WIP: Spanish translation up workshop with friends
[enc.git] / esd-es.po
1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 #
5 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9 # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019, 2021.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 17:57+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-07-27 20:20+0200\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
23
24 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
25 msgid "en"
26 msgstr "es"
27
28 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32 #. type: Content of: <html><head><title>
33 msgid ""
34 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
35 msgstr ""
36 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
41 msgstr ""
42 "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
43
44 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45 msgid ""
46 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
47 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
48 msgstr ""
49 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
50 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
51 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
52
53 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
54 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
55 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
56
57 #. type: Content of: <html><body><div><p>
58 msgid ""
59 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
60 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
61 msgstr ""
62 "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
63 "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
64
65 #. type: Content of: <html><body><div><p>
66 msgid ""
67 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
68 msgstr ""
69 "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más actualizaciones."
70
71 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
72 msgid ""
73 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
74 "joining our list!</strong>"
75 msgstr ""
76 "<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
77 "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
78
79 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
80 msgid ""
81 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
82 "to be added manually."
83 msgstr ""
84 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
85 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
86
87 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
88 msgid "Try it out."
89 msgstr "Pruébalo."
90
91 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
92 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
93 msgstr ""
94 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
95 "actualizaciones diarias:"
96
97 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
98 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
99 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
100
101 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
102 msgid "[GNU Social]"
103 msgstr "[GNU Social]"
104
105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
106 msgid ""
107 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
108 msgstr ""
109 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
110
111 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
112 msgid "[Mastodon]"
113 msgstr "[Mastodon]"
114
115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
116 msgid ""
117 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
118 "\">Twitter</a>"
119 msgstr ""
120 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
121 "\">Twitter</a>"
122
123 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
124 msgid ""
125 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
126 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
127 msgstr ""
128 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
129 "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
130
131 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
132 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
133 msgstr ""
134 "&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
135 "electrónico</a>"
136
137 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
138 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
139 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
140
141 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
142 msgid "Free Software Foundation"
143 msgstr "Free Software Foundation"
144
145 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
146 msgid "</a>"
147 msgstr "</a>"
148
149 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
150 msgid ""
151 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
152 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
153 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
154 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
155 msgstr ""
156 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
157 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
158 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
159 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
160
161 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
162 msgid ""
163 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
167 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
168 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
169 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
170 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
171 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
172 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
173 msgstr ""
174 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
175 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
176 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
177 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
178 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
179 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
180 "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
181 "&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
182 "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
183 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
184 "estas licencias?</a>"
185
186 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
187 msgid ""
188 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
189 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
190 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
191 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
192 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
193 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
194 msgstr ""
195 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
196 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
197 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
198 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
199 "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
200 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
201
202 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
203 msgid ""
204 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
205 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
206 "messages."
207 msgstr ""
208 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
209 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
210 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
211
212 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
213 msgid ""
214 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
215 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
216 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
217 "\">source code and license information</a>."
218 msgstr ""
219 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
220 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
221 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
222 "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
223
224 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
225 msgid ""
226 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
227 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
228 msgstr ""
229 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
230 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
231
232 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
233 msgid "Journalism++"
234 msgstr "Journalism++"
235
236 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
237 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
238 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
239
240 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
241 msgid "Email Self-Defense"
242 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
243
244 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
245 # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
246 #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
247 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
248 msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
249
250 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
251 # | <a href=\"/tr\">Türkçe - v[-4-]{+5+}.0</a>
252 #| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
253 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
254 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
255
256 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
257 msgid ""
258 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
259 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
260 msgstr ""
261 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
262 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
263
264 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
265 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
266 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
267
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
269 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
270 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
271
272 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
273 msgid ""
274 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
275 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
276 msgstr ""
277 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
278 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
279
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
281 msgid "&nbsp;"
282 msgstr "&nbsp;"
283
284 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
285 msgid "[Reddit]"
286 msgstr "[Reddit]"
287
288 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
289 msgid "[Hacker News]"
290 msgstr "[Hacker News]"
291
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
293 msgid ""
294 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
295 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
296 msgstr ""
297 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
298 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
299 "muy importante para nosotros."
300
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
302 msgid ""
303 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
304 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
305 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
306 msgstr ""
307 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
308 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
309 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
310 "proteger su privacidad. </strong>"
311
312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
313 msgid ""
314 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
315 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
316 msgstr ""
317 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
318 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
319
320 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
321 msgid "Donate"
322 msgstr "Donar"
323
324 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
325 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
326 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
327
328 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
329 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
330 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
331
332 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
333 msgid ""
334 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
335 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
336 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
337 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
338 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
339 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
340 msgstr ""
341 "</a> \n"
342 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
343 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
344 "de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
345 "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
346 "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
347 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
348 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
349 "aproximadamente cuarenta minutos."
350
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
352 msgid ""
353 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
354 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
355 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
356 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
357 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
358 "other crimes."
359 msgstr ""
360 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
361 "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
362 "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
363 "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
364 "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
365 "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
366
367 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
368 msgid ""
369 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
370 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
371 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
372 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
373 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
374 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
375 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
376 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
377 msgstr ""
378 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
379 "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
380 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
381 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
382 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
383 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
384 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
385 "disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
386 "enseñar a tus amigos</a>."
387
388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
389 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
390 msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
391
392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
393 msgid ""
394 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
395 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
396 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
397 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
398 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
399 msgstr ""
400 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
401 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
402 "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
403 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
404 "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
405 "\">fsf.org</a>."
406
407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
408 msgid ""
409 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
410 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
411 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
412 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
413 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
414 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
415 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
416 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
417 "Gmail), but provide extra features."
418 msgstr ""
419 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
420 "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
421 "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
422 "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
423 "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
424 "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
425 "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
426 "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
427 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
428 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
429 "adicionales."
430
431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
432 msgid ""
433 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
434 "\"#section2\">Step 2</a>."
435 msgstr ""
436 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
437 "href=\"#section2\">Paso 2</a>."
438
439 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
440 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
441 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
442
443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
444 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
445 msgstr ""
446 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
447 "de correo"
448
449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
450 msgid ""
451 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
452 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
453 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
454 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
455 "account."
456 msgstr ""
457 "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
458 "paso)que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
459 "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Agregar cuenta de "
460 "correo\". Debería obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
461 "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
462 "electrónico."
463
464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
465 msgid "Troubleshooting"
466 msgstr "Solución de problemas"
467
468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
469 msgid "The wizard doesn't launch"
470 msgstr "El asistente no inicia"
471
472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
473 msgid ""
474 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
475 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
476 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
477 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
478 msgstr ""
479 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
480 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
481 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
482 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
483 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
484
485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
486 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
487 msgstr ""
488 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
489 "descargando mi correo"
490
491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
492 msgid ""
493 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
494 "use your email system, to figure out the correct settings."
495 msgstr ""
496 "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
497 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
498 "configuraciones correctas."
499
500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
501 msgid "I can't find the menu"
502 msgstr "No puedo encontrar el menú"
503
504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
505 msgid ""
506 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
507 "three stacked horizontal bars."
508 msgstr ""
509 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
510 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
511
512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
513 msgid "Don't see a solution to your problem?"
514 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
515
516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
517 msgid ""
518 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
519 "Public_Review\">feedback page</a>."
520 msgstr ""
521 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
522 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
523
524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
525 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
526 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Prepara tu terminal e instala GnuPG"
527
528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
529 msgid ""
530 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
531 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
532 msgstr ""
533 "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
534 "GnuPG y puedes ir al <a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
535
536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
537 msgid ""
538 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
539 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
540 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
541 "all operating systems."
