1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
5 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9 # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019, 2021.
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 17:19+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-08-02 20:40+0200\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
24 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
28 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
32 #. type: Content of: <html><head><title>
34 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
36 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, [-GnuPG2-]
41 # | {+GnuPG2, encryption+}
43 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
45 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
47 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
49 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
51 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
52 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
54 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
55 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
56 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
58 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
59 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
60 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
62 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
64 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
65 "joining our list!</strong>"
67 "<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo "
68 "electrónico un enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</"
71 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
73 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
74 "to be added manually."
76 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
77 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
79 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
83 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
84 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
86 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
87 "actualizaciones diarias:"
89 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
90 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
91 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
93 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
97 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
99 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
101 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
103 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
109 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
112 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
115 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
117 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
118 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
120 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
121 "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
123 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
124 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
126 "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
129 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
130 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
131 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
133 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
134 msgid "Free Software Foundation"
135 msgstr "Free Software Foundation"
137 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
141 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
143 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
144 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
145 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
146 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
148 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
149 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
150 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
151 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
153 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
155 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
156 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
157 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
158 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
159 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
160 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
161 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
162 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
163 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
164 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
166 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
167 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
168 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
169 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
170 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
171 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
172 "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
173 "<andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
174 "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
175 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
176 "estas licencias?</a>"
178 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
180 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
181 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
182 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
183 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
184 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
185 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
187 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
188 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
189 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a "
190 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
191 "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
192 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
194 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
196 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
197 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
200 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
201 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
202 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
204 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
206 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
207 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
208 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
209 "\">source code and license information</a>."
211 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
212 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
213 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
214 "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
216 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
218 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
219 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
221 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
222 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
224 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226 msgstr "Journalism++"
228 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
229 msgid "Email Self-Defense"
230 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
232 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
233 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
234 msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
236 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
238 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
239 "\"> Translate!</a></strong>"
241 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
242 "\"> ¡Traduce!</a></strong>"
244 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
245 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
246 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
248 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
249 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
250 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
252 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
254 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
255 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
257 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado%20de"
258 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir "
260 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
264 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
268 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
269 msgid "[Hacker News]"
270 msgstr "[Hacker News]"
272 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
274 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
275 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
277 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
278 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
279 "muy importante para nosotros."
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
283 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
284 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
285 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
287 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
288 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
289 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
290 "proteger su privacidad. </strong>"
292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
294 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
295 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
297 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
298 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
300 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
305 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
306 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
308 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
309 msgid "View & share our infographic →"
310 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
312 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
314 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
315 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
316 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
317 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
318 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
319 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
322 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
323 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una habilidad básica "
324 "de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo electrónico. "
325 "Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y recibir correos "
326 "electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
327 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
328 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
329 "aproximadamente cuarenta minutos."
331 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
333 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
334 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
335 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
336 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
337 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
340 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
341 "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
342 "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
343 "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
344 "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
345 "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
349 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
350 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
351 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
352 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
353 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
354 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
355 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
356 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
358 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
359 "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
360 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
361 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
362 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
363 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
364 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
365 "disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía "
366 "para enseñar a tus amigos</a>."
368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
369 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
370 msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
372 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
374 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
375 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
376 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
377 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
378 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
380 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
381 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
382 "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
383 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
384 "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
389 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
390 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
391 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
392 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
393 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
394 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
395 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
396 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
397 "Gmail), but provide extra features."
399 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
400 "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
401 "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
402 "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
403 "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
404 "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
405 "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
406 "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
407 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
408 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
411 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
412 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
413 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
416 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
418 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
423 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
424 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
425 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
426 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
429 "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
430 "paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
431 "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" → \"Agregar cuenta de "
432 "correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
433 "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
437 msgid "Troubleshooting"
438 msgstr "Solución de problemas"
440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
441 msgid "The wizard doesn't launch"
442 msgstr "El asistente no inicia"
444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
446 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
447 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
448 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
449 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
451 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
452 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
453 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
454 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
455 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
458 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
460 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
461 "descargando mi correo"
463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
465 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
466 "use your email system, to figure out the correct settings."
468 "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
469 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
470 "configuraciones correctas."
472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
473 msgid "I can't find the menu"
474 msgstr "No puedo encontrar el menú"
476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
478 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
479 "three stacked horizontal bars."
481 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
482 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
485 msgid "Don't see a solution to your problem?"
486 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
490 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
491 "Public_Review\">feedback page</a>."
493 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
494 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
497 # | <em>Step 1.b</em> [-Get your terminal ready and install-] {+Install+} GnuPG
499 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
500 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
501 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Prepara tu terminal e instala GnuPG"
503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
504 # | If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG
505 # | installed, and you can skip to <a [-href=\"#section2\">Step-]
506 # | {+href=\"#section2\">Section+} 2</a>.
509 #| "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
510 #| "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
512 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
513 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
515 "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
516 "GnuPG y puedes ir al <a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
519 # | If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first
520 # | install the GnuPG program. Select your operating system below and follow
521 # | the [-steps.-] {+instructions.+} For the rest of [-the steps in-] this
522 # | guide, the steps are the same for all operating systems.
525 #| "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
526 #| "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow "
527 #| "the steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the "
528 #| "same for all operating systems."
530 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
531 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
532 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
535 "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes "
536 "instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y "
537 "sigue los pasos. Para el resto de los pasos de esta guía, los pasos son los "
538 "mismos para todos los sistemas operativos."
540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
545 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
546 msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
550 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
551 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
552 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
553 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
554 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
558 # | [-To make things easier, we recommend setting up the third-party package
559 # | manager \"Homebrew\" to install GnuPG.-]{+#+} Copy the [-link-] {+first
560 # | command+} on the home page of <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a>
561 # | {+by clicking on the clipboard icon,+} and paste it in Terminal. Click
562 # | \"Enter\" and wait for [-it-] {+the installation+} to finalize.
