondra."
1988
1989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1990 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1991 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1992 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1993 #, fuzzy
1994 #| msgid ""
1995 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1996 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1997 #| "it Well</a> section of this guide."
1998 msgid ""
1999 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
2000 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
2001 "Well</a> section of this guide."
2002 msgstr ""
2003 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
2004 "ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
2005 "«&nbsp;<a href=\"#section5\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;»."
2006
2007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2008 msgid ""
2009 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
2010 "and decypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
2011 msgstr ""
2012
2013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2014 msgid ""
2015 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
2016 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
2017 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
2018 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
2019 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
2020 "as well."
2021 msgstr ""
2022
2023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2024 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
2025 #, fuzzy
2026 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
2027 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
2028 msgstr "<em>Étape 3.D</em> Envoyez un courriel de test signé"
2029
2030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2031 msgid ""
2032 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
2033 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
2034 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
2035 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
2036 "private key (another reason to keep your private key safe)."
2037 msgstr ""
2038 "GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
2039 "attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
2040 "chemin. Elles sont plus solides que leurs cousines d'encre et de papier car "
2041 "elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
2042 "sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
2043 "bien à l'abri&nbsp;!)"
2044
2045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2046 msgid ""
2047 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
2048 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2049 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2050 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2051 "signature is authentic."
2052 msgstr ""
2053 "Vous pouvez signer tous les messages, quel que soit le destinataire&nbsp;; "
2054 "c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
2055 "GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
2056 "pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
2057 "signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
2058 "signature est authentique."
2059
2060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2061 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
2062 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
2063 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
2064 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
2065 #, fuzzy
2066 #| msgid ""
2067 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
2068 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
2069 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
2070 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
2071 msgid ""
2072 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2073 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2074 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2075 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
2076 msgstr ""
2077 "Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son intention "
2078 "et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
2079 "vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
2080 "avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour le "
2081 "signer."
2082
2083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2084 msgid ""
2085 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2086 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
2087 msgstr ""
2088
2089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2090 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2091 #, fuzzy
2092 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2093 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2094 msgstr "<em>Étape 3.E</em> Recevez une réponse"
2095
2096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2097 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2098 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2099 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2100 #, fuzzy
2101 #| msgid ""
2102 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2103 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2104 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2105 msgid ""
2106 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2107 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2108 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2109 msgstr ""
2110 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
2111 "vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\"> Section&nbsp;3.A</a>) pour "
2112 "vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer sa réponse."
2113
2114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2115 msgid ""
2116 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2117 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2118 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2119 "encrypted, he will mention that first."
2120 msgstr ""
2121 "La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
2122 "chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
2123 "message doit contenir «&nbsp;Votre signature a été vérifiée.&nbsp;» Si votre "
2124 "courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
2125
2126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2127 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2128 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2129 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2130 #, fuzzy
2131 #| msgid ""
2132 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2133 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2134 #| "your private key to decrypt it."
2135 msgid ""
2136 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2137 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2138 "will use your private key to decrypt it."
2139 msgstr ""
2140 "Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, Enigmail va "
2141 "automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé publique, et il va "
2142 "utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
2143
2144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2145 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2146 #, fuzzy
2147 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2148 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2149 msgstr "<em>#4</em> Découvrez la «&nbsp;toile de confiance&nbsp;»"
2150
2151 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2152 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2153 msgstr ""
2154
2155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2156 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2157 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2158 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2159 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2160 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2161 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2162 #, fuzzy
2163 #| msgid ""
2164 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2165 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2166 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2167 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2168 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2169 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2170 msgid ""
2171 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2172 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2173 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2174 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2175 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2176 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2177 msgstr ""
2178 "Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
2179 "faiblesse&nbsp;; il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
2180 "personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
2181 "d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
2182 "vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
2183 "C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
2184 "chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
2185 "confiance."
2186
2187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2188 msgid ""
2189 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2190 "that it belongs to them and not someone else."
2191 msgstr ""
2192 "En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
2193 "vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient à lui et à personne "
2194 "d'autre."
2195
2196 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2197 msgid ""
2198 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2199 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2200 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2201 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2202 msgstr ""
2203 "La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
2204 "d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
2205 "une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
2206 "vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
2207 "accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
2208
2209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2210 msgid ""
2211 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2212 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2213 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2214 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2215 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2216 msgstr ""
2217 "Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
2218 "Lorsque vous aurez utilisé GnuPG assez longtemps, votre clé aura peut-être "
2219 "des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme d'autant "
2220 "plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à qui vous "
2221 "faites confiance. La toile de confiance est une constellation d'utilisateurs "
2222 "de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance exprimées au travers "
2223 "des signatures."
2224
2225 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2226 msgid "Section 5: trusting a key"
2227 msgstr ""
2228
2229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2230 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2231 #, fuzzy
2232 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2233 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2234 msgstr "<em>Étape 4.A</em> Signez une clé"
2235
2236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2237 msgid ""
2238 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2239 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2240 "key."
2241 msgstr ""
2242
2243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2244 msgid ""
2245 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2246 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
2247 msgstr ""
2248
2249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2250 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2251 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2252 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2253 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2254 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2255 #, fuzzy
2256 #| msgid ""
2257 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2258 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2259 #| "person, but it's good practice."
2260 msgid ""
2261 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2262 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2263 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2264 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2265 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2266 msgstr ""
2267 "Vous venez juste de dire «&nbsp;Je crois que la clé publique d'Edward "
2268 "appartient effectivement à Edward.&nbsp;» Cela ne signifie pas grand chose "
2269 "étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
2270 "entraînement."
2271
2272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2273 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2274 msgstr "Identification des clés : empreinte et ID"
2275
2276 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2277 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2278 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2279 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2280 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2281 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2282 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2283 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2284 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2285 # | download yours from a keyserver.
2286 #, fuzzy
2287 #| msgid ""
2288 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2289 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2290 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2291 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2292 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2293 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2294 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2295 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2296 #| "keyserver."
