Merge the POT and POs.
[enc.git] / esd-es.po
1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 #
5 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9 # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-18 15:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-10-29 19:34+0100\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
23
24 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
25 msgid "en"
26 msgstr "es"
27
28 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32 #. type: Content of: <html><head><title>
33 msgid ""
34 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
35 msgstr ""
36 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 # | GnuPG, GPG, openpgp, {+encryption,+} surveillance, privacy, email, Enigmail
41 #, fuzzy
42 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
43 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
44 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
45
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid ""
48 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
49 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
50 msgstr ""
51 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
52 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
53 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
54
55 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
56 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
57 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
58
59 #. type: Content of: <html><body><div><p>
60 msgid ""
61 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
62 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
63 msgstr ""
64
65 #. type: Content of: <html><body><div><p>
66 msgid ""
67 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
68 msgstr ""
69
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid ""
72 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
73 "joining our list!</strong>"
74 msgstr ""
75 "<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
76 "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
77
78 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79 msgid ""
80 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
81 "to be added manually."
82 msgstr ""
83 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
84 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
85
86 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
87 msgid "Try it out."
88 msgstr "Pruébalo."
89
90 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
91 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
92 msgstr ""
93 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
94 "actualizaciones diarias:"
95
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
97 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
98 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
99
100 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
101 msgid "[GNU Social]"
102 msgstr "[GNU Social]"
103
104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
105 msgid ""
106 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
107 msgstr ""
108 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
109
110 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
111 msgid "[Mastodon]"
112 msgstr "[Mastodon]"
113
114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
115 msgid ""
116 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
117 "\">Twitter</a>"
118 msgstr ""
119 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
120 "\">Twitter</a>"
121
122 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
123 msgid ""
124 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
125 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
126 msgstr ""
127 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
128 "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
129
130 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
131 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
132 msgstr ""
133 "&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
134 "electrónico</a>"
135
136 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
137 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
138 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
139
140 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
141 msgid "Free Software Foundation"
142 msgstr "Free Software Foundation"
143
144 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
145 msgid "</a>"
146 msgstr "</a>"
147
148 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
149 # | Copyright &copy; [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
150 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
151 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
152 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
153 # | an associate member.</a>
154 #, fuzzy
155 #| msgid ""
156 #| "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
157 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
158 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
159 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
160 msgid ""
161 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
162 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
163 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
164 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
165 msgstr ""
166 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
167 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
168 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
169 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
170
171 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
172 # | The images on this page are under a <a
173 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
174 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
175 # | under a <a
176 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
177 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
178 # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
179 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
180 # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
181 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
182 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
183 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
184 # | these licenses?</a>
185 #, fuzzy
186 #| msgid ""
187 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
188 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
189 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
190 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
191 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
192 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
193 #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
194 #| "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
195 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
196 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
197 #| "</a>"
198 msgid ""
199 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
200 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
201 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
202 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
203 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
204 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
205 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
206 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
207 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
208 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
209 msgstr ""
210 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
211 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
212 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
213 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
214 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=\"http://"
215 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código "
216 "fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht &lt;"
217 "andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
218 "bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www."
219 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué estas licencias?"
220 "</a>"
221
222 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
223 # | Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
224 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
225 # | Impallari, <a
226 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
227 # | Anna Giedry&#347;, <a
228 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
229 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
230 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
231 # | by Florian Cramer.
232 #, fuzzy
233 #| msgid ""
234 #| "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google."
235 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
236 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, "
237 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
238 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
239 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
240 msgid ""
241 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
242 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
243 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
244 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
245 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
246 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
247 msgstr ""
248 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
249 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
250 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
251 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
252 "a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
253 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
254
255 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
256 msgid ""
257 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
258 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
259 "messages."
260 msgstr ""
261 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
262 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
263 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
264
265 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
266 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
267 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
268 # | the JavaScript <a
269 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
270 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
271 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
272 #, fuzzy
273 #| msgid ""
274 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
275 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
276 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
277 #| "\">source code and license information</a>."
278 msgid ""
279 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
280 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
281 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
282 "\">source code and license information</a>."
283 msgstr ""
284 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
285 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
286 "\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">código "
287 "fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
288
289 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
290 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
291 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
292 #, fuzzy
293 #| msgid ""
294 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
295 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
296 msgid ""
297 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
298 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
299 msgstr ""
300 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=\"http://"
301 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
302
303 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
304 msgid "Journalism++"
305 msgstr "Journalism++"
306
307 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
308 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
309 # | {+security, GnuPG2+}
310 #, fuzzy
311 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
312 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
313 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
314
315 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
316 msgid "Email Self-Defense"
317 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
318
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320 msgid ""
321 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
322 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
323 msgstr ""
324 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
325 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
326
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
328 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
329 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
330 #, fuzzy
331 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
332 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
333 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
334
335 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
336 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
337 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
338
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
340 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
341 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
342 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
343 # | Share&nbsp;
344 #, fuzzy
345 #| msgid ""
346 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
347 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
348 msgid ""
349 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
350 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
351 msgstr ""
352 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
353 "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
354
355 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
356 msgid "&nbsp;"
357 msgstr "&nbsp;"
358
359 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
360 msgid "[Reddit]"
361 msgstr "[Reddit]"
362
363 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
364 msgid "[Hacker News]"
365 msgstr "[Hacker News]"
366
367 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
368 msgid ""
369 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
370 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
371 msgstr ""
372 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
373 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
374 "muy importante para nosotros."
375
376 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
377 msgid ""
378 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
379 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
380 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
381 msgstr ""
382 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
383 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
384 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
385 "proteger su privacidad. </strong>"
386
387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
388 # | <a
389 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
390 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
391 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
392 #, fuzzy
393 #| msgid ""
394 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
395 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
396 msgid ""
397 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
398 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
399 msgstr ""
400 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
401 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
402
403 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
404 msgid "Donate"
405 msgstr "Donar"
406
407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
408 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
409 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
410
411 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
412 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
413 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
414
415 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
416 msgid ""
417 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
418 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
419 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
420 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
421 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
422 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
423 msgstr ""
424 "</a> \n"
425 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
426 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
427 "de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
428 "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
429 "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
430 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
431 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
432 "aproximadamente cuarenta minutos."
433
434 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
435 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
436 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
437 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
438 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
439 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
440 # | corruption{+,+} and other crimes.
441 #, fuzzy
442 #| msgid ""
443 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
444 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
445 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
446 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
447 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
448 #| "corruption and other crimes."
449 msgid ""
450 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
451 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
452 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
453 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
454 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
455 "other crimes."
456 msgstr ""
457 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
458 "privacidad de las personas con las que te comunicas, y les pone las cosas "
459 "difíciles a los sistemas de vigilancia indiscriminada. Si tienes algo "
460 "importante que esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas "
461 "herramientas que usan los confidentes para proteger sus identidades cuando "
462 "sacan a la luz abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros "
463 "crímenes."
464
465 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
466 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
467 # | fighting politically for a <a
468 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
469 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
470 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
471 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
472 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
473 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
474 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
475 #, fuzzy
476 #| msgid ""
477 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
478 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
479 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
480 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
481 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
482 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
483 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
484 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
485 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
486 msgid ""
487 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
488 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
489 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
490 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
491 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
492 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
493 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
494 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
495 msgstr ""
496 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
497 "lucha política para <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
498 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
499 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
500 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
501 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
502 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
503 "disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
504 "enseñar a tus amigos</a>."
505
506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
507 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
508 msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue las piezas"
509
510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
511 # | This guide relies on software which is <a
512 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
513 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
514 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
515 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
516 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
517 #, fuzzy
518 #| msgid ""
519 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
520 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
521 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
522 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
523 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
524 #| "org</a>."