565 #| "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
566 #| "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of "
567 #| "<a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
568 #| "\"Enter\" and wait for it to finalize."
570 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
571 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
572 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
574 "Para hacer las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de "
575 "paquetes \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Copia el enlace de la página "
576 "principal de <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> y pégalo en el "
577 "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice."
579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
580 # | [-When it is done,-]{+# Then+} install [-the program-] {+GnuPG+} by
581 # | entering the following code in Terminal:
584 #| "When it is done, install the program by entering the following code in "
586 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
588 "Cuando haya acabado, instala el programa introduciendo el siguiente código "
591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
592 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
600 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
601 msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
605 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
606 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
607 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
608 "installed, you can close any windows that it creates."
610 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
611 "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
612 "reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez "
613 "instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
616 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
617 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
621 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
622 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
623 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
624 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
625 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
628 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
629 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
630 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
631 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
632 "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
633 "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
636 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
637 msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
639 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
641 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
643 "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
648 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
649 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
650 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
651 "together by a special mathematical function."
653 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
654 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
655 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
656 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
657 "función matemática especial."
659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
661 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
662 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
663 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
664 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
665 "look up your public key."
667 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto "
668 "en una guía en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y "
669 "la usan junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. "
670 "Puedes imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que "
671 "las personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar "
674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
676 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
677 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
678 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
679 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
681 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
682 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
683 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
684 "<strong>Nunca deberías compartir tu clave privada con nadie, bajo ninguna "
685 "circunstancia.</strong>"
687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
689 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
690 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
691 "discuss this more in the next section."
693 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
694 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
695 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
697 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
698 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
699 msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
701 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
702 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
703 msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
706 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
707 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
710 msgid "Make your keypair"
711 msgstr "Crea tu par de claves"
713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
715 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
721 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
722 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
723 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
728 # | # {+Enter+} <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process.
730 #| msgid "# <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
731 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
732 msgstr "# <code\">gpg --full-generate-key</code> para comenzar el proceso."
734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
736 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
737 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
739 "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
740 "predeterminada: <samp>1 RSA y RSA</samp>."
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
743 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
745 "# Introduce la siguiente longitud de clave: <code>4096</code> para que sea "
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
749 # | # Choose the expiration date[-,-]{+;+} we suggest <code>2y</code> (2
752 #| msgid "# Choose the expiration date, we suggest <code>2y</code> (2 years)."
753 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
754 msgstr "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <code>2y</code> (2 años)."
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
757 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
759 "Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
763 msgid "Set your passphrase"
764 msgstr "Establece tu frase de paso"
766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
768 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
769 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
770 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
771 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
772 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
773 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
774 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
776 "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
777 "contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
778 "método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
779 "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
780 "una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
781 "Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
782 "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
783 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
787 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
788 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
789 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
790 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
791 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
792 "song lyrics, quotes from books, and so on."
794 "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
795 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
796 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
797 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
798 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
799 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
802 msgid "GnuPG is not installed"
803 msgstr "GnuPG no está instalado"
805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
806 # | [-GPG is not installed.-]You can check if this is the case with the
807 # | command <code>gpg [---version</code>.-] {+--version</code>.+} If
808 # | GnuPG is not installed, it [-would-] {+will+} bring up the following
809 # | result on most GNU/Linux operating systems, or something like it:
810 # | <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install
811 # | gnupg</samp>. Follow that command and install the program.
814 #| "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
815 #| "<code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it would bring up "
816 #| "the following result on most GNU/Linux operating systems, or something "
817 #| "like it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo "
818 #| "apt install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
820 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
821 "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
822 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
823 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
824 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
826 "GPG no está instalado. Puedes comprobar si este es el caso con el comando "
827 "<code>gpg --version</code>. Si GnuPG no está instalado, debería mostrarse "
828 "el siguiente resultado en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o "
829 "algo similar a ello: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed "
830 "with: sudo apt install gnupg</samp>. Ejecuta ese comando e instala el "
833 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
834 msgid "I took too long to create my passphrase"
835 msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
839 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
840 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
842 "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
843 "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
847 msgid "How can I see my key?"
848 msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
851 # | Use the following command to see all keys:
852 # | [-<code>gpg--list-keys</code>.-] {+<code>gpg --list-keys</code>.+}
853 # | Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a
854 # | href=\"#section3\">[-s-]{+S+}ection 3</a>). [-If you want to see only your
855 # | key, you can use <code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also
856 # | use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private key.-]
859 #| "Use the following command to see all keys: <code>gpg--list-keys</code>. "
860 #| "Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href="
861 #| "\"#section3\">section 3</a>). If you want to see only your key, you can "
862 #| "use <code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also use <code>gpg "
863 #| "--list-secret-key</code> to see your own private key."
865 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
866 "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
867 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
869 "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <code>gpg--list-keys</"
870 "code>. La tuya debería estar en la lista, y más tarde también lo estará la "
871 "de Edward (<a href=\"#section3\">sección 3</a>). Si solo quieres ver tu "
872 "clave, puedes utilizar <code>gpg --list-key [tu@correo]</code>. También "
873 "puedes utilizar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver tu propia clave "
876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
878 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
879 "[your@email]</code>."
882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
884 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
889 msgid "More resources"
890 msgstr "Más recursos"
892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
893 # | For more information about this process, you can also refer to <a
894 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
895 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
896 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
897 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-4096
898 # | bits-] {+4096 bits+} if you want to be secure.
901 #| "For more information about this process, you can also refer to <a href="
902 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
903 #| "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
904 #| "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
905 #| "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to "
908 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
909 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
910 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
911 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
912 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want "
915 "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
916 "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
917 "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
918 "RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y más seguro que los "
919 "algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tus par de "
920 "claves tienen al menos 4096 bits si quieres tener más seguridad."