2297 msgid ""
2298 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2299 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2300 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2301 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2302 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2303 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2304 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2305 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2306 msgstr ""
2307 "Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
2308 "suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
2309 "la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
2310 "clés publiques stockées dans votre ordinateur allez à «&nbsp;Enigmail &rarr; "
2311 "Gestion de clés&nbsp;» dans le menu de votre programme de messagerie, puis "
2312 "faites un clic droit sur la clé en question et choisissez «&nbsp;Propriétés "
2313 "de la clé&nbsp;». Il est bon de communiquer votre empreinte de clé en même "
2314 "temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier "
2315 "qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
2316
2317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2318 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2319 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2320 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2321 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2322 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2323 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2324 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2325 # | same as another, is unfortunately common.
2326 #, fuzzy
2327 #| msgid ""
2328 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2329 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2330 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2331 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2332 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2333 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2334 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2335 #| "unfortunately common."
2336 msgid ""
2337 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2338 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2339 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2340 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2341 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2342 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2343 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2344 "common."
2345 msgstr ""
2346 "Vous verrez qu'on peut aussi désigner une clé publique par un identifiant "
2347 "court (ID). C'est cet ID de 8 caractères qui apparaît dans la fenêtre «&nbsp;"
2348 "Gestion des clés&nbsp;». Il était utilisé auparavant pour l'identification, "
2349 "ce qui était alors sans danger. Mais l'ID est devenu non fiable. Vous devez "
2350 "vérifier l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
2351 "appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
2352 "d'usurpation sont malheureusement courantes&nbsp;; cela consiste à générer "
2353 "intentionnellement une clé dont les 8 derniers caractères sont identiques à "
2354 "ceux d'une autre."
2355
2356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2357 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2358 msgstr ""
2359 "<em>Important&nbsp;:</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
2360
2361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2362 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2363 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2364 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2365 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2366 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2367 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2368 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2369 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2370 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2371 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2372 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2373 #, fuzzy
2374 #| msgid ""
2375 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2376 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2377 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2378 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2379 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2380 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2381 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2382 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2383 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2384 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2385 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2386 msgid ""
2387 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2388 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2389 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2390 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2391 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2392 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2393 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2394 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2395 msgstr ""
2396 "Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
2397 "lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
2398 "serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
2399 "et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
2400 "les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
2401 "complète de la clé publique (et non pas l'ID, plus courte). Si vous estimez "
2402 "important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la première fois, "
2403 "demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité et assurez-vous "
2404 "que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé publique. Dans "
2405 "la fenêtre pop-up d'Enigmail, répondez honnêtement à la question «&nbsp;Avec "
2406 "quel soin avez-vous vérifié que la clé que vous vous apprêtez à signer "
2407 "appartient effectivement à la personne citée ci-dessus&nbsp;?&nbsp;»"
2408
2409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2410 msgid "Master the Web of Trust"
2411 msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
2412
2413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2414 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2415 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2416 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2417 # | community is to deeply <a
2418 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2419 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2420 # | permit.
2421 #, fuzzy
2422 #| msgid ""
2423 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2424 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2425 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2426 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2427 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2428 #| "keys as circumstances permit."
2429 msgid ""
2430 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2431 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2432 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2433 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2434 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2435 msgstr ""
2436 "Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
2437 "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\"> de la manière "
2438 "qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
2439 "communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
2440 "html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer "
2441 "autant de clés d'autres personnes que le permettent les circonstances."
2442
2443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2444 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2445 #, fuzzy
2446 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2447 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2448 msgstr "<em>#5</em> Les bonnes pratiques"
2449
2450 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2451 msgid ""
2452 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2453 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2454 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2455 "the Web of Trust."
2456 msgstr ""
2457 "Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
2458 "certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
2459 "pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
2460 "avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
2461 "dommageable pour la toile de confiance."
2462
2463 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2464 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2465 #, fuzzy
2466 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2467 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2468 msgstr ""
2469 " [Section 5&nbsp;: Les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
2470 "empreinte de clé)] "
2471
2472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2473 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2474 msgstr "Quand dois-je chiffrer&nbsp;? Quand dois-je signer&nbsp;?"
2475
2476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2477 msgid ""
2478 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2479 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2480 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2481 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2482 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2483 "makes bulk surveillance more difficult."
2484 msgstr ""
2485 "Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
2486 "qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
2487 "les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
2488 "presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
2489 "ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
2490 "inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
2491
2492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2493 msgid ""
2494 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2495 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2496 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2497 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2498 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2499 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2500 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2501 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2502 msgstr ""
2503 "À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2504 "d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2505 "tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2506 "utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2507 "c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2508 "GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2509 "régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2510 "il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2511 "partie du message, pas la signature cryptographique)."
2512
2513 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2514 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2515 #, fuzzy
2516 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2517 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2518 msgstr " [Section 5&nbsp;: les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
2519
2520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2521 msgid "Be wary of invalid keys"
2522 msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2523
2524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2525 msgid ""
2526 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2527 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2528 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2529 msgstr ""
2530 "GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2531 "attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2532 "Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2533 "surveillance."
2534
2535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2536 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2537 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2538 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2539 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2540 # | \"OpenPGP\" button.+}
2541 #, fuzzy
2542 #| msgid ""
2543 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2544 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2545 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2546 #| "Part of this message encrypted.\""
2547 msgid ""
2548 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2549 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2550 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2551 msgstr ""
2552 "Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2553 "qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
2554 "a un message d'Enigmail au début, qui dit généralement «&nbsp;Début contenu "
2555 "chiffré ou signé&nbsp;»."
2556
2557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2558 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2559 # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2560 # | can't be trusted.</b>
2561 #, fuzzy
2562 #| msgid ""
2563 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2564 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2565 #| "trusted.</b>"
2566 msgid ""
2567 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2568 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2569 "trusted.</b>"
2570 msgstr ""
2571 "<b>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup d'œil à "
2572 "cette barre. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un courriel "
2573 "signé avec une clé non fiable.</b>"
2574
2575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2576 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2577 msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2578
2579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2580 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2581 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2582 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2583 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2584 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2585 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2586 # | safe place.+}
2587 #, fuzzy
2588 #| msgid ""
2589 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2590 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2591 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2592 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2593 #| "carry with you regularly."
