1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
5 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9 # victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2014, 2016, 2019, 2021.
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-14 18:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-08-24 19:09+0200\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 21.08.0\n"
24 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
28 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
32 #. type: Content of: <html><head><title>
34 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
36 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
41 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
44 "GnuPG, GPG, openpgp, seguimiento, privacidad, correo electrónico, seguridad, "
47 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
49 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
50 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
52 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
53 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
54 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
56 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
57 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
58 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
60 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
62 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
63 "joining our list!</strong>"
65 "<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo "
66 "electrónico un enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</"
69 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
72 "to be added manually."
74 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
75 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
77 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
81 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
82 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
84 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
85 "actualizaciones diarias:"
87 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
88 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
89 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
91 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
95 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
97 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
99 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
101 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
107 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
110 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
113 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
116 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
118 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
119 "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
121 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
122 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
124 "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
127 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
128 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
129 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
131 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
132 msgid "Free Software Foundation"
133 msgstr "Free Software Foundation"
135 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
139 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
141 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
144 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
146 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
147 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
148 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
149 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
151 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
153 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
154 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
155 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
156 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
157 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
158 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
159 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
160 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
161 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
162 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
164 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
165 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
166 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
167 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
168 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
169 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
170 "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
171 "<andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
172 "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
173 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
174 "estas licencias?</a>"
176 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
178 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
181 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
185 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
186 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
187 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a "
188 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
189 "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
190 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
192 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
194 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
195 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
198 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
199 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
200 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
202 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
204 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
205 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
206 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
207 "\">source code and license information</a>."
209 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
210 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
211 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
212 "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
214 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
216 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
217 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
219 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
220 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
222 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
224 msgstr "Journalism++"
226 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
227 msgid "Email Self-Defense"
228 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
230 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
232 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
233 "\"> Translate!</a></strong>"
235 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
236 "\"> ¡Traduce!</a></strong>"
238 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
239 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
240 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
242 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
243 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
244 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
246 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
248 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
249 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
251 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado%20de"
252 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir "
254 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
258 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
262 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
263 msgid "[Hacker News]"
264 msgstr "[Hacker News]"
266 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
268 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
269 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
271 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
272 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
273 "muy importante para nosotros."
275 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
277 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
278 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
279 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
281 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
282 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
283 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
284 "proteger su privacidad. </strong>"
286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
288 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
289 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
291 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
292 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
294 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
298 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
299 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
300 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
302 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
303 msgid "View & share our infographic →"
304 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
306 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
308 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
309 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
310 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
311 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
312 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
313 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
316 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
317 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una habilidad básica "
318 "de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo electrónico. "
319 "Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y recibir correos "
320 "electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
321 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
322 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
323 "aproximadamente cuarenta minutos."
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
327 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
328 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
329 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
330 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
331 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
334 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
335 "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
336 "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
337 "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
338 "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
339 "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
341 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
343 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
344 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
345 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
346 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
347 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
348 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
349 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
350 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
352 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
353 "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
354 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
355 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
356 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
357 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
358 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
359 "disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía "
360 "para enseñar a tus amigos</a>."
362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
363 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
364 msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
368 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
369 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
370 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
371 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
372 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
374 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
375 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
376 "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
377 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
378 "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
383 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
384 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
385 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
386 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
387 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
388 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
389 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
390 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
391 "Gmail), but provide extra features."
393 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
394 "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
395 "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
396 "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
397 "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
398 "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
399 "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
400 "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
401 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
402 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
405 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
406 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
407 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
410 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
412 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
417 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
418 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
419 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
420 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
423 "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
424 "paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
425 "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" → \"Agregar cuenta de "
426 "correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
427 "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
431 msgid "Troubleshooting"
432 msgstr "Solución de problemas"
434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
435 msgid "The wizard doesn't launch"
436 msgstr "El asistente no inicia"
438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
440 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
441 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
442 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
443 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
445 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
446 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
447 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
448 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
449 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
452 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
454 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
455 "descargando mi correo"
457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
459 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
460 "use your email system, to figure out the correct settings."
462 "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
463 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
464 "configuraciones correctas."
466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
467 msgid "I can't find the menu"
468 msgstr "No puedo encontrar el menú"
470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
472 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
473 "three stacked horizontal bars."
475 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
476 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
479 msgid "Don't see a solution to your problem?"
480 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
484 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
485 "Public_Review\">feedback page</a>."
487 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
488 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
491 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
492 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Instala GnuPG"
494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
496 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
497 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
499 "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
500 "GnuPG y puedes saltar a la <a href=\"#section2\">Sección 2</a>."
502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
504 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
505 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
506 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
509 "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes "
510 "instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y "
511 "sigue las instrucciones. Para el resto de esta guía, los pasos son los "
512 "mismos para todos los sistemas operativos."
514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
519 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
520 msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
524 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
525 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
526 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
527 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
528 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
530 "El gestor de paquetes predeterminado de macOS hace difícil instalar GnuPG y "
531 "otros programas de software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape). Para hacer "
532 "las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de paquetes de "
533 "terceros \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Para esto, utilizaremos un "
534 "programa llamado \"Terminal\", que ya viene preinstalado en macOS."
536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
538 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
539 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
540 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
542 "# Copia el primer comando de la página principal de <a href=\"https://brew.sh/"
543 "\">Homebrew</a> haciendo clic sobre el icono del clip y pégalo en el "
544 "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice la instalación."