525 msgid ""
526 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
527 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
528 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
529 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
530 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
531 msgstr ""
532 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
533 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
534 "persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
535 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows). "
536 "Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
537 "org</a>."
538
539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
540 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
541 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
542 # | [-Before configuring-] {+If you're running macOS or Windows, steps to
543 # | download+} GnuPG {+are below. \"Before configuring your encryption setup
544 # | with this guide,+} though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email
545 # | program installed on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux
546 # | distributions have [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-]
547 # | {+such as Icedove, which+} may be under the alternate name
548 # | \"Thunderbird.\" [-Email programs-] {+Programs like these+} are another
549 # | way to access the same email accounts you can access in a browser (like
550 # | Gmail), but provide extra features.
551 #, fuzzy
552 #| msgid ""
553 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
554 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
555 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
556 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
557 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
558 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
559 #| "Gmail), but provide extra features."
560 msgid ""
561 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
562 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
563 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. \"Before "
564 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
565 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
566 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
567 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
568 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
569 "Gmail), but provide extra features."
570 msgstr ""
571 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
572 "instalado, por lo que no es necesario que lo descargues. No obstante, antes "
573 "de configurar GnuPG necesitarás tener instalado en tu computadora el "
574 "programa IceDOve de correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
575 "Linux tienen ya instalado IceDove aunque puede encontrarse con un nombre "
576 "alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo electrónico son "
577 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
578 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
579 "adicionales."
580
581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
582 # | If you already have an email program, you can skip to <a
583 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
584 #, fuzzy
585 #| msgid ""
586 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
587 #| "\">Step 1.b</a>."
588 msgid ""
589 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
590 "\"#section2\">Step 2</a>."
591 msgstr ""
592 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
593 "href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>."
594
595 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
596 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
597 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
598
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
600 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
601 msgstr ""
602 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
603 "de correo"
604
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
606 msgid ""
607 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
608 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
609 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
610 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
611 "account."
612 msgstr ""
613
614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
615 msgid "Troubleshooting"
616 msgstr "Solución de problemas"
617
618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
619 msgid "The wizard doesn't launch"
620 msgstr "El asistente no inicia"
621
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
623 msgid ""
624 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
625 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
626 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
627 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
628 msgstr ""
629 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
630 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
631 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
632 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
633 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
634
635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
636 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
637 msgstr ""
638 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
639 "descargando mi correo"
640
641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
642 msgid ""
643 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
644 "use your email system, to figure out the correct settings."
645 msgstr ""
646 "Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
647 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
648 "configuraciones correctas."
649
650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
651 # | I can't find the menu[-.-]
652 #, fuzzy
653 #| msgid "I can't find the menu."
654 msgid "I can't find the menu"
655 msgstr "No puedo encontrar el menú."
656
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
658 msgid ""
659 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
660 "three stacked horizontal bars."
661 msgstr ""
662 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
663 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
664
665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
666 msgid "Don't see a solution to your problem?"
667 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
668
669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
670 msgid ""
671 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
672 "Public_Review\">feedback page</a>."
673 msgstr ""
674 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
675 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
676
677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
678 # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
679 # | downloading GPG4Win-]
680 #, fuzzy
681 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
682 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
683 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win"
684
685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
686 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
687 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
688 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
689 #, fuzzy
690 #| msgid ""
691 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
692 #| "\">Step 1.b</a>."
693 msgid ""
694 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
695 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
696 msgstr ""
697 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
698 "href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>."
699
700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
701 msgid ""
702 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
703 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
704 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
705 "all operating systems."
706 msgstr ""
707
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
709 msgid "MacOS"
710 msgstr ""
711
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
713 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
714 msgstr ""
715
716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
717 msgid ""
718 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
719 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
720 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
721 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
722 msgstr ""
723
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
725 msgid ""
726 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
727 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
728 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
729 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
730 msgstr ""
731
732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
733 msgid ""
734 "When it is done, install the program by entering the following code in "
735 "Terminal:"
736 msgstr ""
737
738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
739 msgid ""
740 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
741 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
742 "rest of this guide."
743 msgstr ""
744
745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
746 msgid "Windows"
747 msgstr ""
748
749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
750 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
751 #, fuzzy
752 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
753 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
754 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win"
755
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
757 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is a
758 # | {+email and file encryption+} software package that includes GnuPG. [-<a
759 # | href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and install
760 # | [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever asked.
761 # | After it's installed, you can close any windows that it creates.
762 #, fuzzy
763 #| msgid ""
764 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
765 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
766 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
767 #| "creates."
768 msgid ""
769 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
770 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
771 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
772 "installed, you can close any windows that it creates."
773 msgstr ""
774 "GPG4Win es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
775 "\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto cuando se "
776 "te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
777
778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
779 msgid ""
780 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
781 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
782 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
783 "line."
784 msgstr ""
785
786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
787 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
788 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
789
790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
791 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
792 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
793 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
794 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
795 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
796 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
797 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
798 #, fuzzy
799 #| msgid ""
800 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
801 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
802 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
803 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
804 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
805 msgid ""
806 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
807 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
808 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
809 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
810 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
811 "called GnuPG2."
812 msgstr ""
813 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
814 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
815 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
816 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. Enigmail "
817 "es un complemento para el programa de gestor de correo electrónico que te "
818 "ofrece una interfaz para usar GnuPG."
819
820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
821 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
822 msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves"
823
824 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
825 msgid ""
826 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
827 msgstr ""
828
829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
830 msgid ""
831 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
832 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
833 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
834 "together by a special mathematical function."
835 msgstr ""
836 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
837 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
838 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
839 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
840 "función matemática especial."
841
842 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
843 msgid ""
844 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
845 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
846 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
847 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
848 "look up your public key."
849 msgstr ""
850 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
851 "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
852 "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
853 "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
854 "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
855 "clave pública."
856
857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
858 msgid ""
859 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
860 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
861 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
862 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
863 "any circumstances.</span>"
864 msgstr ""
865 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
866 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
867 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
868 "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
869 "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
870
871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
872 msgid ""
873 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
874 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
875 "discuss this more in the next section."
876 msgstr ""
877 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
878 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
879 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
880
881 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
882 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
883 #, fuzzy
884 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
885 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
886 msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
887
888 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
889 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
890 #, fuzzy
891 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
892 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
893 msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
894
895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
896 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
897 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
898
899 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
900 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
901 #, fuzzy
902 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
903 msgid "Make your keypair"
904 msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves"
905
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
907 msgid ""
908 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
909 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
910 "and use the following code to create your keypair:"
911 msgstr ""
912
913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
914 msgid ""
915 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
916 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
917 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
918 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
919 "section 1."
920 msgstr ""
921
922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
923 msgid ""
924 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
925 "key</span> to start the process."
926 msgstr ""
927
928 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
929 msgid ""
930 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
931 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
932 "RSA</span>."
933 msgstr ""
934
935 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
936 msgid ""
937 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
938 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
939 msgstr ""
940
941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
942 msgid ""
943 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
944 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
945 msgstr ""
946
947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
948 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
949 msgstr ""
950
951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
952 msgid "Set your passphrase"
953 msgstr ""
954
955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
956 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
957 # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
958 # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
959 # | and requires dice, but creates a password that is much harder for
960 # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
961 # | passphrase with Diceware\" in <a
962 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
963 # | this article</a> by Micah Lee.