922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
927 msgid "Advanced key pairs"
928 msgstr "Avanzado par de claves"
930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
932 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
933 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
934 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
935 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
936 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
937 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
938 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
941 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
942 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
943 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
944 "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
945 "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
946 "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
947 "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
948 "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
950 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
951 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
952 msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
955 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
957 "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
960 msgid "Upload your key to a keyserver"
961 msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
965 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
966 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
967 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
968 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
969 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
970 "other when a new key is uploaded."
972 "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
973 "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
974 "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
975 "cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no "
976 "importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en "
977 "sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
981 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
982 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
983 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
986 "# Copia tu keyID (identificador de clave): <code>gnupg --list-key [tu@correo]"
987 "</code> mostrará información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu "
988 "identificador de clave (keyID), que es una lista única de números y letras. "
989 "Copia este identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
992 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
993 msgstr "# Sube tu clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
996 msgid "Export your key to a file"
997 msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1001 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1002 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1003 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1004 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1005 "can be done with the following commands:"
1007 "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1008 "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1009 "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1010 "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1011 "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1012 "los siguiente comandos:"
1014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1015 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1016 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1019 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1020 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </code>"
1022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1023 msgid "Generate a revocation certificate"
1024 msgstr "Genera un certificado de revocación"
1026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1027 # | Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to
1028 # | generate a certificate and choose to save it in a safe place on your
1029 # | computer for now (please refer to <a [-href=\"#step-6c\"> step-]
1030 # | {+href=\"#step-6c\">Step+} 6.C</a> for how to best store your revocation
1031 # | cerficate safely). This step is essential for your email self-defense, as
1032 # | you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.
1035 #| "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to "
1036 #| "generate a certificate and choose to save it in a safe place on your "
1037 #| "computer for now (please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for "
1038 #| "how to best store your revocation cerficate safely). This step is "
1039 #| "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a "
1040 #| "href=\"#section5\">Section 5</a>."
1042 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1043 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1044 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1045 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1046 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1049 "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
1050 "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1051 "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">paso 6.C</a> para "
1052 "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1053 "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1054 "\"#section5\">Sección 5</a>."
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1058 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1059 "asc [keyID]</code>"
1061 "# Genera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output "
1062 "revoke.asc [keyID]</code>"
1064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1066 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1067 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1069 "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
1070 "<samp>1 = la clave ha sido comprometida</samp>."
1072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1073 # | # You don't have to fill in a reason, but you can[-,-]{+;+} then press
1074 # | [-enter-] {+\"Enter\"+} for an empty line, and confirm your selection.
1077 #| "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for "
1078 #| "an empty line, and confirm your selection."
1080 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1081 "an empty line, and confirm your selection."
1083 "# No es necesario que rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1084 "Enter para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
1086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1087 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1089 "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
1091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1093 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1094 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1095 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1097 "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
1098 "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
1099 "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1100 "verificar y actualizar a los permisos correctos."
1102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1103 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1104 msgstr "# Comprueba tus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1108 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1109 "These are the recommended permissions for your folder."
1111 "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1112 "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
1114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1115 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1116 msgstr "Puedes utilizar el código <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1120 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1121 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1123 "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1124 "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
1126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1127 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1128 msgstr "Puedes utilizar el código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1130 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1132 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1133 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1134 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1135 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1136 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1139 "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1140 "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1141 "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1142 "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1143 "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1144 "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
1146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1147 msgid "More about keyservers"
1148 msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1150 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1152 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1153 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1154 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1155 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1156 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1157 "file on your computer."
1159 "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
1160 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
1161 "</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio "
1162 "web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más "
1163 "recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1164 "x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1168 msgid "Transferring your keys"
1169 msgstr "Transfiriendo tus claves"
1171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1173 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1174 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1175 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1176 "can be done with the following commands:"
1178 "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1179 "tu clave sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1180 "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una claves se "
1181 "puede hacer con los siguientes comandos:"
1183 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1184 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1185 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
1187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1188 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1189 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > my_clave_pública.asc"
1191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1192 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1193 msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1196 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1197 msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </code>"
1199 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1201 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1202 "and add ultimate trust for it:"
1204 "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto "
1205 "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
1207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1208 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1212 # | Because this is your key, you should choose [-<code>ultimate</code>.-]
1213 # | {+<code>ultimate</code>.+} You shouldn't trust anyone else's key
1217 #| "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You "
1218 #| "shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1220 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. "
1221 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1223 "Ya que es tu clave, deberías escoger <code>la máxima confianza</code>. No "
1224 "deberías confiar en la máxima confianza en la clave de nadie más."
1226 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1227 # | Refer to <a [-href=\"#step-2b\">troubleshoot-]
1228 # | {+href=\"#step-2b\">Troubleshooting+} in [-s-]{+S+}tep 2.B</a> for more
1229 # | information on permissions. When transferring keys, your permissions may
1230 # | get mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your
1231 # | folders and files have the right permissions
1234 #| "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1235 #| "information on permissions. When transferring keys, your permissions may "
1236 #| "get mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1237 #| "folders and files have the right permissions"
1239 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1240 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1241 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1242 "folders and files have the right permissions"
1244 "Consulta <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el paso 2.B </a> "
1245 "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1246 "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1247 "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1250 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1251 msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
1253 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1255 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1256 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1257 "integrating and using your key in these email clients."