546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
547 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
549 "# Después instala GnuPG introduciendo el siguiente código en el Terminal:"
551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
552 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
553 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
560 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
561 msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
565 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
566 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
567 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
568 "installed, you can close any windows that it creates."
570 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
571 "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
572 "reciente, eligiendo las opciones predeterminadas cuando se te pregunte. Una"
574 "instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
577 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
578 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
582 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
583 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
584 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
585 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
586 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
589 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
590 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
591 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
592 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
593 "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
594 "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
597 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
598 msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
600 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
602 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
604 "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
609 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
610 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
611 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
612 "together by a special mathematical function."
614 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
615 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
616 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
617 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
618 "función matemática especial."
620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
622 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
623 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
624 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
625 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
626 "look up your public key."
628 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto "
629 "en una guía en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y "
630 "la usan junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. "
631 "Puedes imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que "
632 "las personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar "
635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
637 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
638 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
639 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
640 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
642 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
643 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
644 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
645 "<strong>Nunca deberías compartir tu clave privada con nadie, bajo ninguna "
646 "circunstancia.</strong>"
648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
650 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
651 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
652 "discuss this more in the next section."
654 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
655 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
656 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
658 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
659 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
660 msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
662 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
663 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
664 msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
667 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
668 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
671 msgid "Make your keypair"
672 msgstr "Crea tu par de claves"
674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
676 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
679 "Utilizaremos la línea de comandos en una terminal para crear un par de "
680 "claves utilizando el programa GnuPG."
682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
684 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
685 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
686 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
689 "Ya sea en GNU/Linux, macOS o Windows, puedes lanzar la aplicación de tu "
690 "terminal (\"Terminal\" en macOS, \"PowerShell\" en Windows\" desde el menú "
691 "de Aplicaciones (en algunos sistemas GNU/Linux también se utiliza el atajo "
692 "de teclado <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)."
694 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
695 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
697 "# Escribe <code>gpg --full-generate-key</code> para comenzar el proceso."
699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
701 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
702 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
704 "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
705 "predeterminada: <samp>1 RSA y RSA</samp>."
707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
708 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
710 "# Introduce la siguiente longitud de clave: <code>4096</code> para que sea "
713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
714 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
715 msgstr "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <code>2y</code> (2 años)."
717 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
718 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
720 "Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
724 msgid "Set your passphrase"
725 msgstr "Establece tu frase de paso"
727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
729 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
730 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
731 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
732 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
733 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
734 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
735 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
737 "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
738 "contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
739 "método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
740 "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
741 "una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
742 "Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
743 "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
744 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
748 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
749 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
750 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
751 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
752 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
753 "song lyrics, quotes from books, and so on."
755 "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
756 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
757 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
758 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
759 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
760 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
763 msgid "GnuPG is not installed"
764 msgstr "GnuPG no está instalado"
766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
768 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
769 "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
770 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
771 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
772 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
774 "Puedes comprobar si este es el caso con el comando <code>gpg --version</"
775 "code>. Si GnuPG no está instalado, se mostrará el siguiente "
776 "resultado en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a "
777 "ello: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
778 "install gnupg</samp>. Ejecuta ese comando e instala el programa."
780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
781 msgid "I took too long to create my passphrase"
782 msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
786 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
787 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
789 "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
790 "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
794 msgid "How can I see my key?"
795 msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
799 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
800 "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
801 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
803 "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <code>gpg --list-"
804 "keys</code>. La tuya debería estar en la lista, y más tarde también "
805 "lo estará la de Edward (<a href=\"#section3\">Sección 3</a>)."
807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
809 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
810 "[your@email]</code>."
812 "Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar <code>gpg --list-key "
813 "[tu@correo]</code>."
815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
817 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
820 "También puedes utilizar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver tu "
821 "propia clave privada."
823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
824 msgid "More resources"
825 msgstr "Más recursos"
827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
829 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
830 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
831 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
832 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
833 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want "
836 "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
837 "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
838 "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
839 "RSA\" (el valor predeterminado), porque es más novedoso, y más seguro que los "
840 "algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tu par de "
841 "claves tienen al menos 4096 bits si quieres tener más seguridad."
843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
848 msgid "Advanced key pairs"
849 msgstr "Avanzado par de claves"
851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
853 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
854 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
855 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
856 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
857 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
858 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
859 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
862 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
863 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
864 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
865 "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
866 "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
867 "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
868 "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
869 "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
871 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
872 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
873 msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
876 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
878 "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
881 msgid "Upload your key to a keyserver"
882 msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
886 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
887 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
888 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
889 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
890 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
891 "other when a new key is uploaded."
893 "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
894 "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
895 "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
896 "cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no "
897 "importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en "
898 "sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
902 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
903 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
904 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
907 "# Copia tu keyID (identificador de clave): <code>gnupg --list-key [tu@correo]"
908 "</code> mostrará información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu "
909 "identificador de clave (keyID), que es una lista única de números y letras. "
910 "Copia este identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
913 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
914 msgstr "# Sube tu clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
917 msgid "Export your key to a file"
918 msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
922 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
923 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
924 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
925 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
926 "can be done with the following commands:"
928 "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
929 "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
930 "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
931 "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
932 "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
933 "los siguiente comandos:"
935 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
936 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
937 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
940 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
941 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </code>"
943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
944 msgid "Generate a revocation certificate"
945 msgstr "Genera un certificado de revocación"
947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
949 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
950 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
951 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
952 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
953 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
956 "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
957 "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
958 "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">Paso 6.C</a> para "
959 "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
960 "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
961 "\"#section5\">Sección 5</a>."