964 #, fuzzy
965 #| msgid ""
966 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
967 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
968 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
969 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
970 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
971 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
972 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
973 msgid ""
974 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
975 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
976 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
977 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
978 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
979 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
980 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
981 msgstr ""
982 "En la pantalla titulada \"Crear clave\" ¡escoge una contraseña segura! "
983 "Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método Diceware. "
984 "Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. Utilizar "
985 "Diceware lleva más tiempo y necesitas de unos dados, pero crea una "
986 "contraseña que es mucho más difícil de descifra para los atacantes. Para "
987 "utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" en "
988 "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
989 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
990
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
992 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
993 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
994 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
995 # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
996 # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
997 # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
998 #, fuzzy
999 #| msgid ""
1000 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
1001 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
1002 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
1003 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
1004 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
1005 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
1006 msgid ""
1007 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
1008 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
1009 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
1010 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
1011 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
1012 "song lyrics, quotes from books, and so on."
1013 msgstr ""
1014 "Si quieres escoger una contraseña de forma manual, escoge algo que puedas "
1015 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
1016 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
1017 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
1018 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
1019 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
1020
1021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1022 msgid "GnuPG is not installed"
1023 msgstr ""
1024
1025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1026 msgid ""
1027 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
1028 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
1029 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
1030 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
1031 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
1032 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
1033 "install the program."
1034 msgstr ""
1035
1036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1037 msgid "I took too long to create my passphrase"
1038 msgstr ""
1039
1040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1041 msgid ""
1042 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1043 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1044 msgstr ""
1045
1046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1047 msgid "How can I see my key?"
1048 msgstr ""
1049
1050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1051 msgid ""
1052 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1053 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
1054 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
1055 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1056 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
1057 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
1058 "key</span> to see your own private key."
1059 msgstr ""
1060
1061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1062 msgid "More resources"
1063 msgstr "Más recursos"
1064
1065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1066 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1067 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1068 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1069 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1070 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1071 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1072 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1073 # | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1074 #, fuzzy
1075 #| msgid ""
1076 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1077 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1078 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1079 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1080 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1081 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1082 msgid ""
1083 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1084 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1085 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1086 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1087 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1088 "secure."
1089 msgstr ""
1090 "Si prefieres utilizar la línea de comandos para un mayor grado de control, "
1091 "puedes seguir la documentación en inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/"
1092 "gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de "
1093 "comprender \"RSA y RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y "
1094 "más seguro que los algoritmos que recomienda la documentación. También "
1095 "asegúrate que tus par de claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres "
1096 "estar más seguro."
1097
1098 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1099 msgid "Advanced"
1100 msgstr "Avanzado"
1101
1102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1103 msgid "Advanced key pairs"
1104 msgstr "Avanzado par de claves"
1105
1106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1107 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1108 # | function from the signing function through <a
1109 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1110 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1111 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1112 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1113 # | Cabal</a> and <a
1114 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1115 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1116 #, fuzzy
1117 #| msgid ""
1118 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1119 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1120 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1121 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1122 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1123 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1124 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1125 #| "up a secure subkey configuration."
1126 msgid ""
1127 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1128 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1129 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1130 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1131 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1132 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1133 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1134 "configuration."
1135 msgstr ""
1136 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
1137 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1138 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
1139 "mantener tu identidad GnuPG mucho más segura y recuperar de manera más "
1140 "rápida una clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-"
1141 "perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1142 "creating-key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en "
1143 "inglés) para ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
1144
1145 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1146 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1147 msgstr ""
1148
1149 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1150 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1151 # | important steps following creation+}
1152 #, fuzzy
1153 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1154 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1155 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1156
1157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1158 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1159 #, fuzzy
1160 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1161 msgid "Upload your key to a keyserver"
1162 msgstr "<em>Paso 2.b</em> Sube tu clave pública a un servidor de claves"
1163
1164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1165 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1166 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1167 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1168 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1169 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1170 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1171 #, fuzzy
1172 #| msgid ""
1173 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1174 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1175 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1176 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1177 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1178 msgid ""
1179 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1180 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1181 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1182 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1183 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1184 "other when a new key is uploaded."
1185 msgstr ""
1186 "Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu "
1187 "clave pública de Internet. Existen múltiples servidores de claves que puedes "
1188 "seleccionar en el menú cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de "
1189 "otros, por lo que no importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces "
1190 "tardan varias horas en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
1191
1192 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1193 msgid ""
1194 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1195 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
1196 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
1197 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1198 msgstr ""
1199
1200 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1201 msgid ""
1202 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1203 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1204 msgstr ""
1205
1206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1207 msgid "Export your key to a file"
1208 msgstr ""
1209
1210 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1211 msgid ""
1212 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1213 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1214 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1215 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1216 "can be done with the following commands:"
1217 msgstr ""
1218
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1220 msgid ""
1221 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1222 "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1223 msgstr ""
1224
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1226 msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1227 msgstr ""
1228
1229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1230 msgid "</span>"
1231 msgstr ""
1232
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1234 msgid "Generate a revocation certificate"
1235 msgstr ""
1236
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1238 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1239 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1240 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1241 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1242 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1243 # | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1244 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1245 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1246 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1247 #, fuzzy
1248 #| msgid ""
1249 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1250 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1251 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1252 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1253 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1254 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1255 msgid ""
1256 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1257 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1258 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1259 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1260 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1261 "a>."
1262 msgstr ""
1263 "<span style=\"font-weight: bold;\">Cuando aparezca la ventana de "
1264 "\"Generación de claves completada\", selecciona Generar Certificado y "
1265 "guárdalo en un lugar seguro en tu computadora (te recomendamos que crees una "
1266 "carpeta llamada \"Certificado de Revocación\" en tu carpeta de inicio y que "
1267 "lo guardes ahí). Este paso es esencial para la defensa de tu correo "
1268 "electrónico, como aprenderás mas en la <a href=\"#section5\">Sección 55</a>."
1269 "</span>"
1270
1271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1272 msgid ""
1273 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1274 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1275 msgstr ""
1276
1277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1278 msgid ""
1279 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1280 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1281 "compromised\"</span>"
1282 msgstr ""
1283
1284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1285 msgid ""
1286 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1287 "empty line, and comfirm your selection."
1288 msgstr ""
1289
1290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1291 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1292 msgstr ""
1293
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1295 msgid ""
1296 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1297 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1298 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1299 msgstr ""
1300
1301 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1302 msgid ""
1303 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1304 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1305 msgstr ""
1306
1307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1308 msgid ""
1309 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. This "
1310 "is the recommended permission for your folder."
1311 msgstr ""
1312
1313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1314 msgid ""
1315 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1316 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1317 msgstr ""
1318
1319 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1320 msgid ""
1321 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. This is "
1322 "the recommended permission for the keys inside your folder."
1323 msgstr ""
1324
1325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1326 msgid ""
1327 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1328 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1329 msgstr ""
1330
1331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1332 msgid ""
1333 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1334 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1335 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1336 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1337 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1338 "guide</a>."
1339 msgstr ""
1340
1341 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1342 msgid "More about keyservers"
1343 msgstr ""
1344
1345 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1346 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1347 # | [-through the <a
1348 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1349 # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1350 # | this manual</a>.+} <a
1351 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1352 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1353 # | also <a
1354 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1355 # | export your key</a> as a file on your computer.
1356 #, fuzzy
1357 #| msgid ""
1358 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1359 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1360 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1361 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1362 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1363 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1364 msgid ""
1365 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1366 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1367 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1368 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1369 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1370 "file on your computer."
1371 msgstr ""
1372 "También puedes subir tus claves a un servidor de claves mediante la <a href="
1373 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">línea de comandos</a>. <a "
1374 "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio web de "
1375 "sks</a> mantiene una lista muy recomendable de servidores de claves "
1376 "interconectados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1377 "manual/x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo "
1378 "en tu computadora."
