All languages: merge POs and POT.
[enc.git] / esd-es.po
1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 #
5 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9 # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019, 2021.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-23 16:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-07-21 17:56+0200\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
23
24 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
25 msgid "en"
26 msgstr "es"
27
28 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32 #. type: Content of: <html><head><title>
33 msgid ""
34 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
35 msgstr ""
36 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
41 msgstr ""
42 "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
43
44 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45 msgid ""
46 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
47 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
48 msgstr ""
49 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
50 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
51 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
52
53 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
54 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
55 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
56
57 #. type: Content of: <html><body><div><p>
58 msgid ""
59 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
60 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
61 msgstr ""
62 "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
63 "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
64
65 #. type: Content of: <html><body><div><p>
66 msgid ""
67 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
68 msgstr ""
69 "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más actualizaciones."
70
71 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
72 msgid ""
73 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
74 "joining our list!</strong>"
75 msgstr ""
76 "<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
77 "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
78
79 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
80 msgid ""
81 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
82 "to be added manually."
83 msgstr ""
84 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
85 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
86
87 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
88 msgid "Try it out."
89 msgstr "Pruébalo."
90
91 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
92 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
93 msgstr ""
94 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
95 "actualizaciones diarias:"
96
97 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
98 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
99 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
100
101 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
102 msgid "[GNU Social]"
103 msgstr "[GNU Social]"
104
105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
106 msgid ""
107 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
108 msgstr ""
109 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
110
111 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
112 msgid "[Mastodon]"
113 msgstr "[Mastodon]"
114
115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
116 msgid ""
117 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
118 "\">Twitter</a>"
119 msgstr ""
120 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
121 "\">Twitter</a>"
122
123 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
124 msgid ""
125 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
126 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
127 msgstr ""
128 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
129 "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
130
131 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
132 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
133 msgstr ""
134 "&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
135 "electrónico</a>"
136
137 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
138 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
139 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
140
141 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
142 msgid "Free Software Foundation"
143 msgstr "Free Software Foundation"
144
145 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
146 msgid "</a>"
147 msgstr "</a>"
148
149 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
150 msgid ""
151 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
152 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
153 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
154 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
155 msgstr ""
156 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
157 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
158 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
159 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
160
161 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
162 msgid ""
163 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
167 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
168 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
169 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
170 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
171 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
172 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
173 msgstr ""
174 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
175 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
176 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
177 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
178 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
179 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
180 "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
181 "&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
182 "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
183 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
184 "estas licencias?</a>"
185
186 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
187 msgid ""
188 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
189 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
190 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
191 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
192 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
193 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
194 msgstr ""
195 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
196 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
197 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
198 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
199 "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
200 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
201
202 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
203 msgid ""
204 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
205 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
206 "messages."
207 msgstr ""
208 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
209 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
210 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
211
212 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
213 msgid ""
214 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
215 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
216 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
217 "\">source code and license information</a>."
218 msgstr ""
219 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
220 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
221 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
222 "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
223
224 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
225 msgid ""
226 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
227 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
228 msgstr ""
229 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
230 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
231
232 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
233 msgid "Journalism++"
234 msgstr "Journalism++"
235
236 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
237 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
238 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
239
240 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
241 msgid "Email Self-Defense"
242 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
243
244 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
245 msgid ""
246 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
247 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
248 msgstr ""
249 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
250 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
251
252 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
253 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
254 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
255
256 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
257 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
258 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
259
260 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
261 msgid ""
262 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
263 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
264 msgstr ""
265 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
266 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
267
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
269 msgid "&nbsp;"
270 msgstr "&nbsp;"
271
272 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
273 msgid "[Reddit]"
274 msgstr "[Reddit]"
275
276 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
277 msgid "[Hacker News]"
278 msgstr "[Hacker News]"
279
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
281 msgid ""
282 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
283 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
284 msgstr ""
285 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
286 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
287 "muy importante para nosotros."
288
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
290 msgid ""
291 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
292 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
293 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
294 msgstr ""
295 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
296 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
297 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
298 "proteger su privacidad. </strong>"
299
300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
301 msgid ""
302 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
303 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
304 msgstr ""
305 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
306 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
307
308 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
309 msgid "Donate"
310 msgstr "Donar"
311
312 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
313 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
314 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
315
316 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
317 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
318 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
319
320 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
321 msgid ""
322 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
323 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
324 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
325 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
326 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
327 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
328 msgstr ""
329 "</a> \n"
330 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
331 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
332 "de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
333 "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
334 "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
335 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
336 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
337 "aproximadamente cuarenta minutos."
338
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
340 msgid ""
341 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
342 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
343 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
344 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
345 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
346 "other crimes."
347 msgstr ""
348 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
349 "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
350 "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
351 "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
352 "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
353 "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
354
355 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
356 msgid ""
357 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
358 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
359 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
360 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
361 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
362 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
363 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
364 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
365 msgstr ""
366 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
367 "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
368 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
369 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
370 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
371 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
372 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
373 "disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
374 "enseñar a tus amigos</a>."
375
376 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
377 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
378 msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
379
380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
381 msgid ""
382 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
383 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
384 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
385 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
386 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
387 msgstr ""
388 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
389 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
390 "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
391 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
392 "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
393 "\">fsf.org</a>."
394
395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
396 msgid ""
397 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
398 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
399 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
400 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
401 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
402 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
403 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
404 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
405 "Gmail), but provide extra features."
406 msgstr ""
407 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
408 "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
409 "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
410 "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
411 "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
412 "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
413 "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
414 "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
415 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
416 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
417 "adicionales."
418
419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
420 msgid ""
421 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
422 "\"#section2\">Step 2</a>."
423 msgstr ""
424 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
425 "href=\"#section2\">Paso 2</a>."
426
427 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
428 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
429 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
430
431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
432 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
433 msgstr ""
434 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
435 "de correo"
436
437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
438 msgid ""
439 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
440 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
441 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
442 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
443 "account."
444 msgstr ""
445 "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
446 "paso)que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
447 "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Agregar cuenta de "
448 "correo\". Debería obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
449 "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
450 "electrónico."
451
452 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
453 msgid "Troubleshooting"
454 msgstr "Solución de problemas"
455
456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
457 msgid "The wizard doesn't launch"
458 msgstr "El asistente no inicia"
459
460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
461 msgid ""
462 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
463 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
464 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
465 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
466 msgstr ""
467 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
468 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
469 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
470 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
471 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
472
473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
474 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
475 msgstr ""
476 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
477 "descargando mi correo"
478
479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
480 msgid ""
481 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
482 "use your email system, to figure out the correct settings."
483 msgstr ""
484 "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
485 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
486 "configuraciones correctas."
487
488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
489 msgid "I can't find the menu"
490 msgstr "No puedo encontrar el menú"
491
492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
493 msgid ""
494 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
495 "three stacked horizontal bars."
496 msgstr ""
497 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
498 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
499
500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
501 msgid "Don't see a solution to your problem?"
502 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
503
504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
505 msgid ""
506 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
507 "Public_Review\">feedback page</a>."