963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
965 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
968 "# Genera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output "
969 "revoke.asc [keyID]</code>"
971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
973 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
974 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
976 "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
977 "<samp>1 = la clave ha sido comprometida</samp>."
979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
981 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
982 "an empty line, and confirm your selection."
984 "# No es necesario rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
985 "\"Enter\" para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
988 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
990 "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
994 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
995 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
996 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
998 "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
999 "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
1000 "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1001 "verificar y actualizar a los permisos correctos."
1003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1004 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1005 msgstr "# Comprueba tus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1009 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1010 "These are the recommended permissions for your folder."
1012 "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1013 "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
1015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1016 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1017 msgstr "Puedes utilizar el código <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1021 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1022 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1024 "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1025 "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
1027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1028 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1029 msgstr "Puedes utilizar el código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1033 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1034 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1035 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1036 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1037 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1040 "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1041 "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1042 "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1043 "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1044 "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1045 "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
1047 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1048 msgid "More about keyservers"
1049 msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1053 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1054 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1055 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1056 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1057 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1058 "file on your computer."
1060 "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
1061 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
1062 "</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio "
1063 "web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más "
1064 "recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1065 "x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1069 msgid "Transferring your keys"
1070 msgstr "Transfiriendo tus claves"
1072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1074 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1075 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1076 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1077 "can be done with the following commands:"
1079 "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1080 "tu clave sea comprometida, guárdala en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1081 "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una clave se "
1082 "puede hacer con los siguientes comandos:"
1084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1085 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1086 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
1088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1089 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1090 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > my_clave_pública.asc"
1092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1093 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1094 msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1097 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1098 msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </code>"
1100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1102 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1103 "and add ultimate trust for it:"
1105 "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto "
1106 "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
1108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1109 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1110 msgstr "<code> $ gpg --edit-key [tu@correo] </code>"
1112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1114 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. "
1115 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1117 "Ya que es tu clave, deberías escoger <code>la máxima confianza</"
1118 "code>. No deberías confiar en la máxima confianza en la clave de "
1121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1123 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1124 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1125 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1126 "folders and files have the right permissions"
1128 "Consulta la <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el Paso 2.B </a> "
1129 "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1130 "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1131 "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1134 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1135 msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
1137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1139 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1140 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1141 "integrating and using your key in these email clients."
1143 "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
1144 "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1145 "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1148 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1149 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1150 msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
1152 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1153 msgid "Step 3.A: Import From File"
1154 msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
1156 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1157 msgid "Step 3.A: Success"
1158 msgstr "Paso 3.A: Éxito"
1160 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1161 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1162 msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
1164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1165 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1166 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
1168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1170 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1171 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1172 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1173 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1175 "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1176 "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1177 "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1178 "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1179 "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
1181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1183 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1185 "# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" → "
1186 "<i>Administrador de claves OpenPGP</i>"
1188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1189 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1191 "# En \"Archivo\" → <i>Importar clave(s) secreta(s) desde archivo</i>"
1193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1195 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1196 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1198 "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1199 "en el paso <a href=\"#step-2b\">Paso 2.B</a> cuando exportaste tu clave"
1201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1202 msgid "# Unlock with your passphrase"
1203 msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
1205 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1207 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1210 "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1211 "importada con éxito\""
1213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1215 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1216 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1218 "# Ve a \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo\" y "
1219 "asegúrate de que tu clave está importada y selecciona <i>Tratar esta clave "
1220 "como clave personal</i>."
1222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1223 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1224 msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
1226 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1228 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1229 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1230 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1231 "correct, active, secret key file."
1233 "Busca en \"Configuración de la cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo"
1234 "\". Aquí puedes ver si tu clave personal asociada con este correo "
1235 "electrónico es encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo "
1236 "mediante la opción <i>Añadir clave</i>. Asegúrate de tener el archivo de la "
1237 "clave secreta activa correcto."
1239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1240 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1241 msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
1243 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1244 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1246 "Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
1248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1250 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1251 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1252 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1254 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1255 "FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1256 "cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1259 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1260 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1261 msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
1263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1264 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1265 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
1267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1269 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1270 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1271 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1272 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1273 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1274 "attachment you will find your public keyfile."
1276 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1277 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1278 "electrónico, ve a \"Herramientas\" → \"Administrador de claves OpenPGP"
1279 "\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
1280 "derecho sobre tu clave y selecciona <i>Enviar clave(s) pública(s) por correo "
1281 "electrónico</i>. Esto creará un nuevo borrador de mensaje, como si hubieras "
1282 "hecho clic en el botón \"Redactar\", pero en el adjunto encontrarás el "
1283 "archivo de tu clave pública."
1285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1287 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1288 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1289 "of the email. Don't send yet."
1291 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1292 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1293 "cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
1295 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1297 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1298 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1299 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1300 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1302 "Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1303 "de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1304 "Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
1305 "desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <i>No cifrar</i>. Cuando el "
1306 "cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
1308 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1310 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1311 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1312 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1313 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1314 "corresponding with a real person."
1316 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1317 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1318 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1319 "respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1320 "lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
1322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1324 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1325 "before using your private key to decrypt it."