542 msgstr ""
543 "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero "
544 "debesinstalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema "
545 "operativo y sigue lospasos. Para el resto de los pasos de esta guía, los "
546 "pasos son los mismos paratodos los sistemas operativos."
547
548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
549 msgid "MacOS"
550 msgstr "MacOS"
551
552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
553 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
554 msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
555
556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
557 msgid ""
558 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
559 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
560 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
561 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
562 msgstr ""
563 "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
564 "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de comandos."
565 "Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS predeterminado dificulta "
566 "la instalación de GnuPG y otro software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
567
568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
569 msgid ""
570 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
571 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
572 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
573 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
574 msgstr ""
575 "Para hacer las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de "
576 "paquetes \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Copia el enlace de la página "
577 "principal de <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> y pégalo en el "
578 "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice."
579
580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
581 msgid ""
582 "When it is done, install the program by entering the following code in "
583 "Terminal:"
584 msgstr ""
585 "Cuando haya acabado, instala el programa introduciendo el siguiente código "
586 "en el Terminal:"
587
588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
589 msgid ""
590 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
591 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
592 "rest of this guide."
593 msgstr ""
594 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
595 "gnupg2</span>. Cuando la instalación haya acabado, ya puedes seguir los "
596 "pasos del resto de esta guía."
597
598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
599 msgid "Windows"
600 msgstr "Windows"
601
602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
603 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
604 msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
605
606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
607 # | <a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a{+n+} email and file
608 # | encryption software package that includes GnuPG. Download and install the
609 # | latest version, choosing default options whenever asked. After it's
610 # | installed, you can close any windows that it creates.
611 #| msgid ""
612 #| "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
613 #| "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
614 #| "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
615 #| "installed, you can close any windows that it creates."
616 msgid ""
617 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
618 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
619 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
620 "installed, you can close any windows that it creates."
621 msgstr ""
622 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
623 "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
624 "reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez "
625 "instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
626
627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
628 msgid ""
629 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
630 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
631 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
632 "line."
633 msgstr ""
634 "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
635 "llamado\"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al que "
636 "se hace referencia como\"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
637 "computadora usando la línea de comandos."
638
639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
640 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
641 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
642
643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
644 msgid ""
645 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
646 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
647 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
648 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
649 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
650 "called GnuPG2."
651 msgstr ""
652 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
653 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
654 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
655 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
656 "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
657 "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
658
659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
660 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
661 msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
662
663 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
664 msgid ""
665 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
666 msgstr ""
667 "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
668 "una privada."
669
670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
671 msgid ""
672 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
673 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
674 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
675 "together by a special mathematical function."
676 msgstr ""
677 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
678 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
679 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
680 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
681 "función matemática especial."
682
683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
684 msgid ""
685 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
686 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
687 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
688 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
689 "look up your public key."
690 msgstr ""
691 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
692 "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
693 "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
694 "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
695 "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
696 "clave pública."
697
698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
699 msgid ""
700 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
701 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
702 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
703 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
704 "any circumstances.</span>"
705 msgstr ""
706 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
707 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
708 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
709 "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
710 "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
711
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
713 msgid ""
714 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
715 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
716 "discuss this more in the next section."
717 msgstr ""
718 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
719 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
720 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
721
722 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
723 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
724 msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
725
726 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
727 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
728 msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
729
730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
731 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
732 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
733
734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
735 msgid "Make your keypair"
736 msgstr "Crea tu par de claves"
737
738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
739 msgid ""
740 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
741 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
742 "and use the following code to create your keypair:"
743 msgstr ""
744 "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
745 "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
746 "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
747
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
749 msgid ""
750 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
751 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
752 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
753 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
754 "section 1."
755 msgstr ""
756 "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de claves "
757 "utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal en tu "
758 "sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o Windows "
759 "OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell\" (Windows) "
760 "que también fueron utilizados en la sección 1."
761
762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
763 msgid ""
764 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
765 "key</span> to start the process."
766 msgstr ""
767 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
768 "key</span> para comenzar el proceso."
769
770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
771 msgid ""
772 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
773 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
774 "RSA</span>."
775 msgstr ""
776 "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
777 "predeterminada <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA "
778 "y RSA</span>."
779
780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
781 msgid ""
782 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
783 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
784 msgstr ""
785 "# Introduce la siguiente longitud de clave: <span style=\"color:#2f5faa; "
786 "font-family: monospace;\">4096</span> para que sea una clave robusta."
787
788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
789 msgid ""
790 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
791 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
792 msgstr ""
793 "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <span style=\"color:#2f5faa; font-"
794 "family: monospace;\">2y</span> (2 años)."
795
796 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
797 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
798 msgstr ""
799 "Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
800 "personales."
801
802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
803 msgid "Set your passphrase"
804 msgstr "Establece tu frase de paso"
805
806 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
807 msgid ""
808 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
809 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
810 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
811 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
812 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
813 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
814 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
815 msgstr ""
816 "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
817 "contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
818 "método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
819 "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
820 "una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
821 "Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
822 "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
823 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
824
825 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
826 msgid ""
827 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
828 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
829 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
830 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
831 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
832 "song lyrics, quotes from books, and so on."
833 msgstr ""
834 "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
835 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
836 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
837 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
838 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
839 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
840
841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
842 msgid "GnuPG is not installed"
843 msgstr "GnuPG no está instalado"
844
845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
846 msgid ""
847 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
848 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
849 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
850 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
851 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
852 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
853 "install the program."
854 msgstr ""
855 "GPG no está instalado. Puedes comprobar si este es el caso con el comando "
856 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
857 "span>. Si GnuPG no está instalado, debería mostrarse el siguiente resultado "
858 "en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a ello: <span "
859 "style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, "
860 "but can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Ejecuta ese "
861 "comando e instala el programa."
862
863 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
864 msgid "I took too long to create my passphrase"
865 msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
866
867 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
868 msgid ""
869 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
870 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
871 msgstr ""
872 "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
873 "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
874 "clave."
875
876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
877 msgid "How can I see my key?"
878 msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
879
880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
881 msgid ""
882 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
883 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
884 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
885 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
886 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
887 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
888 "key</span> to see your own private key."
889 msgstr ""
890 "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <span style=\"color:"
891 "#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. La tuya debería "
892 "estar en la lista, y más tarde también lo estará la de Edward (<a href="
893 "\"#section3\">section 3</a>). Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar "
894 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key "
895 "[tu@correo]</span>. También puedes utilizar <span style=\"color:#2f5faa; "
896 "font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span> para ver tu propia "
897 "clave privada."
898
899 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
900 msgid "More resources"
901 msgstr "Más recursos"
902
903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
904 msgid ""
905 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
906 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
907 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
908 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
909 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
910 "secure."
911 msgstr ""
912 "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
913 "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
914 "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
915 "RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y más seguro que los "
916 "algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tus par de "
917 "claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres tener más seguridad."
918
919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
920 msgid "Advanced"
921 msgstr "Avanzado"
922
923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
924 msgid "Advanced key pairs"
925 msgstr "Avanzado par de claves"
926
927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
928 msgid ""
929 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
930 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
931 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
932 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
933 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
934 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
935 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
936 "configuration."