508 msgstr ""
509 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
510 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
511
512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
513 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
514 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Prepara tu terminal e instala GnuPG"
515
516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
517 msgid ""
518 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
519 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
520 msgstr ""
521 "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
522 "GnuPG y puedes ir al <a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
523
524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
525 msgid ""
526 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
527 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
528 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
529 "all operating systems."
530 msgstr ""
531 "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero "
532 "debesinstalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema "
533 "operativo y sigue lospasos. Para el resto de los pasos de esta guía, los "
534 "pasos son los mismos paratodos los sistemas operativos."
535
536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
537 msgid "MacOS"
538 msgstr "MacOS"
539
540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
541 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
542 msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
543
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
545 msgid ""
546 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
547 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
548 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
549 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
550 msgstr ""
551 "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
552 "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de comandos."
553 "Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS predeterminado dificulta "
554 "la instalación de GnuPG y otro software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
555
556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
557 msgid ""
558 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
559 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
560 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
561 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
562 msgstr ""
563 "Para hacer las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de "
564 "paquetes \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Copia el enlace de la página "
565 "principal de <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> y pégalo en el "
566 "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice."
567
568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
569 msgid ""
570 "When it is done, install the program by entering the following code in "
571 "Terminal:"
572 msgstr ""
573 "Cuando haya acabado, instala el programa introduciendo el siguiente código "
574 "en el Terminal:"
575
576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
577 msgid ""
578 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
579 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
580 "rest of this guide."
581 msgstr ""
582 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
583 "gnupg2</span>. Cuando la instalación haya acabado, ya puedes seguir los "
584 "pasos del resto de esta guía."
585
586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
587 msgid "Windows"
588 msgstr "Windows"
589
590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
591 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
592 msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
593
594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
595 msgid ""
596 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
597 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
598 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
599 "installed, you can close any windows that it creates."
600 msgstr ""
601 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
602 "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
603 "reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez "
604 "instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
605
606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
607 msgid ""
608 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
609 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
610 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
611 "line."
612 msgstr ""
613 "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
614 "llamado\"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al que "
615 "se hace referencia como\"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
616 "computadora usando la línea de comandos."
617
618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
619 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
620 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
621
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
623 msgid ""
624 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
625 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
626 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
627 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
628 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
629 "called GnuPG2."
630 msgstr ""
631 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
632 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
633 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
634 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
635 "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
636 "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
637
638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
639 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
640 msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
641
642 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
643 msgid ""
644 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
645 msgstr ""
646 "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
647 "una privada."
648
649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
650 msgid ""
651 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
652 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
653 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
654 "together by a special mathematical function."
655 msgstr ""
656 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
657 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
658 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
659 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
660 "función matemática especial."
661
662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
663 msgid ""
664 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
665 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
666 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
667 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
668 "look up your public key."
669 msgstr ""
670 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
671 "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
672 "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
673 "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
674 "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
675 "clave pública."
676
677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
678 msgid ""
679 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
680 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
681 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
682 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
683 "any circumstances.</span>"
684 msgstr ""
685 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
686 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
687 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
688 "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
689 "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
690
691 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
692 msgid ""
693 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
694 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
695 "discuss this more in the next section."
696 msgstr ""
697 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
698 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
699 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
700
701 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
702 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
703 msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
704
705 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
706 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
707 msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
708
709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
710 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
711 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
712
713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
714 msgid "Make your keypair"
715 msgstr "Crea tu par de claves"
716
717 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
718 msgid ""
719 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
720 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
721 "and use the following code to create your keypair:"
722 msgstr ""
723 "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
724 "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
725 "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
726
727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
728 msgid ""
729 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
730 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
731 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
732 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
733 "section 1."
734 msgstr ""
735 "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de claves "
736 "utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal en tu "
737 "sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o Windows "
738 "OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell\" (Windows) "
739 "que también fueron utilizados en la sección 1."
740
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
742 msgid ""
743 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
744 "key</span> to start the process."
745 msgstr ""
746 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
747 "key</span> para comenzar el proceso."
748
749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
750 msgid ""
751 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
752 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
753 "RSA</span>."
754 msgstr ""
755 "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
756 "predeterminada <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA "
757 "y RSA</span>."
758
759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
760 msgid ""
761 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
762 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
763 msgstr ""
764 "# Introduce la siguiente longitud de clave: <span style=\"color:#2f5faa; "
765 "font-family: monospace;\">4096</span> para que sea una clave robusta."
766
767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
768 msgid ""
769 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
770 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
771 msgstr ""
772 "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <span style=\"color:#2f5faa; font-"
773 "family: monospace;\">2y</span> (2 años)."
774
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
776 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
777 msgstr ""
778 "Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
779 "personales."
780
781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
782 msgid "Set your passphrase"
783 msgstr "Establece tu frase de paso"
784
785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
786 msgid ""
787 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
788 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
789 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
790 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
791 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
792 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
793 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
794 msgstr ""
795 "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
796 "contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
797 "método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
798 "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
799 "una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
800 "Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
801 "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
802 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
803
804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
805 msgid ""
806 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
807 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
808 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
809 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
810 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
811 "song lyrics, quotes from books, and so on."
812 msgstr ""
813 "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
814 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
815 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
816 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
817 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
818 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
819
820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
821 msgid "GnuPG is not installed"
822 msgstr "GnuPG no está instalado"
823
824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
825 msgid ""
826 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
827 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
828 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
829 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
830 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
831 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
832 "install the program."
833 msgstr ""
834 "GPG no está instalado. Puedes comprobar si este es el caso con el comando "
835 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
836 "span>. Si GnuPG no está instalado, debería mostrarse el siguiente resultado "
837 "en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a ello: <span "
838 "style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, "
839 "but can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Ejecuta ese "
840 "comando e instala el programa."
841
842 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
843 msgid "I took too long to create my passphrase"
844 msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
845
846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
847 msgid ""
848 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
849 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
850 msgstr ""
851 "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
852 "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
853 "clave."
854
855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
856 msgid "How can I see my key?"
857 msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
858
859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
860 msgid ""
861 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
862 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
863 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
864 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
865 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
866 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
867 "key</span> to see your own private key."
868 msgstr ""
869 "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <span style=\"color:"
870 "#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. La tuya debería "
871 "estar en la lista, y más tarde también lo estará la de Edward (<a href="
872 "\"#section3\">section 3</a>). Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar "
873 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key "
874 "[tu@correo]</span>. También puedes utilizar <span style=\"color:#2f5faa; "
875 "font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span> para ver tu propia "
876 "clave privada."
877
878 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
879 msgid "More resources"
880 msgstr "Más recursos"
881
882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
883 msgid ""
884 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
885 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
886 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
887 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
888 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
889 "secure."
890 msgstr ""
891 "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
892 "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
893 "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
894 "RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y más seguro que los "
895 "algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tus par de "
896 "claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres tener más seguridad."
897
898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
899 msgid "Advanced"
900 msgstr "Avanzado"
901
902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
903 msgid "Advanced key pairs"
904 msgstr "Avanzado par de claves"
905
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
907 msgid ""
908 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
909 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
910 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
911 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
912 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
913 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
914 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
915 "configuration."