1327 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1328 "de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1330 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1331 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1332 msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
1334 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1335 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1336 msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
1338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1339 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1340 msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1343 msgid "Get Edward's key"
1344 msgstr "Obtén la clave de Edward"
1346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1348 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1349 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1351 "Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1352 "tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1353 "dos maneras diferentes:"
1355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1357 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1358 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1359 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1360 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1361 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1362 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1364 "<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1365 "Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1366 "En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1367 "texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
1368 "rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <i>Descubrir</i> junto al texto: "
1369 "\"Este mensaje fue firmado con una clave que todavía no tienes.\" Seguido de "
1370 "un mensaje emergente con los detalles de la clave Edward."
1372 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1374 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1375 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1376 "email address, and import Edward's key."
1378 "<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
1379 "de clave\" escoge <i>Descubrir claves en línea</i>. Aquí, rellena el campo "
1380 "con la dirección de correo electrónico de Edward e importa la clave de "
1383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1385 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1386 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1387 "digital signatures from Edward."
1389 "La opción <i>Aceptada (sin verificar)</i> añadirá esta clave a tu gestor de "
1390 "claves y ahora puede ser utilizada para enviar correos cifrados y para "
1391 "verificar las firmas digitales de Edward."
1393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1395 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1396 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1397 "correct; you can safely import the key."
1399 "En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1400 "Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
1401 "Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave."
1403 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1405 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1406 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1407 "so no one except Edward can decrypt it."
1409 "Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1410 "clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1411 "clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
1413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1414 msgid "Send Edward an encrypted email"
1415 msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
1417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1419 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1420 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1421 "\" or something similar and write something in the body."
1423 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1424 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1425 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1429 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1430 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1433 "Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
1434 "desplegable \"Seguridad\" y selecciona <i>Requerir cifrado</i>. Cuando el "
1435 "cifrado esté activo, pulsa en Enviar."
1437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1438 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1440 "\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran"
1443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1445 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1446 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1447 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1448 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1449 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1450 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1453 "Podría recibir el mensaje de error anterior o algo parecido a esto: \"No se "
1454 "puede enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, porque hay "
1455 "problemas con las claves de los siguientes destinatarios: ... \" En estos "
1456 "casos, quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien "
1457 "de quien no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos "
1458 "anteriores para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de "
1459 "claves OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
1461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1462 msgid "Unable to send message"
1463 msgstr "Imposible enviar el mensaje"
1465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1467 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1468 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1469 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1470 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1471 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1472 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1473 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1474 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1476 "Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1477 "cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
1478 "porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-"
1479 "es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1480 "opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de "
1481 "esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor "
1482 "de claves OpenPGP y selecciona la opción <i>Sí, pero no he verificado que "
1483 "sea la clave correcta</i> en las opciones que se presentan en la parte "
1484 "inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo electrónico."
1486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1487 msgid "I can't find Edward's key"
1488 msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
1490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1492 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1493 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1494 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1496 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
1497 "\"Enviar\". Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a "
1498 "intentarlo. Si eso no funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor "
1499 "de claves diferente cuando te pida seleccionar uno."
1501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1502 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1503 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1507 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1508 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1509 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1510 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1512 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1513 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1514 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1515 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1516 "correos no sean enviados cifrados."
1518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1519 msgid "Encrypt messages from the command line"
1520 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1524 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1525 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1526 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1527 "in the regular character set."
1529 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1530 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1531 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1532 "como un juego de caracteres normales."
1534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1535 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1536 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1540 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1541 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1542 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1543 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1544 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1545 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1548 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1549 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1550 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1551 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1552 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1553 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
1554 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1558 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1559 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1560 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1561 "<i>Plain Text</i>."
1563 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1564 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1565 "Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver\" → "
1566 "\"Cuerpo del mensaje como → <i>texto sin formato</i>."
1568 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1569 msgid "Step 4.C Edward's response"
1570 msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
1572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1573 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1574 msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
1576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1578 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1579 "then reply to you."
1581 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1582 "descifrarlo, luego te responderá."
1584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1586 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1587 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1588 "Well</a> section of this guide."
1590 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1591 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1592 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1596 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1597 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1599 "Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1600 "tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1601 "electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
1603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1605 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1606 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1607 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1608 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1609 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1612 "El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1613 "sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1614 "pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1615 "pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1616 "pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1617 "también hasta las propiedades de la clave."
1619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1620 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1621 msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
1623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1625 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1626 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1627 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1628 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1629 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1631 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1632 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1633 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1634 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1635 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1639 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1640 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1641 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1642 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1643 "signature is authentic."
1645 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
1646 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1647 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1648 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1653 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1654 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1655 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1656 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1658 "Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
1659 "de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
1660 "candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
1661 "preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear "
1662 "tu clave privada para firmarlo."
1664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1666 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1667 "<i>add digital signature by default</i>."
1669 "En \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado de extremo a extremo\" "
1670 "puedes escoger <i>Añadir mi firma digital de forma predeterminada</i>."
1672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1673 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1674 msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
1676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1678 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1679 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1680 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1682 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1683 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1684 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
1686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1688 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1689 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1690 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1691 "encrypted, he will mention that first."
1693 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1694 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1695 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1696 "cifrada, él mencionará eso primero."
1698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1700 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1701 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1702 "will use your private key to decrypt it."
