1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
5 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9 # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019.
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-18 15:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-10-29 19:34+0100\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
24 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
28 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
32 #. type: Content of: <html><head><title>
34 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
36 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 # | GnuPG, GPG, openpgp, {+encryption,+} surveillance, privacy, email, Enigmail
42 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
43 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
44 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
48 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
49 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
51 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
52 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
53 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
55 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
56 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
57 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
59 #. type: Content of: <html><body><div><p>
61 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
62 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
65 #. type: Content of: <html><body><div><p>
67 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
72 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
73 "joining our list!</strong>"
75 "<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
76 "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
78 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
80 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
81 "to be added manually."
83 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
84 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
86 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
90 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
91 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
93 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
94 "actualizaciones diarias:"
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
97 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
98 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
100 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
102 msgstr "[GNU Social]"
104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
106 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
108 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
110 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
116 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
119 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
122 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
124 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
125 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
127 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
128 "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
130 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
131 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
133 "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
136 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
137 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
138 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
140 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
141 msgid "Free Software Foundation"
142 msgstr "Free Software Foundation"
144 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
148 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
149 # | Copyright © [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
150 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
151 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
152 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
153 # | an associate member.</a>
156 #| "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
157 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
158 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
159 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
161 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
162 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
163 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
164 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
166 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
167 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
168 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
169 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
171 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
172 # | The images on this page are under a <a
173 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
174 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
176 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
177 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
178 # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
179 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
180 # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
181 # | <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
182 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
183 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
184 # | these licenses?</a>
187 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
188 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
189 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
190 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
191 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
192 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
193 #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
194 #| "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
195 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
196 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
199 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
200 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
201 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
202 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
203 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
204 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
205 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
206 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
207 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
208 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
210 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
211 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
212 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
213 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
214 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=\"http://"
215 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código "
216 "fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht <"
217 "andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible "
218 "bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www."
219 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué estas licencias?"
222 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
223 # | Fonts used in the guide & infographic: <a
224 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
226 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
227 # | Anna Giedryś, <a
228 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
229 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
230 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
231 # | by Florian Cramer.
234 #| "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google."
235 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
236 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, "
237 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
238 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
239 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
241 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
242 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
243 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
244 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
245 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
246 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
248 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
249 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
250 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a "
251 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
252 "a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
253 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
255 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
257 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
258 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
261 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
262 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
263 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
265 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
266 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
267 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
268 # | the JavaScript <a
269 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
270 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
271 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
274 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
275 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
276 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
277 #| "\">source code and license information</a>."
279 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
280 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
281 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
282 "\">source code and license information</a>."
284 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
285 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
286 "\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">código "
287 "fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
289 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
290 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
291 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
294 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
295 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
297 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
298 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
300 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=\"http://"
301 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
303 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
305 msgstr "Journalism++"
307 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
308 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
309 # | {+security, GnuPG2+}
311 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
312 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
313 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
315 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
316 msgid "Email Self-Defense"
317 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
321 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
322 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
324 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
325 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
328 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
329 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
331 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
332 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
333 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
335 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
336 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
337 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
340 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
341 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
342 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
346 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
347 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
349 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
350 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
352 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado de "
353 "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir "
355 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
359 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
363 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
364 msgid "[Hacker News]"
365 msgstr "[Hacker News]"
367 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
369 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
370 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
372 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
373 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
374 "muy importante para nosotros."
376 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
378 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
379 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
380 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
382 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
383 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
384 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
385 "proteger su privacidad. </strong>"
387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
389 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">-]
390 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&
391 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">+}
394 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
395 #| "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
397 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
398 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
400 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
401 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
403 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
408 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
409 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
411 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
412 msgid "View & share our infographic →"
413 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
415 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
417 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
418 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
419 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
420 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
421 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
422 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
425 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
426 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
427 "de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
428 "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
429 "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
430 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
431 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
432 "aproximadamente cuarenta minutos."
434 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
435 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
436 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
437 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
438 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
439 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
440 # | corruption{+,+} and other crimes.
443 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
444 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
445 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
446 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
447 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
448 #| "corruption and other crimes."
450 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
451 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
452 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
453 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
454 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
457 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
458 "privacidad de las personas con las que te comunicas, y les pone las cosas "
459 "difíciles a los sistemas de vigilancia indiscriminada. Si tienes algo "
460 "importante que esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas "
461 "herramientas que usan los confidentes para proteger sus identidades cuando "
462 "sacan a la luz abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros "
465 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
466 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
467 # | fighting politically for a <a
468 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
469 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
470 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
471 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
472 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
473 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
474 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
477 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
478 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
479 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
480 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
481 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
482 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
483 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
484 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
485 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
487 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
488 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
489 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
490 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
491 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
492 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
493 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
494 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
496 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
497 "lucha política para <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
498 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
499 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
500 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
501 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
502 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
503 "disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
504 "enseñar a tus amigos</a>."