2594 msgid ""
2595 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2596 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2597 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2598 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2599 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2600 "it in a safe place."
2601 msgstr ""
2602 "Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2603 "certificat de révocation produit par GnuPG&nbsp;? Il est maintenant temps de "
2604 "copier ce certificat sur l'équipement de stockage numérique le plus sûr que "
2605 "vous ayez. L'idéal serait un périphérique flash, disque ou clé USB, ou bien "
2606 "un disque dur stocké dans un endroit sûr de votre maison, pas un appareil "
2607 "que vous gardez sur vous habituellement."
2608
2609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2610 msgid ""
2611 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2612 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2613 msgstr ""
2614 "Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2615 "de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2616 "de clés."
2617
2618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2619 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2620 # | someone gets your private key
2621 #, fuzzy
2622 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2623 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2624 msgstr ""
2625 "<em>Important&nbsp;:</em> agissez rapidement si quelqu'un s'empare de votre "
2626 "clé privée"
2627
2628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2629 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2630 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2631 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2632 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2633 # | you can follow these <a
2634 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2635 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2636 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2637 # | copy of your new key.
2638 #, fuzzy
2639 #| msgid ""
2640 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2641 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2642 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2643 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2644 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2645 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2646 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2647 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2648 msgid ""
2649 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2650 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2651 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2652 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2653 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2654 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2655 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2656 "including a copy of your new key."
2657 msgstr ""
2658 "Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2659 "intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2660 "immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2661 "chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2662 "clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
2663 "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\"> instructions</a>. Une fois la "
2664 "révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2665 "avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2666 "cette dernière n'est plus valable."
2667
2668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2669 msgid "Webmail and GnuPG"
2670 msgstr "GnuPG et le webmail"
2671
2672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2673 msgid ""
2674 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2675 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2676 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2677 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2678 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2679 "receive a scrambled email."
2680 msgstr ""
2681 "Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2682 "webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2683 "du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2684 "que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2685 "quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2686 "vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2687 "pour lire le message en clair."
2688
2689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2690 msgid "Make your public key part of your online identity"
2691 msgstr ""
2692
2693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2694 msgid ""
2695 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2696 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2697 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2698 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2699 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2700 msgstr ""
2701
2702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2703 # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2704 # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2705 # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2706 # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2707 # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2708 # | Foundation, we put ours on our <a
2709 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2710 # | need to get our culture to the point that we feel like something is
2711 # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2712 #, fuzzy
2713 #| msgid ""
2714 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2715 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2716 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2717 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2718 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2719 msgid ""
2720 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2721 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2722 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2723 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2724 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2725 "a public key fingerprint."
2726 msgstr ""
2727 "Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où cette "
2728 "dernière apparaît. Voici de bons endroits&nbsp;: votre signature (celle qui "
2729 "fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos profils sur "
2730 "les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de visite. À la "
2731 "<i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages "
2732 "présentant nos équipes."
2733
2734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2735 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2736 msgstr ""
2737 "<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail ! Et maintenant, voyons la "
2738 "suite...</a>"
2739
2740 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2741 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2742 msgstr ""
2743 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée,confidentialité, courriel, "
2744 "Enigmail"
2745
2746 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2747 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2748 msgstr "&larr; Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2749
2750 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2751 # | <a
2752 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2753 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2754 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2755 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2756 #, fuzzy
2757 #| msgid ""
2758 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2759 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2760 msgid ""
2761 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2762 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2763 msgstr ""
2764 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Le&nbsp;"
2765 "chiffrement,&nbsp;comment&nbsp;ça&nbsp;marche.&nbsp;Infographie&nbsp;"
2766 "via&nbsp;%40fsf\">"
2767
2768 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2769 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2770 msgstr ""
2771 "&nbsp; Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2772
2773 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2774 msgid "View &amp; share our infographic"
2775 msgstr "[Regardez et partagez notre infographie]"
2776
2777 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2778 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2779 # | {+encryption+}
2780 #, fuzzy
2781 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2782 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2783 msgstr ""
2784 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée,confidentialité, courriel, "
2785 "Enigmail"
2786
2787 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2788 msgid "Great job!"
2789 msgstr "Pour aller plus loin"
2790
2791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2792 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2793 #, fuzzy
2794 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2795 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2796 msgstr "<em>#6</em> Prochaines étapes"
2797
2798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2799 msgid ""
2800 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2801 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2802 "of the work you've done."
2803 msgstr ""
2804 "Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2805 "et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2806 "suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2807 "accompli."
2808
2809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2810 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2811 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\"> Retour au guide</a>"
2812
2813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2814 msgid "Join the movement"
2815 msgstr "Rejoignez le mouvement"
2816
2817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2818 msgid ""
2819 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2820 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2821 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2822 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2823 "together for change."
2824 msgstr ""
2825 "Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2826 "privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2827 "Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2828 "l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2829 "la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2830 "partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2831
2832 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2833 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2834 # | [-Pump.io-] {+Mastodon+} are better than Twitter</a>, and <a
2835 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2836 # | Facebook</a>.</small>
2837 #, fuzzy
2838 #| msgid ""
2839 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2840 #| "Pump.io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2841 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2842 msgid ""
2843 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2844 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2845 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2846 msgstr ""
2847 "<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> pourquoi GNU "
2848 "Social et Pump.io sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"http://www.fsf.org/"
2849 "facebook\"> pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
2850
2851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2852 msgid "Low-volume mailing list"
2853 msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2854
2855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2856 msgid ""
2857 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2858 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2859 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2860 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2861 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2862 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2863 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2864 msgstr ""
2865 "<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2866 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2867 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2868 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2869 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2870 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2871 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2872 "\"_qf_default\" />"
2873
2874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2875 msgid ""
2876 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2877 "\">privacy policy</a>.</small>"
2878 msgstr ""
2879 "<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2880 "\"> règles concernant la vie privée</a>.</small>"
2881
2882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2883 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2884 msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2885
2886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2887 msgid ""
2888 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2889 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2890 "encryption. Here are some suggestions:"
2891 msgstr ""
2892 "Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2893 "pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2894 "trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2895 "quelques suggestions."