937 msgstr ""
938 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
939 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
940 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
941 "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
942 "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
943 "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
944 "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
945 "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
946
947 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
948 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
949 msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
950
951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
952 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
953 msgstr ""
954 "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
955
956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
957 msgid "Upload your key to a keyserver"
958 msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
959
960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
961 msgid ""
962 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
963 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
964 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
965 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
966 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
967 "other when a new key is uploaded."
968 msgstr ""
969 "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
970 "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
971 "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
972 "cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no "
973 "importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en "
974 "sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
975
976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
977 msgid ""
978 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
979 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
980 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
981 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
982 msgstr ""
983 "# Copia tu keyID (identificador de clave) <span style=\"color:#2f5faa; font-"
984 "family: monospace;\">gnupg --list-key [tu@correo]</span> mostrará "
985 "información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu identificador de "
986 "clave (keyID), que es una lista única de números y letras. Copia este "
987 "identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
988
989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
990 msgid ""
991 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
992 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
993 msgstr ""
994 "# Sube tu clave a un servidor: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
995 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
996
997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
998 msgid "Export your key to a file"
999 msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
1000
1001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1002 msgid ""
1003 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1004 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1005 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1006 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1007 "can be done with the following commands:"
1008 msgstr ""
1009 "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1010 "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1011 "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1012 "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1013 "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1014 "los siguiente comandos:"
1015
1016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><span>
1017 # | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg
1018 # | --export-secret-keys -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_secret_key.asc
1019 #| msgid ""
1020 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1021 #| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1022 msgid ""
1023 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1024 "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1025 msgstr ""
1026 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1027 "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
1028
1029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1030 # | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc {+</span>+}
1031 #| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1032 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
1033 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </span>"
1034
1035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1036 msgid "Generate a revocation certificate"
1037 msgstr "Genera un certificado de revocación"
1038
1039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1040 msgid ""
1041 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1042 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1043 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1044 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1045 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1046 "a>."
1047 msgstr ""
1048 "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
1049 "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1050 "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\"> paso 6.C</a> para "
1051 "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1052 "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1053 "\"#section5\">Sección 5</a>."
1054
1055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1056 msgid ""
1057 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1058 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1059 msgstr ""
1060 "# Genera un certificado de revocación: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1061 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [identificador]</"
1062 "span>"
1063
1064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1065 msgid ""
1066 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1067 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1068 "compromised\"</span>"
1069 msgstr ""
1070 "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
1071 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"la clave ha sido "
1072 "comprometida\"</span>"
1073
1074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1075 # | # You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an
1076 # | empty line, and co[-m-]{+n+}firm your selection.
1077 #| msgid ""
1078 #| "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for "
1079 #| "an empty line, and comfirm your selection."
1080 msgid ""
1081 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1082 "empty line, and confirm your selection."
1083 msgstr ""
1084 "# No es necesario que rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1085 "Enter para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
1086
1087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1088 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1089 msgstr ""
1090 "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
1091
1092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1093 msgid ""
1094 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1095 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1096 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1097 msgstr ""
1098 "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
1099 "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
1100 "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1101 "verificar y actualizar a los permisos correctos."
1102
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1104 msgid ""
1105 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1106 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1107 msgstr ""
1108 "# Comprueba tus permisos: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1109 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1110
1111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1112 msgid ""
1113 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1114 "These are the recommended permissions for your folder."
1115 msgstr ""
1116 "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1117 "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
1118
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1120 msgid ""
1121 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1122 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1123 msgstr ""
1124 "Puedes utilizar el código <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1125 "monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1126
1127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1128 msgid ""
1129 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1130 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1131 msgstr ""
1132 "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1133 "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
1134
1135 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1136 msgid ""
1137 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1138 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1139 msgstr ""
1140 "Puedes utilizar el código: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1141 "monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1142
1143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1144 msgid ""
1145 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1146 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1147 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1148 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1149 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1150 "guide</a>."
1151 msgstr ""
1152 "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1153 "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1154 "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1155 "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1156 "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1157 "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
1158
1159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1160 msgid "More about keyservers"
1161 msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1162
1163 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1164 msgid ""
1165 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1166 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1167 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1168 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1169 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1170 "file on your computer."
1171 msgstr ""
1172 "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
1173 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
1174 "</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio "
1175 "web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más "
1176 "recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1177 "x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1178 "computadora."
1179
1180 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1181 msgid "Transferring your keys"
1182 msgstr "Transfiriendo tus claves"
1183
1184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1185 msgid ""
1186 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1187 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1188 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1189 "can be done with the following commands:"
1190 msgstr ""
1191 "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1192 "tu clave sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1193 "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una claves se "
1194 "puede hacer con los siguientes comandos:"
1195
1196 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1197 # | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg
1198 # | --export-secret-keys -a [-keyid-] {+[keyID]+} > my_private_key.asc
1199 #| msgid ""
1200 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1201 #| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1202 msgid ""
1203 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1204 "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1205 msgstr ""
1206 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1207 "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
1208
1209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1210 # | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc
1211 #| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1212 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1213 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc"
1214
1215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1216 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1217 msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1218
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1220 # | $ gpg --import my_public_key.asc {+</span>+}
1221 #| msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1222 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
1223 msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </span>"
1224
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1226 msgid ""
1227 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1228 "and add ultimate trust for it:"
1229 msgstr ""
1230 "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto "
1231 "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
1232
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1234 msgid ""
1235 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1236 "[your@email] </span>"
1237 msgstr ""
1238 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1239 "[tu@correo] </span>"
1240
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1242 msgid ""
1243 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1244 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1245 "key ultimately."
1246 msgstr ""
1247 "Ya que es tu clave, deberías escoger <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1248 "family: monospace;\">la máxima confianza</span>. No deberías confiar en la "
1249 "máxima confianza en la clave de nadie más."
1250
1251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1252 msgid ""
1253 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1254 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1255 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1256 "folders and files have the right permissions"
1257 msgstr ""
1258 "Consulta <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el paso 2.B </a> "
1259 "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1260 "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1261 "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1262
1263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1264 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1265 msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
1266
1267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1268 msgid ""
1269 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1270 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1271 "integrating and using your key in these email clients."
1272 msgstr ""
1273 "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
1274 "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1275 "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1276 "electrónico."
1277
1278 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1279 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1280 msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
1281
1282 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1283 msgid "Step 3.A: Import From File"
1284 msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
1285
1286 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1287 msgid "Step 3.A: Success"
1288 msgstr "Paso 3.A: Éxito"
1289
1290 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1291 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1292 msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
1293
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1295 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1296 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
1297
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1299 msgid ""
1300 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1301 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1302 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1303 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1304 msgstr ""
1305 "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1306 "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1307 "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1308 "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1309 "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
1310
1311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1312 msgid ""
1313 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1314 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1315 msgstr ""
1316 "#Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" &rarr; <span "
1317 "style=\"color:#2f5faa;\">Administrador de claves OpenPGP</span>"
1318
1319 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1320 msgid ""
1321 "# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1322 "From File</span>"
1323 msgstr ""
1324 "# En \"Archivo\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Importar clave(s) "
1325 "secreta(s) desde archivo</span>"
1326
1327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1328 msgid ""
1329 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1330 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1331 msgstr ""
1332 "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1333 "en el paso <a href=\"#step-3b\">paso 3.b</a> cuando exportaste tu clave"
1334
1335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1336 msgid "# Unlock with your passphrase"
1337 msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
1338
1339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1340 msgid ""
1341 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1342 "confirm success"
1343 msgstr ""
1344 "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1345 "importada con éxito\""
1346
1347 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1348 msgid ""
1349 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1350 "settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1351 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1352 "Personal Key</span>."