506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
507 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
508 msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue las piezas"
510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
511 # | This guide relies on software which is <a
512 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
513 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
514 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
515 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
516 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
519 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
520 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
521 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
522 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
523 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
526 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
527 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
528 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
529 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
530 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
532 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
533 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
534 "persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
535 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows). "
536 "Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
540 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
541 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
542 # | [-Before configuring-] {+If you're running macOS or Windows, steps to
543 # | download+} GnuPG {+are below. \"Before configuring your encryption setup
544 # | with this guide,+} though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email
545 # | program installed on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux
546 # | distributions have [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-]
547 # | {+such as Icedove, which+} may be under the alternate name
548 # | \"Thunderbird.\" [-Email programs-] {+Programs like these+} are another
549 # | way to access the same email accounts you can access in a browser (like
550 # | Gmail), but provide extra features.
553 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
554 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
555 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
556 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
557 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
558 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
559 #| "Gmail), but provide extra features."
561 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
562 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
563 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. \"Before "
564 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
565 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
566 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
567 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
568 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
569 "Gmail), but provide extra features."
571 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
572 "instalado, por lo que no es necesario que lo descargues. No obstante, antes "
573 "de configurar GnuPG necesitarás tener instalado en tu computadora el "
574 "programa IceDOve de correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
575 "Linux tienen ya instalado IceDove aunque puede encontrarse con un nombre "
576 "alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo electrónico son "
577 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
578 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
582 # | If you already have an email program, you can skip to <a
583 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
586 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
587 #| "\">Step 1.b</a>."
589 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
590 "\"#section2\">Step 2</a>."
592 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
593 "href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>."
595 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
596 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
597 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
600 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
602 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
607 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
608 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
609 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
610 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
615 msgid "Troubleshooting"
616 msgstr "Solución de problemas"
618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
619 msgid "The wizard doesn't launch"
620 msgstr "El asistente no inicia"
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
624 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
625 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
626 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
627 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
629 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
630 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
631 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
632 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
633 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
636 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
638 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
639 "descargando mi correo"
641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
643 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
644 "use your email system, to figure out the correct settings."
646 "Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
647 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
648 "configuraciones correctas."
650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
651 # | I can't find the menu[-.-]
653 #| msgid "I can't find the menu."
654 msgid "I can't find the menu"
655 msgstr "No puedo encontrar el menú."
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
659 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
660 "three stacked horizontal bars."
662 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
663 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
666 msgid "Don't see a solution to your problem?"
667 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
671 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
672 "Public_Review\">feedback page</a>."
674 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
675 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
678 # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
679 # | downloading GPG4Win-]
681 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
682 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
683 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win"
685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
686 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
687 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
688 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
691 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
692 #| "\">Step 1.b</a>."
694 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
695 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
697 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
698 "href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>."
700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
702 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
703 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
704 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
705 "all operating systems."
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
713 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
718 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
719 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
720 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
721 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
726 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
727 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
728 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
729 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
734 "When it is done, install the program by entering the following code in "
738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
740 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
741 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
742 "rest of this guide."
745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
750 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
752 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
753 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
754 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win"
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
757 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is a
758 # | {+email and file encryption+} software package that includes GnuPG. [-<a
759 # | href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and install
760 # | [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever asked.
761 # | After it's installed, you can close any windows that it creates.
764 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
765 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
766 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
769 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
770 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
771 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
772 "installed, you can close any windows that it creates."
774 "GPG4Win es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
775 "\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto cuando se "
776 "te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
780 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
781 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
782 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
787 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
788 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
791 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
792 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
793 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
794 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
795 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
796 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
797 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
800 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
801 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
802 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
803 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
804 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
806 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
807 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
808 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
809 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
810 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
813 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
814 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
815 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
816 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. Enigmail "
817 "es un complemento para el programa de gestor de correo electrónico que te "
818 "ofrece una interfaz para usar GnuPG."
820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
821 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
822 msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves"
824 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
826 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
831 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
832 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
833 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
834 "together by a special mathematical function."
836 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
837 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
838 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
839 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
840 "función matemática especial."
842 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
844 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
845 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
846 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
847 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
848 "look up your public key."
850 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
851 "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
852 "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
853 "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
854 "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
859 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
860 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
861 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
862 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
863 "any circumstances.</span>"
865 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
866 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
867 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
868 "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
869 "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
873 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
874 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
875 "discuss this more in the next section."
877 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
878 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
879 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
881 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
882 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
884 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
885 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
886 msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
888 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
889 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
891 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
892 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
893 msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
896 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
897 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
899 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
900 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
902 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
903 msgid "Make your keypair"
904 msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves"
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
908 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
909 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
910 "and use the following code to create your keypair:"
913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
915 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
916 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
917 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
918 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
924 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
925 "key</span> to start the process."
928 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
930 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
931 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
935 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
937 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
938 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
943 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
944 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
948 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
952 msgid "Set your passphrase"
955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
956 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
957 # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
958 # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
959 # | and requires dice, but creates a password that is much harder for
960 # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
961 # | passphrase with Diceware\" in <a
962 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
963 # | this article</a> by Micah Lee.
966 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
967 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
968 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
969 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
970 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
971 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
972 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
974 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
975 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
976 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
977 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
978 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
979 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
980 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
982 "En la pantalla titulada \"Crear clave\" ¡escoge una contraseña segura! "
983 "Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método Diceware. "
984 "Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. Utilizar "
985 "Diceware lleva más tiempo y necesitas de unos dados, pero crea una "
986 "contraseña que es mucho más difícil de descifra para los atacantes. Para "
987 "utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" en "
988 "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
989 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
992 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
993 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
994 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
995 # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
996 # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
997 # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
1000 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
1001 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
1002 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
1003 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
1004 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
1005 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
1007 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
1008 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
1009 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
1010 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
1011 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
1012 "song lyrics, quotes from books, and so on."