2896
2897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2898 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2899 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2900 #, fuzzy
2901 #| msgid ""
2902 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2903 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2904 msgid ""
2905 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2906 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2907 msgstr ""
2908 "Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2909 "communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\"> guide de "
2910 "l'animateur d'atelier</a>."
2911
2912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2913 # | {+#+} Use <a
2914 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2915 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2916 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2917 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2918 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2919 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2920 #, fuzzy
2921 #| msgid ""
2922 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2923 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2924 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2925 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2926 #| "easily download your key."
2927 msgid ""
2928 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2929 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2930 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2931 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2932 "they can easily download your key."
2933 msgstr ""
2934 "Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Merci "
2935 "de chiffrer le courriel qui m'est destiné avec GnuPG %40fsf\"> notre "
2936 "formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques amis leur "
2937 "demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel chiffré. "
2938 "Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique afin "
2939 "qu'ils puissent facilement la télécharger."
2940
2941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2942 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2943 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2944 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2945 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2946 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2947 #, fuzzy
2948 #| msgid ""
2949 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2950 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2951 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2952 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2953 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2954 msgid ""
2955 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2956 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2957 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2958 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2959 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2960 msgstr ""
2961 "Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où cette "
2962 "dernière apparaît. Voici de bons endroits&nbsp;: votre signature (celle qui "
2963 "fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos profils sur "
2964 "les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de visite. À la "
2965 "<i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages "
2966 "présentant nos équipes."
2967
2968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2969 msgid "Protect more of your digital life"
2970 msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2971
2972 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2973 msgid ""
2974 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2975 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2976 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2977 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2978 msgstr ""
2979 "Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2980 "messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2981 "plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2982 "Privacy_pack\"> «&nbsp;Pack vie privée&nbsp;» du Répertoire du logiciel "
2983 "libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2984 "\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2985
2986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2987 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2988 # | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2989 # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2990 # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2991 # | Foundation's <a
2992 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2993 # | versions of GNU/Linux.</a>
2994 #, fuzzy
2995 #| msgid ""
2996 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2997 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2998 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2999 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
3000 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
3001 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
3002 msgid ""
3003 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
3004 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3005 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
3006 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
3007 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
3008 "Linux.</a>"
3009 msgstr ""
3010 "Si vous utilisez Windows, Mac OS ou un autre système d'exploitation "
3011 "privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
3012 "système d'exploitation libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus "
3013 "difficile aux attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des "
3014 "portes dérobées. Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-"
3015 "distros.html\"> versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software "
3016 "Foundation."
3017
3018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3019 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
3020 msgstr ""
3021 "Facultatif&nbsp;: Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
3022 "courriel"
3023
3024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3025 msgid ""
3026 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
3027 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
3028 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
3029 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
3030 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
3031 "you the best results."
3032 msgstr ""
3033 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
3034 "\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le «&nbsp;réseau de routage en "
3035 "onion&nbsp;»</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
3036 "couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
3037 "Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
3038 "surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
3039 "Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
3040 "par GnuPG."
3041
3042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3043 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
3044 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
3045 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
3046 # | through Add-ons.
3047 #, fuzzy
3048 #| msgid ""
3049 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
3050 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3051 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
3052 #| "for it through Add-ons."
3053 msgid ""
3054 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
3055 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3056 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
3057 msgstr ""
3058 "Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
3059 "passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
3060 "thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> de la même façon que vous "
3061 "avez installé Enigmail, en passant par le sous-menu «&nbsp;Modules "
3062 "complémentaires&nbsp;»."
3063
3064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3065 msgid ""
3066 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
3067 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
3068 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
3069 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
3070 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
3071 "keeps you secure."
3072 msgstr ""
3073 "Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
3074 "assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
3075 "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
3076 "que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
3077 "https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
3078 "Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
3079
3080 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
3081 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
3082 #, fuzzy
3083 #| msgid "Section 6: Next Steps"
3084 msgid "Section 7: Next Steps"
3085 msgstr ""
3086 " [Symboles des 5 éléments indispensables&nbsp;: GnuPG, courriel chiffré/"
3087 "déchiffré, 2 clés] "
3088
3089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3090 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
3091 msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
3092
3093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3094 msgid ""
3095 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
3096 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
3097 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
3098 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
3099 "connect you with other translators working in your language."
3100 msgstr ""
3101 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
3102 "commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
3103 "volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
3104 "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
3105 "afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
3106 "travaillant dans votre langue."
3107
3108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3109 # | If you like programming, you can contribute code to <a
3110 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3111 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3112 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3113 #, fuzzy
3114 #| msgid ""
3115 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3116 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3117 #| "php\">Enigmail</a>."
3118 msgid ""
3119 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3120 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3121 msgstr ""
3122 "Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
3123 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3124 "home/index.php\">Enigmail</a>."
3125
3126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3127 msgid ""
3128 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3129 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3130 msgstr ""
3131 "Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
3132 "pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
3133 "plus d'outils de ce type."
3134
3135 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3136 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3137 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3138 #, fuzzy
3139 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3140 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3141 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\"> Retour au guide</a>"
3142
3143 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3144 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3145 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
3146
3147 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
3148 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
3149 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
3150 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
3151 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
3152 #, fuzzy
3153 #| msgid ""
3154 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3155 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3156 msgid ""
3157 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3158 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3159 msgstr ""
3160 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
3161 "t=Chiffrement&nbsp;du&nbsp;courriel&nbsp;pour&nbsp;tous&nbsp;avec&nbsp;%40fsf"
3162 "\">Partagez&nbsp; "
3163
3164 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3165 msgid ""
3166 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3167 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3168 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
3169 "software."
3170 msgstr ""
3171 "Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
3172 "version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
3173 "gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
3174 "privée."