916 msgstr ""
917 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
918 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
919 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
920 "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
921 "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
922 "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
923 "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
924 "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
925
926 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
927 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
928 msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
929
930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
931 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
932 msgstr ""
933 "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
934
935 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
936 msgid "Upload your key to a keyserver"
937 msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
938
939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
940 msgid ""
941 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
942 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
943 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
944 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
945 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
946 "other when a new key is uploaded."
947 msgstr ""
948 "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
949 "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
950 "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
951 "cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no "
952 "importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en "
953 "sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
954
955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
956 msgid ""
957 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
958 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
959 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
960 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
961 msgstr ""
962 "# Copia tu keyID (identificador de clave) <span style=\"color:#2f5faa; font-"
963 "family: monospace;\">gnupg --list-key [tu@correo]</span> mostrará "
964 "información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu identificador de "
965 "clave (keyID), que es una lista única de números y letras. Copia este "
966 "identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
967
968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
969 msgid ""
970 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
971 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
972 msgstr ""
973 "# Sube tu clave a un servidor: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
974 "monospace;\">gpg --send-key [identificador]</span>"
975
976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
977 msgid "Export your key to a file"
978 msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
979
980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
981 msgid ""
982 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
983 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
984 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
985 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
986 "can be done with the following commands:"
987 msgstr ""
988 "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
989 "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
990 "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
991 "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
992 "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
993 "los siguiente comandos:"
994
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
996 msgid ""
997 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
998 "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
999 msgstr ""
1000 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1001 "secret-keys -a [keyid] > mi_clave_secreta.asc"
1002
1003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1004 msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1005 msgstr "$ gpg --export -a [keyid] > mi_clave_pública.asc"
1006
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1008 msgid "</span>"
1009 msgstr "</span>"
1010
1011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1012 msgid "Generate a revocation certificate"
1013 msgstr "Genera un certificado de revocación"
1014
1015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1016 msgid ""
1017 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1018 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1019 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1020 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1021 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1022 "a>."
1023 msgstr ""
1024 "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
1025 "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1026 "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\"> paso 6.C</a> para "
1027 "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1028 "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1029 "\"#section5\">Sección 5</a>."
1030
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1032 msgid ""
1033 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1034 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1035 msgstr ""
1036 "# Genera un certificado de revocación: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1037 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [identificador]</"
1038 "span>"
1039
1040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1041 msgid ""
1042 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1043 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1044 "compromised\"</span>"
1045 msgstr ""
1046 "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
1047 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"la clave ha sido "
1048 "comprometida\"</span>"
1049
1050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1051 msgid ""
1052 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1053 "empty line, and comfirm your selection."
1054 msgstr ""
1055 "# No es necesario que rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1056 "Enter para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
1057
1058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1059 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1060 msgstr ""
1061 "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
1062
1063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1064 msgid ""
1065 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1066 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1067 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1068 msgstr ""
1069 "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
1070 "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
1071 "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1072 "verificar y actualizar a los permisos correctos."
1073
1074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1075 msgid ""
1076 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1077 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1078 msgstr ""
1079 "# Comprueba tus permisos: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1080 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1081
1082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1083 msgid ""
1084 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1085 "These are the recommended permissions for your folder."
1086 msgstr ""
1087 "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1088 "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
1089
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1091 msgid ""
1092 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1093 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1094 msgstr ""
1095 "Puedes utilizar el código <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1096 "monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1097
1098 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1099 msgid ""
1100 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1101 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1102 msgstr ""
1103 "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1104 "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
1105
1106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1107 msgid ""
1108 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1109 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1110 msgstr ""
1111 "Puedes utilizar el código: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1112 "monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1113
1114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1115 msgid ""
1116 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1117 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1118 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1119 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1120 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1121 "guide</a>."
1122 msgstr ""
1123 "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1124 "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1125 "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1126 "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1127 "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1128 "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
1129
1130 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1131 msgid "More about keyservers"
1132 msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1133
1134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1135 msgid ""
1136 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1137 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1138 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1139 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1140 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1141 "file on your computer."
1142 msgstr ""
1143 "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
1144 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
1145 "</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio "
1146 "web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más "
1147 "recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1148 "x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1149 "computadora."
1150
1151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1152 msgid "Transferring your keys"
1153 msgstr "Transfiriendo tus claves"
1154
1155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1156 msgid ""
1157 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1158 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1159 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1160 "can be done with the following commands:"
1161 msgstr ""
1162 "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1163 "tu clave sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1164 "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una claves se "
1165 "puede hacer con los siguientes comandos:"
1166
1167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1168 msgid ""
1169 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1170 "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1171 msgstr ""
1172 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1173 "secret-keys -a keyid > mi_clave_privada.asc"
1174
1175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1176 msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
1177 msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
1178
1179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1180 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1181 msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1182
1183 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1184 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1185 msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc"
1186
1187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1188 msgid ""
1189 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1190 "and add ultimate trust for it:"
1191 msgstr ""
1192 "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrada sea la correcta "
1193 "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
1194
1195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1196 msgid ""
1197 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1198 "[your@email] </span>"
1199 msgstr ""
1200 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1201 "[tu@correo] </span>"
1202
1203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1204 msgid ""
1205 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1206 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1207 "key ultimately."
1208 msgstr ""
1209 "Ya que es tu clave, deberías escoger <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1210 "family: monospace;\">la máxima confianza</span>. No deberías confiar en la "
1211 "máxima confianza en la clave de nadie más."
1212
1213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1214 msgid ""
1215 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1216 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1217 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1218 "folders and files have the right permissions"
1219 msgstr ""
1220 "Consulta <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el paso 2.B </a> "
1221 "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1222 "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1223 "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1224
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1226 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1227 msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
1228
1229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1230 msgid ""
1231 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1232 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1233 "integrating and using your key in these email clients."
1234 msgstr ""
1235 "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
1236 "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1237 "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1238 "electrónico."
1239
1240 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1241 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1242 msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
1243
1244 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1245 msgid "Step 3.A: Import From File"
1246 msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
1247
1248 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1249 msgid "Step 3.A: Success"
1250 msgstr "Paso 3.A: Éxito"
1251
1252 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1253 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1254 msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
1255
1256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1257 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1258 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
1259
1260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div>
1261 msgid ""
1262 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1263 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1264 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1265 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1266 msgstr ""
1267 "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1268 "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1269 "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1270 "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1271 "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
1272
1273 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1274 msgid ""
1275 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1276 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1277 msgstr ""
1278 "#Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" &rarr; <span "
1279 "style=\"color:#2f5faa;\">Administrador de claves OpenPGP</span>"
1280
1281 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1282 msgid ""
1283 "# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1284 "From File</span>"
1285 msgstr ""
1286 "# En \"Archivo\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Importar clave(s) "
1287 "secreta(s) desde archivo</span>"
1288
1289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1290 msgid ""
1291 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1292 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1293 msgstr ""
1294 "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1295 "en el paso <a href=\"#step-3b\">paso 3.b</a> cuando exportaste tu clave"
1296
1297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1298 msgid "# Unlock with your passphrase"
1299 msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
1300
1301 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1302 msgid ""
1303 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1304 "confirm success"
1305 msgstr ""
1306 "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1307 "importada con éxito\""
1308
1309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1310 msgid ""
1311 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1312 "settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1313 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1314 "Personal Key</span>."