1379
1380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1381 msgid "Transferring your keys"
1382 msgstr ""
1383
1384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1385 msgid ""
1386 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1387 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1388 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1389 "can be done with the following commands:"
1390 msgstr ""
1391
1392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1393 msgid ""
1394 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1395 "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1399 msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
1400 msgstr ""
1401
1402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1403 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1404 msgstr ""
1405
1406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1407 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1408 msgstr ""
1409
1410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1411 msgid ""
1412 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1413 "and add ultimate trust for it:"
1414 msgstr ""
1415
1416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1417 msgid ""
1418 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1419 "[your@email] </span>"
1420 msgstr ""
1421
1422 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1423 msgid ""
1424 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1425 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1426 "key ultimately."
1427 msgstr ""
1428
1429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1430 msgid ""
1431 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1432 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1433 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1434 "folders and files have the right permissions"
1435 msgstr ""
1436
1437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1438 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1439 # | {+encryption+}
1440 #, fuzzy
1441 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1442 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1443 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1444
1445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1446 msgid ""
1447 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1448 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1449 "integrating and using your key in these email clients."
1450 msgstr ""
1451
1452 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1453 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1454 msgstr ""
1455
1456 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1457 msgid "Step 3.A: Import From File"
1458 msgstr ""
1459
1460 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1461 msgid "Step 3.A: Success"
1462 msgstr ""
1463
1464 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1465 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1466 #, fuzzy
1467 #| msgid "Troubleshooting"
1468 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1469 msgstr "Solución de problemas"
1470
1471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1472 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1473 # | account-] {+encryption+}
1474 #, fuzzy
1475 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1476 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1477 msgstr ""
1478 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
1479 "de correo"
1480
1481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div>
1482 msgid ""
1483 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1484 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1485 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1486 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1487 msgstr ""
1488
1489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1490 msgid ""
1491 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1492 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1493 msgstr ""
1494
1495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496 msgid ""
1497 "# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1498 "From File</span>"
1499 msgstr ""
1500
1501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1502 msgid ""
1503 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1504 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1505 msgstr ""
1506
1507 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1508 msgid "# Unlock with your passphrase"
1509 msgstr ""
1510
1511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1512 msgid ""
1513 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1514 "confirm success"
1515 msgstr ""
1516
1517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1518 msgid ""
1519 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1520 "settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1521 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1522 "Personal Key</span>."
1523 msgstr ""
1524
1525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1526 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1527 msgstr ""
1528
1529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1530 msgid ""
1531 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1532 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1533 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1534 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1535 "sure you have the correct, active, secret key file."
1536 msgstr ""
1537
1538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1539 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1540 #, fuzzy
1541 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1542 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1543 msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!"
1544
1545 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1546 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1547 msgstr ""
1548
1549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1550 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1551 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1552 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1553 # | person.
1554 #, fuzzy
1555 #| msgid ""
1556 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1557 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1558 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1559 msgid ""
1560 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1561 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1562 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1563 msgstr ""
1564 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado "
1565 "Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son "
1566 "los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, "
1567 "viva."
1568
1569 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1570 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1571 msgstr ""
1572
1573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1574 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1575 #, fuzzy
1576 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1577 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1578 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública"
1579
1580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1581 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1582 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1583 # | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1584 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1585 # | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1586 # | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1587 # | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1588 # | attachment you will find your public keyfile.+}
1589 #, fuzzy
1590 #| msgid ""
1591 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1592 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1593 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1594 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1595 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1596 msgid ""
1597 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1598 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1599 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1600 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1601 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1602 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1603 "keyfile."
1604 msgstr ""
1605 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1606 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1607 "electrónico, ve a Enigmail &rarr; Administración de claves. Deberías ver tu "
1608 "clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave "
1609 "y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo "
1610 "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar."
1611
1612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1613 msgid ""
1614 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1615 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1616 "of the email. Don't send yet."
1617 msgstr ""
1618 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1619 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1620 "cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía."
1621
1622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1623 msgid ""
1624 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1625 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1626 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1627 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1628 msgstr ""
1629
1630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1631 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1632 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1633 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1634 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1635 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1636 # | corresponding with a real person.
1637 #, fuzzy
1638 #| msgid ""
1639 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1640 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1641 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1642 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1643 #| "corresponding with a real person."
1644 msgid ""
1645 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1646 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1647 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1648 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1649 "corresponding with a real person."
1650 msgstr ""
1651 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1652 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1653 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza "
1654 "al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando "
1655 "mantengas correspondencia con una persona real."
1656
1657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1658 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1659 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1660 #, fuzzy
1661 #| msgid ""
1662 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1663 #| "before using your private key to decrypt it."
1664 msgid ""
1665 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1666 "before using your private key to decrypt it."
1667 msgstr ""
1668 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la "
1669 "contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1670
1671 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1672 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1673 msgstr ""
1674
1675 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1676 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1677 msgstr ""
1678
1679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1680 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1681 #, fuzzy
1682 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1683 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1684 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1685
1686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1687 msgid "Get Edward's key"
1688 msgstr ""
1689
1690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1691 msgid ""
1692 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1693 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1694 msgstr ""
1695
1696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1697 msgid ""
1698 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1699 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1700 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1701 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1702 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1703 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1704 "key details will follow."
1705 msgstr ""
1706
1707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1708 msgid ""
1709 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1710 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1711 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1712 msgstr ""
1713
1714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1715 msgid ""
1716 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1717 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1718 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1719 msgstr ""
1720
1721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1722 msgid ""
1723 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1724 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1725 "correct; you can safely import the key."
1726 msgstr ""
1727
1728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1729 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1730 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1731 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1732 #, fuzzy
1733 #| msgid ""
1734 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1735 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1736 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1737 msgid ""
1738 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1739 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1740 "so no one except Edward can decrypt it."
1741 msgstr ""
1742 "Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la "
1743 "llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1744 "llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo."
1745
1746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1747 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1748 #, fuzzy
1749 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1750 msgid "Send Edward an encrypted email"
1751 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1752
1753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1754 msgid ""
1755 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1756 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1757 "\" or something similar and write something in the body."
1758 msgstr ""
1759 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1760 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1761 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1762
1763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1764 msgid ""
1765 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1766 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1767 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1768 msgstr ""
1769
1770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1771 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1772 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1773 #, fuzzy
1774 #| msgid ""
1775 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1776 #| "valid, not trusted or not found.\""
1777 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1778 msgstr ""
1779 "Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los "
1780 "destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"."
1781
1782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1783 msgid ""
1784 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1785 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1786 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1787 "listed there."
1788 msgstr ""
1789
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1791 msgid "Unable to send message"
1792 msgstr ""
1793
1794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1795 msgid ""
1796 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1797 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1798 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1799 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1800 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1801 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1802 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1803 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1804 "window. Resend the email."
1805 msgstr ""
1806
1807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1808 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1809 #, fuzzy
1810 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1811 msgid "I can't find Edward's key"
1812 msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward"
1813
1814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1815 msgid ""
1816 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1817 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1818 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1819 msgstr ""
1820 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. "
1821 "Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no "
1822 "funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente "
1823 "cuando te pida seleccionar uno."
1824
1825 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1826 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1827 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1828
1829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1830 msgid ""
1831 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1832 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1833 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1834 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1835 msgstr ""
1836 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1837 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1838 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1839 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1840 "correos no sean enviados cifrados."