3175
3176 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3177 msgid ""
3178 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3179 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3180 msgstr ""
3181 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3182 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3183
3184 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3185 msgid ""
3186 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
3187 "html\">"
3188 msgstr ""
3189 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/fr/infographic."
3190 "html\">"
3191
3192 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3193 msgid "View &amp; share our infographic →"
3194 msgstr "Regardez et partagez notre infographie →"
3195
3196 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3197 msgid ""
3198 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3199 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3200 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3201 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3202 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3203 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3204 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3205 "leading a workshop!"
3206 msgstr ""
3207 "</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
3208 "colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
3209 "amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
3210 "de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
3211 "toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
3212 "d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
3213 "électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
3214 "utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
3215 "candidat idéal à l'animation d'ateliers&nbsp;!"
3216
3217 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3218 msgid "A small workshop among friends"
3219 msgstr ""
3220
3221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3222 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3223 msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
3224
3225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3226 msgid ""
3227 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3228 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3229 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3230 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3231 "nothing to fear\" argument against using encryption."
3232 msgstr ""
3233 "Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
3234 "personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
3235 "sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
3236 "personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
3237 "entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement&nbsp;: «&nbsp;Si "
3238 "vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre&nbsp;»."
3239
3240 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3241 msgid ""
3242 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3243 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3244 "community:"
3245 msgstr ""
3246 "Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
3247 "cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
3248 "qui aura du sens pour votre communauté."
3249
3250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3251 msgid "Strength in numbers"
3252 msgstr "La force du nombre"
3253
3254 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3255 msgid ""
3256 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3257 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3258 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3259 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3260 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3261 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3262 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
3263 msgstr ""
3264 "Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
3265 "le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
3266 "l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
3267 "multiples&nbsp;: cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
3268 "confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
3269 "de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
3270 "du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
3271 "rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
3272 "qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
3273 "solidarité avec eux."
3274
3275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3276 msgid "People you respect may already be using encryption"
3277 msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
3278
3279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3280 msgid ""
3281 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3282 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3283 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3284 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3285 "will likely recognize."
3286 msgstr ""
3287 "De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
3288 "utilisent GNuPG&nbsp;; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
3289 "parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec «&nbsp;"
3290 "BEGIN PUBLIC KEY BLOCK&nbsp;», + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
3291 "une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
3292 "susceptible de reconnaître."
3293
3294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3295 msgid "Respect your friends' privacy"
3296 msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
3297
3298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3299 msgid ""
3300 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3301 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3302 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3303 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3304 "encrypting your correspondence with them."
3305 msgstr ""
3306 "Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
3307 "correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
3308 "le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
3309 "lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance&nbsp;!) Montrez du "
3310 "respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
3311
3312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3313 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3314 msgstr ""
3315 "Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
3316 "physique"
3317
3318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3319 msgid ""
3320 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3321 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3322 "be any different?"
3323 msgstr ""
3324 "Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
3325 "moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
3326 "numérique serait-il différent&nbsp;?"
3327
3328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3329 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3330 msgstr ""
3331 "Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
3332 "fournisseurs de messagerie"
3333
3334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3335 msgid ""
3336 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3337 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3338 "to build our own security from the bottom up."
3339 msgstr ""
3340 "Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
3341 "mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
3342 "personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
3343 "possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
3344 "sécurité."
3345
3346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3347 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3348 msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
3349
3350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3351 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3352 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3353 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3354 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3355 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3356 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3357 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3358 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3359 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3360 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3361 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3362 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3363 # | they run into errors.
3364 #, fuzzy
3365 #| msgid ""
3366 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3367 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3368 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3369 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3370 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3371 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3372 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3373 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3374 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3375 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3376 #| "into errors."
3377 msgid ""
3378 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3379 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3380 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3381 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3382 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3383 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3384 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3385 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3386 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3387 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3388 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3389 "they run into errors."
3390 msgstr ""
3391 "Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
3392 "date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
3393 "leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
3394 "clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
3395 "pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
3396 "Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
3397 "facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
3398 "de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
3399 "socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
3400 "participants installent avant l'événement un client de messagerie compatible "
3401 "avec Enigmail. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
3402 "fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
3403 "erreurs."
3404
3405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3406 msgid ""
3407 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3408 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3409 msgstr ""
3410 "Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
3411 "participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
3412 "techniques."
3413
3414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3415 msgid ""
3416 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3417 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3418 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3419 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3420 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3421 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3422 msgstr ""
3423 "Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
3424 "l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
3425 "participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
3426 "reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
3427 "participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
3428 "participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
3429 "ateliers entre amis fonctionnent à merveille&nbsp;!"
3430
3431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3432 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3433 msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
3434
3435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3436 msgid ""
3437 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3438 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3439 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3440 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3441 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3442 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3443 "grasped them quickly and want to learn more."
3444 msgstr ""
3445 "Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
3446 "précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
3447 "détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
3448 "participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
3449 "participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
3450 "N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
3451 "personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
3452 "les ont compris mais veulent en savoir plus."
3453
3454 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3455 msgid ""
3456 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3457 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3458 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3459 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3460 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3461 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3462 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3463 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3464 "back up their revocation certificates."
3465 msgstr ""
3466 "À la <a href=\"index.html#section2\">section&nbsp;2</a> du guide, assurez-"
3467 "vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
3468 "que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
3469 "a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
3470 "\"index.html#section3\">section&nbsp;3</a>, donnez aux participants le choix "
3471 "de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
3472 "Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section&nbsp;4</a>, encouragez "
3473 "les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
3474 "leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
3475
3476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3477 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3478 msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
3479
3480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3481 msgid ""
3482 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3483 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3484 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3485 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3486 "encrypted."
3487 msgstr ""
3488 "Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
3489 "de manière explicite&nbsp;; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
3490 "courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
3491 "Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
3492 "cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
3493 "chiffrés."
3494
3495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3496 msgid ""
3497 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3498 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3499 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3500 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3501 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3502 msgstr ""
3503 "Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
3504 "dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
3505 "l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
3506 "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
3507 "from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
3508 "et notre autonomie numériques</a>."