1014 "Si quieres escoger una contraseña de forma manual, escoge algo que puedas "
1015 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
1016 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
1017 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
1018 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
1019 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
1021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1022 msgid "GnuPG is not installed"
1025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1027 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
1028 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
1029 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
1030 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
1031 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
1032 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
1033 "install the program."
1036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1037 msgid "I took too long to create my passphrase"
1040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1042 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1043 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1047 msgid "How can I see my key?"
1050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1052 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1053 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
1054 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
1055 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1056 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
1057 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
1058 "key</span> to see your own private key."
1061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1062 msgid "More resources"
1063 msgstr "Más recursos"
1065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1066 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1067 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1068 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1069 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1070 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1071 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1072 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1073 # | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1076 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1077 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1078 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1079 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1080 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1081 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1083 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1084 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1085 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1086 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1087 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1090 "Si prefieres utilizar la línea de comandos para un mayor grado de control, "
1091 "puedes seguir la documentación en inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/"
1092 "gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de "
1093 "comprender \"RSA y RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y "
1094 "más seguro que los algoritmos que recomienda la documentación. También "
1095 "asegúrate que tus par de claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres "
1098 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1103 msgid "Advanced key pairs"
1104 msgstr "Avanzado par de claves"
1106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1107 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1108 # | function from the signing function through <a
1109 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1110 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1111 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1112 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1113 # | Cabal</a> and <a
1114 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1115 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1118 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1119 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1120 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1121 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1122 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1123 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1124 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1125 #| "up a secure subkey configuration."
1127 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1128 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1129 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1130 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1131 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1132 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1133 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1136 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
1137 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1138 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
1139 "mantener tu identidad GnuPG mucho más segura y recuperar de manera más "
1140 "rápida una clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-"
1141 "perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1142 "creating-key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en "
1143 "inglés) para ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
1145 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1146 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1149 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1150 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1151 # | important steps following creation+}
1153 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1154 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1155 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1158 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1160 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1161 msgid "Upload your key to a keyserver"
1162 msgstr "<em>Paso 2.b</em> Sube tu clave pública a un servidor de claves"
1164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1165 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1166 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1167 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1168 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1169 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1170 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1173 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1174 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1175 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1176 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1177 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1179 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1180 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1181 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1182 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1183 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1184 "other when a new key is uploaded."
1186 "Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu "
1187 "clave pública de Internet. Existen múltiples servidores de claves que puedes "
1188 "seleccionar en el menú cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de "
1189 "otros, por lo que no importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces "
1190 "tardan varias horas en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
1192 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1194 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1195 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
1196 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
1197 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1200 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1202 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1203 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1207 msgid "Export your key to a file"
1210 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1212 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1213 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1214 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1215 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1216 "can be done with the following commands:"
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1221 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1222 "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1226 msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1234 msgid "Generate a revocation certificate"
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1238 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1239 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1240 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1241 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1242 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1243 # | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1244 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1245 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1246 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1249 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1250 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1251 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1252 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1253 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1254 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1256 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1257 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1258 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1259 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1260 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1263 "<span style=\"font-weight: bold;\">Cuando aparezca la ventana de "
1264 "\"Generación de claves completada\", selecciona Generar Certificado y "
1265 "guárdalo en un lugar seguro en tu computadora (te recomendamos que crees una "
1266 "carpeta llamada \"Certificado de Revocación\" en tu carpeta de inicio y que "
1267 "lo guardes ahí). Este paso es esencial para la defensa de tu correo "
1268 "electrónico, como aprenderás mas en la <a href=\"#section5\">Sección 55</a>."
1271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1273 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1274 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1279 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1280 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1281 "compromised\"</span>"
1284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1286 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1287 "empty line, and comfirm your selection."
1290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1291 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1296 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1297 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1298 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1301 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1303 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1304 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1309 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. This "
1310 "is the recommended permission for your folder."
1313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1315 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1316 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1319 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1321 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. This is "
1322 "the recommended permission for the keys inside your folder."
1325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1327 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1328 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1333 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1334 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1335 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1336 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1337 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1341 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1342 msgid "More about keyservers"
1345 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1346 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1347 # | [-through the <a
1348 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1349 # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1350 # | this manual</a>.+} <a
1351 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1352 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1354 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1355 # | export your key</a> as a file on your computer.
1358 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1359 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1360 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1361 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1362 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1363 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1365 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1366 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1367 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1368 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1369 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1370 "file on your computer."
1372 "También puedes subir tus claves a un servidor de claves mediante la <a href="
1373 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">línea de comandos</a>. <a "
1374 "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio web de "
1375 "sks</a> mantiene una lista muy recomendable de servidores de claves "
1376 "interconectados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1377 "manual/x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo "
1378 "en tu computadora."
1380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1381 msgid "Transferring your keys"
1384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1386 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1387 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1388 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1389 "can be done with the following commands:"
1392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1394 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1395 "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1399 msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
1402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1403 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1407 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1412 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1413 "and add ultimate trust for it:"
1416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1418 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1419 "[your@email] </span>"
1422 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1424 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1425 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1431 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1432 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1433 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1434 "folders and files have the right permissions"
1437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1438 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1441 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1442 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1443 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1447 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1448 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1449 "integrating and using your key in these email clients."