1259 "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
1260 "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1261 "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1264 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1265 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1266 msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
1268 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1269 msgid "Step 3.A: Import From File"
1270 msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
1272 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1273 msgid "Step 3.A: Success"
1274 msgstr "Paso 3.A: Éxito"
1276 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1277 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1278 msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
1280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1281 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1282 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
1284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1286 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1287 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1288 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1289 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1291 "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1292 "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1293 "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1294 "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1295 "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
1297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1299 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1301 "# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" → "
1302 "<i>Administrador de claves OpenPGP</i>"
1304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1305 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1307 "# En \"Archivo\" → <i>Importar clave(s) secreta(s) desde archivo</i>"
1309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1310 # | # Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a
1311 # | [-href=\"#step-2b\">step 2.b</a>-] {+href=\"#step-2b\">Step 2.B</a>+} when
1312 # | you exported your key
1315 #| "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1316 #| "\"#step-2b\">step 2.b</a> when you exported your key"
1318 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1319 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1321 "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1322 "en el paso <a href=\"#step-2b\">paso 2.b</a> cuando exportaste tu clave"
1324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1325 msgid "# Unlock with your passphrase"
1326 msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
1328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1330 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1333 "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1334 "importada con éxito\""
1336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1338 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1339 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1341 "# Ve a \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo\" y "
1342 "asegúrate de que tu clave está importada y selecciona <i>Tratar esta clave "
1343 "como clave personal</i>."
1345 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1346 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1347 msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
1349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1351 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1352 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1353 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1354 "correct, active, secret key file."
1356 "Busca en \"Configuración de la cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo"
1357 "\". Aquí puedes ver si tu clave personal asociada con este correo "
1358 "electrónico es encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo "
1359 "mediante la opción <i>Añadir clave</i>. Asegúrate de tener el archivo de la "
1360 "clave secreta activa correcto."
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1363 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1364 msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
1366 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1367 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1369 "Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
1371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1373 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1374 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1375 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1377 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1378 "FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1379 "cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1382 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1383 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1384 msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
1386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1387 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1388 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1392 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1393 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1394 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1395 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1396 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1397 "attachment you will find your public keyfile."
1399 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1400 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1401 "electrónico, ve a \"Herramientas\" → \"Administrador de claves OpenPGP"
1402 "\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
1403 "derecho sobre tu clave y selecciona <i>Enviar clave(s) pública(s) por correo "
1404 "electrónico</i>. Esto creará un nuevo borrador de mensaje, como si hubieras "
1405 "hecho clic en el botón \"Redactar\", pero en el adjunto encontrarás el "
1406 "archivo de tu clave pública."
1408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1410 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1411 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1412 "of the email. Don't send yet."
1414 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1415 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1416 "cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
1418 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1420 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1421 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1422 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1423 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1425 "Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1426 "de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1427 "Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
1428 "desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <i>No cifrar</i>. Cuando el "
1429 "cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
1431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1433 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1434 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1435 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1436 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1437 "corresponding with a real person."
1439 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1440 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1441 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1442 "respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1443 "lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
1445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1447 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1448 "before using your private key to decrypt it."
1450 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1451 "de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1453 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1454 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1455 msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
1457 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1458 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1459 msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
1461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1462 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1463 msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1466 msgid "Get Edward's key"
1467 msgstr "Obtén la clave de Edward"
1469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1471 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1472 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1474 "Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1475 "tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1476 "dos maneras diferentes:"
1478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1480 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1481 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1482 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1483 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1484 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1485 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1487 "<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1488 "Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1489 "En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1490 "texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
1491 "rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <i>Descubrir</i> junto al texto: "
1492 "\"Este mensaje fue firmado con una clave que todavía no tienes.\" Seguido de "
1493 "un mensaje emergente con los detalles de la clave Edward."
1495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1497 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1498 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1499 "email address, and import Edward's key."
1501 "<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
1502 "de clave\" escoge <i>Descubrir claves en línea</i>. Aquí, rellena el campo "
1503 "con la dirección de correo electrónico de Edward e importa la clave de "
1506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1508 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1509 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1510 "digital signatures from Edward."
1512 "La opción <i>Aceptada (sin verificar)</i> añadirá esta clave a tu gestor de "
1513 "claves y ahora puede ser utilizada para enviar correos cifrados y para "
1514 "verificar las firmas digitales de Edward."
1516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1518 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1519 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1520 "correct; you can safely import the key."
1522 "En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1523 "Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
1524 "Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave."
1526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1528 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1529 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1530 "so no one except Edward can decrypt it."
1532 "Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1533 "clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1534 "clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
1536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1537 msgid "Send Edward an encrypted email"
1538 msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
1540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1542 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1543 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1544 "\" or something similar and write something in the body."
1546 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1547 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1548 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1552 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1553 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1556 "Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
1557 "desplegable \"Seguridad\" y selecciona <i>Requerir cifrado</i>. Cuando el "
1558 "cifrado esté activo, pulsa en Enviar."
1560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1561 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1563 "\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran"
1566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1568 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1569 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1570 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1571 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1572 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1573 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1576 "Podría recibir el mensaje de error anterior o algo parecido a esto: \"No se "
1577 "puede enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, porque hay "
1578 "problemas con las claves de los siguientes destinatarios: ... \" En estos "
1579 "casos, quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien "
1580 "de quien no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos "
1581 "anteriores para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de "
1582 "claves OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
1584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1585 msgid "Unable to send message"
1586 msgstr "Imposible enviar el mensaje"
1588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1590 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1591 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1592 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1593 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1594 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1595 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1596 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1597 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1599 "Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1600 "cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
1601 "porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-"
1602 "es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1603 "opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de "
1604 "esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor "
1605 "de claves OpenPGP y selecciona la opción <i>Sí, pero no he verificado que "
1606 "sea la clave correcta</i> en las opciones que se presentan en la parte "
1607 "inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo electrónico."
1609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1610 msgid "I can't find Edward's key"
1611 msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
1613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1615 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1616 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1617 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1619 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
1620 "\"Enviar\". Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a "
1621 "intentarlo. Si eso no funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor "
1622 "de claves diferente cuando te pida seleccionar uno."
1624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1625 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1626 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1630 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1631 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1632 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1633 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1635 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1636 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1637 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1638 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1639 "correos no sean enviados cifrados."