1841
1842 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1843 msgid "Encrypt messages from the command line"
1844 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1845
1846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1847 msgid ""
1848 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1849 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1850 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1851 "in the regular character set."
1852 msgstr ""
1853 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1854 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1855 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1856 "como un juego de caracteres normales."
1857
1858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1859 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1860 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1861
1862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1863 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1864 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1865 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1866 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1867 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1868 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1869 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1870 #, fuzzy
1871 #| msgid ""
1872 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1873 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1874 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1875 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1876 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1877 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1878 #| "them or not, independent of the actual email."
1879 msgid ""
1880 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1881 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1882 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1883 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1884 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1885 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1886 "actual email."
1887 msgstr ""
1888 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1889 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1890 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1891 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1892 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1893 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la "
1894 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1895
1896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1897 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1898 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1899 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt;
1900 # | Plain Text.
1901 #, fuzzy
1902 #| msgid ""
1903 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1904 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1905 #| "this in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1906 msgid ""
1907 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1908 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1909 "in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1910 msgstr ""
1911 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1912 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1913 "Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver &gt; Cuerpo del mensaje "
1914 "como &gt; Texto sin formato\"."
1915
1916 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1917 msgid "Step 4.C Edward's response"
1918 msgstr ""
1919
1920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1921 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1922 #, fuzzy
1923 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1924 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1925 msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta"
1926
1927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1928 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1929 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1930 #, fuzzy
1931 #| msgid ""
1932 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1933 #| "it, then reply to you."
1934 msgid ""
1935 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1936 "then reply to you."
1937 msgstr ""
1938 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1939 "descifrarlo, luego te responderá."
1940
1941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1942 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1943 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1944 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1945 #, fuzzy
1946 #| msgid ""
1947 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1948 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1949 #| "it Well</a> section of this guide."
1950 msgid ""
1951 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1952 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1953 "Well</a> section of this guide."
1954 msgstr ""
1955 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1956 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1957 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1958
1959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1960 msgid ""
1961 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1962 "and decypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1963 msgstr ""
1964
1965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1966 msgid ""
1967 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1968 "lock symbol to show the message is encypted, and a little orange warning "
1969 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1970 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1971 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1972 "as well."
1973 msgstr ""
1974
1975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1976 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1977 #, fuzzy
1978 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1979 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1980 msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
1981
1982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1983 msgid ""
1984 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1985 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1986 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1987 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1988 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1989 msgstr ""
1990 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1991 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1992 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1993 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1994 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1995
1996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1997 msgid ""
1998 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1999 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2000 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2001 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2002 "signature is authentic."
2003 msgstr ""
2004 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al "
2005 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
2006 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
2007 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
2008 "auténtica."
2009
2010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2011 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
2012 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
2013 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
2014 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
2015 #, fuzzy
2016 #| msgid ""
2017 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
2018 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
2019 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
2020 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
2021 msgid ""
2022 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2023 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2024 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2025 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
2026 msgstr ""
2027 "Para firmar un correo a Edward, redáctale cualquier mensaje y haz clic sobre "
2028 "el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de color "
2029 "dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña antes de "
2030 "enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para firmarlo."
2031
2032 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2033 msgid ""
2034 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2035 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
2036 msgstr ""
2037
2038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2039 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2040 #, fuzzy
2041 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2042 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2043 msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta"
2044
2045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2046 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2047 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2048 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2049 #, fuzzy
2050 #| msgid ""
2051 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2052 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2053 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2054 msgid ""
2055 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2056 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2057 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2058 msgstr ""
2059 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
2060 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
2061 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
2062
2063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2064 msgid ""
2065 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2066 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2067 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2068 "encrypted, he will mention that first."
2069 msgstr ""
2070 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
2071 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
2072 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
2073 "cifrada, él lo mencionará eso primero."
2074
2075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2076 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2077 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2078 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2079 #, fuzzy
2080 #| msgid ""
2081 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2082 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2083 #| "your private key to decrypt it."
2084 msgid ""
2085 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2086 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2087 "will use your private key to decrypt it."
2088 msgstr ""
2089 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
2090 "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
2091 "clave privada para descifrarlo."
2092
2093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2094 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2095 #, fuzzy
2096 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2097 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2098 msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
2099
2100 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2101 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2102 msgstr ""
2103
2104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2105 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2106 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2107 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2108 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2109 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2110 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2111 #, fuzzy
2112 #| msgid ""
2113 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2114 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2115 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2116 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2117 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2118 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2119 msgid ""
2120 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2121 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2122 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2123 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2124 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2125 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2126 msgstr ""
2127 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
2128 "debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
2129 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
2130 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
2131 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
2132 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
2133 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
2134
2135 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2136 msgid ""
2137 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2138 "that it belongs to them and not someone else."
2139 msgstr ""
2140 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
2141 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
2142
2143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2144 msgid ""
2145 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2146 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2147 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2148 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2149 msgstr ""
2150 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
2151 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
2152 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
2153 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
2154
2155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2156 msgid ""
2157 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2158 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2159 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2160 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2161 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2162 msgstr ""
2163 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
2164 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
2165 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
2166 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
2167 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
2168 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
2169
2170 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2171 msgid "Section 5: trusting a key"
2172 msgstr ""
2173
2174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2175 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2176 #, fuzzy
2177 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2178 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2179 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
2180
2181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2182 msgid ""
2183 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2184 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2185 "key."
2186 msgstr ""
2187
2188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2189 msgid ""
2190 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2191 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
2192 msgstr ""
2193
2194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2195 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2196 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2197 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2198 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2199 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2200 #, fuzzy
2201 #| msgid ""
2202 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2203 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2204 #| "person, but it's good practice."
2205 msgid ""
2206 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2207 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2208 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2209 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2210 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2211 msgstr ""
2212 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
2213 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
2214 "no es una persona real, pero es una buena práctica."
2215
2216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2217 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2218 msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
2219
2220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2221 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2222 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2223 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2224 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2225 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2226 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2227 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2228 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2229 # | download yours from a keyserver.
2230 #, fuzzy
2231 #| msgid ""
2232 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2233 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2234 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2235 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2236 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2237 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2238 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2239 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2240 #| "keyserver."
2241 msgid ""
2242 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2243 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2244 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2245 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2246 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2247 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2248 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2249 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2250 msgstr ""
2251 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2252 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2253 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2254 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2255 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail &rarr; Administración "
2256 "de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
2257 "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
2258 "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
2259 "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
2260 "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
2261 "desde un servidor de claves."
2262
2263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2264 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2265 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2266 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2267 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2268 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2269 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2270 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2271 # | same as another, is unfortunately common.
2272 #, fuzzy
2273 #| msgid ""
2274 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2275 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2276 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2277 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2278 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2279 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2280 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2281 #| "unfortunately common."
2282 msgid ""
2283 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2284 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2285 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2286 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2287 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2288 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2289 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2290 "common."
2291 msgstr ""
2292 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2293 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2294 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2295 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2296 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2297 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2298 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2299 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2300 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
2301
2302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2303 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2304 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2305
2306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2307 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2308 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2309 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2310 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2311 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2312 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2313 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2314 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2315 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2316 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2317 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2318 #, fuzzy
2319 #| msgid ""
2320 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2321 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2322 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2323 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2324 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2325 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2326 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2327 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2328 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2329 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2330 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2331 msgid ""
2332 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2333 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2334 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2335 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2336 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2337 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2338 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2339 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2340 msgstr ""
2341 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
2342 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
2343 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
2344 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2345 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
2346 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
2347 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
2348 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
2349 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
2350 "Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
2351 "\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
2352 "actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
2353
2354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2355 msgid "Master the Web of Trust"
2356 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2357
2358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2359 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2360 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2361 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2362 # | community is to deeply <a
2363 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2364 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2365 # | permit.