1704 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de "
1705 "correo electrónico detectará automáticamente que está cifrado con tu clave "
1706 "pública, y usará tu clave privada para descifrarlo."
1708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1709 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1710 msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el Anillo de Confianza"
1712 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1713 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1714 msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas"
1716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1718 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1719 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1720 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1721 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1722 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1723 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1725 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1726 "debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1727 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1728 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1729 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1730 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1731 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1735 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1736 "that it belongs to them and not someone else."
1738 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1739 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1743 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1744 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1745 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1746 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1748 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1749 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1750 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1751 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1755 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1756 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1757 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1758 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1759 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1761 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1762 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1763 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1764 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1765 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1766 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1768 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1769 msgid "Section 5: trusting a key"
1770 msgstr "Sección 5: confiando en una clave"
1772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1773 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1774 msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave"
1776 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1778 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1779 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1781 "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de "
1782 "claves OpenPGP y selecciona <i>Propiedades de la clave</i> haciendo clic con "
1783 "el botón derecho en la clave de Edward."
1785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1787 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1788 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
1790 "Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <i>Sí, he verificado en persona que "
1791 "esta clave tiene la huella digital correcta\"</i>."
1793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1795 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1796 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1797 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1798 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1799 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1801 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1802 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1803 "no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de "
1804 "personas reales es importante. Puedes leer más sobre el firmado de claves de "
1805 "personas en la sección <a href=\"#check-ids-before-signing\">comprobar la "
1806 "identidad (ID) antes de firmar</a>."
1808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1809 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1811 "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)"
1813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1815 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1816 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1817 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1818 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1819 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1820 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1821 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1822 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1824 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
1825 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
1826 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
1827 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
1828 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador de claves "
1829 "OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego clic "
1830 "con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la clave. Es "
1831 "una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que compartas tu "
1832 "dirección de correo electrónico, así otras personas podrán verificar que "
1833 "tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave desde un "
1834 "servidor de claves."
1836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1838 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1839 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
1840 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1841 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1842 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1843 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1844 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1847 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
1848 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
1849 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
1850 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
1851 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
1852 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
1853 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
1854 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
1855 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
1857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1858 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1859 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
1861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1863 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1864 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1865 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1866 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1867 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1868 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1869 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1870 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
1872 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
1873 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
1874 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
1875 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
1876 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
1877 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
1878 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
1879 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
1880 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública."
1882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1883 msgid "Master the Web of Trust"
1884 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
1886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1888 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
1889 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1890 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1891 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1892 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1894 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
1895 "manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
1896 "web_of_trust.html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de "
1897 "fortalecer la comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1898 "manual/x334.html\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza "
1899 "y firmar con cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo "
1902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1903 msgid "<em>#6</em> Use it well"
1904 msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien"
1906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1908 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1909 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1910 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1913 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
1914 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
1915 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
1916 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
1918 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1919 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
1920 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)"
1922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1923 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1924 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
1926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1928 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1929 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1930 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1931 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1932 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1933 "makes bulk surveillance more difficult."
1935 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
1936 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
1937 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
1938 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
1939 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
1940 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
1943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1945 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1946 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1947 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1948 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1949 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1950 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1951 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1952 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1954 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
1955 "medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, "
1956 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
1957 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
1958 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
1959 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente "
1960 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
1961 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
1962 "la firma criptográfica)."
1964 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1965 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
1966 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)"
1968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1969 msgid "Be wary of invalid keys"
1970 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
1972 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1974 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1975 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1976 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1978 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
1979 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
1980 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
1981 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
1983 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1985 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1986 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
1987 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
1989 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
1990 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
1991 "una marca verde de aprobación encima del botón \"OpenPGP\"."
1993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1995 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
1996 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
1997 "be trusted.</strong>"
1999 "<strong>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te "
2000 "avisará si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no "
2001 "se pueda confiar.</strong>"
2003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2004 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2005 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2009 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2010 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2011 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2012 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2013 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2014 "it in a safe place."
2016 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2017 "revocación que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2018 "almacenamiento más seguro que tengas: una unidad flash, un disco o un disco "
2019 "duro guardado en un lugar seguro en tu casa podría funcionar, no en un "
2020 "dispositivo que lleves contigo normalmente. La forma más segura que "
2021 "conocemos es imprimir el certificado de revocación y almacenarlo en un lugar "
2024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2026 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2027 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2029 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2030 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2031 "no estás utilizando este par de claves."
2033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2034 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2036 "<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada"
2038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2040 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2041 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2042 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2043 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2044 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2045 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2046 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2047 "including a copy of your new key."
2049 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2050 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2051 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2052 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2053 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2054 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2055 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2056 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2057 "tu nueva clave pública."
2059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2060 msgid "Webmail and GnuPG"
2061 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2065 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2066 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2067 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2068 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2069 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2070 "receive a scrambled email."
2072 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2073 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2074 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2075 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2076 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2077 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2078 "correo cuando recibas un correo cifrado."
2080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2081 msgid "Make your public key part of your online identity"
2082 msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea"
2084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2086 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2087 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2088 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2089 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2090 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2092 "Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo "
2093 "electrónico, luego redacta un correo electrónico a al menos cinco de tus "
2094 "amigos, diciéndoles que acabas de configurar GnuPG y mencionando la huella "
2095 "digital de tu clave pública. Añade un enlace a esta guía y pide que se unan "
2096 "a ti. No olvides que también hay una gran <a href =\"infographic.html"
2097 "\">infografía para compartir. </a>"
2099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2101 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2102 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2103 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2104 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2105 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2106 "a public key fingerprint."