1452 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1453 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1456 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1457 msgid "Step 3.A: Import From File"
1460 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1461 msgid "Step 3.A: Success"
1464 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1465 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1467 #| msgid "Troubleshooting"
1468 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1469 msgstr "Solución de problemas"
1471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1472 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1473 # | account-] {+encryption+}
1475 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1476 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1478 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
1481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div>
1483 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1484 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1485 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1486 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1491 "# Open your email client and use \"Tools\" → <span style=\"color:"
1492 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1497 "# Under \"File\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1503 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1504 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1507 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1508 msgid "# Unlock with your passphrase"
1511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1513 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1519 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → \"Account "
1520 "settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1521 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1522 "Personal Key</span>."
1525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1526 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1531 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1532 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1533 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1534 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1535 "sure you have the correct, active, secret key file."
1538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1539 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1541 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1542 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1543 msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!"
1545 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1546 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1550 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1551 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1552 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1556 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1557 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1558 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1560 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1561 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1562 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1564 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado "
1565 "Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son "
1566 "los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, "
1569 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1570 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1574 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1576 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1577 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1578 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública"
1580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1581 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1582 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1583 # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1584 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1585 # | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1586 # | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1587 # | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1588 # | attachment you will find your public keyfile.+}
1591 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1592 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1593 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1594 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1595 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1597 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1598 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1599 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1600 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1601 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1602 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1605 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1606 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1607 "electrónico, ve a Enigmail → Administración de claves. Deberías ver tu "
1608 "clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave "
1609 "y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo "
1610 "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar."
1612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1614 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1615 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1616 "of the email. Don't send yet."
1618 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1619 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1620 "cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía."
1622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1624 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1625 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1626 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1627 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1631 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1632 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1633 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1634 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1635 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1636 # | corresponding with a real person.
1639 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1640 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1641 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1642 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1643 #| "corresponding with a real person."
1645 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1646 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1647 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1648 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1649 "corresponding with a real person."
1651 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1652 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1653 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza "
1654 "al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando "
1655 "mantengas correspondencia con una persona real."
1657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1658 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1659 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1662 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1663 #| "before using your private key to decrypt it."
1665 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1666 "before using your private key to decrypt it."
1668 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la "
1669 "contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1671 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1672 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1675 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1676 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1680 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1682 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1683 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1684 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1687 msgid "Get Edward's key"
1690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1692 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1693 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1698 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1699 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1700 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1701 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1702 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1703 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1704 "key details will follow."
1707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1709 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1710 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1711 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1716 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1717 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1718 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1723 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1724 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1725 "correct; you can safely import the key."
1728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1729 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1730 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1731 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1734 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1735 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1736 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1738 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1739 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1740 "so no one except Edward can decrypt it."
1742 "Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la "
1743 "llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1744 "llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo."
1746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1747 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1749 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1750 msgid "Send Edward an encrypted email"
1751 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1755 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1756 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1757 "\" or something similar and write something in the body."
1759 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1760 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1761 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1765 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1766 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1767 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1771 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1772 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1775 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1776 #| "valid, not trusted or not found.\""
1777 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1779 "Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los "
1780 "destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"."
1782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1784 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1785 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1786 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1791 msgid "Unable to send message"
1794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1796 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1797 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1798 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1799 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1800 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1801 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1802 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1803 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1804 "window. Resend the email."
1807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1808 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1810 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1811 msgid "I can't find Edward's key"
1812 msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward"
1814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1816 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1817 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1818 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1820 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. "
1821 "Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no "
1822 "funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente "
1823 "cuando te pida seleccionar uno."
1825 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1826 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1827 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1831 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1832 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1833 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1834 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1836 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1837 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1838 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1839 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1840 "correos no sean enviados cifrados."
1842 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1843 msgid "Encrypt messages from the command line"
1844 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1848 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1849 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1850 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1851 "in the regular character set."
1853 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1854 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1855 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1856 "como un juego de caracteres normales."
1858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1859 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1860 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1863 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1864 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1865 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1866 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1867 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1868 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1869 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1872 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1873 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1874 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1875 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1876 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1877 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1878 #| "them or not, independent of the actual email."
1880 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1881 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1882 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1883 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1884 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1885 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1888 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1889 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1890 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1891 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1892 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1893 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la "
1894 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1897 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1898 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1899 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View > Message Body As >
1903 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1904 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1905 #| "this in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1907 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1908 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1909 "in Icedove or Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1911 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1912 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1913 "Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver > Cuerpo del mensaje "
1914 "como > Texto sin formato\"."
1916 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1917 msgid "Step 4.C Edward's response"
1920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1921 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1923 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1924 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1925 msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta"
1927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1928 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1929 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1932 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1933 #| "it, then reply to you."
1935 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1936 "then reply to you."
1938 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1939 "descifrarlo, luego te responderá."
1941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1942 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1943 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1944 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1947 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1948 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1949 #| "it Well</a> section of this guide."
1951 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1952 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1953 "Well</a> section of this guide."
1955 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1956 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1957 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1961 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1962 "and decypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1967 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1968 "lock symbol to show the message is encypted, and a little orange warning "
1969 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1970 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1971 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1976 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1978 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1979 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1980 msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
1982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1984 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1985 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1986 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1987 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1988 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1990 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1991 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1992 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1993 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1994 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1998 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1999 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2000 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2001 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2002 "signature is authentic."