2366 #, fuzzy
2367 #| msgid ""
2368 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2369 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2370 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2371 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2372 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2373 #| "keys as circumstances permit."
2374 msgid ""
2375 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2376 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2377 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2378 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2379 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2380 msgstr ""
2381 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2382 "manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
2383 "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
2384 "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2385 "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con "
2386 "cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
2387
2388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2389 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2390 #, fuzzy
2391 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2392 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2393 msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
2394
2395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2396 msgid ""
2397 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2398 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2399 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2400 "the Web of Trust."
2401 msgstr ""
2402 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2403 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2404 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2405 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2406
2407 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2408 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2409 #, fuzzy
2410 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2411 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2412 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
2413
2414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2415 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2416 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2417
2418 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2419 msgid ""
2420 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2421 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2422 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2423 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2424 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2425 "makes bulk surveillance more difficult."
2426 msgstr ""
2427 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2428 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2429 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2430 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2431 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2432 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2433 "indiscriminada."
2434
2435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2436 msgid ""
2437 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2438 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2439 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2440 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2441 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2442 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2443 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2444 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2445 msgstr ""
2446 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2447 "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
2448 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2449 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2450 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2451 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
2452 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2453 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2454 "la firma criptográfica)."
2455
2456 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2457 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2458 #, fuzzy
2459 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2460 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2461 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
2462
2463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2464 msgid "Be wary of invalid keys"
2465 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2466
2467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2468 msgid ""
2469 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2470 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2471 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2472 msgstr ""
2473 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2474 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2475 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2476 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2477
2478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2479 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2480 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2481 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2482 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2483 # | \"OpenPGP\" button.+}
2484 #, fuzzy
2485 #| msgid ""
2486 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2487 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2488 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2489 #| "Part of this message encrypted.\""
2490 msgid ""
2491 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2492 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2493 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2494 msgstr ""
2495 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2496 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2497 "un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
2498 "\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
2499
2500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2501 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2502 # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2503 # | can't be trusted.</b>
2504 #, fuzzy
2505 #| msgid ""
2506 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2507 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2508 #| "trusted.</b>"
2509 msgid ""
2510 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2511 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2512 "trusted.</b>"
2513 msgstr ""
2514 "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
2515 "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
2516 "confiar.</b>"
2517
2518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2519 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2520 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2521
2522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2523 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2524 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2525 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2526 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2527 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2528 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2529 # | safe place.+}
2530 #, fuzzy
2531 #| msgid ""
2532 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2533 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2534 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2535 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2536 #| "carry with you regularly."
2537 msgid ""
2538 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2539 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2540 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2541 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2542 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2543 "it in a safe place."
2544 msgstr ""
2545 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2546 "revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2547 "dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
2548 "memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
2549 "de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
2550
2551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2552 msgid ""
2553 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2554 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2555 msgstr ""
2556 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2557 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2558 "no estás utilizando este par de claves."
2559
2560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2561 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2562 # | someone gets your private key
2563 #, fuzzy
2564 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2565 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2566 msgstr ""
2567 "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
2568
2569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2570 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2571 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2572 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2573 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2574 # | you can follow these <a
2575 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2576 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2577 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2578 # | copy of your new key.
2579 #, fuzzy
2580 #| msgid ""
2581 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2582 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2583 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2584 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2585 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2586 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2587 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2588 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2589 msgid ""
2590 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2591 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2592 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2593 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2594 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2595 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2596 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2597 "including a copy of your new key."
2598 msgstr ""
2599 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2600 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2601 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2602 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2603 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2604 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2605 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2606 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2607 "tu nueva clave pública."
2608
2609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2610 msgid "Webmail and GnuPG"
2611 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2612
2613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2614 msgid ""
2615 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2616 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2617 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2618 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2619 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2620 "receive a scrambled email."
2621 msgstr ""
2622 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2623 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2624 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2625 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2626 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2627 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2628 "correo cuando recibas un correo cifrado."
2629
2630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2631 msgid "Make your public key part of your online identity"
2632 msgstr ""
2633
2634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2635 msgid ""
2636 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2637 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2638 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2639 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2640 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2641 msgstr ""
2642
2643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2644 # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2645 # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2646 # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2647 # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2648 # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2649 # | Foundation, we put ours on our <a
2650 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2651 # | need to get our culture to the point that we feel like something is
2652 # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2653 #, fuzzy
2654 #| msgid ""
2655 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2656 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2657 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2658 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2659 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2660 msgid ""
2661 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2662 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2663 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2664 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2665 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2666 "a public key fingerprint."
2667 msgstr ""
2668 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2669 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2670 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2671 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2672 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2673 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2674
2675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2676 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2677 msgstr ""
2678 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2679 "pasos.</a>"
2680
2681 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2682 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2683 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2684
2685 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2686 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2687 msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2688
2689 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2690 # | <a
2691 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2692 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2693 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2694 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2695 #, fuzzy
2696 #| msgid ""
2697 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2698 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2699 msgid ""
2700 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2701 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2702 msgstr ""
2703 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2704 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2705
2706 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2707 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2708 msgstr ""
2709 "&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
2710
2711 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2712 msgid "View &amp; share our infographic"
2713 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
2714
2715 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2716 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2717 # | {+encryption+}
2718 #, fuzzy
2719 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2720 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2721 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2722
2723 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2724 msgid "Great job!"
2725 msgstr "¡Buen trabajo!"
2726
2727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2728 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2729 #, fuzzy
2730 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2731 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2732 msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
2733
2734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2735 msgid ""
2736 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2737 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2738 "of the work you've done."
2739 msgstr ""
2740 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2741 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2742 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2743
2744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2745 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2746 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2747
2748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2749 msgid "Join the movement"
2750 msgstr "Únete al movimiento"
2751
2752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2753 msgid ""
2754 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2755 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2756 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2757 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2758 "together for change."
2759 msgstr ""
2760 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2761 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2762 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2763 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2764 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2765 "trabajar juntos por el cambio."
2766
2767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2768 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2769 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2770 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2771 # | Facebook</a>.</small>
2772 #, fuzzy
2773 #| msgid ""
2774 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2775 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2776 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2777 msgid ""
2778 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2779 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2780 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2781 msgstr ""
2782 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2783 "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf."
2784 "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2785
2786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2787 msgid "Low-volume mailing list"
2788 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2789
2790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2791 msgid ""
2792 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2793 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2794 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2795 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2796 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2797 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2798 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2799 msgstr ""
2800 "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2801 "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2802 "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2803 "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2804 "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2805 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2806 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2807
2808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2809 msgid ""
2810 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2811 "\">privacy policy</a>.</small>"
2812 msgstr ""
2813 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2814 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2815
2816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2817 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2818 msgstr ""
2819 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2820
2821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2822 msgid ""
2823 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2824 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2825 "encryption. Here are some suggestions:"
2826 msgstr ""
2827 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2828 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2829 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2830 "algunas sugerencias:"
2831
2832 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2833 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2834 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2835 #, fuzzy
2836 #| msgid ""
2837 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2838 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2839 msgid ""
2840 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2841 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2842 msgstr ""
2843 "Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2844 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2845 "didáctica</a>."
2846
2847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2848 # | {+#+} Use <a
2849 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2850 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2851 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2852 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2853 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2854 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2855 #, fuzzy
2856 #| msgid ""
2857 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2858 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2859 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2860 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2861 #| "easily download your key."
2862 msgid ""
2863 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2864 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2865 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2866 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2867 "they can easily download your key."