1353 msgstr ""
1354 "# Ve a \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird) &rarr; "
1355 "\"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo\" y asegúrate "
1356 "de que tu clave está importada y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;"
1357 "\">Tratar esta clave como clave personal</span>."
1358
1359 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1360 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1361 msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
1362
1363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1364 msgid ""
1365 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1366 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1367 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1368 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1369 "sure you have the correct, active, secret key file."
1370 msgstr ""
1371 "Busca en \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo"
1372 "\" (en \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird)). Aquí "
1373 "puedes ver si tu clave personal asociada con este correo electrónico es "
1374 "encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo mediante la opción "
1375 "<span style=\"color:#2f5faa;\">Añadir clave</span>. Asegúrate de tener el "
1376 "archivo de la clave secreta activa correcto."
1377
1378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1379 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1380 msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
1381
1382 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1383 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1384 msgstr ""
1385 "Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
1386
1387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1388 msgid ""
1389 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1390 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1391 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1392 msgstr ""
1393 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1394 "FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1395 "cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1396 "persona real."
1397
1398 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1399 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1400 msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
1401
1402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1403 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1404 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
1405
1406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1407 msgid ""
1408 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1409 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1410 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1411 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1412 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1413 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1414 "keyfile."
1415 msgstr ""
1416 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1417 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1418 "electrónico, ve a \"Herramientas\" &rarr; \"Administrador de claves OpenPGP"
1419 "\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
1420 "derecho sobre tu clave y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;\">Enviar "
1421 "clave(s) pública(s) por correo electrónico</span>. Esto creará un nuevo "
1422 "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón \"Redactar\", "
1423 "pero en el adjunto encontrarás el archivo de tu clave pública."
1424
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1426 msgid ""
1427 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1428 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1429 "of the email. Don't send yet."
1430 msgstr ""
1431 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1432 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1433 "cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
1434
1435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1436 msgid ""
1437 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1438 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1439 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1440 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1441 msgstr ""
1442 "Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1443 "de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1444 "Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
1445 "desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <span style=\"color:#2f5faa\">No "
1446 "cifrar</span>. Cuando el cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
1447
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449 msgid ""
1450 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1451 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1452 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1453 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1454 "corresponding with a real person."
1455 msgstr ""
1456 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1457 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1458 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1459 "respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1460 "lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
1461
1462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1463 msgid ""
1464 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1465 "before using your private key to decrypt it."
1466 msgstr ""
1467 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1468 "de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1469
1470 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1471 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1472 msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
1473
1474 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1475 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1476 msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
1477
1478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1479 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1480 msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1481
1482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1483 msgid "Get Edward's key"
1484 msgstr "Obtén la clave de Edward"
1485
1486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487 msgid ""
1488 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1489 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1490 msgstr ""
1491 "Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1492 "tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1493 "dos maneras diferentes:"
1494
1495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496 msgid ""
1497 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1498 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1499 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1500 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1501 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1502 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1503 "key details will follow."
1504 msgstr ""
1505 "<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1506 "Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1507 "En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1508 "texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
1509 "rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <span style=\"color:#2f5faa"
1510 "\">Descubrir</span> junto al texto: \"Este mensaje fue enviado con una clave "
1511 "que todavía no tienes.\" Seguido de un mensaje emergente con los detalles de "
1512 "la clave Edward."
1513
1514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1515 msgid ""
1516 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1517 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1518 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1519 msgstr ""
1520 "<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
1521 "de clave\" escoge <span style=\"color:#2f5faa\">Descubrir claves en línea</"
1522 "span>. Aquí, rellena el campo con la dirección de correo electrónico de "
1523 "Edward e importa la clave de Edward."
1524
1525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1526 msgid ""
1527 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1528 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1529 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1530 msgstr ""
1531 "La opción <span style=\"color:#2f5faa\">Aceptada (sin verificar)</span> "
1532 "añadirá esta clave a tu gestor de claves y ahora puede ser utilizada para "
1533 "enviar correos cifrados y para verificar las firmas digitales de Edward."
1534
1535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1536 msgid ""
1537 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1538 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1539 "correct; you can safely import the key."
1540 msgstr ""
1541 "En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1542 "Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
1543 "Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave."
1544
1545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1546 msgid ""
1547 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1548 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1549 "so no one except Edward can decrypt it."
1550 msgstr ""
1551 "Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1552 "clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1553 "clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
1554
1555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1556 msgid "Send Edward an encrypted email"
1557 msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
1558
1559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1560 msgid ""
1561 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1562 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1563 "\" or something similar and write something in the body."
1564 msgstr ""
1565 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1566 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1567 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1568
1569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1570 msgid ""
1571 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1572 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1573 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1574 msgstr ""
1575 "Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
1576 "desplegable \"Seguridad\" y selecciona <span style=\"color:#2f5faa"
1577 "\">Requerir cifradon</span>. Cuando el cifrado esté activo, pulsa en Enviar."
1578
1579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1580 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1581 msgstr ""
1582 "\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\""
1583
1584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1585 msgid ""
1586 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1587 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1588 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1589 "listed there."
1590 msgstr ""
1591 "Quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien de quien "
1592 "no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos anteriores "
1593 "para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de claves "
1594 "OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
1595
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1597 msgid "Unable to send message"
1598 msgstr "Imposible enviar el mensaje"
1599
1600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1601 msgid ""
1602 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1603 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1604 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1605 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1606 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1607 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1608 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1609 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1610 "window. Resend the email."
1611 msgstr ""
1612 "Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1613 "cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
1614 "porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-"
1615 "es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1616 "opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de "
1617 "esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor "
1618 "de claves OpenPGP y selecciona la opción <span style=\"color:#2f5faa\">Sí, "
1619 "pero no he verificado que sea la clave correcta</span> en las opciones que "
1620 "se presentan en la parte inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo "
1621 "electrónico."
1622
1623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1624 msgid "I can't find Edward's key"
1625 msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
1626
1627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1628 msgid ""
1629 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1630 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1631 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1632 msgstr ""
1633 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
1634 "\"Enviar\". Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a "
1635 "intentarlo. Si eso no funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor "
1636 "de claves diferente cuando te pida seleccionar uno."
1637
1638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1639 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1640 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1641
1642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1643 msgid ""
1644 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1645 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1646 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1647 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1648 msgstr ""
1649 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1650 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1651 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1652 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1653 "correos no sean enviados cifrados."
1654
1655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1656 msgid "Encrypt messages from the command line"
1657 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1658
1659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1660 msgid ""
1661 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1662 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1663 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1664 "in the regular character set."
1665 msgstr ""
1666 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1667 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1668 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1669 "como un juego de caracteres normales."
1670
1671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1672 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1673 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1674
1675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1676 msgid ""
1677 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1678 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1679 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1680 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1681 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1682 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1683 "actual email."
1684 msgstr ""
1685 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1686 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1687 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1688 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1689 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1690 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
1691 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1692
1693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1694 msgid ""
1695 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1696 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1697 "in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1698 msgstr ""
1699 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1700 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1701 "Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver &gt; Cuerpo del "
1702 "mensaje como &gt; Texto sin formato\"."
1703
1704 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1705 msgid "Step 4.C Edward's response"
1706 msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
1707
1708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1709 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1710 msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
1711
1712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1713 msgid ""
1714 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1715 "then reply to you."