2004 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al "
2005 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
2006 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
2007 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
2010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2011 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
2012 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
2013 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
2014 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
2017 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
2018 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
2019 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
2020 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
2022 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2023 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2024 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2025 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
2027 "Para firmar un correo a Edward, redáctale cualquier mensaje y haz clic sobre "
2028 "el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de color "
2029 "dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña antes de "
2030 "enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para firmarlo."
2032 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2034 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2035 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
2038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2039 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2041 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2042 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2043 msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta"
2045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2046 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2047 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2048 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2051 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2052 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2053 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2055 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2056 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2057 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2059 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
2060 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
2061 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
2063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2065 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2066 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2067 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2068 "encrypted, he will mention that first."
2070 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
2071 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
2072 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
2073 "cifrada, él lo mencionará eso primero."
2075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2076 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2077 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2078 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2081 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2082 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2083 #| "your private key to decrypt it."
2085 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2086 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2087 "will use your private key to decrypt it."
2089 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
2090 "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
2091 "clave privada para descifrarlo."
2093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2094 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2096 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2097 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2098 msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
2100 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2101 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2105 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2106 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2107 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2108 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2109 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2110 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2113 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2114 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2115 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2116 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2117 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2118 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2120 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2121 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2122 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2123 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2124 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2125 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2127 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
2128 "debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
2129 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
2130 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
2131 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
2132 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
2133 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
2135 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2137 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2138 "that it belongs to them and not someone else."
2140 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
2141 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
2143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2145 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2146 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2147 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2148 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2150 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
2151 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
2152 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
2153 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
2155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2157 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2158 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2159 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2160 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2161 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2163 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
2164 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
2165 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
2166 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
2167 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
2168 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
2170 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2171 msgid "Section 5: trusting a key"
2174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2175 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2177 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2178 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2179 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
2181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2183 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2184 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2190 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2191 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
2194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2195 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2196 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2197 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2198 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2199 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2202 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2203 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2204 #| "person, but it's good practice."
2206 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2207 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2208 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2209 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2210 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2212 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
2213 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
2214 "no es una persona real, pero es una buena práctica."
2216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2217 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2218 msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
2220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2221 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2222 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2223 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2224 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-]
2225 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2226 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2227 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2228 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2229 # | download yours from a keyserver.
2232 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2233 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2234 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2235 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
2236 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2237 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2238 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2239 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2242 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2243 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2244 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2245 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2246 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2247 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2248 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2249 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2251 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2252 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2253 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2254 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2255 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail → Administración "
2256 "de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
2257 "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
2258 "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
2259 "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
2260 "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
2261 "desde un servidor de claves."
2263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2264 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2265 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2266 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2267 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2268 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2269 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2270 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2271 # | same as another, is unfortunately common.
2274 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2275 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2276 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2277 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2278 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2279 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2280 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2281 #| "unfortunately common."
2283 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2284 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2285 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2286 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2287 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2288 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2289 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2292 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2293 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2294 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2295 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2296 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2297 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2298 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2299 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2300 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
2302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2303 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2304 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2307 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2308 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2309 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2310 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2311 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2312 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2313 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2314 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2315 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2316 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2317 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2320 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2321 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2322 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2323 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2324 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2325 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2326 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2327 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2328 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2329 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2330 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2332 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2333 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2334 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2335 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2336 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2337 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2338 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2339 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2341 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
2342 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
2343 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
2344 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2345 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
2346 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
2347 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
2348 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
2349 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
2350 "Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
2351 "\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
2352 "actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
2354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2355 msgid "Master the Web of Trust"
2356 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2359 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2360 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2361 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2362 # | community is to deeply <a
2363 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2364 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2368 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2369 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2370 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2371 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2372 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2373 #| "keys as circumstances permit."
2375 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2376 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2377 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2378 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2379 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2381 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2382 "manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
2383 "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
2384 "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2385 "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con "
2386 "cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
2388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2389 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2391 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2392 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2393 msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
2395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2397 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2398 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2399 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2402 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2403 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2404 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2405 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2407 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2408 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2410 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2411 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2412 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
2414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2415 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2416 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2418 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2420 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2421 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2422 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2423 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2424 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2425 "makes bulk surveillance more difficult."
2427 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2428 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2429 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2430 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2431 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2432 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2437 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2438 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2439 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2440 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2441 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2442 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2443 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2444 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2446 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2447 "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
2448 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2449 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2450 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2451 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
2452 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2453 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2454 "la firma criptográfica)."
2456 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2457 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2459 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2460 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2461 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
2463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2464 msgid "Be wary of invalid keys"
2465 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2469 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2470 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2471 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2473 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2474 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2475 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2476 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2479 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2480 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2481 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2482 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2483 # | \"OpenPGP\" button.+}
2486 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2487 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2488 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2489 #| "Part of this message encrypted.\""
2491 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2492 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2493 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2495 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2496 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2497 "un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
2498 "\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
2500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2501 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2502 # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2503 # | can't be trusted.</b>
2506 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2507 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2510 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2511 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2514 "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
2515 "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
2518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2519 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2520 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2523 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2524 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2525 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2526 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2527 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2528 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2532 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2533 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2534 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2535 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2536 #| "carry with you regularly."