2868 msgstr ""
2869 "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2870 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2871 "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2872 "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2873 "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2874
2875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2876 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2877 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2878 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2879 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2880 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2881 #, fuzzy
2882 #| msgid ""
2883 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2884 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2885 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2886 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2887 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2888 msgid ""
2889 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2890 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2891 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2892 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2893 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2894 msgstr ""
2895 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2896 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2897 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2898 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2899 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2900 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2901
2902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2903 msgid "Protect more of your digital life"
2904 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2905
2906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2907 msgid ""
2908 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2909 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2910 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2911 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2912 msgstr ""
2913 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2914 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2915 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2916 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2917 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2918
2919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2920 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2921 # | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2922 # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2923 # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2924 # | Foundation's <a
2925 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2926 # | versions of GNU/Linux.</a>
2927 #, fuzzy
2928 #| msgid ""
2929 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2930 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2931 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2932 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2933 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2934 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2935 msgid ""
2936 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2937 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2938 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2939 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2940 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2941 "Linux.</a>"
2942 msgstr ""
2943 "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2944 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2945 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2946 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2947 "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2948 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2949
2950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2951 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2952 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2953
2954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2955 msgid ""
2956 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2957 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2958 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2959 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2960 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2961 "you the best results."
2962 msgstr ""
2963 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2964 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2965 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2966 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2967 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2968 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2969
2970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2971 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2972 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2973 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2974 # | through Add-ons.
2975 #, fuzzy
2976 #| msgid ""
2977 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2978 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2979 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2980 #| "for it through Add-ons."
2981 msgid ""
2982 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2983 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2984 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2985 msgstr ""
2986 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2987 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2988 "thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
2989 "instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
2990
2991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2992 msgid ""
2993 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2994 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2995 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2996 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2997 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2998 "keeps you secure."
2999 msgstr ""
3000 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
3001 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
3002 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
3003 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
3004 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
3005 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
3006
3007 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
3008 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
3009 #, fuzzy
3010 #| msgid "Section 6: Next Steps"
3011 msgid "Section 7: Next Steps"
3012 msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
3013
3014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3015 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
3016 msgstr ""
3017 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
3018 "sean aún mejores"
3019
3020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3021 msgid ""
3022 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
3023 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
3024 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
3025 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
3026 "connect you with other translators working in your language."
3027 msgstr ""
3028 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
3029 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
3030 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
3031 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
3032 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
3033
3034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3035 # | If you like programming, you can contribute code to <a
3036 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3037 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3038 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3039 #, fuzzy
3040 #| msgid ""
3041 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3042 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3043 #| "php\">Enigmail</a>."
3044 msgid ""
3045 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3046 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3047 msgstr ""
3048 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
3049 "org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
3050 "\">Enigmail</a>."
3051
3052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3053 msgid ""
3054 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3055 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3056 msgstr ""
3057 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
3058 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
3059 "más herramientas como esta."
3060
3061 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3062 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3063 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3064 #, fuzzy
3065 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3066 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3067 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
3068
3069 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3070 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3071 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
3072
3073 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
3074 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
3075 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
3076 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
3077 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
3078 #, fuzzy
3079 #| msgid ""
3080 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3081 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3082 msgid ""
3083 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3084 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3085 msgstr ""
3086 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
3087 "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
3088
3089 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3090 msgid ""
3091 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3092 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3093 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
3094 "software."
3095 msgstr ""
3096 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
3097 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
3098 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
3099 "con software libre."
3100
3101 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3102 msgid ""
3103 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3104 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3105 msgstr ""
3106 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3107 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3108
3109 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3110 msgid ""
3111 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
3112 "html\">"
3113 msgstr ""
3114 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
3115 "html\">"
3116
3117 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3118 msgid "View &amp; share our infographic →"
3119 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
3120
3121 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3122 msgid ""
3123 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3124 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3125 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3126 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3127 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3128 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3129 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3130 "leading a workshop!"
3131 msgstr ""
3132 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
3133 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
3134 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
3135 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
3136 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
3137 "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
3138 "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
3139 "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
3140 "cabo un taller!"
3141
3142 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3143 msgid "A small workshop among friends"
3144 msgstr "Un pequeño talle entre amigos"
3145
3146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3147 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3148 msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
3149
3150 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3151 msgid ""
3152 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3153 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3154 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3155 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3156 "nothing to fear\" argument against using encryption."
3157 msgstr ""
3158 "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
3159 "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
3160 "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
3161 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
3162 "incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
3163 "que ocultar, no tienes nada que temer\"."
3164
3165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3166 msgid ""
3167 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3168 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3169 "community:"
3170 msgstr ""
3171 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
3172 "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
3173 "cree que tendrá sentido en su comunidad:"
3174
3175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3176 msgid "Strength in numbers"
3177 msgstr "La fuerza de las cifras"
3178
3179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3180 msgid ""
3181 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3182 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3183 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3184 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3185 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3186 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3187 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
3188 msgstr ""
3189 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
3190 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
3191 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
3192 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
3193 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
3194 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
3195 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
3196 "encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
3197
3198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3199 msgid "People you respect may already be using encryption"
3200 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
3201
3202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3203 msgid ""
3204 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3205 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3206 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3207 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3208 "will likely recognize."
3209 msgstr ""
3210 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
3211 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
3212 "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
3213 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
3214 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
3215 "reconocerán."
3216
3217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3218 msgid "Respect your friends' privacy"
3219 msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
3220
3221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3222 msgid ""
3223 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3224 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3225 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3226 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3227 "encrypting your correspondence with them."
3228 msgstr ""
3229 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
3230 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
3231 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
3232 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
3233 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
3234 "correspondencia con ellos."
3235
3236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3237 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3238 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
3239
3240 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3241 msgid ""
3242 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3243 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3244 "be any different?"
3245 msgstr ""
3246 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
3247 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
3248 "en el campo digital alguna diferencia?"
3249
3250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3251 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3252 msgstr ""
3253 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
3254 "privacidad"
3255
3256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3257 msgid ""
3258 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3259 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3260 "to build our own security from the bottom up."
3261 msgstr ""
3262 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
3263 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
3264 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
3265 "propia seguridad desde la base."
3266
3267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3268 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3269 msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
3270
3271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3272 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3273 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3274 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3275 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3276 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3277 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3278 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3279 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3280 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3281 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3282 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3283 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3284 # | they run into errors.
3285 #, fuzzy
3286 #| msgid ""
3287 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3288 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3289 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3290 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3291 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3292 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3293 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3294 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3295 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3296 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3297 #| "into errors."
3298 msgid ""
3299 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3300 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3301 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3302 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3303 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3304 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3305 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3306 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3307 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3308 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3309 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3310 "they run into errors."
3311 msgstr ""
3312 "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
3313 "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
3314 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
3315 "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
3316 "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
3317 "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
3318 "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
3319 "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
3320 "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
3321 "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
3322 "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
3323 "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
3324
3325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3326 msgid ""
3327 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3328 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3329 msgstr ""
3330 "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
3331 "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
3332 "problemas técnicos."
3333
3334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3335 msgid ""
3336 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3337 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3338 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3339 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3340 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3341 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3342 msgstr ""
3343 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
3344 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
3345 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
3346 "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
3347 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
3348 "¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
3349
3350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3351 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3352 msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
3353
3354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3355 msgid ""
3356 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3357 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3358 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3359 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3360 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3361 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3362 "grasped them quickly and want to learn more."
3363 msgstr ""
3364 "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
3365 "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
3366 "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
3367 "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
3368 "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
3369 "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
3370 "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
3371 "comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
3372
3373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3374 msgid ""
3375 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3376 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3377 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3378 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3379 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3380 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3381 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3382 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3383 "back up their revocation certificates."