3509
3510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3511 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3512 msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
3513
3514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3515 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3516 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3517 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3518 # | also share <a
3519 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3520 # | <a
3521 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3522 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3523 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3524 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3525 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3526 #, fuzzy
3527 #| msgid ""
3528 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3529 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3530 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3531 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3532 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3533 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3534 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3535 #| "some of GnuPG's advanced features."
3536 msgid ""
3537 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3538 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3539 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3540 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3541 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3542 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3543 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3544 "GnuPG's advanced features."
3545 msgstr ""
3546 "Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
3547 "dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
3548 "leur les sous-sections «&nbsp;Utilisation avancée&nbsp;» du guide et "
3549 "envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
3550 "la documentation officielle de <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/"
3551 "index.html\">GnuPG</a> et d'<a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3552 "documentation\">Enigmail</a>, ainsi que vers les listes de discussion. Les "
3553 "sites de nombreuses distributions GNU/Linux contiennent également une page "
3554 "expliquant les fonctions avancées de GnuPG."
3555
3556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3557 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3558 msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
3559
3560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3561 msgid ""
3562 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3563 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3564 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3565 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3566 "places where they publicly list their email address."
3567 msgstr ""
3568 "Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
3569 "l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
3570 "participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
3571 "GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
3572 "l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
3573 "leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
3574
3575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3576 msgid ""
3577 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3578 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3579 msgstr ""
3580 "Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
3581 "d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3582 "\">campaigns@fsf.org</a>."
3583
3584 #~ msgid "[Pump.io]"
3585 #~ msgstr "[Pump.io]"
3586
3587 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3588 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3589
3590 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3591 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3592
3593 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3594 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3595
3596 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3597 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3598
3599 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3600 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3601
3602 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3603 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3604
3605 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3606 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3607
3608 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3609 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3610
3611 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3612 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3613
3614 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3615 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3616
3617 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3618 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3619
3620 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3621 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3622
3623 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3624 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3625
3626 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3627 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3628
3629 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3630 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3631
3632 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3633 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3634
3635 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3636 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3637
3638 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3639 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3640
3641 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3642 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3643
3644 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3645 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3646
3647 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3648 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3649
3650 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3651 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3655 #~ "that sets it up with your email account."
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Lancez votre programme de messagerie et suivez les indications de "
3658 #~ "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre "
3659 #~ "compte de courriel."
3660
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3663 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3664 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3665 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3666 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3667 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3668 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3669 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Cherchez les sigles SSL, TLS ou STARTTLS à la droite des serveurs lorsque "
3672 #~ "vous configurez votre compte. Si vous ne les trouvez pas, vous pourrez "
3673 #~ "tout de même utiliser le chiffrement, mais cela signifie que les "
3674 #~ "personnes gérant votre système de courriel sont en retard sur les "
3675 #~ "standards de l'industrie en ce qui concerne la protection de votre "
3676 #~ "sécurité et de votre vie privée. Nous vous recommandons de leur envoyer "
3677 #~ "un courriel amical leur demandant d'activer SSL, TLS ou STARTTLS sur le "
3678 #~ "serveur. Ils sauront de quoi vous parlez&nbsp;; cela vaut donc la peine "
3679 #~ "d'en faire la demande, même si vous n'êtes pas expert(e) en sécurité "
3680 #~ "informatique."
3681
3682 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ " [Étape 1.B&nbsp;: Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
3685
3686 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ " [Étape 1.B&nbsp;: Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
3689
3690 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3691 #~ msgstr " [Étape 1.B&nbsp;: Installer un module (copie d'écran)] "
3692
3693 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "<em>Étape 1.B</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
3696 #~ "messagerie"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3700 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3701 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez «&nbsp;"
3704 #~ "Modules complémentaires&nbsp;» (qui devrait se trouver dans la section "
3705 #~ "«&nbsp;Outils&nbsp;»). Assurez-vous qu'«&nbsp;Extensions&nbsp;» est "
3706 #~ "sélectionné sur la gauche. Voyez-vous «&nbsp;Enigmail&nbsp;»&nbsp;? Si "
3707 #~ "oui, passez à l'étape suivante."
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3711 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Sinon, faites une recherche sur «&nbsp;Enigmail&nbsp;» dans la partie "
3714 #~ "supérieure droite de la fenêtre. Vous pouvez le récupérer par ce moyen. "
3715 #~ "Redémarrez votre programme de messagerie lorsque vous aurez terminé."
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3719 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3720 #~ "2.0.7, or later versions."
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Les versions de GnuPG antérieures à 2.2.8 et Enigmail antérieures à 2.0.7 "
3723 #~ "ont de graves failles de sécurité. Assurez-vous que vous installez bien "
3724 #~ "GnuPG 2.2.8 et Enigmail 2.0.7, ou des versions plus récentes."
3725
3726 #~ msgid "My email looks weird"
3727 #~ msgstr "Mon courriel a l'air bizarre"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3731 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3732 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3733 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3734 #~ "Enigmail wasn't there."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Enigmail ne fait pas bon ménage avec le HTML utilisé pour la mise en page "
3737 #~ "des courriels, donc il se peut qu'il le désactive automatiquement. Pour "
3738 #~ "envoyer un courriel au format HTML sans chiffrement ni signature, "
3739 #~ "maintenez la touche Maj enfoncée en sélectionant Écrire. De cette façon, "
3740 #~ "vous pouvez rédiger un message comme si Enigmail n'était pas là."