2538 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2539 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2540 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2541 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2542 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2543 "it in a safe place."
2545 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2546 "revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2547 "dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
2548 "memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
2549 "de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
2551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2553 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2554 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2556 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2557 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2558 "no estás utilizando este par de claves."
2560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2561 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2562 # | someone gets your private key
2564 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2565 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2567 "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
2569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2570 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2571 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2572 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2573 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2574 # | you can follow these <a
2575 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2576 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2577 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2578 # | copy of your new key.
2581 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2582 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2583 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2584 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2585 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2586 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2587 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2588 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2590 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2591 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2592 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2593 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2594 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2595 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2596 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2597 "including a copy of your new key."
2599 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2600 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2601 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2602 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2603 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2604 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2605 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2606 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2607 "tu nueva clave pública."
2609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2610 msgid "Webmail and GnuPG"
2611 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2615 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2616 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2617 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2618 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2619 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2620 "receive a scrambled email."
2622 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2623 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2624 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2625 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2626 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2627 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2628 "correo cuando recibas un correo cifrado."
2630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2631 msgid "Make your public key part of your online identity"
2634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2636 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2637 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2638 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2639 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2640 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2644 # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2645 # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2646 # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2647 # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2648 # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2649 # | Foundation, we put ours on our <a
2650 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2651 # | need to get our culture to the point that we feel like something is
2652 # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2655 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2656 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2657 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2658 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2659 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2661 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2662 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2663 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2664 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2665 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2666 "a public key fingerprint."
2668 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2669 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2670 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2671 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2672 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2673 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2676 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2678 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2681 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2682 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2683 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2685 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2686 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2687 msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2689 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2691 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key
2692 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2693 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke
2694 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2697 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How "
2698 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2700 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2701 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2703 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
2704 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2706 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2707 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2709 " Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
2711 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2712 msgid "View & share our infographic"
2713 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía"
2715 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2716 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2719 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2720 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2721 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2723 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2725 msgstr "¡Buen trabajo!"
2727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2728 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2730 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2731 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2732 msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
2734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2736 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2737 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2738 "of the work you've done."
2740 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2741 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2742 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2745 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2746 msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2749 msgid "Join the movement"
2750 msgstr "Únete al movimiento"
2752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2754 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2755 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2756 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2757 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2758 "together for change."
2760 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2761 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2762 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2763 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2764 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2765 "trabajar juntos por el cambio."
2767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2768 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2769 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2770 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2771 # | Facebook</a>.</small>
2774 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2775 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2776 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2778 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2779 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2780 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2782 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2783 "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf."
2784 "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2787 msgid "Low-volume mailing list"
2788 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2792 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2793 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2794 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2795 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2796 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2797 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2798 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2800 "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2801 "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2802 "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2803 "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2804 "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2805 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2806 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2810 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2811 "\">privacy policy</a>.</small>"
2813 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2814 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2817 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2819 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2823 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2824 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2825 "encryption. Here are some suggestions:"
2827 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2828 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2829 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2830 "algunas sugerencias:"
2832 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2833 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2834 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2837 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2838 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2840 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2841 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2843 "Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2844 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2849 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with
2850 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2851 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2852 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2853 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2854 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2857 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2858 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2859 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2860 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2861 #| "easily download your key."
2863 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2864 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2865 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2866 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2867 "they can easily download your key."
2869 "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2870 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2871 "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2872 "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2873 "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2876 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2877 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2878 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2879 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2880 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2883 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2884 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2885 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2886 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2887 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2889 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2890 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2891 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2892 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2893 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2895 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2896 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2897 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2898 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2899 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2900 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2903 msgid "Protect more of your digital life"
2904 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2908 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2909 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2910 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2911 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2913 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2914 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2915 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2916 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2917 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2920 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2921 # | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2922 # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2923 # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2925 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2926 # | versions of GNU/Linux.</a>
2929 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2930 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2931 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2932 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2933 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2934 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2936 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2937 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2938 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2939 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2940 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2943 "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2944 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2945 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2946 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2947 "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2948 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2951 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2952 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2956 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2957 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2958 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2959 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2960 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2961 "you the best results."
2963 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2964 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2965 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2966 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2967 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2968 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2971 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2972 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2973 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2974 # | through Add-ons.
2977 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2978 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2979 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2980 #| "for it through Add-ons."
2982 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2983 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2984 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2986 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2987 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2988 "thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
2989 "instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
2991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2993 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2994 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2995 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2996 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2997 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
3000 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
3001 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
3002 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
3003 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
3004 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
3005 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
3007 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
3008 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
3010 #| msgid "Section 6: Next Steps"
3011 msgid "Section 7: Next Steps"
3012 msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
3014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3015 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
3017 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
3020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3022 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
3023 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
3024 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
3025 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
3026 "connect you with other translators working in your language."
3028 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
3029 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
3030 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
3031 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
3032 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
3034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3035 # | If you like programming, you can contribute code to <a
3036 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3037 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3038 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3041 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3042 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3043 #| "php\">Enigmail</a>."
3045 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3046 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3048 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
3049 "org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
3052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3054 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3055 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3057 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
3058 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
3059 "más herramientas como esta."