1641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1642 msgid "Encrypt messages from the command line"
1643 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1647 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1648 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1649 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1650 "in the regular character set."
1652 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1653 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1654 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1655 "como un juego de caracteres normales."
1657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1658 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1659 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1663 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1664 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1665 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1666 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1667 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1668 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1671 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1672 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1673 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1674 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1675 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1676 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
1677 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1681 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1682 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1683 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1684 "<i>Plain Text</i>."
1686 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1687 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1688 "Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver\" → "
1689 "\"Cuerpo del mensaje como → <i>texto sin formato</i>."
1691 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1692 msgid "Step 4.C Edward's response"
1693 msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
1695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1696 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1697 msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
1699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1701 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1702 "then reply to you."
1704 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1705 "descifrarlo, luego te responderá."
1707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1709 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1710 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1711 "Well</a> section of this guide."
1713 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1714 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1715 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1717 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1719 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1720 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1722 "Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1723 "tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1724 "electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
1726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1728 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1729 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1730 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1731 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1732 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1735 "El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1736 "sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1737 "pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1738 "pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1739 "pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1740 "también hasta las propiedades de la clave."
1742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1743 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1744 msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
1746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1748 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1749 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1750 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1751 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1752 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1754 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1755 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1756 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1757 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1758 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1762 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1763 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1764 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1765 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1766 "signature is authentic."
1768 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
1769 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1770 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1771 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1774 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1776 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1777 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1778 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1779 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1781 "Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
1782 "de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
1783 "candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
1784 "preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear "
1785 "tu clave privada para firmarlo."
1787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1789 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1790 "<i>add digital signature by default</i>."
1792 "En \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado de extremo a extremo\" "
1793 "puedes escoger <i>Añadir mi firma digital de forma predeterminada</i>."
1795 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1796 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1797 msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
1799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1801 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1802 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1803 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1805 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1806 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1807 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
1809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1811 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1812 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1813 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1814 "encrypted, he will mention that first."
1816 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1817 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1818 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1819 "cifrada, él mencionará eso primero."
1821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1823 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1824 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1825 "will use your private key to decrypt it."
1827 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de "
1828 "correo electrónico detectará automáticamente que está cifrado con tu clave "
1829 "pública, y usará tu clave privada para descifrarlo."
1831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1832 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1833 msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el Anillo de Confianza"
1835 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1836 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1837 msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas"
1839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1841 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1842 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1843 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1844 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1845 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1846 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1848 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1849 "debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1850 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1851 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1852 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1853 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1854 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1858 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1859 "that it belongs to them and not someone else."
1861 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1862 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1866 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1867 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1868 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1869 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1871 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1872 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1873 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1874 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1878 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1879 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1880 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1881 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1882 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1884 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1885 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1886 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1887 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1888 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1889 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1891 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1892 msgid "Section 5: trusting a key"
1893 msgstr "Sección 5: confiando en una clave"
1895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1896 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1897 msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave"
1899 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1901 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1902 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1904 "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de "
1905 "claves OpenPGP y selecciona <i>Propiedades de la clave</i> haciendo clic con "
1906 "el botón derecho en la clave de Edward."
1908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1910 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1911 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
1913 "Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <i>Sí, he verificado en persona que "
1914 "esta clave tiene la huella digital correcta\"</i>."
1916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1918 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1919 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1920 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1921 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1922 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1924 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1925 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1926 "no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de "
1927 "personas reales es importante. Puedes leer más sobre el firmado de claves de "
1928 "personas en la sección <a href=\"#check-ids-before-signing\">comprobar la "
1929 "identidad (ID) antes de firmar</a>."
1931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1932 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1934 "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)"
1936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1938 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1939 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1940 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1941 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1942 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1943 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1944 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1945 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1947 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
1948 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
1949 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
1950 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
1951 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador de claves "
1952 "OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego clic "
1953 "con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la clave. Es "
1954 "una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que compartas tu "
1955 "dirección de correo electrónico, así otras personas podrán verificar que "
1956 "tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave desde un "
1957 "servidor de claves."
1959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1961 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1962 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
1963 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1964 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1965 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1966 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1967 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1970 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
1971 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
1972 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
1973 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
1974 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
1975 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
1976 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
1977 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
1978 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
1980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1981 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1982 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
1984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1986 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1987 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1988 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1989 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1990 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1991 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1992 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1993 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
1995 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
1996 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
1997 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
1998 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
1999 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
2000 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
2001 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
2002 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
2003 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública."
2005 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2006 msgid "Master the Web of Trust"
2007 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2011 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2012 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2013 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2014 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2015 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2017 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2018 "manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
2019 "web_of_trust.html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de "
2020 "fortalecer la comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
2021 "manual/x334.html\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza "
2022 "y firmar con cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo "
2025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2026 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2027 msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien"
2029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2031 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2032 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2033 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2036 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2037 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2038 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2039 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2041 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2042 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2043 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)"
2045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2046 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2047 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2049 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2051 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2052 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2053 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2054 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2055 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2056 "makes bulk surveillance more difficult."
2058 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2059 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2060 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2061 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2062 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2063 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2066 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2068 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2069 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2070 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2071 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2072 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2073 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2074 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2075 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2077 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2078 "medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, "
2079 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2080 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2081 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2082 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente "
2083 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2084 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2085 "la firma criptográfica)."
2087 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2088 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2089 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)"
2091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2092 msgid "Be wary of invalid keys"
2093 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2097 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2098 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2099 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2101 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2102 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2103 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2104 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2108 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2109 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2110 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2112 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2113 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2114 "una marca verde de aprobación encima del botón \"OpenPGP\"."
2116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2118 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2119 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2120 "be trusted.</strong>"
2122 "<strong>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te "
2123 "avisará si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no "
2124 "se pueda confiar.</strong>"
2126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2127 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2128 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2130 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2132 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2133 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2134 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2135 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2136 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2137 "it in a safe place."