2108 "Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el "
2109 "que normalmente muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en "
2110 "redes sociales, blog, sitios web o tarjetas de empresa. En la Free Software "
2111 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2112 "org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura "
2113 "al punto de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo "
2114 "sin una huella digital de una clave pública."
2116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2117 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2119 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2122 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2123 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2124 msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2126 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2128 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2129 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2131 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2132 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2134 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2135 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2137 " Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense"
2139 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2140 msgid "View & share our infographic"
2141 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía"
2143 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2145 msgstr "¡Buen trabajo!"
2147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2148 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2149 msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes"
2151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2153 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2154 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2155 "of the work you've done."
2157 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2158 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2159 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2162 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2163 msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2166 msgid "Join the movement"
2167 msgstr "Únete al movimiento"
2169 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2171 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2172 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2173 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2174 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2175 "together for change."
2177 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2178 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2179 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2180 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2181 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2182 "trabajar juntos por el cambio."
2184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2186 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2187 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2188 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2190 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2191 "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf."
2192 "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2195 msgid "Low-volume mailing list"
2196 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2200 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2201 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2202 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2203 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2204 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2205 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2206 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2208 "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2209 "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2210 "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2211 "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2212 "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2213 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2214 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2218 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2219 "\">privacy policy</a>.</small>"
2221 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2222 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2225 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2227 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2231 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2232 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2233 "encryption. Here are some suggestions:"
2235 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2236 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2237 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2238 "algunas sugerencias:"
2240 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2242 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2243 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2245 "# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2246 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2251 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2252 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2253 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2254 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2255 "they can easily download your key."
2257 "# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
2258 "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra "
2259 "página para compartir</a> para crear un mensaje para unos pocos amigos y "
2260 "pídeles que se unan a ti utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la "
2261 "huella de tu clave GnuPG pública para que puedan descargar fácilmente tu "
2264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2266 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2267 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2268 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2269 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2270 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2272 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2273 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2274 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2275 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2276 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2277 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2280 msgid "Protect more of your digital life"
2281 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2285 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2286 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2287 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2288 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2290 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2291 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2292 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2293 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2294 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2296 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2298 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2299 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2300 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2301 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2302 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2305 "Si utilizas Windows, macOS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2306 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2307 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2308 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2309 "<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2310 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2313 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2314 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2318 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2319 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2320 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2321 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2322 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2323 "you the best results."
2325 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2326 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2327 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2328 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2329 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2330 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2334 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2335 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2336 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2338 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2339 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2340 "thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los "
2343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2345 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2346 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2347 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2348 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2349 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2352 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2353 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2354 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2355 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2356 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2357 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
2359 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2360 msgid "Section 7: Next Steps"
2361 msgstr "Sección 7: Pasos siguientes"
2363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2364 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2366 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2371 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2372 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2373 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2374 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2375 "connect you with other translators working in your language."
2377 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2378 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2379 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2380 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2381 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2385 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2386 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2388 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2393 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2394 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2396 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2397 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2398 "más herramientas como esta."
2400 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2401 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2402 msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>"
2404 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2405 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2406 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2408 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2410 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2411 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2412 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2415 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2416 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2417 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2418 "con software libre."
2420 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2422 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2423 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2425 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2426 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2428 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2429 msgid "View & share our infographic →"
2430 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
2432 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2434 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2435 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2436 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2437 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2438 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2439 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2440 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2441 "leading a workshop!"
2443 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2444 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con "
2445 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2446 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2447 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de "
2448 "ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2449 "enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para mandar "
2450 "y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a cabo un "
2453 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2454 msgid "A small workshop among friends"
2455 msgstr "Un pequeño taller entre amigos"
2457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2458 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2459 msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen"
2461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2463 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2464 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2465 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2466 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2467 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2469 "Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2470 "pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2471 "personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su "
2472 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2473 "incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes "
2474 "nada que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2478 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2479 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2482 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar por "
2483 "qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que crees "
2484 "que tendrá sentido en su comunidad:"
2486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2487 msgid "Strength in numbers"
2488 msgstr "La fuerza de las cifras"
2490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2492 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2493 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2494 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2495 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2496 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2497 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2498 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2500 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2501 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2502 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2503 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2504 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2505 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2506 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2507 "encontrados y muestra su solidaridad con esa gente."
2509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2510 msgid "People you respect may already be using encryption"
2511 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2515 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2516 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2517 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2518 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2519 "will likely recognize."
2521 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2522 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2523 "personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2524 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente "
2525 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente "
2528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2529 msgid "Respect your friends' privacy"
2530 msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos"
2532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2534 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2535 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2536 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2537 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2538 "encrypting your correspondence with them."
2540 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2541 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
2542 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2543 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2544 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2545 "correspondencia con ellos."
2547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2548 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2549 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2553 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2554 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2557 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
2558 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
2559 "en el campo digital alguna diferencia?"
2561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2562 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2564 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2569 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2570 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2571 "to build our own security from the bottom up."
2573 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
2574 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
2575 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
2576 "propia seguridad desde la base."
2578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2579 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2580 msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller"
2582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2584 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2585 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2586 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2587 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2588 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2589 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2590 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2591 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2592 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2593 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2594 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2595 "they run into errors."