1716 msgstr ""
1717 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1718 "descifrarlo, luego te responderá."
1719
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1721 msgid ""
1722 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1723 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1724 "Well</a> section of this guide."
1725 msgstr ""
1726 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1727 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1728 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1729
1730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1731 msgid ""
1732 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1733 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1734 msgstr ""
1735 "Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1736 "tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1737 "electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
1738
1739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1740 msgid ""
1741 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1742 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1743 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1744 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1745 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1746 "as well."
1747 msgstr ""
1748 "El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1749 "sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1750 "pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1751 "pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1752 "pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1753 "también hasta las propiedades de la clave."
1754
1755 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1756 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1757 msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
1758
1759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1760 msgid ""
1761 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1762 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1763 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1764 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1765 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1766 msgstr ""
1767 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1768 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1769 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1770 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1771 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1772
1773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1774 msgid ""
1775 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1776 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1777 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1778 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1779 "signature is authentic."
1780 msgstr ""
1781 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
1782 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1783 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1784 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1785 "auténtica."
1786
1787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1788 msgid ""
1789 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1790 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1791 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1792 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1793 msgstr ""
1794 "Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
1795 "de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
1796 "candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
1797 "preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear "
1798 "tu clave privada para firmarlo."
1799
1800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1801 msgid ""
1802 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1803 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
1804 msgstr ""
1805 "En \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado de extremo a extremo\" "
1806 "puedes escoger <span style=\"color:#2f5faa\">Añadir mi firma digital de "
1807 "forma predeterminada</span>."
1808
1809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1810 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1811 msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
1812
1813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1814 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
1815 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
1816 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1817 #| msgid ""
1818 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
1819 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
1820 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1821 msgid ""
1822 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1823 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1824 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1825 msgstr ""
1826 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1827 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1828 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
1829
1830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1831 msgid ""
1832 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1833 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1834 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1835 "encrypted, he will mention that first."
1836 msgstr ""
1837 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1838 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1839 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1840 "cifrada, él mencionará eso primero."
1841
1842 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1843 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1844 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1845 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1846 #| msgid ""
1847 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1848 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1849 #| "your private key to decrypt it."
1850 msgid ""
1851 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1852 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1853 "will use your private key to decrypt it."
1854 msgstr ""
1855 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de"
1856 " correo electrónico "
1857 "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
1858 "clave privada para descifrarlo."
1859
1860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1861 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1862 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1863 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1864 msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el Anillo de Confianza"
1865
1866 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1867 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1868 msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas"
1869
1870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1871 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1872 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1873 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1874 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1875 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1876 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1877 #| msgid ""
1878 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1879 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1880 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1881 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1882 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1883 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1884 msgid ""
1885 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1886 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1887 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1888 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1889 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1890 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1891 msgstr ""
1892 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1893 "debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1894 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1895 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1896 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1897 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1898 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1899
1900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1901 msgid ""
1902 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1903 "that it belongs to them and not someone else."
1904 msgstr ""
1905 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1906 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1907
1908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1909 msgid ""
1910 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1911 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1912 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1913 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1914 msgstr ""
1915 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1916 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1917 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1918 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1919
1920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1921 msgid ""
1922 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1923 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1924 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1925 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1926 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1927 msgstr ""
1928 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1929 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1930 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1931 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1932 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1933 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1934
1935 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1936 msgid "Section 5: trusting a key"
1937 msgstr "Sección 5: confiando en una clave"
1938
1939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1940 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
1941 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1942 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1943 msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave"
1944
1945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1946 msgid ""
1947 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
1948 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
1949 "key."
1950 msgstr ""
1951 "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de claves"
1952 " OpenPGP y selecciona "
1953 "<span style=\"color:#2f5faa\">Propiedades de la clave</span> haciendo clic"
1954 " con el botón derecho en la clave de Edward."
1955
1956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1957 msgid ""
1958 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
1959 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
1960 msgstr ""
1961 "Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <span style=\"color:#2f5faa\">Sí, "
1962 "he verificado en persona que esta clave tiene la huella digital correcta\"<"
1963 "/span>."
1964
1965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1966 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
1967 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
1968 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
1969 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
1970 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
1971 #| msgid ""
1972 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1973 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1974 #| "person, but it's good practice."
1975 msgid ""
1976 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1977 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1978 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1979 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1980 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1981 msgstr ""
1982 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1983 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1984 "no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de"
1985 " personas reales es importante. Puedes "
1986 "leer más sobre el firmado de claves de personas en la sección <a"
1987 " href=\"#check-ids-before-"
1988 "signing\">comprobar la identidad (ID) antes de firmar</a>."
1989
1990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1991 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1992 msgstr ""
1993 "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)"
1994
1995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1996 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
1997 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
1998 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
1999 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2000 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2001 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2002 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2003 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2004 # | download yours from a keyserver.
2005 #| msgid ""
2006 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2007 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2008 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2009 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2010 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2011 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2012 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2013 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2014 #| "keyserver."
2015 msgid ""
2016 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2017 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2018 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2019 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2020 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2021 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2022 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2023 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2024 msgstr ""
2025 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2026 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2027 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2028 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2029 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador "
2030 "de claves OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo"
2031 " luego "
2032 "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
2033 "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
2034 "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
2035 "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
2036 "desde un servidor de claves."
2037
2038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2039 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2040 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2041 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2042 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2043 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2044 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2045 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2046 # | same as another, is unfortunately common.
2047 #| msgid ""
2048 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2049 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2050 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2051 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2052 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2053 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2054 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2055 #| "unfortunately common."
2056 msgid ""
2057 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2058 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2059 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2060 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2061 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2062 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2063 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2064 "common."
2065 msgstr ""
2066 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2067 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2068 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2069 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2070 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2071 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2072 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2073 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2074 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
2075
2076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2077 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2078 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2079
2080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2081 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2082 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2083 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2084 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2085 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2086 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2087 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2088 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2089 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2090 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2091 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2092 #| msgid ""
2093 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2094 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2095 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2096 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2097 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2098 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2099 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2100 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2101 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2102 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2103 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2104 msgid ""
2105 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2106 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2107 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2108 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2109 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2110 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2111 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2112 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2113 msgstr ""
2114 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
2115 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
2116 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
2117 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2118 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
2119 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
2120 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
2121 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
2122 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública."
2123
2124 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2125 msgid "Master the Web of Trust"
2126 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2127
2128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2129 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2130 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2131 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2132 # | community is to deeply <a
2133 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2134 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2135 # | permit.
2136 #| msgid ""
2137 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2138 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2139 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2140 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2141 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2142 #| "keys as circumstances permit."
2143 msgid ""
2144 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2145 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2146 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2147 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2148 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2149 msgstr ""
2150 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2151 "manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
2152 "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
2153 "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2154 "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con "
2155 "cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
2156
2157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2158 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2159 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2160 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2161 msgstr "<em>#5</em> Úsalo bien"
2162
2163 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2164 msgid ""
2165 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2166 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2167 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2168 "the Web of Trust."
2169 msgstr ""
2170 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2171 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2172 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2173 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2174
2175 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2176 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2177 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2178 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2179 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)"
2180
2181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2182 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2183 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2184
2185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2186 msgid ""
2187 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2188 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2189 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2190 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2191 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2192 "makes bulk surveillance more difficult."
2193 msgstr ""
2194 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2195 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2196 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2197 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2198 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2199 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2200 "indiscriminada."