2139 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2140 "revocación que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2141 "almacenamiento más seguro que tengas: una unidad flash, un disco o un disco "
2142 "duro guardado en un lugar seguro en tu casa podría funcionar, no en un "
2143 "dispositivo que lleves contigo normalmente. La forma más segura que "
2144 "conocemos es imprimir el certificado de revocación y almacenarlo en un lugar "
2147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2149 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2150 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2152 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2153 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2154 "no estás utilizando este par de claves."
2156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2157 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2159 "<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada"
2161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2163 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2164 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2165 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2166 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2167 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2168 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2169 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2170 "including a copy of your new key."
2172 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2173 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2174 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2175 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2176 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2177 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2178 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2179 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2180 "tu nueva clave pública."
2182 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2183 msgid "Webmail and GnuPG"
2184 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2188 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2189 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2190 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2191 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2192 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2193 "receive a scrambled email."
2195 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2196 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2197 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2198 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2199 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2200 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2201 "correo cuando recibas un correo cifrado."
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2204 msgid "Make your public key part of your online identity"
2205 msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea"
2207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2209 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2210 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2211 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2212 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2213 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2215 "Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo "
2216 "electrónico, luego redacta un correo electrónico a al menos cinco de tus "
2217 "amigos, diciéndoles que acabas de configurar GnuPG y mencionando la huella "
2218 "digital de tu clave pública. Añade un enlace a esta guía y pide que se unan "
2219 "a ti. No olvides que también hay una gran <a href =\"infographic.html"
2220 "\">infografía para compartir. </a>"
2222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2224 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2225 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2226 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2227 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2228 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2229 "a public key fingerprint."
2231 "Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el "
2232 "que normalmente muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en "
2233 "redes sociales, blog, sitios web o tarjetas de empresa. En la Free Software "
2234 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2235 "org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura "
2236 "al punto de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo "
2237 "sin una huella digital de una clave pública."
2239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2240 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2242 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2245 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2246 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2247 msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2249 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2251 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2252 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2254 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2255 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2257 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2258 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2260 " Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense"
2262 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2263 msgid "View & share our infographic"
2264 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía"
2266 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2268 msgstr "¡Buen trabajo!"
2270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2271 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2272 msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes"
2274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2276 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2277 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2278 "of the work you've done."
2280 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2281 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2282 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2285 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2286 msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2289 msgid "Join the movement"
2290 msgstr "Únete al movimiento"
2292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2294 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2295 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2296 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2297 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2298 "together for change."
2300 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2301 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2302 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2303 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2304 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2305 "trabajar juntos por el cambio."
2307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2309 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2310 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2311 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2313 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2314 "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf."
2315 "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2318 msgid "Low-volume mailing list"
2319 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2323 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2324 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2325 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2326 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2327 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2328 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2329 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2331 "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2332 "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2333 "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2334 "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2335 "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2336 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2337 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2341 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2342 "\">privacy policy</a>.</small>"
2344 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2345 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2347 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2348 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2350 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2354 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2355 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2356 "encryption. Here are some suggestions:"
2358 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2359 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2360 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2361 "algunas sugerencias:"
2363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2365 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2366 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2368 "# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2369 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2372 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2374 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2375 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2376 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2377 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2378 "they can easily download your key."
2380 "# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
2381 "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra "
2382 "página para compartir</a> para crear un mensaje para unos pocos amigos y "
2383 "pídeles que se unan a ti utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la "
2384 "huella de tu clave GnuPG pública para que puedan descargar fácilmente tu "
2387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2389 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2390 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2391 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2392 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2393 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2395 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2396 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2397 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2398 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2399 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2400 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2403 msgid "Protect more of your digital life"
2404 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2408 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2409 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2410 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2411 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2413 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2414 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2415 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2416 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2417 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2421 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2422 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2423 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2424 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2425 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2428 "Si utilizas Windows, macOS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2429 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2430 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2431 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2432 "<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2433 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2436 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2437 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2441 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2442 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2443 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2444 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2445 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2446 "you the best results."
2448 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2449 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2450 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2451 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2452 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2453 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2457 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2458 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2459 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2461 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2462 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2463 "thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los "
2466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2468 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2469 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2470 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2471 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2472 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2475 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2476 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2477 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2478 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2479 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2480 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
2482 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2483 msgid "Section 7: Next Steps"
2484 msgstr "Sección 7: Pasos siguientes"
2486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2487 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2489 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2494 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2495 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2496 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2497 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2498 "connect you with other translators working in your language."
2500 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2501 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2502 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2503 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2504 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2508 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2509 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2511 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2516 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2517 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2519 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2520 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2521 "más herramientas como esta."
2523 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2524 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2525 msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>"
2527 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2528 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2529 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2531 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2533 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2534 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2535 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2538 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2539 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2540 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2541 "con software libre."
2543 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2545 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2546 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2548 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2549 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2551 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2552 msgid "View & share our infographic →"
2553 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
2555 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2557 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2558 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2559 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2560 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2561 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2562 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2563 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2564 "leading a workshop!"
2566 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2567 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con "
2568 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2569 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2570 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de "
2571 "ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2572 "enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para mandar "
2573 "y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a cabo un "
2576 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2577 msgid "A small workshop among friends"
2578 msgstr "Un pequeño taller entre amigos"
2580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2581 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2582 msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen"
2584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2586 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2587 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2588 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2589 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2590 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2592 "Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2593 "pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2594 "personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su "
2595 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2596 "incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes "
2597 "nada que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2601 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2602 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2605 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar por "
2606 "qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que crees "
2607 "que tendrá sentido en su comunidad:"
2609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2610 msgid "Strength in numbers"
2611 msgstr "La fuerza de las cifras"
2613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2615 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2616 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2617 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2618 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2619 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2620 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2621 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2623 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2624 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2625 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2626 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2627 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2628 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2629 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2630 "encontrados y muestra su solidaridad con esa gente."