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3744 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3745 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3746 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3747 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3748 #~ "are listed in the order they appear:"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "L'assistant d'installation d'Enigmail démarrera peut-être "
3751 #~ "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, selectionnez «&nbsp;Enigmail "
3752 #~ "&rarr; Assistant de configuration&nbsp;» dans le menu de votre logiciel "
3753 #~ "de messagerie. Vous n’avez pas besoin de lire le texte dans la fenêtre "
3754 #~ "pop-up, sauf si vous le souhaitez, mais c’est une bonne idée de lire ce "
3755 #~ "qui apparaît dans les fenêtres suivantes. Si vous avez plusieurs comptes "
3756 #~ "de courriel, une fenêtre intitulée «&nbsp;Sélectionnez une "
3757 #~ "identité&nbsp;» vous demandera de choisir à quel compte (quelle adresse "
3758 #~ "de courriel) cette configuration doit s'appliquer. Ensuite, cliquez sur "
3759 #~ "«&nbsp;Suivant&nbsp;» en acceptant les options par défaut, sauf dans les "
3760 #~ "fenêtres suivantes (citées dans l'ordre où elles se présenteront)."
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3764 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Dans la fenêtre «&nbsp;Chiffrement&nbsp;», choisissez «&nbsp;Chiffrer "
3767 #~ "tous mes messages par défaut car la vie privée est critique pour "
3768 #~ "moi&nbsp;»."
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3772 #~ "default.\""
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Dans la fenêtre «&nbsp;Signature&nbsp;», choisissez «&nbsp;Ne pas signer "
3775 #~ "mes messages par défaut&nbsp;»."
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3779 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Dans la fenêtre «&nbsp;Sélection de clé&nbsp;», choisissez «&nbsp;Je veux "
3782 #~ "créer une nouvelle paire de clés pour signer et chiffrer mes "
3783 #~ "messages&nbsp;»."
3784
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3787 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3788 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3789 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Le programme prendra un peu de temps pour terminer l’étape suivante dans "
3792 #~ "la fenêtre «&nbsp;Création de la clé&nbsp;». Pendant que vous attendez, "
3793 #~ "faites quelque chose avec votre ordinateur, comme regarder un film ou "
3794 #~ "naviguer sur le web. Plus vous utilisez votre ordinateur pendant ce "
3795 #~ "temps, plus vite ira la création de la clé."
3796
3797 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3798 #~ msgstr "Je ne trouve pas le menu d'Enigmail."
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3802 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3803 #~ "Tools."
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
3806 #~ "représenté par trois barres horizontales. Enigmail peut être dans la "
3807 #~ "section appelée «&nbsp;Outils&nbsp;»."
3808
3809 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3810 #~ msgstr "L'assistant d'installation ne trouve pas GnuPG."
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3814 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3815 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Ouvrez votre programme d'installation de logiciel (ou logithèque) préféré "
3818 #~ "et cherchez GnuPG, puis installez-le. Enfin relancez l'assistant en "
3819 #~ "allant dans «&nbsp;Enigmail &rarr; Assistant de configuration&nbsp;»."
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3823 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3824 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3825 #~ "instructions for key generation</a>."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Si vous avez des difficultés avec notre tutoriel ou que vous voulez "
3828 #~ "simplement en savoir plus, consultez dans le wiki d'Enigmail la <a href="
3829 #~ "\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3830 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> marche à suivre pour "
3831 #~ "générer une paire de clés</a>."
3832
3833 #~ msgid "Command line key generation"
3834 #~ msgstr "Génération de clé en ligne de commande"
3835
3836 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez «&nbsp;"
3839 #~ "Enigmail &rarr; Gestion de clés&nbsp;»."
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3843 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3844 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3845 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Faites un clic droit sur votre clé et sélectionnez «&nbsp;Envoyer les "
3848 #~ "clés publiques vers un serveur de clés&nbsp;». Ce n'est pas une "
3849 #~ "obligation d'utiliser le serveur proposé par défaut. Si après quelques "
3850 #~ "essais vous préférez un autre serveur de clés, vous pouvez changer ce "
3851 #~ "réglage manuellement dans les préférences d'Enigmail."
3852
3853 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3854 #~ msgstr "La barre de progression n'en finit pas."
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3858 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3859 #~ "keyserver."
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Fermez la fenêtre d'envoi vers le serveur, assurez-vous d’être sur "
3862 #~ "Internet et réessayez. Si cela ne marche pas, réessayez en sélectionnant "
3863 #~ "un serveur de clés différent."
3864
3865 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3866 #~ msgstr "Ma clé n’apparaît pas dans la liste."
3867
3868 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Essayez de cocher «&nbsp;Afficher toutes les clés par défaut&nbsp;»."
3871
3872 #~ msgid "More documentation"
3873 #~ msgstr "Documentation complémentaire"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3877 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3878 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3879 #~ "a>."
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Si vous avez des difficultés avec nos instructions ou que voulez "
3882 #~ "simplement en savoir plus, jetez un coup d'œil à la <a href=\"https://www."
3883 #~ "enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> "
3884 #~ "documentation d'Enigmail</a>."
3885
3886 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3887 #~ msgstr "Téléverser une clé en ligne de commande"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3891 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3892 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3893 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3894 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "L'icône en forme de clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui "
3897 #~ "signifie que le chiffrement est activé. Comme nous ne voulons pas que ce "
3898 #~ "premier message très spécial pour Edward soit chiffré, cliquez une fois "
3899 #~ "sur cette clé pour désactiver le chiffrement. La clé devrait devenir "
3900 #~ "grise, avec un point bleu pour signaler que le réglage a été modifié. "
3901 #~ "Après avoir désactivé le chiffrement, cliquez sur Envoyer."
3902
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3905 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "La clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui veut dire que le "
3908 #~ "chiffrement est activé. À partir de maintenant, ce sera votre réglage par "
3909 #~ "défaut."
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3913 #~ "a moment."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "À côté de la clé, vous remarquerez l'icône d'un crayon. Nous allons y "
3916 #~ "revenir."
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3920 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3921 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3922 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3923 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Pour envoyer un courriel chiffré à Edward, vous aurez besoin de sa clé "
3926 #~ "publique, donc vous devez maintenant la faire télécharger par Enigmail "
3927 #~ "depuis un serveur de clés. Cliquez sur «&nbsp;Télécharger les clés "
3928 #~ "manquantes&nbsp;» et utilisez le serveur par défaut dans la fenêtre qui "
3929 #~ "vous demande de choisir un serveur. Une fois les clés trouvées, vérifiez "
3930 #~ "la première (son identifiant commence par C), puis cliquez sur OK. "
3931 #~ "Cliquez sur OK dans la fenêtre suivante."