3384 msgstr ""
3385 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
3386 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
3387 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
3388 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
3389 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
3390 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
3391 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
3392 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
3393 "claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
3394 "copia de seguridad de sus certificados de revocación."
3395
3396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3397 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3398 msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
3399
3400 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3401 msgid ""
3402 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3403 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3404 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3405 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3406 "encrypted."
3407 msgstr ""
3408 "Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
3409 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
3410 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
3411 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
3412 "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
3413
3414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3415 msgid ""
3416 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3417 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3418 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3419 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3420 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3421 msgstr ""
3422 "Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3423 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
3424 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
3425 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
3426 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
3427 "a>."
3428
3429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3430 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3431 msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
3432
3433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3434 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3435 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3436 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3437 # | also share <a
3438 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3439 # | <a
3440 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3441 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3442 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3443 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3444 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3445 #, fuzzy
3446 #| msgid ""
3447 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3448 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3449 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3450 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3451 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3452 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3453 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3454 #| "some of GnuPG's advanced features."
3455 msgid ""
3456 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3457 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3458 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3459 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3460 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3461 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3462 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3463 "GnuPG's advanced features."
3464 msgstr ""
3465 "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
3466 "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
3467 "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
3468 "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
3469 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
3470 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las "
3471 "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
3472 "también contienen una página explicando algo de las características "
3473 "avanzadas de GnuPG."
3474
3475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3476 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3477 msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
3478
3479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3480 msgid ""
3481 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3482 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3483 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3484 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3485 "places where they publicly list their email address."
3486 msgstr ""
3487 "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3488 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
3489 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3490 "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
3491 "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
3492 "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
3493 "correo."
3494
3495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3496 msgid ""
3497 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3498 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3499 msgstr ""
3500 "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
3501 "por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3502 "\">campaigns@fsf.org</a>."
3503
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3506 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3507 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3508 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3509 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3510 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3511 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3512 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3513 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3514 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3515 #~ "</a>"
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3518 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3519 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3520 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3521 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3522 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3523 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3524 #~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
3525 #~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3526 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3527 #~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3528
3529 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3530 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3531
3532 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3533 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3534
3535 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3536 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3537
3538 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3539 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3540
3541 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3542 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3543
3544 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3545 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3546
3547 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3548 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3549
3550 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3551 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3552
3553 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3554 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3555
3556 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3557 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3558
3559 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3560 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3561
3562 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3563 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3564
3565 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3566 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3567
3568 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3569 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3570
3571 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3572 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3573
3574 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3575 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3576
3577 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3578 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3579
3580 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3581 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3582
3583 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3584 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3585
3586 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3587 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3588
3589 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3590 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3591
3592 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3593 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3594
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3597 #~ "that sets it up with your email account."
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3600 #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3604 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3605 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3606 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3607 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3608 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3609 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3610 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3613 #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3614 #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3615 #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3616 #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3617 #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3618 #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3619 #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3620 #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3621
3622 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3623 #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3624
3625 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3626 #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3627
3628 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3629 #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3630
3631 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3634 #~ "correo electrónico"
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3638 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3639 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3642 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3643 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3644 #~ "así, puedes saltarte este paso."
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3648 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3651 #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3652 #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3653
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3656 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3657 #~ "2.0.7, or later versions."
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3660 #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3661 #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3662
3663 #~ msgid "My email looks weird"
3664 #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3668 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3669 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3670 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3671 #~ "Enigmail wasn't there."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3674 #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3675 #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3676 #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3677 #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3678 #~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3679
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3682 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3683 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3684 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3685 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3686 #~ "are listed in the order they appear:"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3689 #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
3690 #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3691 #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3692 #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3693 #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3694 #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3695 #~ "en que aparecen:"
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3699 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3702 #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3706 #~ "default.\""
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3709 #~ "por defecto.\""
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3713 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3716 #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3717
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3720 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3721 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3722 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3725 #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3726 #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3727 #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3728 #~ "creación de las claves."
3729
3730 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3731 #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3735 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3736 #~ "Tools."
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3739 #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3740 #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3741
3742 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3743 #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3747 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3748 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3751 #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3752 #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
3753 #~ "configuración."
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3757 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3758 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3759 #~ "instructions for key generation</a>."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3762 #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3763 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3764 #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3765 #~ "a>."
3766
3767 #~ msgid "Command line key generation"
3768 #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3769
3770 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3773 #~ "&rarr; Administración de claves."
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3777 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3778 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3779 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3782 #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3783 #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3784 #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3785 #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3786 #~ "Enigmail."
3787
3788 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3789 #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3793 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3794 #~ "keyserver."
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3797 #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3798 #~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3799
3800 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3801 #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3802
3803 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3806
3807 #~ msgid "More documentation"
3808 #~ msgstr "Más documentación"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3812 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3813 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3814 #~ "a>."
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3817 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3818 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3819 #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3820
3821 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3822 #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3826 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3827 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3828 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3829 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3832 #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3833 #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3834 #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3835 #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3836 #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3837 #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3841 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3844 #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3845 #~ "por defecto de ahora en adelante."
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3849 #~ "a moment."
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3852 #~ "esto en un momento."
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3856 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3857 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3858 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3859 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3862 #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3863 #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3864 #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3865 #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3866 #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3867 #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3871 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3874 #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3875 #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3879 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3880 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3883 #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3884 #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3885 #~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3889 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3892 #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3896 #~ "information about the status of Edward's key."
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3899 #~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3900
3901 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3902 #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3903
3904 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
3907 #~ "Administración de claves."
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3911 #~ "menu."
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3914 #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3920 #~ "Aceptar."
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3924 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3927 #~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3928
3929 #~ msgid "Set ownertrust"
3930 #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3934 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3935 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3936 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3937 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3940 #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3941 #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3942 #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3943 #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3944 #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3945 #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3946
3947 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3948 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3949
3950 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3951 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3952
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3955 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3956 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3957 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3958 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3959 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3960 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3961 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3964 #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3965 #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3966 #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3967 #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3968 #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3969 #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3973 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3974 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3975 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3976 #~ "extra features."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3979 #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3980 #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3981 #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3982 #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3983 #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3984
3985 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3986 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3990 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3991 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3992 #~ "that it creates."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3995 #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3996 #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3997 #~ "ventanas que haya creado."
3998
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
4001 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
4004 #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
4005 #~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
4006
4007 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4008 #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
4009
4010 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4011 #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
4012
4013 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4014 #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
4015
4016 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
4019 #~ "correo electrónico"
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4023 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
4026 #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4030 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
4033 #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
4034 #~ "plano."
4035
4036 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4037 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4041 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
4044 #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
4045 #~ "o posterior."
4046
4047 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4048 #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
4052 #~ "the default keyserver in the popup."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
4055 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
4056 #~ "la ventana emergente."
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
4060 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
4061 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
4064 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
4065 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
4066
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
4069 #~ "and testing."
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
4072 #~ "para Debian estable ni testing."
4073
4074 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4075 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
4079 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
4080 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
4081 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
4084 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
4085 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
4086 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
4087 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
4088
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
4091 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
4094 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
4095 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
4099 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
4100 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
4101 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
4102 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
4103 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
4104 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
4105 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
4106 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
4107 #~ "which one to use."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
4110 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
4111 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
4112 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
4113 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
4114 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
4115 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
4116 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
4117 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
4118 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
4119 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
4120 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
4121
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
4124 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
4125 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
4128 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
4129 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
4130 #~ "así, puedes saltarte este paso."