2597 "Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una "
2598 "fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan "
2599 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2600 "llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes "
2601 "podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
2602 "memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger las contraseñas, "
2603 "consigue antes unos cuantos dados. Asegúrate que el sitio que selecciones "
2604 "tenga una conexión a internet fácilmente accesible, y haz planes "
2605 "alternativos en caso de que la conexión deje de funcionar el día del taller. "
2606 "Bibliotecas, cafeterías y centros comunitarios son buenas localizaciones. "
2607 "Intenta que todos los participantes traigan ya configurado un cliente de "
2608 "correo basado en Thunderbird antes del evento. Haz que se dirijan al "
2609 "departamento de informática de su proveedor de correo electrónico o a la "
2610 "página de ayuda si se encuentran con errores."
2612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2614 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2615 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2617 "Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas "
2618 "diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y "
2619 "problemas técnicos."
2621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2623 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2624 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2625 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2626 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2627 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2628 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2630 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
2631 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
2632 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
2633 "personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de "
2634 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. ¡Los "
2635 "pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
2637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2638 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2639 msgstr "<em>#3</em> Siga la guía como un grupo"
2641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2643 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2644 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2645 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2646 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2647 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2648 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2649 "grasped them quickly and want to learn more."
2651 "Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como "
2652 "un grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a "
2653 "los participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a "
2654 "los participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que "
2655 "todos los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance "
2656 "hacia el siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las "
2657 "personas que tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas "
2658 "que los comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
2660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2662 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2663 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2664 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2665 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2666 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2667 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2668 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2669 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2670 "back up their revocation certificates."
2672 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de "
2673 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
2674 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
2675 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
2676 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la "
2677 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
2678 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
2679 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las "
2680 "claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer "
2681 "una copia de seguridad de sus certificados de revocación."
2683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2684 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2685 msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades"
2687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2689 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2690 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2691 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2692 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2695 "Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
2696 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
2697 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los "
2698 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
2699 "enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca."
2701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2703 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2704 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2705 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2706 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2707 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2709 "Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2710 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, "
2711 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
2712 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
2713 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
2716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2717 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2718 msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales"
2720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2722 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2723 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2724 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2725 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2726 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2727 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2728 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2729 "GnuPG's advanced features."
2731 "Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para enseñarlas en "
2732 "un único taller. Si los participantes quieren conocer más, señala las "
2733 "subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro taller. También "
2734 "puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a href=\"https://"
2735 "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las listas de correo y "
2736 "la página de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2737 "\">comentarios sobre la autodefensa del correo electrónico (en inglés)</a> . "
2738 "Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux también contienen "
2739 "una página explicando algo de las características avanzadas de GnuPG."
2741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2742 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2743 msgstr "<em>#6</em> Continuando"
2745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2747 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2748 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2749 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2750 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2751 "places where they publicly list their email address."
2753 "Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
2754 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima "
2755 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
2756 "ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después del "
2757 "evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave pública "
2758 "en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de correo."
2760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2762 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2763 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2765 "Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
2766 "por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2767 "\">campaigns@fsf.org</a>."
2769 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2770 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2773 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
2774 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
2776 #~ "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al "
2777 #~ "<a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
2780 #~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
2781 #~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
2782 #~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
2783 #~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
2785 #~ "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
2786 #~ "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de "
2787 #~ "comandos.Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS "
2788 #~ "predeterminado dificulta la instalación de GnuPG y otras piezas de "
2789 #~ "software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
2792 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install "
2793 #~| "gnupg gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the "
2794 #~| "steps of the rest of this guide."
2796 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
2797 #~ "can follow the steps of the rest of this guide."
2799 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Cuando la instalación haya "
2800 #~ "acabado, ya puedes seguir los pasos del resto de esta guía."
2803 #~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
2804 #~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
2805 #~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
2808 #~ "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
2809 #~ "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al "
2810 #~ "que se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
2811 #~ "computadora usando la línea de comandos."
2814 #~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
2815 #~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
2816 #~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
2817 #~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
2820 #~ "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de "
2821 #~ "claves utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal "
2822 #~ "en tu sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o "
2823 #~ "Windows OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell"
2824 #~ "\" (Windows) que también fueron utilizados en la sección 1."
2827 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2829 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2832 #~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
2833 #~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
2835 #~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
2836 #~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
2839 #~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
2841 #~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más "
2842 #~ "actualizaciones."
2844 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2845 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2846 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2849 #~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
2850 #~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
2851 #~ "and use the following code to create your keypair:"
2853 #~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
2854 #~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
2855 #~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
2858 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2859 #~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
2861 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2862 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
2864 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2865 #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
2868 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2869 #~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
2871 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2872 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
2874 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2875 #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
2878 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
2879 #~ "[your@email] </span>"
2881 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
2882 #~ "[tu@correo] </span>"
2884 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2885 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2887 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2888 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2889 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
2892 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2893 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
2895 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
2896 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
2898 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
2899 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir "
2904 #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
2905 #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
2908 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2909 #~ "infographic.html\">"
2911 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2912 #~ "infographic.html\">"
2915 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2916 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2917 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2918 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2919 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
2920 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
2921 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
2922 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
2923 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
2924 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2927 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
2928 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
2929 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
2930 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
2931 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
2932 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
2933 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
2934 #~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu."