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3935 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Maintenant que vous êtes de retour à la fenêtre «&nbsp;Le destinataire "
3938 #~ "est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé&nbsp;», "
3939 #~ "sélectionnez la clé d’Edward dans la liste et cliquez sur Envoyer."
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3943 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3944 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Si vous rencontrez toujours des soucis avec nos instructions ou que vous "
3947 #~ "souhaitez simplement en apprendre plus, jetez un œil au <a href=\"https://"
3948 #~ "www.enigmail.net/documentation/"
3949 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki d'Enigmail</a>."
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3953 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Avec les icônes du cadenas et du stylo, vous pouvez choisir si le message "
3956 #~ "doit être chiffré, signé, chiffré et signé, ou bien rester tel quel."
3957
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3960 #~ "information about the status of Edward's key."
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Remarquez la barre qu’Enigmail affiche au-dessus du message, montrant les "
3963 #~ "informations concernant le statut de la clé d’Edward."
3964
3965 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3966 #~ msgstr "[Section 4&nbsp;: la toile de confiance]"
3967
3968 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez à «&nbsp;Enigmail "
3971 #~ "&rarr; Gestion de clés&nbsp;»."
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3975 #~ "menu."
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Faites un clic droit sur la clé publique d'Edward et sélectionnez «&nbsp;"
3978 #~ "Signer la clé&nbsp;» dans le menu contextuel."
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Dans la fenêtre pop-up, choisissez «&nbsp;Je ne souhaite pas "
3984 #~ "répondre&nbsp;» et cliquez sur OK."
3985
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3988 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Maintenant, vous devriez être de retour au menu «&nbsp;Gestion de "
3991 #~ "clés&nbsp;». Sélectionner «&nbsp;Serveur de clés &rarr; Envoyer les clés "
3992 #~ "publiques&nbsp;» et cliquez sur OK."
3993
3994 #~ msgid "Set ownertrust"
3995 #~ msgstr "Spécifiez des niveaux de confiance"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3999 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
4000 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
4001 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
4002 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Si vous estimez qu'une personne est suffisamment fiable dans sa manière "
4005 #~ "de valider les clés des autres, vous pouvez lui attribuer un niveau de "
4006 #~ "confiance grâce à l'interface de gestion de clés d'Enigmail. Faites un "
4007 #~ "clic droit sur la clé de cette personne, allez dans le menu «&nbsp;"
4008 #~ "Sélectionnez le niveau de confiance&nbsp;», sélectionnez un des niveaux "
4009 #~ "et cliquez sur OK. Ne faites cela que lorsque vous sentez que vous avez "
4010 #~ "une bonne compréhension du réseau de confiance."
4011
4012 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
4013 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
4014
4015 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
4016 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
4020 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
4021 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
4022 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
4023 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
4024 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
4025 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
4026 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Ce guide repose sur des logiciels sous licence libre&nbsp;; ils sont "
4029 #~ "complètement transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa "
4030 #~ "propre version. Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que "
4031 #~ "les logiciels privateurs (propriétaires) comme Windows ou Mac OS. Pour "
4032 #~ "défendre votre liberté et vous protéger de la surveillance, nous vous "
4033 #~ "recommandons de migrer vers un système d'exploitation libre comme GNU/"
4034 #~ "Linux. Découvrez le logiciel libre sur <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
4035 #~ "\">fsf.org</a> ou bien, en français, <a href=\"https://www.framasoft.net"
4036 #~ "\">framasoft.net</a> et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
4040 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
4041 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
4042 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
4043 #~ "extra features."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Pour commencer, vous aurez besoin d'installer le programme de courriel "
4046 #~ "IceDove (que nous appellerons par la suite «&nbsp;logiciel de "
4047 #~ "messagerie&nbsp;» ou «&nbsp;programme de messagerie&nbsp;», sachant qu'il "
4048 #~ "s'agit ici de courriel et non de messagerie instantanée). Dans votre "
4049 #~ "système, ce logiciel est probablement connu sous son autre nom, "
4050 #~ "Thunderbird. Les logiciels de messagerie sont un moyen alternatif "
4051 #~ "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
4052 #~ "habituellement via votre navigateur, mais proposent des fonctionnalités "
4053 #~ "supplémentaires."
4054
4055 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
4056 #~ msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPGTools"
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
4060 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
4061 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
4062 #~ "that it creates."
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "GPGTools est un logiciel qui inclut GnuPGP. <a href=\"https://gpgtools."
4065 #~ "org/#gpgsuite\"> Téléchargez-le</a>, et installez-le en choisissant les "
4066 #~ "options par défaut. Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres "
4067 #~ "créées par l'installateur."
4068
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
4071 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
4074 #~ "par GPGTools avant 2018.3. Assurez-vous que vous avez bien GPGTools "
4075 #~ "2018.3 ou une version plus récente."
4076
4077 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ " [Étape 1.C&nbsp;: Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
4080
4081 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ " [Étape 1.C&nbsp;: Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
4084
4085 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4086 #~ msgstr " [Étape 1.C&nbsp;: Installer un module (copie d'écran)] "
4087
4088 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "<em>Étape 1.C</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
4091 #~ "messagerie"
4092
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4095 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Les versions d'Enigmail antérieures à 2.0.7 ont de graves failles de "
4098 #~ "sécurité. Assurez-vous que vous installez bien la 2.0.7 ou une version "
4099 #~ "ultérieure."
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4103 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Pour vous prémunir contre certaines attaques potentielles, vous pouvez "
4106 #~ "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte."
4107
4108 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4109 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4110
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4113 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
4116 #~ "par GPG4Win avant 3.1.2. Assurez-vous que vous avez bien GPG4Win 3.1.2 ou "
4117 #~ "une version plus récente."
4118
4119 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4120 #~ msgstr "Autodéfense courriel - Initiez vos amis !"