1315 msgstr ""
1316 "# Ve a \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird) &rarr; "
1317 "\"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo\" y asegúrate "
1318 "de que tu clave está importada y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;"
1319 "\">Tratar esta clave como clave personal</span>."
1320
1321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1322 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1323 msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
1324
1325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1326 msgid ""
1327 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1328 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1329 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1330 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1331 "sure you have the correct, active, secret key file."
1332 msgstr ""
1333 "Busca en \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo"
1334 "\" (en \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird)). Aquí "
1335 "puedes ver si tu clave personal asociada con este correo electrónico es "
1336 "encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo mediante la opción "
1337 "<span style=\"color:#2f5faa;\">Añadir clave</span>. Asegúrate de tener el "
1338 "archivo de la clave secreta activa correcto."
1339
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1341 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1342 msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
1343
1344 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1345 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1346 msgstr ""
1347
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1349 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1350 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1351 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1352 # | person.
1353 #, fuzzy
1354 #| msgid ""
1355 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1356 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1357 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1358 msgid ""
1359 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1360 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1361 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1362 msgstr ""
1363 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado "
1364 "Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son "
1365 "los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, "
1366 "viva."
1367
1368 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1369 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1370 msgstr ""
1371
1372 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1373 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1374 #, fuzzy
1375 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1376 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1377 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública"
1378
1379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1380 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1381 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1382 # | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1383 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1384 # | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1385 # | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1386 # | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1387 # | attachment you will find your public keyfile.+}
1388 #, fuzzy
1389 #| msgid ""
1390 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1391 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1392 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1393 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1394 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1395 msgid ""
1396 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1397 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1398 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1399 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1400 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1401 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1402 "keyfile."
1403 msgstr ""
1404 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1405 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1406 "electrónico, ve a Enigmail &rarr; Administración de claves. Deberías ver tu "
1407 "clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave "
1408 "y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo "
1409 "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar."
1410
1411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1412 msgid ""
1413 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1414 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1415 "of the email. Don't send yet."
1416 msgstr ""
1417 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1418 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1419 "cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía."
1420
1421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1422 msgid ""
1423 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1424 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1425 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1426 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1427 msgstr ""
1428
1429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1430 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1431 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1432 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1433 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1434 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1435 # | corresponding with a real person.
1436 #, fuzzy
1437 #| msgid ""
1438 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1439 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1440 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1441 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1442 #| "corresponding with a real person."
1443 msgid ""
1444 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1445 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1446 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1447 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1448 "corresponding with a real person."
1449 msgstr ""
1450 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1451 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1452 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza "
1453 "al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando "
1454 "mantengas correspondencia con una persona real."
1455
1456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1457 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1458 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1459 #, fuzzy
1460 #| msgid ""
1461 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1462 #| "before using your private key to decrypt it."
1463 msgid ""
1464 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1465 "before using your private key to decrypt it."
1466 msgstr ""
1467 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la "
1468 "contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1469
1470 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1471 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1472 msgstr ""
1473
1474 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1475 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1476 msgstr ""
1477
1478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1479 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1480 #, fuzzy
1481 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1482 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1483 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1484
1485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1486 msgid "Get Edward's key"
1487 msgstr ""
1488
1489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1490 msgid ""
1491 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1492 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1493 msgstr ""
1494
1495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496 msgid ""
1497 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1498 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1499 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1500 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1501 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1502 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1503 "key details will follow."
1504 msgstr ""
1505
1506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1507 msgid ""
1508 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1509 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1510 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1511 msgstr ""
1512
1513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1514 msgid ""
1515 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1516 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1517 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1518 msgstr ""
1519
1520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1521 msgid ""
1522 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1523 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1524 "correct; you can safely import the key."
1525 msgstr ""
1526
1527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1528 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1529 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1530 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1531 #, fuzzy
1532 #| msgid ""
1533 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1534 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1535 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1536 msgid ""
1537 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1538 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1539 "so no one except Edward can decrypt it."
1540 msgstr ""
1541 "Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la "
1542 "llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1543 "llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo."
1544
1545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1546 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1547 #, fuzzy
1548 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1549 msgid "Send Edward an encrypted email"
1550 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1551
1552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1553 msgid ""
1554 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1555 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1556 "\" or something similar and write something in the body."
1557 msgstr ""
1558 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1559 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1560 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1561
1562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1563 msgid ""
1564 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1565 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1566 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1567 msgstr ""
1568
1569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1570 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1571 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1572 #, fuzzy
1573 #| msgid ""
1574 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1575 #| "valid, not trusted or not found.\""
1576 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1577 msgstr ""
1578 "Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los "
1579 "destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"."
1580
1581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1582 msgid ""
1583 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1584 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1585 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1586 "listed there."
1587 msgstr ""
1588
1589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1590 msgid "Unable to send message"
1591 msgstr ""
1592
1593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1594 msgid ""
1595 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1596 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1597 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1598 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1599 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1600 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1601 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1602 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1603 "window. Resend the email."
1604 msgstr ""
1605
1606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1607 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1608 #, fuzzy
1609 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1610 msgid "I can't find Edward's key"
1611 msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward"
1612
1613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1614 msgid ""
1615 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1616 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1617 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1618 msgstr ""
1619 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. "
1620 "Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no "
1621 "funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente "
1622 "cuando te pida seleccionar uno."
1623
1624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1625 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1626 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1627
1628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1629 msgid ""
1630 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1631 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1632 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1633 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1634 msgstr ""
1635 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1636 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1637 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1638 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1639 "correos no sean enviados cifrados."
1640
1641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1642 msgid "Encrypt messages from the command line"
1643 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1644
1645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1646 msgid ""
1647 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1648 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1649 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1650 "in the regular character set."
1651 msgstr ""
1652 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1653 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1654 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1655 "como un juego de caracteres normales."
1656
1657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1658 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1659 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1660
1661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1662 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1663 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1664 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1665 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1666 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1667 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1668 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1669 #, fuzzy
1670 #| msgid ""
1671 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1672 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1673 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1674 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1675 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1676 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1677 #| "them or not, independent of the actual email."
1678 msgid ""
1679 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1680 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1681 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1682 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1683 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1684 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1685 "actual email."
1686 msgstr ""
1687 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1688 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1689 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1690 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1691 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1692 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la "
1693 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1694
1695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1696 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1697 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1698 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt;
1699 # | Plain Text.
1700 #, fuzzy
1701 #| msgid ""
1702 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1703 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1704 #| "this in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1705 msgid ""
1706 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1707 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1708 "in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1709 msgstr ""
1710 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1711 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1712 "Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver &gt; Cuerpo del mensaje "
1713 "como &gt; Texto sin formato\"."
1714
1715 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1716 msgid "Step 4.C Edward's response"
1717 msgstr ""
1718
1719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1720 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1721 #, fuzzy
1722 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1723 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1724 msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta"
1725
1726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1727 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1728 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1729 #, fuzzy
1730 #| msgid ""
1731 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1732 #| "it, then reply to you."
1733 msgid ""
1734 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1735 "then reply to you."