2201
2202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2203 msgid ""
2204 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2205 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2206 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2207 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2208 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2209 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2210 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2211 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2212 msgstr ""
2213 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2214 "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
2215 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2216 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2217 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2218 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
2219 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2220 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2221 "la firma criptográfica)."
2222
2223 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2224 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2225 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2226 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2227 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)"
2228
2229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2230 msgid "Be wary of invalid keys"
2231 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2232
2233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2234 msgid ""
2235 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2236 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2237 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2238 msgstr ""
2239 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2240 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2241 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2242 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2243
2244 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2245 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2246 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2247 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2248 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2249 # | \"OpenPGP\" button.+}
2250 #| msgid ""
2251 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2252 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2253 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2254 #| "Part of this message encrypted.\""
2255 msgid ""
2256 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2257 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2258 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2259 msgstr ""
2260 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2261 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2262 "una marca verde de aprobación encima del botón \"OpenPGP\"."
2263
2264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2265 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2266 # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2267 # | can't be trusted.</b>
2268 #| msgid ""
2269 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2270 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2271 #| "trusted.</b>"
2272 msgid ""
2273 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2274 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2275 "trusted.</b>"
2276 msgstr ""
2277 "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te avisará "
2278 "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
2279 "confiar.</b>"
2280
2281 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2282 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2283 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2284
2285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2286 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2287 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2288 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2289 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2290 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2291 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2292 # | safe place.+}
2293 #| msgid ""
2294 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2295 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2296 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2297 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2298 #| "carry with you regularly."
2299 msgid ""
2300 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2301 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2302 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2303 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2304 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2305 "it in a safe place."
2306 msgstr ""
2307 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de revocación "
2308 "que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el almacenamiento más"
2309 " seguro "
2310 "que tengas: una unidad flash, un disco o un disco duro guardado en un lugar"
2311 " seguro "
2312 "en su hogar podría funcionar, no en un dispositivo que lleves contigo"
2313 " normalmente. "
2314 "La forma más segura que sabemos es imprimir el certificado de revocación y"
2315 " almacenarlo "
2316 "en un lugar seguro."
2317
2318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2319 msgid ""
2320 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2321 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2322 msgstr ""
2323 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2324 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2325 "no estás utilizando este par de claves."
2326
2327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2328 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2329 # | someone gets your private key
2330 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2331 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2332 msgstr ""
2333 "<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada"
2334
2335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2336 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2337 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2338 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2339 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2340 # | you can follow these <a
2341 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2342 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2343 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2344 # | copy of your new key.
2345 #| msgid ""
2346 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2347 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2348 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2349 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2350 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2351 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2352 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2353 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2354 msgid ""
2355 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2356 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2357 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2358 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2359 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2360 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2361 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2362 "including a copy of your new key."
2363 msgstr ""
2364 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2365 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2366 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2367 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2368 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2369 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2370 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2371 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2372 "tu nueva clave pública."
2373
2374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2375 msgid "Webmail and GnuPG"
2376 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2377
2378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2379 msgid ""
2380 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2381 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2382 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2383 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2384 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2385 "receive a scrambled email."
2386 msgstr ""
2387 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2388 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2389 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2390 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2391 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2392 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2393 "correo cuando recibas un correo cifrado."
2394
2395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2396 msgid "Make your public key part of your online identity"
2397 msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea"
2398
2399 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2400 msgid ""
2401 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2402 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2403 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2404 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2405 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2406 msgstr ""
2407 "Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo"
2408 " electrónico, luego redacta "
2409 "un correo electrónico a al menos cinco de tus amigos, diciéndoles que acabas"
2410 " de configurar "
2411 "GnuPG y mencionando la huella digital de tu clave pública. Añade un enlace a"
2412 " esta guía y pide "
2413 "que se unan a ti. No olvides que también hay una gran <a href ="
2414 "\"infographic.html\">infografía para compartir. </a>"
2415
2416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2417 # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2418 # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2419 # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2420 # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2421 # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2422 # | Foundation, we put ours on our <a
2423 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2424 # | need to get our culture to the point that we feel like something is
2425 # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2426 #| msgid ""
2427 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2428 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2429 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2430 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2431 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2432 msgid ""
2433 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2434 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2435 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2436 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2437 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2438 "a public key fingerprint."
2439 msgstr ""
2440 "Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el"
2441 " que normalmente "
2442 "muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en redes sociales,"
2443 " blog, sitios web o tarjetas de empresa. "
2444 "En la Free Software Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a"
2445 " href=\"https://fsf."
2446 "org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura"
2447 " al punto "
2448 "de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo sin una"
2449 " huella digital "
2450 "de una clave pública."
2451
2452 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2453 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2454 msgstr ""
2455 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2456 "pasos.</a>"
2457
2458 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2459 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2460 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2461
2462 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2463 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2464 msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2465
2466 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2467 # | <a
2468 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2469 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2470 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2471 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2472 #| msgid ""
2473 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2474 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2475 msgid ""
2476 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2477 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2478 msgstr ""
2479 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2480 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2481
2482 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2483 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2484 msgstr ""
2485 "&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense"
2486
2487 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2488 msgid "View &amp; share our infographic"
2489 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
2490
2491 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2492 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2493 # | {+encryption+}
2494 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2495 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2496 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
2497
2498 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2499 msgid "Great job!"
2500 msgstr "¡Buen trabajo!"
2501
2502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2503 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2504 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2505 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2506 msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes"
2507
2508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2509 msgid ""
2510 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2511 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2512 "of the work you've done."
2513 msgstr ""
2514 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2515 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2516 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2517
2518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2519 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2520 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2521
2522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2523 msgid "Join the movement"
2524 msgstr "Únete al movimiento"
2525
2526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2527 msgid ""
2528 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2529 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2530 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2531 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2532 "together for change."
2533 msgstr ""
2534 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2535 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2536 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2537 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2538 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2539 "trabajar juntos por el cambio."
2540
2541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2542 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2543 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2544 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2545 # | Facebook</a>.</small>
2546 #| msgid ""
2547 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2548 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2549 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2550 msgid ""
2551 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2552 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2553 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2554 msgstr ""
2555 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2556 "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf."
2557 "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2558
2559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2560 msgid "Low-volume mailing list"
2561 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2562
2563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2564 msgid ""
2565 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2566 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2567 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2568 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2569 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2570 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2571 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2572 msgstr ""
2573 "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2574 "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2575 "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2576 "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2577 "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2578 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2579 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2580
2581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2582 msgid ""
2583 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2584 "\">privacy policy</a>.</small>"
2585 msgstr ""
2586 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2587 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2588
2589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2590 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2591 msgstr ""
2592 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2593
2594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2595 msgid ""
2596 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2597 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2598 "encryption. Here are some suggestions:"
2599 msgstr ""
2600 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2601 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2602 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2603 "algunas sugerencias:"
2604
2605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2606 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2607 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2608 #| msgid ""
2609 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2610 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2611 msgid ""
2612 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2613 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2614 msgstr ""
2615 "# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2616 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2617 "didáctica</a>."
2618
2619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2620 # | {+#+} Use <a
2621 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2622 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2623 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2624 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2625 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2626 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2627 #| msgid ""
2628 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2629 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2630 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2631 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2632 #| "easily download your key."
2633 msgid ""
2634 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2635 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2636 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2637 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2638 "they can easily download your key."