3061 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3062 # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3063 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3065 #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3066 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3067 msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
3069 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3070 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3071 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
3073 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
3074 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
3075 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share -]
3076 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encrypt
3077 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share +}
3080 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3081 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
3083 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3084 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
3086 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado de "
3087 "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir "
3089 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3091 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3092 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3093 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
3096 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
3097 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
3098 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
3099 "con software libre."
3101 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3103 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
3104 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
3106 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
3107 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
3109 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3111 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
3114 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
3117 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3118 msgid "View & share our infographic →"
3119 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
3121 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3123 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3124 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3125 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3126 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3127 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3128 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3129 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3130 "leading a workshop!"
3132 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
3133 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
3134 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
3135 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
3136 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
3137 "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
3138 "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
3139 "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
3142 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3143 msgid "A small workshop among friends"
3144 msgstr "Un pequeño talle entre amigos"
3146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3147 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3148 msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
3150 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3152 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3153 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3154 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3155 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3156 "nothing to fear\" argument against using encryption."
3158 "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
3159 "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
3160 "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
3161 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
3162 "incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
3163 "que ocultar, no tienes nada que temer\"."
3165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3167 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3168 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3171 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
3172 "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
3173 "cree que tendrá sentido en su comunidad:"
3175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3176 msgid "Strength in numbers"
3177 msgstr "La fuerza de las cifras"
3179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3181 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3182 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3183 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3184 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3185 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3186 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3187 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
3189 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
3190 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
3191 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
3192 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
3193 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
3194 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
3195 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
3196 "encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
3198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3199 msgid "People you respect may already be using encryption"
3200 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
3202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3204 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3205 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3206 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3207 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3208 "will likely recognize."
3210 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
3211 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
3212 "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
3213 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
3214 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
3217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3218 msgid "Respect your friends' privacy"
3219 msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
3221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3223 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3224 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3225 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3226 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3227 "encrypting your correspondence with them."
3229 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
3230 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
3231 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
3232 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
3233 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
3234 "correspondencia con ellos."
3236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3237 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3238 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
3240 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3242 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3243 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3246 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
3247 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
3248 "en el campo digital alguna diferencia?"
3250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3251 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3253 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
3256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3258 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3259 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3260 "to build our own security from the bottom up."
3262 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
3263 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
3264 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
3265 "propia seguridad desde la base."
3267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3268 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3269 msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
3271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3272 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3273 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3274 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3275 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3276 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3277 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3278 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3279 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3280 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3281 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3282 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3283 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3284 # | they run into errors.
3287 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3288 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3289 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3290 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3291 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3292 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3293 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3294 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3295 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3296 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3299 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3300 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3301 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3302 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3303 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3304 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3305 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3306 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3307 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3308 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3309 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3310 "they run into errors."
3312 "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
3313 "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
3314 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
3315 "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
3316 "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
3317 "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
3318 "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
3319 "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
3320 "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
3321 "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
3322 "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
3323 "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
3325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3327 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3328 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3330 "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
3331 "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
3332 "problemas técnicos."
3334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3336 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3337 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3338 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3339 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3340 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3341 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3343 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
3344 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
3345 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
3346 "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
3347 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
3348 "¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
3350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3351 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3352 msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
3354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3356 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3357 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3358 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3359 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3360 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3361 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3362 "grasped them quickly and want to learn more."
3364 "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
3365 "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
3366 "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
3367 "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
3368 "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
3369 "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
3370 "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
3371 "comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
3373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3375 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3376 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3377 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3378 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3379 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3380 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3381 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3382 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3383 "back up their revocation certificates."
3385 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
3386 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
3387 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
3388 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
3389 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
3390 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
3391 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
3392 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
3393 "claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
3394 "copia de seguridad de sus certificados de revocación."
3396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3397 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3398 msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
3400 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3402 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3403 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3404 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3405 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3408 "Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
3409 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
3410 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
3411 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
3412 "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
3414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3416 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3417 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3418 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3419 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3420 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3422 "Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3423 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
3424 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
3425 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
3426 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
3429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3430 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3431 msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
3433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3434 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3435 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3436 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3438 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3440 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3441 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3442 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3443 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3444 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3447 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3448 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3449 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3450 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3451 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3452 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3453 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3454 #| "some of GnuPG's advanced features."
3456 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3457 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3458 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3459 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3460 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3461 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3462 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3463 "GnuPG's advanced features."
3465 "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
3466 "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
3467 "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
3468 "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
3469 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
3470 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las "
3471 "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
3472 "también contienen una página explicando algo de las características "
3473 "avanzadas de GnuPG."
3475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3476 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3477 msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
3479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3481 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3482 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3483 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3484 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3485 "places where they publicly list their email address."
3487 "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3488 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
3489 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3490 "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
3491 "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
3492 "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
3495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3497 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3498 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3500 "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
3501 "por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3502 "\">campaigns@fsf.org</a>."
3505 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3506 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3507 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3508 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3509 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3510 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3511 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
3512 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
3513 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3514 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3517 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3518 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3519 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3520 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3521 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3522 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3523 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3524 #~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu."