1736 msgstr ""
1737 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1738 "descifrarlo, luego te responderá."
1739
1740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1741 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1742 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1743 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1744 #, fuzzy
1745 #| msgid ""
1746 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1747 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1748 #| "it Well</a> section of this guide."
1749 msgid ""
1750 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1751 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1752 "Well</a> section of this guide."
1753 msgstr ""
1754 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1755 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1756 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1757
1758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1759 msgid ""
1760 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1761 "and decypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1762 msgstr ""
1763
1764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1765 msgid ""
1766 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1767 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1768 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1769 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1770 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1771 "as well."
1772 msgstr ""
1773
1774 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1775 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1776 #, fuzzy
1777 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1778 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1779 msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
1780
1781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1782 msgid ""
1783 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1784 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1785 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1786 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1787 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1788 msgstr ""
1789 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1790 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1791 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1792 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1793 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1794
1795 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1796 msgid ""
1797 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1798 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1799 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1800 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1801 "signature is authentic."
1802 msgstr ""
1803 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al "
1804 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1805 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1806 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1807 "auténtica."
1808
1809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1810 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
1811 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
1812 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
1813 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
1814 #, fuzzy
1815 #| msgid ""
1816 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
1817 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
1818 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
1819 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
1820 msgid ""
1821 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1822 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1823 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1824 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1825 msgstr ""
1826 "Para firmar un correo a Edward, redáctale cualquier mensaje y haz clic sobre "
1827 "el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de color "
1828 "dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña antes de "
1829 "enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para firmarlo."
1830
1831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1832 msgid ""
1833 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1834 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
1835 msgstr ""
1836
1837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1838 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
1839 #, fuzzy
1840 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1841 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1842 msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta"
1843
1844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1845 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
1846 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
1847 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1848 #, fuzzy
1849 #| msgid ""
1850 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
1851 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
1852 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1853 msgid ""
1854 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1855 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1856 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1857 msgstr ""
1858 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1859 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1860 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
1861
1862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1863 msgid ""
1864 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1865 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1866 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1867 "encrypted, he will mention that first."
1868 msgstr ""
1869 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1870 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1871 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1872 "cifrada, él lo mencionará eso primero."
1873
1874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1875 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1876 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1877 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1878 #, fuzzy
1879 #| msgid ""
1880 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1881 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1882 #| "your private key to decrypt it."
1883 msgid ""
1884 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1885 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1886 "will use your private key to decrypt it."
1887 msgstr ""
1888 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
1889 "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
1890 "clave privada para descifrarlo."
1891
1892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1893 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1894 #, fuzzy
1895 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1896 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1897 msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
1898
1899 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1900 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1901 msgstr ""
1902
1903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1904 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1905 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1906 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1907 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1908 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1909 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1910 #, fuzzy
1911 #| msgid ""
1912 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1913 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1914 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1915 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1916 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1917 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1918 msgid ""
1919 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1920 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1921 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1922 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1923 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1924 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1925 msgstr ""
1926 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1927 "debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1928 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1929 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1930 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1931 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1932 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1933
1934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1935 msgid ""
1936 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1937 "that it belongs to them and not someone else."
1938 msgstr ""
1939 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1940 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1941
1942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1943 msgid ""
1944 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1945 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1946 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1947 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1948 msgstr ""
1949 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1950 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1951 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1952 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1953
1954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1955 msgid ""
1956 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1957 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1958 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1959 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1960 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1961 msgstr ""
1962 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1963 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1964 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1965 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1966 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1967 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1968
1969 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1970 msgid "Section 5: trusting a key"
1971 msgstr ""
1972
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1974 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
1975 #, fuzzy
1976 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1977 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1978 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
1979
1980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1981 msgid ""
1982 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
1983 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
1984 "key."
1985 msgstr ""
1986
1987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1988 msgid ""
1989 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
1990 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
1991 msgstr ""
1992
1993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1994 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
1995 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
1996 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
1997 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
1998 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
1999 #, fuzzy
2000 #| msgid ""
2001 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2002 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2003 #| "person, but it's good practice."
2004 msgid ""
2005 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2006 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2007 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2008 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2009 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2010 msgstr ""
2011 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
2012 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
2013 "no es una persona real, pero es una buena práctica."
2014
2015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2016 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2017 msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
2018
2019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2020 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2021 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2022 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2023 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2024 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2025 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2026 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2027 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2028 # | download yours from a keyserver.
2029 #, fuzzy
2030 #| msgid ""
2031 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2032 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2033 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2034 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2035 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2036 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2037 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2038 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2039 #| "keyserver."
2040 msgid ""
2041 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2042 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2043 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2044 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2045 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2046 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2047 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2048 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2049 msgstr ""
2050 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2051 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2052 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2053 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2054 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail &rarr; Administración "
2055 "de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
2056 "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
2057 "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
2058 "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
2059 "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
2060 "desde un servidor de claves."
2061
2062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2063 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2064 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2065 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2066 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2067 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2068 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2069 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2070 # | same as another, is unfortunately common.
2071 #, fuzzy
2072 #| msgid ""
2073 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2074 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2075 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2076 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2077 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2078 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2079 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2080 #| "unfortunately common."
2081 msgid ""
2082 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2083 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2084 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2085 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2086 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2087 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2088 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2089 "common."
2090 msgstr ""
2091 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2092 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2093 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2094 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2095 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2096 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2097 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2098 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2099 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
2100
2101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2102 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2103 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2104
2105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2106 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2107 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2108 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2109 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2110 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2111 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2112 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2113 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2114 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2115 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2116 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2117 #, fuzzy
2118 #| msgid ""
2119 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2120 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2121 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2122 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2123 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2124 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2125 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2126 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2127 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2128 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2129 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2130 msgid ""
2131 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2132 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2133 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2134 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2135 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2136 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2137 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2138 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2139 msgstr ""
2140 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
2141 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
2142 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
2143 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2144 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
2145 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
2146 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
2147 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
2148 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
2149 "Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
2150 "\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
2151 "actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
2152
2153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2154 msgid "Master the Web of Trust"
2155 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2156
2157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2158 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2159 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2160 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2161 # | community is to deeply <a
2162 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2163 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2164 # | permit.
2165 #, fuzzy
2166 #| msgid ""
2167 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2168 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2169 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2170 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2171 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2172 #| "keys as circumstances permit."
2173 msgid ""
2174 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2175 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2176 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2177 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2178 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2179 msgstr ""
2180 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2181 "manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
2182 "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
2183 "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2184 "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con "
2185 "cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
2186
2187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2188 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2189 #, fuzzy
2190 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2191 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2192 msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
2193
2194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2195 msgid ""
2196 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2197 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2198 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2199 "the Web of Trust."
2200 msgstr ""
2201 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2202 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2203 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2204 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2205
2206 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2207 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2208 #, fuzzy
2209 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2210 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2211 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
2212
2213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2214 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2215 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2216
2217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2218 msgid ""
2219 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2220 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2221 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2222 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2223 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2224 "makes bulk surveillance more difficult."
2225 msgstr ""
2226 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2227 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2228 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2229 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2230 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2231 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2232 "indiscriminada."