2639 msgstr ""
2640 "# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2641 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra página para"
2642 " compartir</a> "
2643 "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2644 "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2645 "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2646
2647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2648 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2649 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2650 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2651 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2652 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2653 #| msgid ""
2654 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2655 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2656 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2657 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2658 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2659 msgid ""
2660 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2661 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2662 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2663 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2664 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2665 msgstr ""
2666 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2667 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2668 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2669 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2670 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2671 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2672
2673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2674 msgid "Protect more of your digital life"
2675 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2676
2677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2678 msgid ""
2679 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2680 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2681 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2682 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2683 msgstr ""
2684 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2685 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2686 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2687 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2688 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2689
2690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2691 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2692 # | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2693 # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2694 # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2695 # | Foundation's <a
2696 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2697 # | versions of GNU/Linux.</a>
2698 #| msgid ""
2699 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2700 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2701 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2702 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2703 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2704 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2705 msgid ""
2706 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2707 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2708 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2709 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2710 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2711 "Linux.</a>"
2712 msgstr ""
2713 "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2714 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2715 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2716 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2717 "<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2718 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2719
2720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2721 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2722 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2723
2724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2725 msgid ""
2726 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2727 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2728 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2729 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2730 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2731 "you the best results."
2732 msgstr ""
2733 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2734 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2735 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2736 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2737 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2738 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2739
2740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2741 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2742 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2743 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2744 # | through Add-ons.
2745 #| msgid ""
2746 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2747 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2748 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2749 #| "for it through Add-ons."
2750 msgid ""
2751 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2752 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2753 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2754 msgstr ""
2755 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2756 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2757 "thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo mediante"
2758 " Complementos."
2759
2760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2761 msgid ""
2762 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2763 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2764 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2765 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2766 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2767 "keeps you secure."
2768 msgstr ""
2769 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2770 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2771 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2772 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2773 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2774 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
2775
2776 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2777 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2778 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2779 msgid "Section 7: Next Steps"
2780 msgstr "Sección 7: Pasos siguientes"
2781
2782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2783 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2784 msgstr ""
2785 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2786 "sean aún mejores"
2787
2788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2789 msgid ""
2790 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2791 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2792 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2793 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2794 "connect you with other translators working in your language."
2795 msgstr ""
2796 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2797 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2798 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2799 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2800 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2801
2802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2803 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2804 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2805 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2806 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2807 #| msgid ""
2808 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2809 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2810 #| "php\">Enigmail</a>."
2811 msgid ""
2812 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2813 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2814 msgstr ""
2815 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2816 "org/\">GnuPG</a>."
2817
2818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2819 msgid ""
2820 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2821 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2822 msgstr ""
2823 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2824 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2825 "más herramientas como esta."
2826
2827 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2828 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2829 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2830 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2831 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2832 msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>"
2833
2834 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2835 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2836 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2837
2838 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2839 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
2840 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
2841 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
2842 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
2843 #| msgid ""
2844 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2845 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2846 msgid ""
2847 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2848 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
2849 msgstr ""
2850 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2851 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir&nbsp;"
2852
2853 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2854 msgid ""
2855 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2856 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2857 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2858 "software."
2859 msgstr ""
2860 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2861 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2862 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2863 "con software libre."
2864
2865 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2866 msgid ""
2867 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2868 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2869 msgstr ""
2870 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2871 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2872
2873 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2874 msgid "View &amp; share our infographic →"
2875 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
2876
2877 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2878 msgid ""
2879 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2880 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2881 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2882 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2883 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2884 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2885 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2886 "leading a workshop!"
2887 msgstr ""
2888 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2889 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
2890 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2891 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2892 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
2893 "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2894 "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
2895 "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
2896 "cabo un taller!"
2897
2898 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2899 msgid "A small workshop among friends"
2900 msgstr "Un pequeño taller entre amigos"
2901
2902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2903 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2904 msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
2905
2906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2907 msgid ""
2908 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2909 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2910 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2911 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2912 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2913 msgstr ""
2914 "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2915 "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2916 "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
2917 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2918 "incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
2919 "que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2920
2921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2922 msgid ""
2923 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2924 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2925 "community:"
2926 msgstr ""
2927 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
2928 "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
2929 "cree que tendrá sentido en su comunidad:"
2930
2931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2932 msgid "Strength in numbers"
2933 msgstr "La fuerza de las cifras"
2934
2935 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2936 msgid ""
2937 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2938 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2939 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2940 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2941 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2942 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2943 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2944 msgstr ""
2945 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2946 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2947 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2948 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2949 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2950 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2951 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2952 "encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
2953
2954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2955 msgid "People you respect may already be using encryption"
2956 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2957
2958 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2959 msgid ""
2960 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2961 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2962 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2963 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2964 "will likely recognize."
2965 msgstr ""
2966 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2967 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2968 "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2969 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
2970 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
2971 "reconocerán."
2972
2973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2974 msgid "Respect your friends' privacy"
2975 msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
2976
2977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2978 msgid ""
2979 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2980 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2981 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2982 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2983 "encrypting your correspondence with them."
2984 msgstr ""
2985 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2986 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
2987 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2988 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2989 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2990 "correspondencia con ellos."
2991
2992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2993 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2994 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2995
2996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2997 msgid ""
2998 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2999 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3000 "be any different?"
3001 msgstr ""
3002 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
3003 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
3004 "en el campo digital alguna diferencia?"
3005
3006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3007 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3008 msgstr ""
3009 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
3010 "privacidad"
3011
3012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3013 msgid ""
3014 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3015 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3016 "to build our own security from the bottom up."
3017 msgstr ""
3018 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
3019 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
3020 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
3021 "propia seguridad desde la base."
3022
3023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3024 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3025 msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
3026
3027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3028 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3029 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3030 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3031 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3032 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3033 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3034 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3035 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3036 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3037 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3038 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3039 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3040 # | they run into errors.
3041 #, fuzzy
3042 #| msgid ""
3043 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3044 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3045 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3046 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3047 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3048 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3049 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3050 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3051 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3052 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3053 #| "into errors."
3054 msgid ""
3055 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3056 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3057 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3058 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3059 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3060 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3061 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3062 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3063 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3064 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3065 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3066 "they run into errors."
3067 msgstr ""
3068 "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
3069 "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
3070 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
3071 "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
3072 "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
3073 "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
3074 "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
3075 "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
3076 "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
3077 "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
3078 "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
3079 "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
3080
3081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3082 msgid ""
3083 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3084 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3085 msgstr ""
3086 "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
3087 "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
3088 "problemas técnicos."
3089
3090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3091 msgid ""
3092 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3093 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3094 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3095 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3096 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3097 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3098 msgstr ""
3099 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
3100 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
3101 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
3102 "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
3103 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
3104 "¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
3105
3106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3107 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3108 msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
3109
3110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3111 msgid ""
3112 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3113 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3114 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3115 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3116 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3117 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3118 "grasped them quickly and want to learn more."
3119 msgstr ""
3120 "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
3121 "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
3122 "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
3123 "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
3124 "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
3125 "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
3126 "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
3127 "comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
3128
3129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3130 msgid ""
3131 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3132 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3133 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3134 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3135 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3136 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3137 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3138 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3139 "back up their revocation certificates."
3140 msgstr ""
3141 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
3142 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
3143 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
3144 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
3145 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
3146 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
3147 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
3148 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
3149 "claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
3150 "copia de seguridad de sus certificados de revocación."
3151
3152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3153 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3154 msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
3155
3156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3157 msgid ""
3158 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3159 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3160 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3161 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3162 "encrypted."