2632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2633 msgid "People you respect may already be using encryption"
2634 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2638 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2639 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2640 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2641 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2642 "will likely recognize."
2644 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2645 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2646 "personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2647 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente "
2648 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente "
2651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2652 msgid "Respect your friends' privacy"
2653 msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos"
2655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2657 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2658 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2659 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2660 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2661 "encrypting your correspondence with them."
2663 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2664 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
2665 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2666 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2667 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2668 "correspondencia con ellos."
2670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2671 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2672 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2676 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2677 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2680 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
2681 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
2682 "en el campo digital alguna diferencia?"
2684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2685 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2687 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2692 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2693 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2694 "to build our own security from the bottom up."
2696 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
2697 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
2698 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
2699 "propia seguridad desde la base."
2701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2702 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2703 msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller"
2705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2707 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2708 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2709 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2710 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2711 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2712 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2713 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2714 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2715 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2716 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2717 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2718 "they run into errors."
2720 "Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una "
2721 "fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan "
2722 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2723 "llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes "
2724 "podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
2725 "memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger las contraseñas, "
2726 "consigue antes unos cuantos dados. Asegúrate que el sitio que selecciones "
2727 "tenga una conexión a internet fácilmente accesible, y haz planes "
2728 "alternativos en caso de que la conexión deje de funcionar el día del taller. "
2729 "Bibliotecas, cafeterías y centros comunitarios son buenas localizaciones. "
2730 "Intenta que todos los participantes traigan ya configurado un cliente de "
2731 "correo basado en Thunderbird antes del evento. Haz que se dirijan al "
2732 "departamento de informática de su proveedor de correo electrónico o a la "
2733 "página de ayuda si se encuentran con errores."
2735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2737 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2738 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2740 "Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas "
2741 "diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y "
2742 "problemas técnicos."
2744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2746 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2747 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2748 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2749 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2750 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2751 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2753 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
2754 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
2755 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
2756 "personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de "
2757 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. ¡Los "
2758 "pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
2760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2761 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2762 msgstr "<em>#3</em> Siga la guía como un grupo"
2764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2766 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2767 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2768 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2769 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2770 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2771 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2772 "grasped them quickly and want to learn more."
2774 "Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como "
2775 "un grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a "
2776 "los participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a "
2777 "los participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que "
2778 "todos los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance "
2779 "hacia el siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las "
2780 "personas que tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas "
2781 "que los comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
2783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2785 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2786 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2787 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2788 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2789 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2790 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2791 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2792 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2793 "back up their revocation certificates."
2795 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de "
2796 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
2797 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
2798 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
2799 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la "
2800 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
2801 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
2802 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las "
2803 "claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer "
2804 "unacopia de seguridad de sus certificados de revocación."
2806 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2807 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2808 msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades"
2810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2812 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2813 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2814 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2815 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2818 "Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
2819 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
2820 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los "
2821 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
2822 "enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca."
2824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2826 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2827 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2828 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2829 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2830 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2832 "Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2833 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, "
2834 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
2835 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
2836 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
2839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2840 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2841 msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales"
2843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2845 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2846 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2847 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2848 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2849 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2850 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2851 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2852 "GnuPG's advanced features."
2854 "Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para enseñarlas en "
2855 "un único taller. Si los participantes quieren conocer más, señala las "
2856 "subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro taller. También "
2857 "puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a href=\"https://"
2858 "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las listas de correo y "
2859 "la página de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2860 "\">comentarios sobre la autodefensa del correo electrónico (en inglés)</a> . "
2861 "Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux también contienen "
2862 "una página explicando algo de las características avanzadas de GnuPG."
2864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2865 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2866 msgstr "<em>#6</em> Continuando"
2868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2870 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2871 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2872 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2873 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2874 "places where they publicly list their email address."
2876 "Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
2877 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima "
2878 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
2879 "ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después del "
2880 "evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave pública "
2881 "en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de correo."
2883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2885 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2886 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2888 "Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
2889 "por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2890 "\">campaigns@fsf.org</a>."
2893 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
2894 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
2896 #~ "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al "
2897 #~ "<a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
2900 #~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
2901 #~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
2902 #~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
2903 #~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
2905 #~ "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
2906 #~ "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de "
2907 #~ "comandos.Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS "
2908 #~ "predeterminado dificulta la instalación de GnuPG y otras piezas de "
2909 #~ "software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
2912 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install "
2913 #~| "gnupg gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the "
2914 #~| "steps of the rest of this guide."
2916 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
2917 #~ "can follow the steps of the rest of this guide."
2919 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Cuando la instalación haya "
2920 #~ "acabado, ya puedes seguir los pasos del resto de esta guía."
2923 #~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
2924 #~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
2925 #~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
2928 #~ "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
2929 #~ "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al "
2930 #~ "que se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
2931 #~ "computadora usando la línea de comandos."
2934 #~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
2935 #~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
2936 #~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
2937 #~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
2940 #~ "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de "
2941 #~ "claves utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal "
2942 #~ "en tu sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o "
2943 #~ "Windows OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell"
2944 #~ "\" (Windows) que también fueron utilizados en la sección 1."
2947 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2949 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2952 #~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
2953 #~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
2955 #~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
2956 #~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
2959 #~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
2961 #~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más "
2962 #~ "actualizaciones."