2233
2234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2235 msgid ""
2236 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2237 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2238 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2239 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2240 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2241 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2242 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2243 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2244 msgstr ""
2245 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2246 "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
2247 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2248 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2249 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2250 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
2251 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2252 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2253 "la firma criptográfica)."
2254
2255 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2256 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2257 #, fuzzy
2258 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2259 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2260 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
2261
2262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2263 msgid "Be wary of invalid keys"
2264 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2265
2266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2267 msgid ""
2268 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2269 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2270 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2271 msgstr ""
2272 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2273 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2274 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2275 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2276
2277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2278 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2279 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2280 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2281 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2282 # | \"OpenPGP\" button.+}
2283 #, fuzzy
2284 #| msgid ""
2285 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2286 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2287 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2288 #| "Part of this message encrypted.\""
2289 msgid ""
2290 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2291 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2292 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2293 msgstr ""
2294 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2295 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2296 "un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
2297 "\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
2298
2299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2300 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2301 # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2302 # | can't be trusted.</b>
2303 #, fuzzy
2304 #| msgid ""
2305 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2306 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2307 #| "trusted.</b>"
2308 msgid ""
2309 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2310 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2311 "trusted.</b>"
2312 msgstr ""
2313 "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
2314 "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
2315 "confiar.</b>"
2316
2317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2318 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2319 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2320
2321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2322 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2323 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2324 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2325 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2326 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2327 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2328 # | safe place.+}
2329 #, fuzzy
2330 #| msgid ""
2331 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2332 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2333 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2334 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2335 #| "carry with you regularly."
2336 msgid ""
2337 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2338 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2339 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2340 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2341 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2342 "it in a safe place."
2343 msgstr ""
2344 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2345 "revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2346 "dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
2347 "memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
2348 "de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
2349
2350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2351 msgid ""
2352 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2353 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2354 msgstr ""
2355 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2356 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2357 "no estás utilizando este par de claves."
2358
2359 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2360 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2361 # | someone gets your private key
2362 #, fuzzy
2363 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2364 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2365 msgstr ""
2366 "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
2367
2368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2369 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2370 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2371 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2372 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2373 # | you can follow these <a
2374 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2375 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2376 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2377 # | copy of your new key.
2378 #, fuzzy
2379 #| msgid ""
2380 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2381 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2382 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2383 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2384 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2385 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2386 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2387 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2388 msgid ""
2389 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2390 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2391 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2392 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2393 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2394 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2395 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2396 "including a copy of your new key."
2397 msgstr ""
2398 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2399 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2400 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2401 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2402 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2403 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2404 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2405 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2406 "tu nueva clave pública."
2407
2408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2409 msgid "Webmail and GnuPG"
2410 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2411
2412 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2413 msgid ""
2414 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2415 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2416 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2417 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2418 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2419 "receive a scrambled email."
2420 msgstr ""
2421 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2422 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2423 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2424 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2425 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2426 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2427 "correo cuando recibas un correo cifrado."
2428
2429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2430 msgid "Make your public key part of your online identity"
2431 msgstr ""
2432
2433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2434 msgid ""
2435 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2436 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2437 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2438 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2439 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2440 msgstr ""
2441
2442 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2443 # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2444 # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2445 # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2446 # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2447 # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2448 # | Foundation, we put ours on our <a
2449 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2450 # | need to get our culture to the point that we feel like something is
2451 # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2452 #, fuzzy
2453 #| msgid ""
2454 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2455 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2456 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2457 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2458 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2459 msgid ""
2460 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2461 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2462 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2463 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2464 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2465 "a public key fingerprint."
2466 msgstr ""
2467 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2468 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2469 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2470 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2471 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2472 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2473
2474 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2475 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2476 msgstr ""
2477 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2478 "pasos.</a>"
2479
2480 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2481 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2482 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2483
2484 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2485 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2486 msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2487
2488 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2489 # | <a
2490 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2491 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2492 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2493 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2494 #, fuzzy
2495 #| msgid ""
2496 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2497 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2498 msgid ""
2499 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2500 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2501 msgstr ""
2502 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2503 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2504
2505 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2506 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2507 msgstr ""
2508 "&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
2509
2510 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2511 msgid "View &amp; share our infographic"
2512 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
2513
2514 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2515 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2516 # | {+encryption+}
2517 #, fuzzy
2518 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2519 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2520 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2521
2522 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2523 msgid "Great job!"
2524 msgstr "¡Buen trabajo!"
2525
2526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2527 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2528 #, fuzzy
2529 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2530 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2531 msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
2532
2533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2534 msgid ""
2535 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2536 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2537 "of the work you've done."
2538 msgstr ""
2539 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2540 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2541 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2542
2543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2544 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2545 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2546
2547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2548 msgid "Join the movement"
2549 msgstr "Únete al movimiento"
2550
2551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2552 msgid ""
2553 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2554 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2555 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2556 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2557 "together for change."
2558 msgstr ""
2559 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2560 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2561 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2562 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2563 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2564 "trabajar juntos por el cambio."
2565
2566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2567 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2568 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2569 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2570 # | Facebook</a>.</small>
2571 #, fuzzy
2572 #| msgid ""
2573 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2574 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2575 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2576 msgid ""
2577 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2578 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2579 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2580 msgstr ""
2581 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2582 "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf."
2583 "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2584
2585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2586 msgid "Low-volume mailing list"
2587 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2588
2589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2590 msgid ""
2591 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2592 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2593 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2594 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2595 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2596 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2597 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2598 msgstr ""
2599 "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2600 "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2601 "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2602 "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2603 "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2604 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2605 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2606
2607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2608 msgid ""
2609 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2610 "\">privacy policy</a>.</small>"
2611 msgstr ""
2612 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2613 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2614
2615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2616 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2617 msgstr ""
2618 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2619
2620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2621 msgid ""
2622 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2623 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2624 "encryption. Here are some suggestions:"
2625 msgstr ""
2626 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2627 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2628 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2629 "algunas sugerencias:"
2630
2631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2632 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2633 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2634 #, fuzzy
2635 #| msgid ""
2636 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2637 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2638 msgid ""
2639 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2640 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2641 msgstr ""
2642 "Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2643 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2644 "didáctica</a>."
2645
2646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2647 # | {+#+} Use <a
2648 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2649 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2650 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2651 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2652 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2653 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2654 #, fuzzy
2655 #| msgid ""
2656 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2657 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2658 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2659 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2660 #| "easily download your key."
2661 msgid ""
2662 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2663 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2664 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2665 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2666 "they can easily download your key."
2667 msgstr ""
2668 "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2669 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2670 "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2671 "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2672 "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2673
2674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2675 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2676 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2677 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2678 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2679 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2680 #, fuzzy
2681 #| msgid ""
2682 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2683 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2684 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2685 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2686 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2687 msgid ""
2688 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2689 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2690 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2691 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2692 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2693 msgstr ""
2694 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2695 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2696 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2697 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2698 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2699 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2700
2701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2702 msgid "Protect more of your digital life"
2703 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2704
2705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2706 msgid ""
2707 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2708 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2709 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2710 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2711 msgstr ""
2712 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2713 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2714 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2715 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2716 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2717
2718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2719 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2720 # | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2721 # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2722 # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2723 # | Foundation's <a
2724 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2725 # | versions of GNU/Linux.</a>
2726 #, fuzzy
2727 #| msgid ""
2728 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2729 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2730 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2731 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2732 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2733 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2734 msgid ""
2735 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2736 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2737 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2738 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2739 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2740 "Linux.</a>"
2741 msgstr ""
2742 "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2743 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2744 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2745 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2746 "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2747 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2748
2749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2750 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2751 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2752
2753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2754 msgid ""
2755 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2756 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2757 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2758 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2759 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2760 "you the best results."