3525 #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3526 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3527 #~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3529 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3530 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3532 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3533 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3535 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3536 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3538 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3539 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3541 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3542 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3544 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3545 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3547 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3548 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3550 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3551 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3553 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3554 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3556 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3557 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3559 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3560 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3562 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3563 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3565 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3566 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3568 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3569 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3571 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3572 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3574 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3575 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3577 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3578 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3580 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3581 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3583 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3584 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3586 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3587 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3589 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3590 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3592 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3593 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3596 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3597 #~ "that sets it up with your email account."
3599 #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3600 #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3603 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3604 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3605 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3606 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3607 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3608 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3609 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3610 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3612 #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3613 #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3614 #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3615 #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3616 #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3617 #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3618 #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3619 #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3620 #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3622 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3623 #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3625 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3626 #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3628 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3629 #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3631 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3633 #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3634 #~ "correo electrónico"
3637 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3638 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3639 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3641 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3642 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3643 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3644 #~ "así, puedes saltarte este paso."
3647 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3648 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3650 #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3651 #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3652 #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3655 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3656 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3657 #~ "2.0.7, or later versions."
3659 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3660 #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3661 #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3663 #~ msgid "My email looks weird"
3664 #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3667 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3668 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3669 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3670 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3671 #~ "Enigmail wasn't there."
3673 #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3674 #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3675 #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3676 #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3677 #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3678 #~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3681 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3682 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3683 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3684 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3685 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3686 #~ "are listed in the order they appear:"
3688 #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3689 #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de "
3690 #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3691 #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3692 #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3693 #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3694 #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3695 #~ "en que aparecen:"
3698 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3699 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3701 #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3702 #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3705 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3708 #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3712 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3713 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3715 #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3716 #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3719 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3720 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3721 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3722 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3724 #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3725 #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3726 #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3727 #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3728 #~ "creación de las claves."
3730 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3731 #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3734 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3735 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3738 #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3739 #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3740 #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3742 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3743 #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3746 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3747 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3748 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3750 #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3751 #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3752 #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de "
3756 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3757 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3758 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3759 #~ "instructions for key generation</a>."
3761 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3762 #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3763 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3764 #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3767 #~ msgid "Command line key generation"
3768 #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3770 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3772 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3773 #~ "→ Administración de claves."
3776 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3777 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3778 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3779 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3781 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3782 #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3783 #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3784 #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3785 #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3788 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3789 #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3792 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3793 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3796 #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3797 #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3798 #~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3800 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3801 #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3803 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3805 #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3807 #~ msgid "More documentation"
3808 #~ msgstr "Más documentación"
3811 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3812 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3813 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3816 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3817 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3818 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3819 #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3821 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3822 #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3825 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3826 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3827 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3828 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3829 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3831 #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3832 #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3833 #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3834 #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3835 #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3836 #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3837 #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3840 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3841 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3843 #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3844 #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3845 #~ "por defecto de ahora en adelante."
3848 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3851 #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3852 #~ "esto en un momento."
3855 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3856 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3857 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3858 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3859 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3861 #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3862 #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3863 #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3864 #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3865 #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3866 #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3867 #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3870 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3871 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3873 #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3874 #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3875 #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3878 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3879 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3880 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3882 #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3883 #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3884 #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3885 #~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3888 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3889 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3891 #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3892 #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3895 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3896 #~ "information about the status of Edward's key."
3898 #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3899 #~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3901 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3902 #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3904 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3906 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → "
3907 #~ "Administración de claves."
3910 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3913 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3914 #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3917 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3919 #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3923 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3924 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3926 #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3927 #~ "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3929 #~ msgid "Set ownertrust"
3930 #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3933 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3934 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3935 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3936 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3937 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3939 #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3940 #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3941 #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3942 #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3943 #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3944 #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3945 #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3947 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3948 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3950 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3951 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3954 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3955 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3956 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3957 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3958 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3959 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3960 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3961 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3963 #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3964 #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3965 #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3966 #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3967 #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3968 #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3969 #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3972 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3973 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3974 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3975 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3976 #~ "extra features."
3978 #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3979 #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3980 #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3981 #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3982 #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3983 #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3985 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3986 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3989 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3990 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3991 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3992 #~ "that it creates."
3994 #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3995 #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3996 #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3997 #~ "ventanas que haya creado."
4000 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
4001 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
4003 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
4004 #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
4005 #~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
4007 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4008 #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
4010 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4011 #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
4013 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4014 #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
4016 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4018 #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
4019 #~ "correo electrónico"
4022 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4023 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4025 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
4026 #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
4029 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4030 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4032 #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
4033 #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
4036 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4037 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4040 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4041 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4043 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
4044 #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
4047 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4048 #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
4051 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
4052 #~ "the default keyserver in the popup."
4054 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
4055 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
4056 #~ "la ventana emergente."
4059 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
4060 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
4061 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
4063 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
4064 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
4065 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
4068 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
4071 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
4072 #~ "para Debian estable ni testing."
4074 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4075 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4078 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
4079 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
4080 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
4081 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
4083 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
4084 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
4085 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
4086 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
4087 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
4090 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
4091 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
4093 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
4094 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
4095 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
4098 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
4099 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
4100 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
4101 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
4102 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
4103 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
4104 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
4105 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
4106 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
4107 #~ "which one to use."
4109 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
4110 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
4111 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
4112 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
4113 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
4114 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
4115 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
4116 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
4117 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
4118 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
4119 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
4120 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
4123 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
4124 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
4125 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
4127 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
4128 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
4129 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
4130 #~ "así, puedes saltarte este paso."