2964 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2965 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2966 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2969 #~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
2970 #~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
2971 #~ "and use the following code to create your keypair:"
2973 #~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
2974 #~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
2975 #~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
2978 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2979 #~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
2981 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2982 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
2984 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2985 #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
2988 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2989 #~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
2991 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2992 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
2994 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2995 #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
2998 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
2999 #~ "[your@email] </span>"
3001 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3002 #~ "[tu@correo] </span>"
3004 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3005 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3007 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3008 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3009 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
3012 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3013 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
3015 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3016 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
3018 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3019 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir "
3024 #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3025 #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3028 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3029 #~ "infographic.html\">"
3031 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3032 #~ "infographic.html\">"
3035 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3036 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3037 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3038 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3039 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3040 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3041 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
3042 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
3043 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3044 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3047 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3048 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3049 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3050 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3051 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3052 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3053 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3054 #~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu."
3055 #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3056 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3057 #~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3059 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3060 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3062 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3063 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3065 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3066 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3068 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3069 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3071 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3072 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3074 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3075 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3077 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3078 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3080 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3081 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3083 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3084 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3086 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3087 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3089 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3090 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3092 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3093 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3095 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3096 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3098 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3099 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3101 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3102 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3104 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3105 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3107 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3108 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3110 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3111 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3113 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3114 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3116 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3117 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3120 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3121 #~ "that sets it up with your email account."
3123 #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3124 #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3127 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3128 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3129 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3130 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3131 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3132 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3133 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3134 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3136 #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3137 #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3138 #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3139 #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3140 #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3141 #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3142 #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3143 #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3144 #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3146 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3147 #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3149 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3150 #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3152 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3153 #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3155 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3157 #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3158 #~ "correo electrónico"
3161 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3162 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3163 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3165 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3166 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3167 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3168 #~ "así, puedes saltarte este paso."
3171 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3172 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3174 #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3175 #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3176 #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3179 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3180 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3181 #~ "2.0.7, or later versions."
3183 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3184 #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3185 #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3187 #~ msgid "My email looks weird"
3188 #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3191 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3192 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3193 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3194 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3195 #~ "Enigmail wasn't there."
3197 #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3198 #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3199 #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3200 #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3201 #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3202 #~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3205 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3206 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3207 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3208 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3209 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3210 #~ "are listed in the order they appear:"
3212 #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3213 #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de "
3214 #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3215 #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3216 #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3217 #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3218 #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3219 #~ "en que aparecen:"
3222 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3223 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3225 #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3226 #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3229 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3232 #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3236 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3237 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3239 #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3240 #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3243 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3244 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3245 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3246 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3248 #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3249 #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3250 #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3251 #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3252 #~ "creación de las claves."
3254 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3255 #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3258 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3259 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3262 #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3263 #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3264 #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3266 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3267 #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3270 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3271 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3272 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3274 #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3275 #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3276 #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de "
3280 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3281 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3282 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3283 #~ "instructions for key generation</a>."
3285 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3286 #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3287 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3288 #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3291 #~ msgid "Command line key generation"
3292 #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3294 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3296 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3297 #~ "→ Administración de claves."
3300 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3301 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3302 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3303 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3305 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3306 #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3307 #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3308 #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3309 #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3312 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3313 #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3316 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3317 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3320 #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3321 #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3322 #~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3324 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3325 #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3327 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3329 #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3331 #~ msgid "More documentation"
3332 #~ msgstr "Más documentación"
3335 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3336 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3337 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3340 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3341 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3342 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3343 #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3345 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3346 #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3349 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3350 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3351 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3352 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3353 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3355 #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3356 #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3357 #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3358 #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3359 #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3360 #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3361 #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3364 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3365 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3367 #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3368 #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3369 #~ "por defecto de ahora en adelante."
3372 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3375 #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3376 #~ "esto en un momento."
3379 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3380 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3381 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3382 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3383 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3385 #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3386 #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3387 #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3388 #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3389 #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3390 #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3391 #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3394 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3395 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3397 #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3398 #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3399 #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3402 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3403 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3404 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3406 #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3407 #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3408 #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3409 #~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3412 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3413 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3415 #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3416 #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3419 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3420 #~ "information about the status of Edward's key."
3422 #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3423 #~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3425 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3426 #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3428 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3430 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → "
3431 #~ "Administración de claves."
3434 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3437 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3438 #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3441 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3443 #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3447 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3448 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3450 #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3451 #~ "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3453 #~ msgid "Set ownertrust"
3454 #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3457 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3458 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3459 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3460 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3461 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3463 #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3464 #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3465 #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3466 #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3467 #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3468 #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3469 #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3471 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3472 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3474 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3475 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3478 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3479 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3480 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3481 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3482 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3483 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3484 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3485 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3487 #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3488 #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3489 #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3490 #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3491 #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3492 #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3493 #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3496 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3497 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3498 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3499 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3500 #~ "extra features."
3502 #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3503 #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3504 #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3505 #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3506 #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3507 #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3509 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3510 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3513 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3514 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3515 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3516 #~ "that it creates."
3518 #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3519 #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3520 #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3521 #~ "ventanas que haya creado."
3524 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3525 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3527 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3528 #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3529 #~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3531 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3532 #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3534 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3535 #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3537 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3538 #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3540 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3542 #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3543 #~ "correo electrónico"
3546 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3547 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3549 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3550 #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3553 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3554 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3556 #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3557 #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3560 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3561 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3564 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3565 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3567 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3568 #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3571 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3572 #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3575 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3576 #~ "the default keyserver in the popup."
3578 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3579 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3580 #~ "la ventana emergente."
3583 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3584 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3585 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3587 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3588 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3589 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3592 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3595 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3596 #~ "para Debian estable ni testing."
3598 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3599 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3602 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3603 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3604 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3605 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3607 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3608 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3609 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3610 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3611 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3614 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3615 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3617 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3618 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3619 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3622 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3623 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3624 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3625 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3626 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3627 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3628 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3629 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3630 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3631 #~ "which one to use."
3633 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3634 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3635 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3636 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3637 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3638 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3639 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3640 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3641 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3642 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3643 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3644 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3647 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3648 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3649 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
3651 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3652 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3653 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3654 #~ "así, puedes saltarte este paso."