2935 #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
2936 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
2937 #~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
2939 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2940 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2942 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2943 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2945 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2946 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2948 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2949 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2951 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
2952 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
2954 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
2955 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
2957 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
2958 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
2960 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
2961 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
2963 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
2964 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
2966 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2967 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2969 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2970 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2972 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
2973 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
2975 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
2976 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
2978 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
2979 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
2981 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
2982 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
2984 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
2985 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
2987 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
2988 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
2990 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
2991 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
2993 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
2994 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
2996 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
2997 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3000 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3001 #~ "that sets it up with your email account."
3003 #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3004 #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3007 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3008 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3009 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3010 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3011 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3012 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3013 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3014 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3016 #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3017 #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3018 #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3019 #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3020 #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3021 #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3022 #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3023 #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3024 #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3026 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3027 #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3029 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3030 #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3032 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3033 #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3035 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3037 #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3038 #~ "correo electrónico"
3041 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3042 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3043 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3045 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3046 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3047 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3048 #~ "así, puedes saltarte este paso."
3051 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3052 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3054 #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3055 #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3056 #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3059 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3060 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3061 #~ "2.0.7, or later versions."
3063 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3064 #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3065 #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3067 #~ msgid "My email looks weird"
3068 #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3071 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3072 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3073 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3074 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3075 #~ "Enigmail wasn't there."
3077 #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3078 #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3079 #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3080 #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3081 #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3082 #~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3085 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3086 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3087 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3088 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3089 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3090 #~ "are listed in the order they appear:"
3092 #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3093 #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de "
3094 #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3095 #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3096 #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3097 #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3098 #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3099 #~ "en que aparecen:"
3102 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3103 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3105 #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3106 #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3109 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3112 #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3116 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3117 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3119 #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3120 #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3123 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3124 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3125 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3126 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3128 #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3129 #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3130 #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3131 #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3132 #~ "creación de las claves."
3134 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3135 #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3138 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3139 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3142 #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3143 #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3144 #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3146 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3147 #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3150 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3151 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3152 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3154 #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3155 #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3156 #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de "
3160 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3161 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3162 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3163 #~ "instructions for key generation</a>."
3165 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3166 #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3167 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3168 #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3171 #~ msgid "Command line key generation"
3172 #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3174 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3176 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3177 #~ "→ Administración de claves."
3180 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3181 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3182 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3183 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3185 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3186 #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3187 #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3188 #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3189 #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3192 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3193 #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3196 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3197 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3200 #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3201 #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3202 #~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3204 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3205 #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3207 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3209 #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3211 #~ msgid "More documentation"
3212 #~ msgstr "Más documentación"
3215 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3216 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3217 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3220 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3221 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3222 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3223 #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3225 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3226 #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3229 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3230 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3231 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3232 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3233 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3235 #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3236 #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3237 #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3238 #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3239 #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3240 #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3241 #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3244 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3245 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3247 #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3248 #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3249 #~ "por defecto de ahora en adelante."
3252 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3255 #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3256 #~ "esto en un momento."
3259 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3260 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3261 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3262 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3263 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3265 #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3266 #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3267 #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3268 #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3269 #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3270 #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3271 #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3274 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3275 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3277 #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3278 #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3279 #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3282 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3283 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3284 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3286 #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3287 #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3288 #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3289 #~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3292 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3293 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3295 #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3296 #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3299 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3300 #~ "information about the status of Edward's key."
3302 #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3303 #~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3305 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3306 #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3308 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3310 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → "
3311 #~ "Administración de claves."
3314 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3317 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3318 #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3321 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3323 #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3327 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3328 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3330 #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3331 #~ "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3333 #~ msgid "Set ownertrust"
3334 #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3337 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3338 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3339 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3340 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3341 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3343 #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3344 #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3345 #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3346 #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3347 #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3348 #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3349 #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3351 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3352 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3354 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3355 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3358 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3359 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3360 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3361 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3362 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3363 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3364 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3365 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3367 #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3368 #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3369 #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3370 #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3371 #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3372 #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3373 #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3376 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3377 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3378 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3379 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3380 #~ "extra features."
3382 #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3383 #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3384 #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3385 #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3386 #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3387 #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3389 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3390 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3393 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3394 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3395 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3396 #~ "that it creates."
3398 #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3399 #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3400 #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3401 #~ "ventanas que haya creado."
3404 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3405 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3407 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3408 #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3409 #~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3411 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3412 #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3414 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3415 #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3417 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3418 #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3420 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3422 #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3423 #~ "correo electrónico"
3426 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3427 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3429 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3430 #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3433 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3434 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3436 #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3437 #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3440 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3441 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3444 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3445 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3447 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3448 #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3451 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3452 #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3455 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3456 #~ "the default keyserver in the popup."
3458 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3459 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3460 #~ "la ventana emergente."
3463 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3464 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3465 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3467 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3468 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3469 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3472 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3475 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3476 #~ "para Debian estable ni testing."
3478 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3479 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3482 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3483 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3484 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3485 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3487 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3488 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3489 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3490 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3491 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3494 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3495 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3497 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3498 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3499 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3502 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3503 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3504 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3505 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3506 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3507 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3508 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3509 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3510 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3511 #~ "which one to use."
3513 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3514 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3515 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3516 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3517 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3518 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3519 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3520 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3521 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3522 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3523 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3524 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3527 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3528 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3529 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
3531 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3532 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3533 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3534 #~ "así, puedes saltarte este paso."