3163 msgstr ""
3164 "Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
3165 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
3166 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
3167 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
3168 "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
3169
3170 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3171 msgid ""
3172 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3173 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3174 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3175 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3176 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3177 msgstr ""
3178 "Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3179 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
3180 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
3181 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
3182 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
3183 "a>."
3184
3185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3186 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3187 msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
3188
3189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3190 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3191 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3192 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3193 # | also share <a
3194 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3195 # | <a
3196 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3197 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3198 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3199 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3200 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3201 #, fuzzy
3202 #| msgid ""
3203 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3204 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3205 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3206 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3207 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3208 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3209 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3210 #| "some of GnuPG's advanced features."
3211 msgid ""
3212 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3213 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3214 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3215 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3216 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3217 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3218 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3219 "GnuPG's advanced features."
3220 msgstr ""
3221 "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
3222 "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
3223 "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
3224 "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
3225 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
3226 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las "
3227 "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
3228 "también contienen una página explicando algo de las características "
3229 "avanzadas de GnuPG."
3230
3231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3232 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3233 msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
3234
3235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3236 msgid ""
3237 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3238 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3239 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3240 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3241 "places where they publicly list their email address."
3242 msgstr ""
3243 "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3244 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
3245 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3246 "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
3247 "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
3248 "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
3249 "correo."
3250
3251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3252 msgid ""
3253 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3254 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3255 msgstr ""
3256 "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
3257 "por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3258 "\">campaigns@fsf.org</a>."
3259
3260 #~ msgid "</span>"
3261 #~ msgstr "</span>"
3262
3263 #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3264 #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3265
3266 #~ msgid ""
3267 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3268 #~ "infographic.html\">"
3269 #~ msgstr ""
3270 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3271 #~ "infographic.html\">"
3272
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3275 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3276 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3277 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3278 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3279 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3280 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3281 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3282 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3283 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3284 #~ "</a>"
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3287 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3288 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3289 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3290 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3291 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3292 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3293 #~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
3294 #~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3295 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3296 #~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3297
3298 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3299 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3300
3301 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3302 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3303
3304 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3305 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3306
3307 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3308 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3309
3310 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3311 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3312
3313 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3314 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3315
3316 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3317 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3318
3319 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3320 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3321
3322 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3323 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3324
3325 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3326 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3327
3328 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3329 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3330
3331 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3332 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3333
3334 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3335 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3336
3337 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3338 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3339
3340 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3341 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3342
3343 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3344 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3345
3346 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3347 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3348
3349 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3350 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3351
3352 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3353 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3354
3355 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3356 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3357
3358 #~ msgid ""
3359 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3360 #~ "that sets it up with your email account."
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3363 #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3364
3365 #~ msgid ""
3366 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3367 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3368 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3369 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3370 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3371 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3372 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3373 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3374 #~ msgstr ""
3375 #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3376 #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3377 #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3378 #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3379 #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3380 #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3381 #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3382 #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3383 #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3384
3385 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3386 #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3387
3388 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3389 #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3390
3391 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3392 #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3393
3394 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3397 #~ "correo electrónico"
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3401 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3402 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3405 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3406 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3407 #~ "así, puedes saltarte este paso."
3408
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3411 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3414 #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3415 #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3416
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3419 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3420 #~ "2.0.7, or later versions."
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3423 #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3424 #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3425
3426 #~ msgid "My email looks weird"
3427 #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3428
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3431 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3432 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3433 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3434 #~ "Enigmail wasn't there."
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3437 #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3438 #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3439 #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3440 #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3441 #~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3442
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3445 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3446 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3447 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3448 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3449 #~ "are listed in the order they appear:"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3452 #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
3453 #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3454 #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3455 #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3456 #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3457 #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3458 #~ "en que aparecen:"
3459
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3462 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3465 #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3466
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3469 #~ "default.\""
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3472 #~ "por defecto.\""
3473
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3476 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3479 #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3480
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3483 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3484 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3485 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3488 #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3489 #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3490 #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3491 #~ "creación de las claves."
3492
3493 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3494 #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3495
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3498 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3499 #~ "Tools."
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3502 #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3503 #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3504
3505 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3506 #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3507
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3510 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3511 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3514 #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3515 #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
3516 #~ "configuración."
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3520 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3521 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3522 #~ "instructions for key generation</a>."
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3525 #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3526 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3527 #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3528 #~ "a>."
3529
3530 #~ msgid "Command line key generation"
3531 #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3532
3533 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3536 #~ "&rarr; Administración de claves."
3537
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3540 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3541 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3542 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3545 #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3546 #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3547 #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3548 #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3549 #~ "Enigmail."
3550
3551 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3552 #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3553
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3556 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3557 #~ "keyserver."
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3560 #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3561 #~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3562
3563 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3564 #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3565
3566 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3569
3570 #~ msgid "More documentation"
3571 #~ msgstr "Más documentación"
3572
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3575 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3576 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3577 #~ "a>."
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3580 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3581 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3582 #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3583
3584 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3585 #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3586
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3589 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3590 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3591 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3592 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3595 #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3596 #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3597 #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3598 #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3599 #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3600 #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3604 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3607 #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3608 #~ "por defecto de ahora en adelante."
3609
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3612 #~ "a moment."
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3615 #~ "esto en un momento."
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3619 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3620 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3621 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3622 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3625 #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3626 #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3627 #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3628 #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3629 #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3630 #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3634 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3637 #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3638 #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3642 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3643 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3646 #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3647 #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3648 #~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3649
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3652 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3655 #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3659 #~ "information about the status of Edward's key."
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3662 #~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3663
3664 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3665 #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3666
3667 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
3670 #~ "Administración de claves."
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3674 #~ "menu."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3677 #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3683 #~ "Aceptar."
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3687 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3690 #~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3691
3692 #~ msgid "Set ownertrust"
3693 #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3697 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3698 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3699 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3700 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3703 #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3704 #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3705 #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3706 #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3707 #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3708 #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3709
3710 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3711 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3712
3713 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3714 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3715
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3718 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3719 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3720 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3721 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3722 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3723 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3724 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3727 #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3728 #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3729 #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3730 #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3731 #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3732 #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3736 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3737 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3738 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3739 #~ "extra features."
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3742 #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3743 #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3744 #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3745 #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3746 #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3747
3748 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3749 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3753 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3754 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3755 #~ "that it creates."
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3758 #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3759 #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3760 #~ "ventanas que haya creado."
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3764 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3767 #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3768 #~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3769
3770 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3771 #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3772
3773 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3774 #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3775
3776 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3777 #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3778
3779 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3782 #~ "correo electrónico"
3783
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3786 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3789 #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3793 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3796 #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3797 #~ "plano."
3798
3799 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3800 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3804 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3807 #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3808 #~ "o posterior."
3809
3810 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3811 #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3815 #~ "the default keyserver in the popup."
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3818 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3819 #~ "la ventana emergente."
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3823 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3824 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3827 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3828 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3832 #~ "and testing."
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3835 #~ "para Debian estable ni testing."
3836
3837 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3838 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3842 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3843 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3844 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3847 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3848 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3849 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3850 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3854 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3857 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3858 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3859
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3862 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3863 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3864 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3865 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3866 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3867 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3868 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3869 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3870 #~ "which one to use."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3873 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3874 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3875 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3876 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3877 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3878 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3879 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3880 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3881 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3882 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3883 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3887 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3888 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3891 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3892 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3893 #~ "así, puedes saltarte este paso."