2761 msgstr ""
2762 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2763 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2764 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2765 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2766 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2767 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2768
2769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2770 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2771 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2772 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2773 # | through Add-ons.
2774 #, fuzzy
2775 #| msgid ""
2776 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2777 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2778 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2779 #| "for it through Add-ons."
2780 msgid ""
2781 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2782 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2783 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2784 msgstr ""
2785 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2786 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2787 "thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
2788 "instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
2789
2790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2791 msgid ""
2792 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2793 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2794 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2795 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2796 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2797 "keeps you secure."
2798 msgstr ""
2799 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2800 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2801 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2802 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2803 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2804 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
2805
2806 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2807 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2808 #, fuzzy
2809 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2810 msgid "Section 7: Next Steps"
2811 msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
2812
2813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2814 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2815 msgstr ""
2816 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2817 "sean aún mejores"
2818
2819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2820 msgid ""
2821 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2822 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2823 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2824 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2825 "connect you with other translators working in your language."
2826 msgstr ""
2827 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2828 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2829 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2830 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2831 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2832
2833 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2834 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2835 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2836 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2837 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2838 #, fuzzy
2839 #| msgid ""
2840 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2841 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2842 #| "php\">Enigmail</a>."
2843 msgid ""
2844 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2845 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2846 msgstr ""
2847 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2848 "org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2849 "\">Enigmail</a>."
2850
2851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2852 msgid ""
2853 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2854 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2855 msgstr ""
2856 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2857 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2858 "más herramientas como esta."
2859
2860 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2861 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2862 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2863 #, fuzzy
2864 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2865 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2866 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2867
2868 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2869 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2870 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2871
2872 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2873 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
2874 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
2875 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
2876 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
2877 #, fuzzy
2878 #| msgid ""
2879 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2880 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2881 msgid ""
2882 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2883 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
2884 msgstr ""
2885 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
2886 "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
2887
2888 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2889 msgid ""
2890 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2891 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2892 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2893 "software."
2894 msgstr ""
2895 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2896 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2897 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2898 "con software libre."
2899
2900 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2901 msgid ""
2902 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2903 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2904 msgstr ""
2905 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2906 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2907
2908 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2909 msgid "View &amp; share our infographic →"
2910 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
2911
2912 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2913 msgid ""
2914 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2915 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2916 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2917 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2918 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2919 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2920 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2921 "leading a workshop!"
2922 msgstr ""
2923 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2924 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
2925 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2926 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2927 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
2928 "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2929 "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
2930 "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
2931 "cabo un taller!"
2932
2933 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2934 msgid "A small workshop among friends"
2935 msgstr "Un pequeño talle entre amigos"
2936
2937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2938 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2939 msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
2940
2941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2942 msgid ""
2943 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2944 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2945 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2946 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2947 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2948 msgstr ""
2949 "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2950 "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2951 "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
2952 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2953 "incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
2954 "que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2955
2956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2957 msgid ""
2958 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2959 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2960 "community:"
2961 msgstr ""
2962 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
2963 "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
2964 "cree que tendrá sentido en su comunidad:"
2965
2966 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2967 msgid "Strength in numbers"
2968 msgstr "La fuerza de las cifras"
2969
2970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2971 msgid ""
2972 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2973 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2974 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2975 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2976 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2977 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2978 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2979 msgstr ""
2980 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2981 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2982 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2983 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2984 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2985 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2986 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2987 "encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
2988
2989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2990 msgid "People you respect may already be using encryption"
2991 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2992
2993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2994 msgid ""
2995 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2996 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2997 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2998 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2999 "will likely recognize."
3000 msgstr ""
3001 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
3002 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
3003 "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
3004 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
3005 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
3006 "reconocerán."
3007
3008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3009 msgid "Respect your friends' privacy"
3010 msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
3011
3012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3013 msgid ""
3014 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3015 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3016 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3017 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3018 "encrypting your correspondence with them."
3019 msgstr ""
3020 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
3021 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
3022 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
3023 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
3024 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
3025 "correspondencia con ellos."
3026
3027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3028 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3029 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
3030
3031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3032 msgid ""
3033 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3034 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3035 "be any different?"
3036 msgstr ""
3037 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
3038 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
3039 "en el campo digital alguna diferencia?"
3040
3041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3042 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3043 msgstr ""
3044 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
3045 "privacidad"
3046
3047 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3048 msgid ""
3049 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3050 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3051 "to build our own security from the bottom up."
3052 msgstr ""
3053 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
3054 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
3055 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
3056 "propia seguridad desde la base."
3057
3058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3059 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3060 msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
3061
3062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3063 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3064 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3065 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3066 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3067 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3068 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3069 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3070 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3071 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3072 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3073 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3074 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3075 # | they run into errors.
3076 #, fuzzy
3077 #| msgid ""
3078 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3079 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3080 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3081 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3082 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3083 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3084 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3085 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3086 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3087 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3088 #| "into errors."
3089 msgid ""
3090 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3091 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3092 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3093 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3094 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3095 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3096 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3097 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3098 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3099 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3100 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3101 "they run into errors."
3102 msgstr ""
3103 "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
3104 "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
3105 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
3106 "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
3107 "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
3108 "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
3109 "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
3110 "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
3111 "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
3112 "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
3113 "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
3114 "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
3115
3116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3117 msgid ""
3118 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3119 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3120 msgstr ""
3121 "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
3122 "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
3123 "problemas técnicos."
3124
3125 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3126 msgid ""
3127 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3128 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3129 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3130 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3131 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3132 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3133 msgstr ""
3134 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
3135 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
3136 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
3137 "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
3138 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
3139 "¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
3140
3141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3142 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3143 msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
3144
3145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3146 msgid ""
3147 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3148 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3149 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3150 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3151 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3152 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3153 "grasped them quickly and want to learn more."
3154 msgstr ""
3155 "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
3156 "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
3157 "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
3158 "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
3159 "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
3160 "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
3161 "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
3162 "comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
3163
3164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3165 msgid ""
3166 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3167 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3168 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3169 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3170 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3171 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3172 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3173 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3174 "back up their revocation certificates."
3175 msgstr ""
3176 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
3177 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
3178 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
3179 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
3180 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
3181 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
3182 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
3183 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
3184 "claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
3185 "copia de seguridad de sus certificados de revocación."
3186
3187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3188 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3189 msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
3190
3191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3192 msgid ""
3193 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3194 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3195 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3196 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3197 "encrypted."
3198 msgstr ""
3199 "Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
3200 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
3201 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
3202 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
3203 "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
3204
3205 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3206 msgid ""
3207 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3208 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3209 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3210 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3211 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3212 msgstr ""
3213 "Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3214 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
3215 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
3216 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
3217 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
3218 "a>."
3219
3220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3221 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3222 msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
3223
3224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3225 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3226 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3227 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3228 # | also share <a
3229 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3230 # | <a
3231 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3232 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3233 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3234 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3235 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3236 #, fuzzy
3237 #| msgid ""
3238 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3239 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3240 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3241 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3242 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3243 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3244 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3245 #| "some of GnuPG's advanced features."
3246 msgid ""
3247 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3248 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3249 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3250 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3251 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3252 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3253 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3254 "GnuPG's advanced features."
3255 msgstr ""
3256 "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
3257 "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
3258 "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
3259 "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
3260 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
3261 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las "
3262 "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
3263 "también contienen una página explicando algo de las características "
3264 "avanzadas de GnuPG."
3265
3266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3267 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3268 msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
3269
3270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3271 msgid ""
3272 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3273 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3274 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3275 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3276 "places where they publicly list their email address."
3277 msgstr ""
3278 "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3279 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
3280 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3281 "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
3282 "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
3283 "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
3284 "correo."
3285
3286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3287 msgid ""
3288 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3289 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3290 msgstr ""
3291 "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
3292 "por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3293 "\">campaigns@fsf.org</a>."
3294
3295 #~ msgid ""
3296 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3297 #~ "infographic.html\">"
3298 #~ msgstr ""
3299 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3300 #~ "infographic.html\">"
3301
3302 #~ msgid ""
3303 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3304 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3305 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3306 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3307 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3308 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3309 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3310 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3311 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3312 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3313 #~ "</a>"
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3316 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3317 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3318 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3319 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3320 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3321 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3322 #~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
3323 #~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3324 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3325 #~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3326
3327 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3328 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3329
3330 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3331 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3332
3333 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3334 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3335
3336 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3337 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3338
3339 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3340 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3341
3342 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3343 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3344
3345 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3346 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3347
3348 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3349 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3350
3351 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3352 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3353
3354 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3355 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3356
3357 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3358 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3359
3360 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3361 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3362
3363 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3364 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3365
3366 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3367 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3368
3369 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3370 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3371
3372 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3373 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3374
3375 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3376 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3377
3378 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3379 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3380
3381 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3382 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3383
3384 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3385 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3386
3387 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3388 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3389
3390 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3391 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3392
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3395 #~ "that sets it up with your email account."
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3398 #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3399
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3402 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3403 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3404 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3405 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3406 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3407 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3408 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3411 #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3412 #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3413 #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3414 #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3415 #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3416 #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3417 #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3418 #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3419
3420 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3421 #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3422
3423 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3424 #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3425
3426 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3427 #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3428
3429 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3432 #~ "correo electrónico"
3433
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3436 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3437 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3440 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3441 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3442 #~ "así, puedes saltarte este paso."
3443
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3446 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3449 #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3450 #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3451
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3454 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3455 #~ "2.0.7, or later versions."
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3458 #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3459 #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3460
3461 #~ msgid "My email looks weird"
3462 #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3463
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3466 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3467 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3468 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3469 #~ "Enigmail wasn't there."
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3472 #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3473 #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3474 #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3475 #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3476 #~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3477
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3480 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3481 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3482 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3483 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3484 #~ "are listed in the order they appear:"
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3487 #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
3488 #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3489 #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3490 #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3491 #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3492 #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3493 #~ "en que aparecen:"
3494
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3497 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3500 #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3501
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3504 #~ "default.\""
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3507 #~ "por defecto.\""
3508
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3511 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3514 #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3515
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3518 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3519 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3520 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3523 #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3524 #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3525 #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3526 #~ "creación de las claves."
3527
3528 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3529 #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3533 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3534 #~ "Tools."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3537 #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3538 #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3539
3540 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3541 #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3545 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3546 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3549 #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3550 #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
3551 #~ "configuración."
3552
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3555 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3556 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3557 #~ "instructions for key generation</a>."
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3560 #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3561 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3562 #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3563 #~ "a>."
3564
3565 #~ msgid "Command line key generation"
3566 #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3567
3568 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3571 #~ "&rarr; Administración de claves."
3572
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3575 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3576 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3577 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3580 #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3581 #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3582 #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3583 #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3584 #~ "Enigmail."
3585
3586 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3587 #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3591 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3592 #~ "keyserver."
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3595 #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3596 #~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3597
3598 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3599 #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3600
3601 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3604
3605 #~ msgid "More documentation"
3606 #~ msgstr "Más documentación"
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3610 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3611 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3612 #~ "a>."
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3615 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3616 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3617 #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3618
3619 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3620 #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3624 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3625 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3626 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3627 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3630 #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3631 #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3632 #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3633 #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3634 #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3635 #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3636
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3639 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3642 #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3643 #~ "por defecto de ahora en adelante."
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3647 #~ "a moment."
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3650 #~ "esto en un momento."
3651
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3654 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3655 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3656 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3657 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3660 #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3661 #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3662 #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3663 #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3664 #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3665 #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3669 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3672 #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3673 #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3677 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3678 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3681 #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3682 #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3683 #~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3687 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3690 #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3694 #~ "information about the status of Edward's key."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3697 #~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3698
3699 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3700 #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3701
3702 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
3705 #~ "Administración de claves."
3706
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3709 #~ "menu."
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3712 #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3713
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3718 #~ "Aceptar."
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3722 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3725 #~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3726
3727 #~ msgid "Set ownertrust"
3728 #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3732 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3733 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3734 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3735 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3738 #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3739 #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3740 #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3741 #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3742 #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3743 #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3744
3745 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3746 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3747
3748 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3749 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3753 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3754 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3755 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3756 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3757 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3758 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3759 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3762 #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3763 #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3764 #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3765 #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3766 #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3767 #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3771 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3772 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3773 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3774 #~ "extra features."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3777 #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3778 #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3779 #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3780 #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3781 #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3782
3783 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3784 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3785
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3788 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3789 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3790 #~ "that it creates."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3793 #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3794 #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3795 #~ "ventanas que haya creado."
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3799 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3802 #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3803 #~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3804
3805 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3806 #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3807
3808 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3809 #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3810
3811 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3812 #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3813
3814 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3817 #~ "correo electrónico"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3821 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3824 #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3828 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3831 #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3832 #~ "plano."
3833
3834 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3835 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3836
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3839 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3842 #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3843 #~ "o posterior."
3844
3845 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3846 #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3850 #~ "the default keyserver in the popup."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3853 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3854 #~ "la ventana emergente."
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3858 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3859 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3862 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3863 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3867 #~ "and testing."
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3870 #~ "para Debian estable ni testing."
3871
3872 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3873 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3877 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3878 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3879 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3882 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3883 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3884 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3885 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3889 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3892 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3893 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3894
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3897 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3898 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3899 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3900 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3901 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3902 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3903 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3904 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3905 #~ "which one to use."
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3908 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3909 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3910 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3911 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3912 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3913 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3914 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3915 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3916 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3917 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3918 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3922 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3923 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3926 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3927 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3928 #~ "así, puedes saltarte este paso."